Academic literature on the topic 'Het achterhuis'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Het achterhuis.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Het achterhuis"
Schroth, Simone. "Translating Anne Frank's Het Achterhuis." Translation and Literature 23, no. 2 (July 2014): 235–43. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0153.
Full textBroek, Gertjan. "EMIGRANTEN ROND HET ACHTER-HUIS VAN ANNE FRANK." De Moderne Tijd 3, no. 3 (January 1, 2019): 211–26. http://dx.doi.org/10.5117/dmt2019.3.003.broe.
Full textBarnouw, D. "S. Schroth, Das Tagebuch. The Diary. Le journal. Anne Franks Het Achterhuis als Gegenstand eines kritischen Übersetzungsvergleichs." BMGN - Low Countries Historical Review 123, no. 1 (January 1, 2008): 153. http://dx.doi.org/10.18352/bmgn-lchr.6748.
Full textMenezes, Filipe Amaral Rocha de. "Anne Frank e Michel Laub: os diários e a violência cotidiana." Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG 13, no. 24 (May 29, 2019): 55–73. http://dx.doi.org/10.17851/1982-3053.13.24.55-73.
Full textDevriese, Luc. "Per huurbootje doorheen de stad. Vigilanten te water in 1881." Ghendtsche Tydinghen 43, no. 1 (January 1, 2014). http://dx.doi.org/10.21825/gt.v43i1.8714.
Full textDissertations / Theses on the topic "Het achterhuis"
Spies, Carla-Marie. "Die Agterhuis – Lina Spies se vertaling van Anne Frank se dagboek, Het Achterhuis, in Afrikaans : besluite, benaderings en strategieë." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4146.
Full textENGLISH ABSTRACT: This study investigates the translation approaches and strategies used by Lina Spies in her translation of Anne Frank's diary, Het Achterhuis, from Dutch into Afrikaans (Die Agterhuis). The researcher mainly works descriptively to discuss the decisions made regarding translation approaches and strategies adopted and applied in this translation. However, when necessary, a critique of the translation is also offered. The first chapter deals with the background of, and rationale for, the study; it provides a hypothesis, problem statement, methodology and the research questions. The next chapter provides background information on the source text, as well as considering reasons why this source text was translated into Afrikaans. The translator (Spies) as an agent of power is discussed as well. In the third chapter, the literature review, the most prominent translation theories which are relevant to this study are discussed. There are amongst others focused on functionalism (Nord 1997), intercultural communication (Katan 200), descriptive translation studies (DTS) (Toury 1995), and foreignization and domestication (Venuti 1995). Chapters 4 and 5 present the practical application/empirical study. In the macro-analysis aspects such as genre, overall translation approach and the paratext are looked at. The micro-analysis investigates the translation strategies which were used on the micro-level in order to achieve the overall effect this translation has on macro-level. Pragmatic, intercultural, interlinguistic and text-specific translation problems/challenges and the way that Spies (possibly) resolved these in the target text are discussed. The conclusion is drawn that Spies adopts a functionalist approach towards the translation as she takes into consideration both Nord's (1995) yardsticks for a "good"/"adequate" translation, namely (1) the source text and source text author, as well as (2) the target text reader. The foreignization approach is the primary approach used in this translation and the translator is very faithful to the source text and loyal to the source text author. Domestication is used as a secondary approach as the target text is made accessible to the target text reader on a grammatical level. The thesis finds that the authenticity of the source text and the literary value of this text are preserved, and that the voice and style of the source text author are conveyed to the target text reader.
AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie studie word ondersoek ingestel na die vertaalbenaderings en -strategieë wat Lina Spies gebruik in die vertaling van Anne Frank se dagboek, Het Achterhuis uit Nederlands in Afrikaans (Die Agterhuis). Die navorser gaan hoofsaaklik deskriptief te werk om die besluitneming ten opsigte van watter vertaalbenaderings en vertaalstrategieë wat gevolg en toegepas word, te beskryf. Kritiek word wel uitgespreek waar nodig. Die eerste hoofstuk behels die agtergrond en rasionaal vir die studie, 'n hipotese, probleemstelling en navorsingsvrae en beskryf die metodologie wat in die tesis gevolg word. Die volgende hoofstuk verskaf 'n agtergrond van die bronteks en redes vir die vertaling daarvan in Afrikaans. Daar word hier ook na die vertaler (Spies) as magsagent gekyk. In die daaropvolgende hoofstuk, die literatuurstudie, word die vernaamste vertaalteoretiese benaderings bespreek wat van toepassing is op hierdie studie. Belangrike teorieë waarop daar gefokus word, is funksionalisme (Nord 1997), interkulturele kommunikasie (Katan 2004), deskriptiewe vertaalstudies (Toury 1995) en vervreemding en domestikering (Venuti 1995). Hoofstuk 4 en 5 beslaan die praktiese toepassing/empiriese studie. In die makro-analise word aspekte soos die genre, oorkoepelende vertaalbenadering en parateks bespreek. In die mikroanalise word daar gekyk na die vertaalstrategieë wat op mikrovlak gevolg is om die effek wat die doelteks op makrovlak het, te bewerkstellig. Daar word gekyk na pragmatiese, interkulturele, intertalige en teksspesifieke vertaalprobleme/-uitdagings en Spies se oplossings (of pogings tot oplossings) daarvoor. Daar word na afloop van die studie tot die gevolgtrekking gekom dat Spies funksionalisties te werk gaan, aangesien sy albei Nord (1995) se maatstawwe vir 'n "goeie"/"voldoende" vertaling, naamlik, eerstens, die bronteks en bronteksouteur, sowel as, tweedens, die doelteksleser, in ag neem. Die vervreemdingsbenadering word hoofsaaklik in die vertaling gevolg en daar word baie lojaal aan die bronteksouteur en getrou aan die bronteks gebly. Domestikering word as sekondêre benadering gevolg, deurdat die doelteks meestal grammatikaal toeganklik vir die doelteksleser gemaak word. Daar word bevind dat die outentiekheid van die bronteks en die literêre waarde daarvan, sowel as om die stem en styl van die bronteksouteur in die doelteks behou word.
Guy, Susara Johanna. "Outobiografiese tekste in die klaskamer : Het achterhuis : dagboekbrieven van Anne Frank, 2005." Thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10413/381.
Full textBooks on the topic "Het achterhuis"
Het achterhuis: Dagboekbrieven, 14 Juni 1942-1 Augustus 1944. Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker, 1986.
Find full text1889-1980, Frank Otto, and Pressler Mirjam, eds. Het achterhuis: Dagboekbrieven 14 juni 1942-1 augustus 1944. Amsterdam: Bakker, 1991.
Find full text1889-1980, Frank Otto, and Pressler Mirjam, eds. Het Achterhuis: Dagboekbrieven 12 juni 1942-1 augustus 1944. 3rd ed. Amsterdam: B. Bakker, 2003.
Find full text1929-1945, Frank Anne, and Winter, Léon de, 1954- author, eds. Anne: De theatertekst : gebaseerd op 'Het Achterhuis' van Anne Frank. Amsterdam: De Bezige Bij, 2014.
Find full textBruyn, Jeroen de. Bep Voskuijl, het zwijgen voorbij: Een biografie van de jongste helpster van het Achterhuis. Amsterdam: Prometheus/Bert Bakker, 2015.
Find full textSchroth, Simone. Das Tagebuch = The diary: Anne Franks Het Achterhuis als Gegenstand eines kritischen Ubersetzungsvergleichs. M unster: Waxmann Verlag GmbH, 2006.
Find full textSchroth, Simone. Das Tagebuch =: The diary = le journal : Anne Franks 'Het Achterhuis' als Gegenstand eines kritischen Übersetzungsvergleichs. Münster: Waxmann, 2006.
Find full textReading the Diary of Anne Frank (The Engaged Reader). Chelsea House Publications, 2005.
Find full textKramer, Ann. World History Biographies: Anne Frank: The Young Writer Who Told the World Her Story (NG World History Biographies). National Geographic Children's Books, 2007.
Find full textBook chapters on the topic "Het achterhuis"
Woerner, Gert. "Frank, Anne: Het achterhuis." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–3. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_4363-1.
Full text