Academic literature on the topic 'Het achterhuis'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Het achterhuis.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Het achterhuis"

1

Schroth, Simone. "Translating Anne Frank's Het Achterhuis." Translation and Literature 23, no. 2 (July 2014): 235–43. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0153.

Full text
Abstract:
This article presents a comparative analysis of six translations of Anne Frank's Het Achterhuis into German, English, and French. This includes the history of its editions from the first Dutch edition published in 1947 to the 1986 critical edition of the Diaries and later Het Achterhuis editions. The translation analysis focuses on aspects related to the cultural and historical context, e.g. the use of annotations and the representation of anti-German comments made by Anne Frank. With regard to the latter, the first translation into German (1950) is partly re-assessed: not all these comments were eliminated or toned down by the translator Anneliese Schütz, who worked in close co-operation with Anne Frank's father Otto Frank.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Broek, Gertjan. "EMIGRANTEN ROND HET ACHTER-HUIS VAN ANNE FRANK." De Moderne Tijd 3, no. 3 (January 1, 2019): 211–26. http://dx.doi.org/10.5117/dmt2019.3.003.broe.

Full text
Abstract:
MIGRANTS AROUND ANNE FRANK’S ACHTERHUIS The story of Anne Frank, her family and her companions, hiding from persecution by the Nazi regime, is a well-known and – at a first glance – very Dutch one. The main divide between those in hiding and their helpers was that between being Jewish and being non-Jewish, which in those precarious times was of course the essential ‘divide’ imposed on the people of occupied Europe. But a closer look at the group of people around Anne seen from the perspective of migration and (national) identity produces different dividing lines and insights. Their life stories, converging in that one Amsterdam warehouse, ref lect many aspects of early twentieth-century European history.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Barnouw, D. "S. Schroth, Das Tagebuch. The Diary. Le journal. Anne Franks Het Achterhuis als Gegenstand eines kritischen Übersetzungsvergleichs." BMGN - Low Countries Historical Review 123, no. 1 (January 1, 2008): 153. http://dx.doi.org/10.18352/bmgn-lchr.6748.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Menezes, Filipe Amaral Rocha de. "Anne Frank e Michel Laub: os diários e a violência cotidiana." Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG 13, no. 24 (May 29, 2019): 55–73. http://dx.doi.org/10.17851/1982-3053.13.24.55-73.

Full text
Abstract:
O diário de Anne Frank (em holandês Het Achterhuis, de 1947) é um dos relatos mais instigantes produzidos no contexto da Shoah. Elaborado a partir dos manuscritos de uma adolescente judia alemã na Holanda, durante uma perseguição nazista, o livro é uma grande referência para a literatura mundial, especialmente para a Literatura do Testemunho. Diário da queda (2011), romance do escritor brasileiro Michel Laub, gira em torno de três gerações de uma família judia: o avô do narrador, impulsionado pela experiência de ter sido preso em Auschwitz; o pai do narrador, que carrega as lembranças amargas do suicídio do pai quando tinha apenas quatorze anos; e o filho, o narrador, que carrega consigo a culpa de ter causado acidentalmente um acidente que feriu um colega de classe e suas consequências, quando ele era adolescente. O diário como um gênero, aqui em debate, emerge de um texto monólogo cujo autor seria seu único leitor, em meio as suas características comunicativas e literárias do íntimo, da individualidade, elementos estes não mais considerados. Desse gênero, no entanto, emerge a noção de autoficção, ou mesmo a escrita de si, um gênero ambivalente em que o autor questiona a realidade e a si mesmo. A partir da comparação desses dois diários, um testemunhal e outro ficcional, em suas abordagens, aproximações e distâncias, pretende-se analisar a violência cotidiana neles impregnada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Devriese, Luc. "Per huurbootje doorheen de stad. Vigilanten te water in 1881." Ghendtsche Tydinghen 43, no. 1 (January 1, 2014). http://dx.doi.org/10.21825/gt.v43i1.8714.

Full text
Abstract:
Ooit ging het er anders aan toe. Je kon ook in het stadscentrum een bootje huren, maar dan niet om je stad te bezichtigen van op het water. Niemand dacht er aan zoiets extravagants te ondernemen, tenzij misschien een zeldzame in Gent verdwaalde excentrieke Engelsman. Je kon er wel een en ander mee vervoeren over de vele Gentse watertjes om misschien een van op straat moeilijk bereikbaar achterhuis te bevoorraden, enz. In elk geval om ‘iets nuttigs’ te doen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Het achterhuis"

1

Spies, Carla-Marie. "Die Agterhuis – Lina Spies se vertaling van Anne Frank se dagboek, Het Achterhuis, in Afrikaans : besluite, benaderings en strategieë." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4146.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.
ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the translation approaches and strategies used by Lina Spies in her translation of Anne Frank's diary, Het Achterhuis, from Dutch into Afrikaans (Die Agterhuis). The researcher mainly works descriptively to discuss the decisions made regarding translation approaches and strategies adopted and applied in this translation. However, when necessary, a critique of the translation is also offered. The first chapter deals with the background of, and rationale for, the study; it provides a hypothesis, problem statement, methodology and the research questions. The next chapter provides background information on the source text, as well as considering reasons why this source text was translated into Afrikaans. The translator (Spies) as an agent of power is discussed as well. In the third chapter, the literature review, the most prominent translation theories which are relevant to this study are discussed. There are amongst others focused on functionalism (Nord 1997), intercultural communication (Katan 200), descriptive translation studies (DTS) (Toury 1995), and foreignization and domestication (Venuti 1995). Chapters 4 and 5 present the practical application/empirical study. In the macro-analysis aspects such as genre, overall translation approach and the paratext are looked at. The micro-analysis investigates the translation strategies which were used on the micro-level in order to achieve the overall effect this translation has on macro-level. Pragmatic, intercultural, interlinguistic and text-specific translation problems/challenges and the way that Spies (possibly) resolved these in the target text are discussed. The conclusion is drawn that Spies adopts a functionalist approach towards the translation as she takes into consideration both Nord's (1995) yardsticks for a "good"/"adequate" translation, namely (1) the source text and source text author, as well as (2) the target text reader. The foreignization approach is the primary approach used in this translation and the translator is very faithful to the source text and loyal to the source text author. Domestication is used as a secondary approach as the target text is made accessible to the target text reader on a grammatical level. The thesis finds that the authenticity of the source text and the literary value of this text are preserved, and that the voice and style of the source text author are conveyed to the target text reader.
AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie studie word ondersoek ingestel na die vertaalbenaderings en -strategieë wat Lina Spies gebruik in die vertaling van Anne Frank se dagboek, Het Achterhuis uit Nederlands in Afrikaans (Die Agterhuis). Die navorser gaan hoofsaaklik deskriptief te werk om die besluitneming ten opsigte van watter vertaalbenaderings en vertaalstrategieë wat gevolg en toegepas word, te beskryf. Kritiek word wel uitgespreek waar nodig. Die eerste hoofstuk behels die agtergrond en rasionaal vir die studie, 'n hipotese, probleemstelling en navorsingsvrae en beskryf die metodologie wat in die tesis gevolg word. Die volgende hoofstuk verskaf 'n agtergrond van die bronteks en redes vir die vertaling daarvan in Afrikaans. Daar word hier ook na die vertaler (Spies) as magsagent gekyk. In die daaropvolgende hoofstuk, die literatuurstudie, word die vernaamste vertaalteoretiese benaderings bespreek wat van toepassing is op hierdie studie. Belangrike teorieë waarop daar gefokus word, is funksionalisme (Nord 1997), interkulturele kommunikasie (Katan 2004), deskriptiewe vertaalstudies (Toury 1995) en vervreemding en domestikering (Venuti 1995). Hoofstuk 4 en 5 beslaan die praktiese toepassing/empiriese studie. In die makro-analise word aspekte soos die genre, oorkoepelende vertaalbenadering en parateks bespreek. In die mikroanalise word daar gekyk na die vertaalstrategieë wat op mikrovlak gevolg is om die effek wat die doelteks op makrovlak het, te bewerkstellig. Daar word gekyk na pragmatiese, interkulturele, intertalige en teksspesifieke vertaalprobleme/-uitdagings en Spies se oplossings (of pogings tot oplossings) daarvoor. Daar word na afloop van die studie tot die gevolgtrekking gekom dat Spies funksionalisties te werk gaan, aangesien sy albei Nord (1995) se maatstawwe vir 'n "goeie"/"voldoende" vertaling, naamlik, eerstens, die bronteks en bronteksouteur, sowel as, tweedens, die doelteksleser, in ag neem. Die vervreemdingsbenadering word hoofsaaklik in die vertaling gevolg en daar word baie lojaal aan die bronteksouteur en getrou aan die bronteks gebly. Domestikering word as sekondêre benadering gevolg, deurdat die doelteks meestal grammatikaal toeganklik vir die doelteksleser gemaak word. Daar word bevind dat die outentiekheid van die bronteks en die literêre waarde daarvan, sowel as om die stem en styl van die bronteksouteur in die doelteks behou word.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Guy, Susara Johanna. "Outobiografiese tekste in die klaskamer : Het achterhuis : dagboekbrieven van Anne Frank, 2005." Thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10413/381.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Het achterhuis"

1

Het achterhuis: Dagboekbrieven, 14 Juni 1942-1 Augustus 1944. Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

1889-1980, Frank Otto, and Pressler Mirjam, eds. Het achterhuis: Dagboekbrieven 14 juni 1942-1 augustus 1944. Amsterdam: Bakker, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

1889-1980, Frank Otto, and Pressler Mirjam, eds. Het Achterhuis: Dagboekbrieven 12 juni 1942-1 augustus 1944. 3rd ed. Amsterdam: B. Bakker, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

1929-1945, Frank Anne, and Winter, Léon de, 1954- author, eds. Anne: De theatertekst : gebaseerd op 'Het Achterhuis' van Anne Frank. Amsterdam: De Bezige Bij, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bruyn, Jeroen de. Bep Voskuijl, het zwijgen voorbij: Een biografie van de jongste helpster van het Achterhuis. Amsterdam: Prometheus/Bert Bakker, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Schroth, Simone. Das Tagebuch = The diary: Anne Franks Het Achterhuis als Gegenstand eines kritischen Ubersetzungsvergleichs. M unster: Waxmann Verlag GmbH, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Schroth, Simone. Das Tagebuch =: The diary = le journal : Anne Franks 'Het Achterhuis' als Gegenstand eines kritischen Übersetzungsvergleichs. Münster: Waxmann, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Anne Frank: Het achterhuis. Ruud Van Der Rol, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Reading the Diary of Anne Frank (The Engaged Reader). Chelsea House Publications, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kramer, Ann. World History Biographies: Anne Frank: The Young Writer Who Told the World Her Story (NG World History Biographies). National Geographic Children's Books, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Het achterhuis"

1

Woerner, Gert. "Frank, Anne: Het achterhuis." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–3. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_4363-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography