Academic literature on the topic 'Hausa language, translations into english'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Hausa language, translations into english.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Hausa language, translations into english"

1

Shi, Xiayang, and Zhenqiang Yu. "Adding Visual Information to Improve Multimodal Machine Translation for Low-Resource Language." Mathematical Problems in Engineering 2022 (August 30, 2022): 1–9. http://dx.doi.org/10.1155/2022/5483535.

Full text
Abstract:
Machine translation makes it easy for people to communicate across languages. Multimodal machine translation is also one of the important directions of research in machine translation, which uses feature information such as images and audio to assist translation models in obtaining higher quality target languages. However, in the vast majority of current research work has been conducted on the basis of commonly used corpora such as English, French, German, less research has been done on low-resource languages, and this has left the translation of low-resource languages relatively behind. This paper selects the English-Hindi and English-Hausa corpus, researched on low-resource language translation. The different models we use for image feature information extraction are fusion of image features with text information in the text encoding process of translation, using image features to provide additional information, and assisting the translation model for translation. Compared with text-only machine translation, the experimental results show that our method improves 3 BLEU in the English-Hindi dataset and improves 0.47 BLEU in the English-Hausa dataset. In addition, we also analyze the effect of image feature information extracted by different feature extraction models on the translation results. Different models pay different attention to each region of the image, and ResNet model is able to extract more feature information compared to VGG model, which is more effective for translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Brigaglia, Andrea. "Tarbiya and Gnosis in Hausa Islamic Verse: Al-Ṣābūn al-Muṭahhir by Muḥammad Balarabe of Shellen (Adamawa, Nigeria)." Die Welt des Islams 58, no. 3 (August 28, 2018): 272–325. http://dx.doi.org/10.1163/15700607-00583p02.

Full text
Abstract:
Abstract This paper contains a transliteration in Latin script, an English translation and an analysis of Al-Ṣābūn al-Muṭahhir (“The Cleansing Soap”), a poem on tarbiya (spiritual training) and ma‘rifa (gnosis) originally written in the Hausa language using Arabic script by Muḥammad Balarabe (d. 1967) of Shellen, in Adamawa, Nigeria. Balarabe was a Sufi of the Tijāniyya order affiliated to the Jamā‘at al-fayḍa of the Senegalese Ibrāhīm Niasse (d. 1975). In style and content, Balarabe’s poem serves as a corrective to some of the observations on Hausa Sufi poetry made by Mervyn Hiskett in his classic 1975 monograph. Drawing attention to the philosophical background of the poem (a dense web of doctrines that integrates Akbarī Sufism and Aš‘arī theology), the paper also suggests that some of the generalizations made by Hiskett in a 1980 article on the Hausa literature produced by the Jamā‘at al-fayḍa are in need of revision.1
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Waliaula, Ken Walibora. "The Afterlife of Oyono's Houseboy in the Swahili Schools Market: To Be or Not to Be Faithful to the Original." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no. 1 (January 2013): 178–84. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.1.178.

Full text
Abstract:
Africa, the world's second-largest continent, speaks over two thousand languages but rarely translates itself. it is no wonder, therefore, that Ferdinand Oyono's francophone African classic Une vie de boy (1956), translated into at least twelve European and Asian languages, exists in only one African translation—that is, if we consider as non-African Oyono's original French and the English, Arabic, and Portuguese into which it was translated. Since 1963, when Obi Wali stated in his essay “The Dead End of African Literature” that African literature in English and French was “a clear contradiction, and a false proposition,” like “Italian literature in Hausa” (14), the question of the language of African literature has animated debate. Two decades later, Ngũgĩ wa Thiong'o restated Wali's contention, asserting that European languages led to African “spiritual subjugation” (9). Ngũgĩ argued strongly that African literature should be written in African languages. On the other hand, Chinua Achebe defended European languages, maintaining that they could “carry the weight of African experience” (62).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Leben, William R. "Newman, Paul & Roxana Ma Newman: Hausa Dictionary: Hausa-English English-Hausa, Ƙamusun Hausa: Hausa-Ingilishi/Ingilishi-Hausa." Journal of African Languages and Linguistics 42, no. 2 (October 1, 2021): 287–90. http://dx.doi.org/10.1515/jall-2021-2023.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Leben, William R., and Roxana Ma Newman. "An English-Hausa Dictionary." Modern Language Journal 75, no. 4 (1991): 506. http://dx.doi.org/10.2307/329507.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Abdulkadir, Hamzat Na'uzo. "Linguistic Diffusion in the Development of Hausa Language." Journal of Translation and Language Studies 2, no. 1 (March 31, 2021): 82–93. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v2i1.196.

Full text
Abstract:
The purpose of this paper is to prove that intercultural relationship and sufficient contact between Hausa and other languages result in linguistic diffusion or borrowing. The study adopts both the historical and descriptive survey research design, predicated on the need for a brief history of Hausa and the donor languages, and descriptive design to facilitate the use of secondary data generated from textbooks, theses, dissertations, seminar and conference papers. The study traces the location of Hausa people in order to vividly comprehend the nature of contact with the donor languages which effectively bears on the objective nature of the borrowed words. It is in this light that three types of language relationship emerged: genetic, typological and cultural. The intercultural relationship can be unidirectional (English and Hausa) or bi-directional (Hausa and Yoruba). The work provides concrete examples from Tuareg, Fulfulde, Kanuri, Yoruba, Nupe, Arabic and English languages to demonstrate the long contact with the Hausa language. The study finally observes suppressive interference on the structures of Hausa especially from Arabic and English, which have attained second language status in Hausa society, which, again, does not make the language lose its originality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kamal, Aliyu. "Reading the modern Hausa novel in English." Arts & Humanities Open Access Journal 4, no. 4 (August 27, 2020): 143–52. http://dx.doi.org/10.15406/ahoaj.2020.04.00165.

Full text
Abstract:
The paper discusses how reading the Modern Hausa Novel in English, which is multidisciplinary and entertaining, will greatly afford the reader the opportunity to contribute towards achieving positive change in Nigeria. The preoccupations of Hausa characters in the Hausa Novel are bound to religious precepts and founded on communalism both of which affect the relations holding between them. The English language, as a vehicle of literary expression, offers a great deal of stylistic devices to the Hausa Novel, as shown in the analysis of twelve novels written over an eleven-year period.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pawlak, N. "Paul Newman. A Hausa-English Dictionary." International Journal of Lexicography 21, no. 4 (May 29, 2008): 450–57. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/ecn029.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Brigaglia, Andrea. "Two Published Hausa Translations of the Qur'ān and their Doctrinal Background." Journal of Religion in Africa 35, no. 4 (2005): 424–49. http://dx.doi.org/10.1163/157006605774832225.

Full text
Abstract:
AbstractThis article presents an analysis of two written Hausa translations of the Qur'ān. Though emphasizing that these endeavours were strictly linked to their authors' previous careers as oral exegetes, the article argues also that a certain shift may take place in the significance of tafsīr through the importance assumed by written translation. These translations were published when a broad dogmatic conflict was taking place in Nigeria, and they feature a strong concern to de-legitimize or defend certain contended issues. The recurring object of debate in the two translations is usually Sufism, but, on a closer look, other related issues emerge as being at stake: the soundness of the local exegetical tradition, and the role of Aš'arism as a set of theological doctrines providing the conventional framework for traditional exegetes to speak about God and His attributes. Issues of language and style are also briefly explored.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Brenner, Louis, and Murray Last. "The role of language in West African Islam." Africa 55, no. 4 (October 1985): 432–46. http://dx.doi.org/10.2307/1160176.

Full text
Abstract:
Opening Paragraph‘A translation of the meaning of the Holy Koran into the Hausa language’ – this is the careful wording of the title of the work sponsored by the Jama'atu Nasril Islam (whose President is the Sultan of Sokoto) and signed by Abubakar Mahmoud Gummi, the chairman of its executive committee and former Grand Khadi (Gummi, 1980). It is, in short, as official a Muslim publication as there can be in Nigeria. The Arab text (set in a standard Beirut naskh typeface) is on the right of the page, the Hausa, in roman script (boko), on the left; yet colleagues say that the Hausa still reads as if it was simply part of an oral, abbreviated tafsiri transcribed for printing. Though it is nowhere labelled as tafsiri, it has some footnotes and a sentence introducing each sura; and it is a truly vernacular translation – that is, it is not as awkward to read as, say, the books translated by Haliru Binji into what one could best describe as ‘malamanci’. Lastly, the printed text originally was circulated in sections – in part, it is said, to assess people's reactions to a Hausa translation of the Holy Koran being sold in the streets of Nigerian cities. It is a measure of the public's acceptance of this work – which is in reality no more than a printed version of the various oral ‘translations’ one can hear every year in public, on the radio or on tape – that not merely has it now appeared as a single volume but that it has already gone into a second edition; indeed, Alhaji Nasiru Kabara has now almost completed the process of producing his own version.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Hausa language, translations into english"

1

Humed, Kammi G., Kenneth T. Olson, and Janet Cooley. "Verification of Non-English-Language Prescription Label Translations." The University of Arizona, 2016. http://hdl.handle.net/10150/613994.

Full text
Abstract:
Class of 2016 Abstract
Objectives: To verify a set of translated medication labels in consultation with native speakers of non-English languages, specifically for this study: Amharic, Arabic, Chinese (Mandarin), Somali, Spanish, Tigrinya, and Vietnamese. Methods: Native speakers of target languages were recruited from academic and community organizations in the Tucson area. Participants were asked to review a set of translated directions and complete a survey regarding the validity and comprehensibility of the translations. In some cases, a short interview was used to clarify any comments or corrections made by the participants. Results: Surveys were completed by 23 participants, 12 men and 11 women, covering seven languages, with an uneven distribution between languages. Directions in Somali were the least problematic, with relatively strong agreement between respondents. Amharic directions were rated poorly and scored consistently worse than the overall average. Tigrinya had the most variation between respondents compared to other languages. Chinese, Spanish, and Vietnamese all received rather high scores, but analysis is complicated by a small sample size for each. Among responses to the open-ended questions, comments regarding word choice were the most common, for various reasons. Conclusions: We were able to validate some of the provided translations, but found that certain languages posed more problems than others, and these translations would need to undergo further review before they can be reliably used in clinical practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Reid, Joshua S. "Review Essay: MHRA Tudor & Stuart Translations." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3164.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Brashi, Abbas S. "Arabic collocations implications for translations /." View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20062.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph.D.) -- University of Western Sydney, 2005.
"A thesis presented to the University of Western Sydney, College of Arts, Education and Social Sciences, School of Languages and Linguistics, in fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, 2005." Includes bibliographical references and appendices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chiu, Ching-li Lily, and 趙靜莉. "Demonstratives in literary translations: a contrastive study of English and Japanese." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B29815964.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chiu, Ching-li Lily. "Demonstratives in literary translations : a contrastive study of English and Japanese /." Hong Kong : University of Hong Kong, 1999. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B21790905.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Birdwood-Hedger, Maya. "Tension between domestication and foreignization in English-language translations of Anna Karenina." Thesis, University of Edinburgh, 2007. http://hdl.handle.net/1842/1845.

Full text
Abstract:
Abstract One of the key issues in recent translation theories has been on whether translation should domesticate or foreignize the source text. Venuti (1995) defines domesticating translation as a replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that is intelligible to the target-language reader. Foreignizing translation is defined as a translation that indicates the linguistic and cultural differences of the text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language. Other scholars, like Tymoczko (1999), criticise this dichotomy by pointing out that a translation may be radically oriented to the source text in some respects, but depart radically from the source text in other respects, thus denying the existence of the single polarity that describes the orientation of a translation. For my research I have chosen five English translations of Lev Tolstoy’s Anna Karenina, covering over a century of the history of translations into English: Dole (1886), Garnett (1901), Maude (1918), Edmonds (1954) and Pevear and Volokhonsky (2000). My main objective has been to analyse the relationship between earlier and later translations. Since modern English language readers are more familiar with Russian language, literature and culture as well as with Tolstoy’s works than the 19th century readers were, theoretically speaking, translating Tolstoy in 2000 should be easier than it was in 1886. In reality each translator still had to choose between the adequate representation of Tolstoy’s text and the acceptability of their translation for their contemporary English speaking audiences (the terms described in Toury 1995) on a sliding scale between audience and text. In a way, with the higher development of the art and scholarship of translation, the expectations of readers and critics grow, and adequate representation of a text in a different language becomes more challenging. My hypothesis is that literary translation evolves as an exploration of deeper and deeper layers of the source text. In the present thesis I try to show how the history of translation of Anna Karenina into English reflects these different stages of evolution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Slagle, Judith Bailey. "Gothic Interactions: Italian Gothic Translations of Margaret Holford Hodson." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2013. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3222.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Birdwood-Hedger, Maya Irina. "Domestication and foreignization in English translations of Anna Karenina the English language or the Russian reality?" Saarbrücken VDM Verlag Dr. Müller, 2007. http://d-nb.info/988591766/04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yung, Hiu-yu, and 翁曉羽. "Theorizing the translation of body language: a study of nonverbal behaviors in literature." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B44051785.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yim, Wing-ha, and 嚴泳霞. "Onomastics translation: with reference to Chinese-English and English-Chinese examples in Hong Kong street names." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40687545.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Hausa language, translations into english"

1

Paul, Newman. Sabon Kamus na Hausa zuwa Turanci. Ibadan: University Press, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Awde, Nicholas. Hausa-English/English-Hausa dictionary. New York: Hippocrene Books, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

McIntyre, Joseph. Hausa in the media: A lexical guide : Hausa-English-German, English-Hausa, German-Hausa. Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tiaku, Abubakar Idris. Karekare-English-Hausa dictionary. 2nd ed. Potiskum, Yobe State: Ajami, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gimba, Alhaji Maina. Bole-English-Hausa dictionary. 2nd ed. Potiskum, Yobe State: Ajami Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bedu, Ahmed Mohammed. Ngizim-English-Hausa dictionary. Potiskum, Yobe State: Ajami, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Schuh, Russell G., and Mohammed Alhaji Adamu. Ngizim-English-Hausa dictionary. 2nd ed. Potiskum, Yobe State: Ajami, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Newman, Roxana Ma. An English-Hausa dictionary. Ikeja: Longman, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Newman, Roxana Ma. An English-Hausa dictionary. New Haven: Yale University Press, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Awde, Nicholas. "21st century" Hausa: An English-Hausa classified word list. London: Centre for African Language Learning, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Hausa language, translations into english"

1

Borodo, Michał. "The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction, 11–55. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zabawa, Marcin. "From English into Polish, from Polish into English: On Errors in Students’ Literary Translations." In Second Language Learning and Teaching, 257–73. Heidelberg: Springer International Publishing, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-00161-6_19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sentov, Ana. "Translating Culture-Specific Items in Literary Texts: Problems and Strategies in Students’ Translations." In Belgrade English Language and Literature Studies, 307–25. Belgrade: Faculty of Philology, University of Belgrade, 2020. http://dx.doi.org/10.18485/bells90.2020.1.ch18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Neumann, Stella. "Assessing the impact of translations on English-German language contact." In Hamburg Studies on Multilingualism, 233–56. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/hsm.12.11neu.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Baddeley, Susan. "4. Writing Catholic, Translating Protestant. English Translations from French in the Sixteenth Century." In Language Commonality and Literary Communities in Early Modern England, 103–22. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2022. http://dx.doi.org/10.1484/m.peemb-eb.5.127776.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tran Smith, Jennifer Anh-Thu. "Fidelity in versification: Modern English translations of Beowulf and Sir Gawain and the Green Knight." In Studies in the History of the English Language IV, 121–52. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008. http://dx.doi.org/10.1515/9783110211801.121.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

García Portilla, Jason. "Language and Religion." In “Ye Shall Know Them by Their Fruits”, 185–88. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-78498-0_11.

Full text
Abstract:
AbstractThis chapter explores the influence of religion and hegemony on language by concentrating on English, German and the Romance languages widely spoken in Europe and the Americas.Bible translations have helped to keep alive native languages. German and English are associated with the Reformation and have thus been highly influenced by the Bible. In turn, Roman languages are associated with the status quo of the Roman Empire, i.e. Roman Church-State. The Roman Church-State condemned—and sought to impede—any effort to bring the Holy Scriptures within reach of common people, in order to prevent what happened in Germany and England. Thus, the influence of the Bible on Latin languages has been limited.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sasaki, Anna. "Translating Sounds: A Study into the Russian-Language Translations of Onomatopoeic Proper Names in the Twentieth-Century English-Language Children’s Literature." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature, 177–95. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ó Siadhail, Pádraig. "Gearóid Ó Lochlainn: The Gate Theatre’s Other Irish-Speaking Founder." In Cultural Convergence, 47–73. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-57562-5_3.

Full text
Abstract:
Abstract The association of the Gate Theatre with the Irish language has been always conceived via Micheál mac Liammóir; however, another of its founders, Gearóid Ó Lochlainn, was also Irish-speaking. Ó Lochlainn was a versatile actor in Irish and English, wrote a series of plays in Irish and translated into Irish works by Shakespeare, Ibsen and others. This chapter seeks to fill a gap in the story of the Gate by providing a brief biographical sketch of Ó Lochlainn, including his time in Denmark, a discussion of his role in efforts to establish Irish-language theatre in Dublin (specifically, An Comhar Drámuíochta, which was hosted by the Gate Theatre in 1930-1934), a summary of his involvement with the Gate, a critique of his original plays and his translations which, in introducing Dublin’s Irish-language theatregoers to world drama, complemented the mission of the Gate, and an assessment of Ó Lochlainn’s achievement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"English-Language Versions." In Jewish Bible Translations, 139–200. The Jewish Publication Society, 2020. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv15tt796.10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Hausa language, translations into english"

1

Akinfaderin, Adewale. "HausaMT v1.0: Towards English–Hausa Neural Machine Translation." In Proceedings of the The Fourth Widening Natural Language Processing Workshop. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2020. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.winlp-1.38.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Khwileh, Ahmad, Haithem Afli, Gareth Jones, and Andy Way. "Identifying Effective Translations for Cross-lingual Arabic-to-English User-generated Speech Search." In Proceedings of the Third Arabic Natural Language Processing Workshop. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2017. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w17-1313.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sayogie, Frans, and Moh Supardi. "Equivalence and Untranslatability in English Translations of UUD Negara Republik Indonesia 1945." In Proceedings of the 2nd Internasional Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icclas-18.2019.2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Seliverstova, Elena A., and Natalya N. Beklemesheva. "IVAN BUNIN. “THE GENTLEMAN FROM SAN-FRANSISCO”: COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH TRANSLATIONS." In Люди речисты - 2021. Ulyanovsk State Pedagogical University named after I. N. Ulyanov, 2021. http://dx.doi.org/10.33065/978-5-907216-49-5-2021-276-288.

Full text
Abstract:
The paper aims to study and compare English translations of Ivan Bunin's novella “The Gentleman from San Francisco” (1915). Analysis is based on translations of different time periods: D.G. Lawrence and S.S. Kotelyansky (1917), A. Yarmolinsky (1918), B. Guerney (1923), T. Seltzer (1925), and D. Richards (1987). The works of I. Bunin have always had an appeal to translators, who tried to rise to the challenge of capturing Bunin’s idiosyncrasy in the English language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Putra, Ibnu, and Donald Jupply. "Contrast in Cohesion Between Human and Machine Translations." In Proceedings of the 10th UNNES Virtual International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation, ELTLT 2021, 14-15 August 2021, Semarang, Indonesia. EAI, 2022. http://dx.doi.org/10.4108/eai.14-8-2021.2317630.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lin, Xijin. "A Comparative Study of Translations of the Word “Junzi” into English from the Perspective of Cultural Communication." In 8th International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2021). Paris, France: Atlantis Press, 2022. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.220306.007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Masiaikina, E. V. "IMAGOLOGICAL SPACE OF THE STEPPE IN «KHAN BATYR-BEK» BY GEORGE GREBENSHCHIKOV AND ITS ENGLISH-LANGUAGE SELF-TRANSLATIONS." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. Publishing House of Tomsk State University, 2020. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-94621-901-3-2020-113.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cardoso, Breno, and Denilson Pereira. "Evaluating an Aspect Extraction Method for Opinion Mining in the Portuguese Language." In Symposium on Knowledge Discovery, Mining and Learning. Sociedade Brasileira de Computação, 2020. http://dx.doi.org/10.5753/kdmile.2020.11969.

Full text
Abstract:
The opinion issued by consumers of products and services has become increasingly valued, both by other consumers and by companies. The automatic interpretation of review texts to generate information is of paramount importance. With opinion mining at the aspect level, it is possible to extract and summarize opinions about different components of a product or service. This paper evaluates the behavior of a method for extracting aspects using natural language processing tools for the Portuguese language. The aim is to investigate the maturity of the tools for Portuguese compared to the already consolidated tools for the English language. The evaluation was carried out in three datasets from two different domains with original texts in Portuguese and their translations into English, and vice versa, and the results indicate that there is no difference between languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

ZHANG, JIAN-WEN. "ON SKOPOS THEORY AND KU HUNGMING’S TRANSLATION OF LUNYU." In 2021 International Conference on Education, Humanity and Language, Art. Destech Publications, Inc., 2021. http://dx.doi.org/10.12783/dtssehs/ehla2021/35700.

Full text
Abstract:
There are a variety of translations of Lunyu into English, among which Ku Hungming’s version is highly debated. Some people argue that Ku’s translation is too creative while other people believe his selection of wording is superior to that of others. Lin Yutang’s comments on Ku’s translation of Lunyu are, “His English is outstanding, which is rarely seen in the late two hundred years. His diction and word selection is outstanding.” As is pointed out by Jing Shuoyu, the purpose of translation is to help communication and understanding. Ku’s translation of Lunyu has made comparisons between well-known figures and books from the source and target cultures, it has also cited famous authors from the target culture. Therefore, it is argued in this article that Ku had decreased barriers between the source culture and target culture, hence the translator seemed ‘invisible’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mukerjee, Amitabha, and Madan Mohan Dabbeeru. "Using Symbol Emergence to Discover Multi-Lingual Translations in Design." In ASME 2010 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. ASMEDC, 2010. http://dx.doi.org/10.1115/detc2010-29216.

Full text
Abstract:
Incorporating design knowledge into computational design requires “symbols” — but this term as used in knowledge-based models of design is a formal term, defined only in terms of other symbols. For most humans, symbols are [term : meaning] pairs that emerge while interacting with real designs. However, both the term and its interpretation vary considerably across design groups, particularly in today’s international cooperative design scenario. For translating symbols in design, one needs to incorporate the design context, which is since the actual design object and its characteristics form the most relevant part of the context. In this work, we consider an embodied symbols approach towards translation, where models corresponding to symbol semantics are discovered based on functional norms in a given design context. The functions are available as performance measures on a given task, and lead to low-dimensional characterizations (called image schema) that reveal inter-relations in the input space that must hold for functional validity. Some of these image schemas eventually acquire language labels and become symbols. Since different designers differ in experience and in language their symbols differ somewhat. Here we consider how independent language agents may map these low-dimensional characterizations (called chunks) to units of languages based on human commentary produced in the same context. We demonstrate how this process may work for the simple domain of insertion tasks and fits, and learn both the image schemas and the language labels in two different languages, English and Telugu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography