Academic literature on the topic 'Haitian (French creole) and French'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Haitian (French creole) and French.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Haitian (French creole) and French"

1

Hebblethwaite, Benjamin. "French and underdevelopment, Haitian Creole and development." Journal of Pidgin and Creole Languages 27, no. 2 (August 13, 2012): 255–302. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.27.2.03heb.

Full text
Abstract:
This article argues that Haiti’s French-dominant school system is an impediment to the nation’s development, whereas Haitian Creole-dominant education will lay the foundation for long-term development. In that Caribbean country, 95% of the population is monolingual in Haitian Creole while the portion that additionally speaks French does not exceed 5% with an additional 5–10% having some receptive competence (Valdman 1984: 78; Dejean 2006). Even though French is the language of the school system, as many as 80% of Haiti’s teachers control it inadequately and only a minority of students completes school (Dejean 2006). Economic, historical, sociolinguistic, and demographic factors are a part of the explanation for Haiti’s low educational achievement. Another important but often ignored factor is educational language policy. Data on educational language policy compared internationally show that the use of a second language in schools correlates with high illiteracy rates and poverty (Coulmas 1992). I reject arguments in favor of maintaining French-dominant education in Haiti (Lawless 1992; Youssef 2002; Francis 2005; Ferguson 2006, etc.) because the resources for it are woefully lacking. I argue that the progressive promotion of Haitian Creole throughout Haitian education will lead to improved learning, graduation, and Creole literacy, in addition to a more streamlined and coherent State, economy, and society (Efron 1954; De Regt 1984; DeGraff 2003; Dejean 2006). As Haiti rebuilds after the earthquake of January 12th, 2010, aid workers, government employees, and researchers who get involved in the recovery also unsuspectingly perpetuate French, English, and Spanish hegemony in development work (DeGraff 2010). The long history of suppressing Haitian Creole and promoting French in education and administration — and French, English, or Spanish in development work — form underlying obstacles in the nation’s struggle to produce an adequate class of educated citizens, to achieve universal literacy, and to make socioeconomic progress.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lefebvre, Claire. "Substratum Semantics in the Verbal Lexicon of Haitian Creole." Studies in Language 23, no. 1 (July 2, 1999): 61–103. http://dx.doi.org/10.1075/sl.23.1.04lef.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to document the presence of substratum semantics in the verbal inventory of Haitian creole on the basis of a comparison of a sample of verbs in Haitian, French (its lexifier language) and Fongbe (one of its substratum languages). The paper begins with a comparison of the meanings of a sample of Haitian, French and Fongbe verbs. Although the phonological representations of the Haitian verbs are derived from the phonetic representations of French verbs, the details of their semantics do not correspond exactly to those of French, but rather to those of Fongbe. Idiomatic expressions in Haitian are often expressed with similar verbal phrases in Fongbe, whereas they are rendered by a simple verb in French. Aspectual properties of verbs (stative/non-stative) constitute another facet of verbal semantics, and I compare the aspectual properties of Haitian, French and Fongbe verbs. Haitian verbs, like Fongbe verbs, are often not specified for aspectual properties, in contrast to French verbs. Thematic properties constitute yet another topic in the semantics of verbs, addressed here from the point of view of the verbs' agentiveness. On the basis of these various types of data, it is argued that the bulk of Haitian verbs' semantic properties have been carried over into the creole from the substratum lexicons. This situation argues in favor of the claim that the process of relexification plays a central role in the formation of a Creole's lexicon. Some cases of acquisition of French verbs are also reported. Such cases have triggered a reorganization in the properties of the verbal lexical entries originally relexified from the Haitian substratum languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lefebvre, Claire, Anne-Marie Brousseau, and Sandra Filipovich. "Haitian Creole Morphology: French Phonetic Matrices in a West African Mold." Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 34, no. 3 (September 1989): 273–83. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100013463.

Full text
Abstract:
This paper summarizes the findings of an extensive study of Haitian Creole morphology as compared with that of contributing languages: French, the lexifier language, and Fon, the West African language selected as the substratum language. The proposal we want to argue for in this paper is that, although the phonetic matrices of Haitian Creole lexical items are recognizable as being from French, at a more abstract level the productive affixes of Haitian Creole pattern in a significant way with the model of contributing West African languages, in this case Fon. This being the case, the widespread assumption in the creole literature that creole languages have undergone morphological simplification is not borne out by the Haitian data (cf. several discussions on this topic in Hymes 1971).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

ÉTIENNE, CORINNE. "The lexical particularities of French in the Haitian press: Readers' perceptions and appropriation." Journal of French Language Studies 15, no. 3 (November 2005): 257–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269505002152.

Full text
Abstract:
Regional French varieties in language contact situations have been widely discussed in Francophone studies. Defining a variety of French involves showing its specificity when compared to other French varieties, assessing its sociolinguistic functionality, and reporting on its speakers' linguistic representations (Robillard, 1993a). This article probes the reactions of a group of the Creole/French bilingual Haitian elite to a sample of lexical particularities drawn from a corpus of the Haitian press (1986–1998). It reports on participants' tolerance or stigmatization of these particularities and explores the reasons for their reactions. Findings indicate participants' concern with creolisms, notably those that are politically related or literal translations from Creole. This concern reveals participants' linguistic ambivalence and reflects the bilingual elite's linguistic identity, which is still influenced by Haiti's colonial past.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Brousseau, Anne-Marie, Sandra Filipovich, and Claire Lefebvre. "Morphological Processes in Haitian Creole." Journal of Pidgin and Creole Languages 4, no. 1 (January 1, 1989): 1–36. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.4.1.02bro.

Full text
Abstract:
In this paper we examine the morphology of Haitian with respect to two issues widely discussed in the literature on creoles: 1) the substratum issue, formulated in our view in terms of the role played by relexification in the formation of Haitian Creole; and 2) the widespread assumption that creole languages are morphologically simpler than their lexifier language. These two issues are not unrelated. The morphological simplicity assumption is based on a comparison of creole with European languages that have contributed the bulk of their respective lexicons. In order to discuss the two issues, we will compare the productive morphology of Haitian with that of French (the lexifier language), and Fon, a contributive West African language. The major findings of this paper with respect to the issues addressed here are the following: 1) productive affixes of Haitian Creole pattern in a significant way with the model of contributing West African languages more so than with French; and 2) the presumed morphological simplicity of creoles reduces to the selection of the unmarked option with respect to the position of morphological heads.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Robertshaw, Matthew. "Kreyòl anba Duvalier, 1957–1986." New West Indian Guide / Nieuwe West-Indische Gids 93, no. 3-4 (December 5, 2019): 231–57. http://dx.doi.org/10.1163/22134360-09303054.

Full text
Abstract:
Abstract The Duvalier presidencies were a devastating chapter in the history of Haiti. There is, however, one aspect of Haitian society that went through unexpected progress in the midst of these despotic regimes. Haitian Creole has long been excluded from formal and written contexts, despite being the only language common to all Haitians. The debate over whether Creole should be used in formal contexts for the sake of the country’s development and democratization began in earnest at the start of the twentieth century but was far from being resolved when François Duvalier came to power in 1957. Surprisingly, perceptions of Creole changed drastically during the Duvalier era, so that by the time Jean-Claude Duvalier fell from power in 1986 the status of Creole had improved markedly, so much that it had become typical for Haitians to use the language, along with French, in virtually all contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Valdman, Albert. "On the socio-historical context in the development of Louisiana and Saint-Domingue Creoles." Journal of French Language Studies 2, no. 1 (March 1992): 75–95. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500001162.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThis paper presents a hypothesis for the genesis of Creole French by drawing conclusions from an illustrative comparison of Louisiana Creole and Haitian Creole, and by presenting a depiction of the social-historical context in which Louisiana Creole developed.Bickerton's bioprogram and Baker and Corne's model comparing Mauritian Creole and its Reunionese congener are considered and found to be inadequate descriptions of the genesis of Creole French, since they assume that all parts of colonial Saint-Domingue, the île Bourbon (Reunion) and the île de France (Mauritius) had the same demographic mix and social structure. This paper offers and alternative model which suggests that French planation colonies did not constitute monolithic socio–politico–economic entities. On the contrary, differences in social setting were reflected by variartions in the local form of Creole French. Furthermore, certain structural features were diffused from one territory to another via the focal centres that also diffused the colonial model of social, political and economic organization. These are considered together to account for the range of variation found today in Louisiana Creole, and to explain the striking similarities between Louisiana Cre le and its geographically most proximate Creole French congener, Haitian Creole.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lumsden, John S. "Possession." Journal of Pidgin and Creole Languages 9, no. 1 (January 1, 1994): 25–49. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.9.1.03lum.

Full text
Abstract:
This paper compares the notion of "possession" as it is expressed in the verbs of Haitian Creole, French, and Fongbe (a West African language of the Kwa family). It is argued that the notion of possession in verbal semantics is best represented as an implicit argument, i.e., an argument that is present in the semantic representation, but not in the syntax. The implicit argument [POSSESSION] is ambiguous, allowing it to be manifested in the syntactic representation in different ways. The properties of the creole verbs are consistently parallel with those of the Fongbe verbs, and they are often in contrast with the properties of the French verbs. Since French and Fongbe are among the historical sources of Haitian Creole (Lefebvre & Lumsden 1989), these patterns have consequence for the evaluation of theories of creole genesis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Storme, Benjamin. "The adaptation of French liquids in Haitian." Journal of Pidgin and Creole Languages 33, no. 2 (October 19, 2018): 386–410. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.00020.sto.

Full text
Abstract:
Abstract Haitian, a French-lexifier creole with a Gbe substrate, shows an asymmetry in the way it has adapted French liquids: the French lateral was maintained in postvocalic coda position in Haitian, but the French rhotic was systematically deleted in this position. This paper presents the results of a perception study showing that the lateral is generally more perceptible than the rhotic in coda position in Modern French. The hypothesis that perception played a role in the phonological asymmetry in Haitian is compatible with these results. The paper sketches an analysis of how the perceptual asymmetry between French coda laterals and rhotics resulted in the emergence of a new phonological grammar, distinct from both the grammar of the substrate and superstrate languages. This analysis is in line with previous works on the role of perception in second language acquisition, loanword adaptation, creolization, and sound change more generally.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Seguin, Luisa. "Transparency and language contact." Journal of Pidgin and Creole Languages 35, no. 2 (October 1, 2020): 218–52. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.00060.seg.

Full text
Abstract:
Abstract When communicating speakers map meaning onto form. It would thus seem obvious for languages to show a one-to-one correspondence between meaning and form, but this is often not the case. This perfect mapping, i.e. transparency, is indeed continuously violated in natural languages, giving rise to zero-to-one, one-to-many, and many-to-one opaque correspondences between meaning and form. However, transparency is a mutating feature, which can be influenced by language contact. In this scenario languages tend to evolve and lose some of their opaque features, becoming more transparent. This study investigates transparency in a very specific contact situation, namely that of a creole, Haitian Creole, and its sub- and superstrate languages, Fongbe and French, within the Functional Discourse Grammar framework. We predict Haitian Creole to be more transparent than French and Fongbe and investigate twenty opacity features, divided into four categories, namely Redundancy (one-to-many), Fusion (many-to-one), Discontinuity (one meaning is split in two or more forms,) and Form-based Form (forms with no semantic counterpart: zero-to-one). The results indeed prove our prediction to be borne out: Haitian Creole only presents five opacity features out of twenty, while French presents nineteen and Fongbe nine. Furthermore, the opacity features of Haitian Creole are also present in the other two languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Haitian (French creole) and French"

1

Sauvé, Lisa-Marie. "Sak pase (what's going on)? : reading and spelling skills of bilingual Haitian children in French Canada." Thesis, McGill University, 2007. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=112514.

Full text
Abstract:
Linguists and psychologists alike have long overlooked the study of creole languages. We know very little about language and reading acquisition in young creole speakers. The aim of the present study was to examine the development of reading-related skills in native speakers of Haitian Creole (HC), a French-based creole, educated in French. In order to isolate the effects of speaking two highly similar languages, we compared Haitian children in 1st and 2nd grade to Spanish-French bilingual children and French monolingual children from European descent. Children from our sample were from five different schools in Montreal and had similar socioeconomic status. Participants were tested individually over three sessions on French standardized and experimental tasks assessing metalinguistic awareness, reading, comprehension, vocabulary and mathematical skills. Bilingual children were also tested on reading and spelling tasks in HC and Spanish. Results showed that HC and Spanish bilinguals performed as well as French native speakers on metalinguistic and reading tasks. However, Spanish-speaking children received lower scores than children in the two other groups on a receptive vocabulary measure. In an experimental task comparing the spelling of words of varying phonological similarity in HC and French, Haitian children had more difficulty spelling words that are cognates in HC and French than homophones or noncognate translations. Findings from this study were interpreted in light of the Bilingual Interactive Activation model (Dijsktra & Van Heuven, 1998).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gilles, Jean-Elie. "Patriotisme, humanisme et modernité : trois concepts europeens au service de l'investigation et de l'affirmation de l'âme nègre dans la littérature francophone d'Haïti du XIXe au XXe siècle /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 2002. http://hdl.handle.net/1773/8300.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Paul, Marie Ensie. "La méthode comparative historique appliquée au syntagme prédicatif des créoles français de Guadeloupe/ Martinique, Haïti et Louisiane : interrogations et perspectives." Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030120.

