Contents
Academic literature on the topic 'Half-rhymes'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Half-rhymes.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Half-rhymes"
Walker, Giles, Mark Davie, and Luigi Pulci. "Half-Serious Rhymes: The Narrative Poetry of Luigi Pulci." Modern Language Review 94, no. 3 (July 1999): 841. http://dx.doi.org/10.2307/3737058.
Full textDavie (book author), Mark, and Alessandro Polcri (review author). "Half-serious Rhymes. The Narrative Poetry of Luigi Pulci." Quaderni d'italianistica 19, no. 2 (October 1, 1998): 145–48. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v19i2.9461.
Full textHendrastuti, Retno. "PERGESERAN RIMA DALAM PUISI TERJEMAHAN TAUFIQ ISMAIL (Rhyme Shift in Poems Translated by Taufiq Ismail)." Kandai 13, no. 1 (August 24, 2017): 1. http://dx.doi.org/10.26499/jk.v13i1.154.
Full textCavallo, Jo Ann. "Review: Half-Serious Rhymes: The Narrative Poetry of Luigi Pulci." Forum Italicum: A Journal of Italian Studies 32, no. 2 (September 1998): 577–79. http://dx.doi.org/10.1177/001458589803200218.
Full textKawahara, Shigeto. "Half rhymes in Japanese rap lyrics and knowledge of similarity." Journal of East Asian Linguistics 16, no. 2 (March 22, 2007): 113–44. http://dx.doi.org/10.1007/s10831-007-9009-1.
Full textRoazzi, Antonio, Ann Dowker, and Peter Bryant. "Phonological abilities of Brazilian street poets." Applied Psycholinguistics 14, no. 4 (October 1993): 535–51. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716400010730.
Full textItkin, Ilya B. "“The old doctor in a decrepit toga...”: оn an “unfinished” poem of Georgy Shengeli." Rhema, no. 3, 2018 (2018): 9–14. http://dx.doi.org/10.31862/2500-2953-2018-3-9-14.
Full textHowland, Karole A., and Jacqueline Liederman. "Beyond Decoding: Adults With Dyslexia Have Trouble Forming Unified Lexical Representations Across Pseudoword Learning Episodes." Journal of Speech, Language, and Hearing Research 56, no. 3 (June 2013): 1009–22. http://dx.doi.org/10.1044/1092-4388(2012/11-0252).
Full textNurhayati Ma’mun, Titin, and Ikhwan. "SYI’R, SYAIR, SYI’IRAN: THE CONNECTION BETWEEN RHYMES AND METRICS IN AL-‘ARUD PERSPECTIVE." Humanities & Social Sciences Reviews 8, no. 3 (June 22, 2020): 1121–35. http://dx.doi.org/10.18510/hssr.2020.83116.
Full textBeretta, Andrea. "Nuove ricerche sull’Attila Flagellum Dei di Nicolò da Càsola." Zeitschrift für romanische Philologie 137, no. 1 (March 1, 2021): 252–86. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2021-0008.
Full textDissertations / Theses on the topic "Half-rhymes"
Schröter, Thorsten. "Shun the Pun, Rescue the Rhyme? : The Dubbing and Subtitling of Language Play in Film." Doctoral thesis, Karlstad University, Faculty of Arts and Education, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-704.
Full textLanguage-play can briefly be described as the wilful manipulation of the peculiarities of a linguistic system in a way that draws attention to these peculiarities themselves, thereby causing a communicative and cognitive effect that goes beyond the conveyance of propositional meaning. Among the various phenomena answering this description are the different kinds of puns, but also more strictly form-based manipulations such as rhymes and alliteration, in addition to a host of other, sometimes even fuzzier, subcategories.
Due to its unusual nature, and especially its frequently strong dependence on the idiosyncrasies of a particular language, language-play can generally be assumed to constitute a significant challenge in a translation context. Furthermore, given its non-negligible effects, the translator is not free to simply ignore the language-play (provided it has been recognized as such in the first place) without having taken an active stance on its treatment. However, the difficulties in finding a suitable target-language solution are possibly exacerbated if the source text is a complex multimedia product such as a film, the translation of which, normally in the form of dubbing or subtitling, is subject to additional constraints.
In view of these intricacies, it has been the aim of this study to analyze and measure how language-play in film has actually been treated in authentic dubbing and subtitle versions. As a prerequisite, the concept of language-play has been elaborated on, and more than a dozen subcategories have been described, developed, and employed. For the purpose of carrying out a meaningful analysis of the dubbing and subtitling of language-play, a corpus has been compiled, comprising 18 family films and 99 of their various target versions, most on DVD, and yielding nearly 800 source-text instances of language-play and thousands of translation solutions.
The results indicate that especially two sets of factors, among the many that are likely to influence a translation, play a prominent role: the type of the language-play, and the identity and working conditions of the translator. By contrast, the mode of translation (dubbing vs. subtitling), the target language, or the general properties of the films, could not be shown to have a sizeable impact.
Books on the topic "Half-rhymes"
Davie, Mark. Half-serious rhymes: The narrative poetry of Luigi Pulci. Dublin: Irish Academic Press, 1998.
Find full textHalf for You and Half for Me: Favorite Nursery Rhymes and the Stories Behind Them. Whitecap Books, Limited, 2014.
Find full textDavie, Mark. Half-Serious Rhymes: The Narrative Poetry of Luigi Pulci (Publications of the Foundation for Italian Studies, University College, Dublin). Irish Academic Press, 1997.
Find full text