To see the other types of publications on this topic, follow the link: Hans J. Vermeer.

Journal articles on the topic 'Hans J. Vermeer'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 27 journal articles for your research on the topic 'Hans J. Vermeer.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Gallagher, John D. "Hans J. Vermeer: Skopos und Translationsauftrag — Aufsätze." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 1 (1992): 57–58. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.1.17gal.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Salevsky, Heidemarie. "Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. Vermeer." Target. International Journal of Translation Studies 22, no. 1 (2010): 1–5. http://dx.doi.org/10.1075/target.22.1.01sal.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Stefanink, Bernd. "Reiß, Katharina; Vermeer; Hans J.: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984." Informationen Deutsch als Fremdsprache 12, no. 5-6 (1985): 524–32. http://dx.doi.org/10.1515/infodaf-1985-125-669.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Regattin, Fabio. "Skopos et autotraduction littéraire: un rapprochement nécessaire." Quaderns. Revista de traducció 27 (May 31, 2020): 5–14. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quaderns.1.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous allons nous servir de la théorie du skopos, dans la forme développée par Hans J. Vermeer dans reiss & Vermeer (2013), pour décrire les choix traductifs des autotraducteurs et des autotraductrices littéraires. Premièrement, nous allons rappeler les bases de la théorie ; nous allons ensuite les mettre en relation avec certaines lectures de l’autotraduction littéraire qui semblent éloigner cette pratique de la traduction stricto sensu, afin de montrer comment la théorie du skopos peut rendre compte à elle seule de ces différences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kopp, Ruth Katharina. "Hans J. Vermeer (24 September 1930 – 4 February 2010) A thinker and his work." Translation Studies 3, no. 3 (2010): 375–77. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2010.496938.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chesterman, Andrew. "Vermeer, Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation: (Some Arguments For and Against)." Target. International Journal of Translation Studies 10, no. 1 (1998): 155–59. http://dx.doi.org/10.1075/target.10.1.09che.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rose, Marilyn Gaddis. "Vermeer, Hans J. 1996. Übersetzen als Utopie: Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin." Target. International Journal of Translation Studies 10, no. 2 (1998): 386–89. http://dx.doi.org/10.1075/target.10.2.16gad.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pöchhacker, Franz. "Simultaneous Interpreting: A Functionalist Perspective." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 8, no. 14 (2017): 31. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v8i14.25094.

Full text
Abstract:
The paper discusses a number of theoretical and methodological issues which arise when professional simultaneous conference interpreting (SI) is studied in light of the basic tenets of the functionalist theory of translation and interpreting (T&I) proposed by Hans J. Vermeer (skopos theory). Based on a multi-level model of SI as a professional course of action the paper applies such functionalist notions as skopos, target culture, target-textual autonomy, and “coherence” to a case study of a three-day technical conference with professional SI between English and German.In essence, it is ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Grbić, Nadja, and Michaela Wolf. "Hans J. Vermeer (1996). Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert). Heidelberg, TEXTconTEXT (Band 4.1‑4.3)." TTR : traduction, terminologie, rédaction 12, no. 2 (1999): 200. http://dx.doi.org/10.7202/037384ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Grbić, Nadja, and Michaela Wolf. "Hans J. Vermeer (1996). A skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against) . Heidelberg, TEXTconTEXT (Band 1)." TTR : traduction, terminologie, rédaction 12, no. 2 (1999): 196. http://dx.doi.org/10.7202/037381ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Grbić, Nadja, and Michaela Wolf. "Hans J. Vermeer (1996). Übersetzen als Utopie. Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin. Heidelberg, TEXTconTEXT (Band 3)." TTR : traduction, terminologie, rédaction 12, no. 2 (1999): 199. http://dx.doi.org/10.7202/037383ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Pym, Anthony. "Vermeer, Hans J. 1996. Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert), Band 1:Das arabisch-lateinische Mittelalter." Target. International Journal of Translation Studies 11, no. 1 (1999): 149–52. http://dx.doi.org/10.1075/target.11.1.10pym.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Riutort i Riutort, Mariá. "Vermeer, Hans J. 1996. Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhun-dert), Band 2: Deutsch als Zielsprache." Target. International Journal of Translation Studies 11, no. 1 (1999): 152–55. http://dx.doi.org/10.1075/target.11.1.11riu.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Low, Peter. "Translating poetic songs." Target. International Journal of Translation Studies 15, no. 1 (2003): 91–110. http://dx.doi.org/10.1075/target.15.1.05low.

Full text
Abstract:
Poems have often been turned into songs, notably as German Lieder. Classical singers use translations of these in several different ways: as cribs for themselves, in printed programmes for their audiences, as singable versions, etc. Since no single target-text is ideal for all of these purposes, the Skopostheorie of Hans J. Vermeer may help translators to match their strategy with the particular skopos (“goal or purpose”) of their translation. The author identifies five specific functions which a song-translation may serve, and proposes a range of five translation strategies intended to match
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Grbić, Nadja, та Michaela Wolf. "Hans J. Vermeer (1996). Die Welt, in der wir übersetzen. Drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeβ. Heidelberg, TEXTconTEXT (Band 2)". TTR : traduction, terminologie, rédaction 12, № 2 (1999): 197. http://dx.doi.org/10.7202/037382ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Au, Kenneth Kim-Lung. "Cultural Transfer in Advertisement Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (1999): 97–106. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.01au.

Full text
Abstract:
Abstract Advertising is a fast growing industry in modern societies. Multinational companies promote their products to various countries by means of glamorous advertisements in different languages. When a product is marketed to another country, usually the original advertisement is translated with appropriate adaptation to cater to the needs of the new market. The process of advertisement translation often is not only a linguistic transfer, but also a cultural transfer. This paper attempts to discuss the relevance of the culturally-oriented approach to translation studies, and the skopos theor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Salevsky, Heidemarie. "Vermeer, Hans J. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd. 1: Anfänge: von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus." Target. International Journal of Translation Studies 7, no. 2 (1995): 381–85. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.2.19han.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Salevsky, Heidemarie. "Vermeer, Hans J. 1992. Skizzen zu einer Geschichte der Translation, Bd. 1: Anfänge: von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus." Target. International Journal of Translation Studies 7, no. 2 (1995): 381–85. http://dx.doi.org/10.1075/target.7.2.20sal.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Pontes, Valdecy Oliveira, and Tatiane Xavier Silva. "La traducción funcional en los libros didácticos de español del pnld 2012." Entretextos 18, no. 1 (2019): 7. http://dx.doi.org/10.5433/1519-5392.2018v18n2p7.

Full text
Abstract:
El presente artículo es resultado del análisis de los libros didácticos de español del Plan Nacional del Libro Didáctico- PNLD 2012, propuesto por el ministerio de educación (MEC) en Brasil. El objetivo de este trabajo es analizar, bajo una perspectiva funcionalista, los ejercicios de traducción en los libros didácticos. Son respectivamente: El arte de leer -español, Enlaces-Español para jóvenes brasileños y Síntesis - Curso de lengua española. Para tanto, elaboramos un cuestionario que aporta preguntas sobre el abordaje de la traducción. Como marco teórico, utilizamos las contribuciones de Ch
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Szadkowski, Paweł. "Entre la traducción y la historia. El enfoque funcionalista en el trabajo del historiador en el ejemplo de la traducción del tratado „Discurso sobre la forma de reducir la disciplina militar a mejor y antiguo estado”." Estudios Hispánicos 24 (March 31, 2017): 125–40. http://dx.doi.org/10.19195/2084-2546.24.10.

Full text
Abstract:
Between translation and history. The functionalist approach of translation in historical investigation in the study of Discurso sobre la forma de reducir la disciplina militar a mejory antiguo estadoThis paper analyses the possibilities of application of some elements of translation studies into historical investigation. When analyzing a historical source, a historian works also as a translator and often, unaware of this, changes the meaning of the original information, that will eventually reshape the results of his final results [?]. History as a science does not use the language separated f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Hebenstreit, Gernot. "Defining patterns in Translation Studies." Target. International Journal of Translation Studies 19, no. 2 (2007): 197–215. http://dx.doi.org/10.1075/target.19.2.03heb.

Full text
Abstract:
A definition can be seen as a central working tool for researchers, since it leads to a new conceptual construction. At the same time a multitude of definitions, especially if competing with each other, is quite often perceived as a typical symptom of fields of research that have not yet developed their theories to the necessary level of sophistication. A relatively young field of research, Translation Studies and its proponents have repeatedly been the target of criticism in that respect, i.e. working with concepts whose definitions do not comply with commonly accepted standards of definition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Plomp, Michiel. "'Een merkwaardige verzameling Teekeningen' door Leonaert Bramer." Oud Holland - Quarterly for Dutch Art History 100, no. 2 (1986): 81–151. http://dx.doi.org/10.1163/187501786x00458.

Full text
Abstract:
AbstractA century ago the Rijksprentenkabinet in Amsterdam acquired a 19th-century album containing 56 rapid sketches in black chalk after 17th-century, mostly Dutch paintings (Note 1). The sketches, which are numberd, have the names of the painters wrillen on them in the artist's own hand. They were first published in 1895 (Note 2) by E. W. Moes, who concluded that they were by a Delft artist, and C. Hofstede de Groot, who convincingly attributed them to Leonaert Bramer (1596-1674) and identified two of the paintings in question. Since then various other paintings have been identified (Notes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Hartkamp, Arthur, and Beatrijs Brenninkmeyer-De Rooij. "Oranje's erfgoed in het Mauritshuis." Oud Holland - Quarterly for Dutch Art History 102, no. 3 (1988): 181–232. http://dx.doi.org/10.1163/187501788x00401.

Full text
Abstract:
AbstractThe nucleus of the collection of paintings in the Mauritshuis around 130 pictures - came from the hereditary stadholder Prince William v. It is widely believed to have become, the property of the State at the beginning of the 19th century, but how this happened is still. unclear. A hand-written notebook on this subject, compiled in 1876 by - the director Jonkheer J. K. L. de Jonge is in the archives of the Mauritshuis Note 4). On this basis a clnsor systematic and chronological investigation has been carried out into the stadholder's. property rights in respect of his collectcons and t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Fromme, Johannes, and Dominik Petko. "Editorial: Computerspiele und Videogames in formellen und informellen Bildungskontexten." MedienPädagogik: Zeitschrift für Theorie und Praxis der Medienbildung 15, Computerspiele und Videogames (2008): 1. http://dx.doi.org/10.21240/mpaed/15_16/2008.00.00.x.

Full text
Abstract:
Computer- und Videospiele sind heute ein selbstverständlicher Bestandteil der Lebenswelt vieler Kinder und Jugendlicher, aber auch von (jüngeren) Erwachsenen, die mit diesen neuen Medien aufgewachsen sind. Lange Zeit haben elektronische Bildschirmspiele allenfalls sporadische Beachtung gefunden. Weder in der Medienforschung oder Medienpädagogik noch in der breiteren Öffentlichkeit waren sie ein Gegenstand von breiterem Interesse.* In den letzten knapp zehn Jahren sind Video- und Computerspiele allerdings zunehmend in den Fokus der Aufmerksamkeit gerückt. Dabei sind in der massenmedial vermitte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kelletat, Andreas F. "Abschied von Hans J. Vermeer." Lebende Sprachen 55, no. 1 (2010). http://dx.doi.org/10.1515/les.2010.011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

"Katharina Reiss — Hans J. Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 31, no. 2 (1985): 111–12. http://dx.doi.org/10.1075/babel.31.2.30kat.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Ilg, Andreas. "Hans J. Vermeer. Übersetzen als Utopie. Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schönflies Benjamin [Traducir como utopía. La teoría de la traducción de Walter Bendix Schönflies Benjamin]." Acta Poética 25, no. 1 (2015). http://dx.doi.org/10.19130/iifl.ap.2004.1.130.

Full text
Abstract:
La teoría de la traducción de Benjamin es una teoría extravagante, enigmática y, por ello, discutida hasta el exceso. ¿Harán falta otras reflexiones? ¿Qué de nuevo se podrá deducir de sus ensayos teóricos dedicados a la traducción? ¿Tiene sentido volver a interrogar las obras de Benjamin y, en especial, el tan citado ensayo: La tarea del traductor? Justamente sí, pues la obra lo exige y, por otro lado, la teoría de la traducción de Benjamin lo impone. El misticismo que la vela, o resulta espantoso por ser un acertijo imposible de adivinar o, por el contrario, ejerce su encanto sobre quien inte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!