Full text
Abstract:
Ce travail s’inscrit dans le cadre de la linguistique fonctionnelle. C’est un mémoire de linguistique comparative historique qui se veut une contribution à l’établissement de la parenté entre trois franco-créoles : le haïtien, l‘antillais (Guadeloupe & Martinique) et le louisianais et les variétés de français colonial. Une comparaison du syntagme prédicatif des trois franco-créoles est réalisée dans un premier temps puis la comparaison est établie avec les variétés de français colonial. Le corpus étudié est constitué de deux ensembles de textes. Il s’agit de textes créoles anciens et de documents relatifs aux variétés de français colonial. Les documents créoles étudiés s’étalent sur une période allant de 1671 à 1850, 1804 et 1867 respectivement pour les territoires de Guadeloupe / Martinique, Haïti et Louisiane. Le système TMA, la négation, les verbes sériels, la copule et l’expression du passif sont les points étudiés. Les points retenus pour l’étude ont été sélectionnés en vertu de l’intérêt qu’ils ont suscité dans la littérature
Within the framework of functionalism, this dissertation is a historical comparative research that aims at bringing a contribution to the establishment of relatedness between three French-based Creoles (Haitian, Antillean (Guadeloupe/Martinique) Louisianan and the varieties of colonial French. The predicative syntagm of the three Creoles are compared on one hand and on the other hand a comparison is established with the varieties of colonial French. The corpus is compound of two kinds of texts: the texts showing the early stage of the Creole languages and the documents showing the language state of Colonial French. The Creole documents extend from a period that starts from 1671 to 1850, 1804 and 1867 respectively for Guadeloupe / Martinique, Haiti and Louisiana. The TMA system, negation, serial verbs, the copula and the expression of passivity are studied. The choice of the topics was based on the great interest observed towards them in specialized literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cothière, Darline. "L’acquisition du français L2 en contexte créolophone : la structuration des récits d’élèves en contexte scolaire haïtien à partir d’une tâche narrative." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030162.

Full text
Abstract:
Cette thèse renseigne sur la structuration du discours d’écoliers haïtiens à des stades spécifiques de leur acquisition du français langue de scolarisation. A partir de tâche narrative de construction de récit, elle étudie d’une part leur capacité à mettre en mots des événements complexes, à produire un récit structuré et cohérent (analyse macro-structurelle) et, d’autres part, les moyens référentiels qu’ils mobilisent pour introduire, maintenir, réintroduire les protagonistes l’histoire à raconter (analyse micro-structurelle). Les récits ont été recueillis en créole haïtien L1 et en français L2 à partir de la planche narrative les Oisillons. Le corpus est constitué de 160 récits (80 en créole haïtien, 80 en français). Les enquêtés, d’âge et de niveau scolaire différents (9-10 ans/4ème année et de 11-12 ans/6ème année) viennent de 4 écoles différentes de la capitale haïtienne, positionnées différemment sur l’échelle des valeurs sociale et scolaire. L’âge, le niveau scolaire, le contexte d’appropriation du français ont été considérés pour les deux axes d’analyse. Les investigations portent essentiellement sur les récits produits en français L2, langue en cours d’acquisition mais certains éléments sont examinés au regard de la L1. Les résultats d’analyse révèlent principalement une variation importante dans le développement de la capacité narrative et linguistique des sujets en L2 entre les quatre groupes scolaires représentés. Ils montrent par la même occasion l’influence de l’école, lieu principal d’acquisition du français sur le développement des compétences linguistiques des écoliers haïtiens en L2, aspect qui est décrit dans cette présente étude
This doctoral dissertation provides information on how Haitian pupils structure their written text at specific stages of the process of acquiring French as their academic language. Examining how narrative stories are constructed, on the one hand, the capacity of students to express complex events (macro-structural analysis) and, on the other hand, the referential means that are put to work: introducing, maintaining, and reintroducing the protagonists and the story to tell (micro-structural analysis). Stories have been gathered in Haitian Creole L1 and in French L2 from the story les Oisillons (Young birds). The corpus is made up of 160 stories (80 in Haitian Creole, 80 in French). The pupils surveyed whose age and school level are different (9-10 years old / 4th grade and 11-12 years old / 6th grade) come from 4 different schools of the Haitian capital. These schools occupy different positions on the scale of social and school values. Several factors including age, school level, and acquisition context of the French language have been considered for the two axes of analysis. The research focuses mainly on stories written in French L2, which is the language in the process of being acquired, but some elements of L1 are also examined. The results of the analysis reveal mainly an important variation in the development of the narrative and language capacity of the subjects in L2 between the 4 school groups that are represented. At the same time, it is shown how school which is the main place for the acquisition of French influences the development of language competence of Haitian pupils in L2. This is the point that is described in this study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Grant, A. P. "Agglutinated nominals in Creole French." Thesis, University of Bradford, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.507002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pierre, Louis Bartholy. "Quelle autogestion des pratiques sociolinguistiques haïtiennes dans les interactions verbales scolaires et extrascolaires en Haïti ? : une approche sociodidactique de la pluralité linguistique." Thesis, Rennes 2, 2015. http://www.theses.fr/2015REN20052/document.

Full text
Abstract:
Ce travail de recherche basé sur une approche empirico-inductive est une description analytique et une synthèse interprétative des pratiques sociolinguistiques haïtiennes à partir des représentations du français et du créole (langues co-officielles). Situé largement devant le créole haïtien et l’anglais, le français se trouve au centre de la demande sociale pour son rôle dans l’insertion socioprofessionnelle en Haïti. De par sa fonction de langue seconde par rapport au créole, langue première en Haïti, il génère des phénomènes de discriminations, d’insécurité et de sécurité dans les interactions verbales scolaires et extrascolaires. Dans ce contexte, le créole francisé comme indice d’une double identité apparente (créolofrancophone) des scolarisés ne peut remplacer le français. L’autogestion de la pluralité linguistique haïtienne est alors envisagée dans une sociodidactique de « terrain » afin de réduire l’insécurité linguistique et faciliter la réussite éducative. Cette recherche propose comme démarche, une « didactique énonciative contextualisée » considérant le français haïtien comme un construit à partir des ressources linguistico-culturelles locales autogérées et partagées et capable de transposer les pratiques quotidiennes extrascolaires des apprenants locuteurs en pratiques scolaires ordinaires pour libérer la parole
Based on an empirico-inductive approach, this research is an analytical description and interpretative synthesis of Haitian sociolinguistic practices from the perceptions of both French and Creole (co-official languages). Positioned way ahead of Haitian Creole and English, French is at the core of social demands due to its role in socioprofessional integration in Haiti. Because it functions as a second language compared to Haitian Creole – first language in Haiti – it generates discriminations, insecurity and security in school and extracurricular verbal interactions. In this context, Frenchified Creole as an index of school-goers' apparent double identity (CreoloFrench-Speaking) can not replace French. The self-management of Haitian linguistic plurality is then considered through « field » sociodidactics so as to reduce linguistic insecurity and facilitate educational success. The approach proposed in this study is « contextualised enunciative didactics ». It considers Haitian French as a construct from local, self-managed and shared linguistico-cultural ressources, and it allows to transpose the speaking learners' daily extra-curricular practices into ordinary school practices to liberate speech
Travay rechèch sa a ki chita sou yon apwòch anpiriko-endiktiv se yon deskripsyon analitik e yon sentèz entèpretativ pratik sosyolengwistik ayisyèn yo apati reprezantasyon fransè ak kreyòl (lang ko-ofisyèl). Pou wòl li nan ensèsyon sosyopwofesyonèl, fransè plase nan sant demand sosyal la devan lontan kreyòl ayisyen ak anglè. Fonksyon lang segond li parapò ak kreyòl, lang premyè an Ayiti, kreye fenomèn diskriminasyon, ensekirite e sekirite nan entèraksyon vèbal eskolè ak ekstra-eskolè. Nan kontèks sa a, kreyòl fransize kòm endis yon doub idantite sou po (créolofrakofòn) pou eskolarize yo pa kapab ranplase fransè. Otojesyon pliralite lengwistik ayisyèn nan antre nan yon sosyodidaktik « de teren » pou kapab diminye ensekirite lengwistik la epi fasilite reyisit edikativ yo. Rechèch sa a pwopoze kòm demach, yon « didaktik enonsyativ kontekstyalize » pendan l’ap konsidere fransè ayisyen kòm yon konstwi (siman) ki soti nan resous lengwistiko-kiltirèl lokal ki jere tèt yo epi ki se yon pataj ki kapab transpoze pratik bese-leve ekstra-eskolè aprenan lokitè yo an pratik eskolèòdinè pou libere la paroli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gadelii, Karl Erland. "Lesser Antillean french creole and universal grammar /." Göteborg : Department of linguistics : University of Göteborg, 1997. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb389559462.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fattier, Dominique. "Contribution à l'étude de la genèse d'un créole l'atlas linguistique d'Haïti, cartes et commentaires /." Villeneuve d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 2000. http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/43860528.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cadette-Blasse, Antheia Dorn. "Testing equivalence classification: the acquisition of French L2 phones by St. Lucian Creole French and St. Lucian Creole English speakers." Thesis, Université Laval, 2006. http://www.theses.ulaval.ca/2006/23811/23811.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Cadette-Blasse, Antheia. "Testing equivalence classification : the acquisition of French L2 phones by St. Lucian Creole French and St. Lucian Creole English speakers." Master's thesis, Université Laval, 2006. http://hdl.handle.net/20.500.11794/18250.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Haitian (French creole) and French"

1

Theodore, Charmant. Haitian Creole dictionary & phrasebook: Haitian Creole-English/English-Haitian Creole. New York: Hippocrene Books, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Targète, Jean. Haitian Creole-English dictionary. Kensington, Md: Dunwoody Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vilsaint, Féquière. English Haitian Creole dictionary. 2nd ed. Coconut Creek, FL: Educa Vision, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lionel, Desmarattes Jean, ed. Haitian Creole newspaper reader. Wheaton, MD: Dunwoody Press, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vilsaint, Féquière. English Haitian-creole science dictionary. Temple Terrace, FL: Educa Vision, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Heurtelou, Maude. Guide to learning Haitian Creole. 2nd ed. Coconut Creek, FL: Educa Vision, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Charles, Pooser, and Jean-Baptiste Rozevel, eds. A learner's dictionary of Haitian Creole. Bloomington, IN: Indiana University, Creole Institute, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Freeman, Bryant C. Haitian Creole-English English-Haitian Creole medical dictionary with glossary of food and drink: Medicine in Haiti II. Port-au-Prince: La Presse Evangélique, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vilsaint, Féquière. Pictorial English/Haitian-Creole dictionary. Temple Terrace, Fl: Educa Vision, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Védrine, Emmanuel W. Dictionary of Haitian Creole verbs. Coconut Creek, FL: Educa Vision Inc., 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Haitian (French creole) and French"

1

Etienne, Corinne. "French in Haiti." In Creole Language Library, 179–200. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006. http://dx.doi.org/10.1075/cll.28.12eti.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zribi-Hertz, Anne, and Herby Glaude. "10. Bare NPs and deficient DPs in Haitian Creole and French." In Noun Phrases in Creole Languages, 265–98. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/cll.31.15zri.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Neumann-Holzschuh, Ingrid. "Gender in French creoles." In Creole Language Library, 251–72. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006. http://dx.doi.org/10.1075/cll.28.17neu.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Henry, Jacques. "The Louisiana French Movement." In French and Creole in Louisiana, 183–213. Boston, MA: Springer US, 1997. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4757-5278-6_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Klingler, Thomas A., Michael D. Picone, and Albert Valdman. "The Lexicon of Louisiana French." In French and Creole in Louisiana, 145–81. Boston, MA: Springer US, 1997. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4757-5278-6_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Parkvall, Mikael. "Was Haitian ever more like French?" In Structure and Variation in Language Contact, 315–35. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006. http://dx.doi.org/10.1075/cll.29.17par.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Valdman, Albert, and Thomas A. Klingler. "The Structure of Louisiana Creole." In French and Creole in Louisiana, 109–44. Boston, MA: Springer US, 1997. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4757-5278-6_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Valdman, Albert. "Introduction." In French and Creole in Louisiana, 1–23. Boston, MA: Springer US, 1997. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4757-5278-6_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Flikeid, Karin. "Structural Aspects and Current Sociolinguistic Situation of Acadian French." In French and Creole in Louisiana, 255–86. Boston, MA: Springer US, 1997. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4757-5278-6_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mougeon, Raymond. "Sociolinguistic Heterogeneity." In French and Creole in Louisiana, 287–313. Boston, MA: Springer US, 1997. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4757-5278-6_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography