Academic literature on the topic 'Homer – Translations into English'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Homer – Translations into English.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Homer – Translations into English"
Murray, Jeffrey. "Homer the South African." English Today 29, no. 1 (February 27, 2013): 58–61. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078412000521.
Full textColley, John. "Henrician Homer: English Verse Translations from the Iliad and Odyssey, 1531–1545." Translation and Literature 31, no. 2 (July 2022): 149–78. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0507.
Full textYoon, Sun Kyoung. "Popularising Homer: E. V. Rieu’s English prose translations." Translator 20, no. 2 (May 4, 2014): 178–93. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2014.968990.
Full textJohnson, Samuel, Gustavo Althoff, and Mauri Furlan. "Translating Homer / Traduzindo Homero." Scientia Traductionis, no. 16 (June 23, 2016): 20. http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p20.
Full textGeddes, A. G. "Homer in Translation." Greece and Rome 35, no. 1 (April 1988): 1–13. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383500028710.
Full textCatanzaro, Andrea. "Homer like Thucydides? Hobbes and the Translation of the Homeric Poems as an Educational Tool." TTR 34, no. 1 (September 20, 2021): 47–75. http://dx.doi.org/10.7202/1081495ar.
Full textCatanzaro, Andrea. "Homer Revised? Echoes of the Behemoth in the Hobbesian Translations of the Iliad and Odyssey." Polis: The Journal for Ancient Greek and Roman Political Thought 38, no. 2 (May 7, 2021): 303–25. http://dx.doi.org/10.1163/20512996-12340327.
Full textTorralbo Caballero, Juan de Dios. "Alexander Pope: Literary Translator and Editor, from Binfield to Twickenham." Revista Alicantina de Estudios Ingleses, no. 26 (November 15, 2013): 271. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2013.26.19.
Full textPadel, Ruth. "Homer's Reader: A reading of George Seferis." Proceedings of the Cambridge Philological Society 31 (1985): 74–132. http://dx.doi.org/10.1017/s0068673500004764.
Full textWebster, Daniel J. "Insomnia and Homer: A Comparative Study of Translations into English of an Early Poem by Osip Mandelstam." Translation Review 60, no. 1 (September 2000): 20–30. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2000.10523777.
Full textDissertations / Theses on the topic "Homer – Translations into English"
Yoon, Sun Kyoung. "(Re)-constructing Homer : English translations of the Iliad and Odyssey between 1850 and 1950." Thesis, University of Warwick, 2011. http://wrap.warwick.ac.uk/47079/.
Full textMather, Brian Scott. ""So Far from Home ..." : a Translation of Jacques Sternberg's "Si loin du monde ..."." PDXScholar, 2016. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3046.
Full textFisher, Tyler. "Jose Marti's Ismaelillo : an english translations." Honors in the Major Thesis, University of Central Florida, 2002. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETH/id/272.
Full textBachelors
Arts and Sciences
Spanish
Truelson, Charlotta. "Adverbial placement in Swedish and English translations." Thesis, Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-48446.
Full textLuonua, M. M. (Matti-Mikael). "Transfer of meaning in tourist brochure translations." Master's thesis, University of Oulu, 2013. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201303191112.
Full textTutkielman aihe on matkailuesitteiden käännökset ja miten alkuperäisen viestin sisältö ja sen tarkoitettu tehtävä ja perlokuutio siirtyvät toiselle kielelle. Pääosin gradussa tarkastellaan käännöksiä suomesta englanniksi. Poikkeuksina olivat kaksi tapausta, joissa tarkasteltiin vertailun vuoksi miten sama käännös oli tehty italiaksi, saksaksi, ruotsiksi ja venäjäksi. Käännökset löytyivät kymmenestä matkailuesitteestä, jotka oli kerätty Tornion ja Pellon matkailutoimistoista sekä kahdesta nettisivusta, joista toinen edustaa torniolaista ja toinen muoniolaista matkailuyhtiöitä. Esitteet edustavat pääosin Lapissa sijaitsevia matkailukohteita mutta yksi esite käsittelee koko Suomen ruokakulttuuria. Teoreettisena tukena tutkielmalle toimivat relevanssiteoria ja kielitieteen käsitteet lokuutio, illokuutio ja perlokuutio. Analyysissa käytettiin myös käännöstieteen käsitteitä, jotka olivat funktionaalinen, kulttuurillinen ja deskriptiivinen ekvivalentti, transferenssi, sekä piilokäännös ja ilmikäännös. Analyysin päämäärä on tutkia miten yllämainittuja käännöstieteen käsitteitä käytetään matkailuesitteissä siirtämään alkuperäiskielisen tekstin tarkoitus käännökseen ja se onko käännösprosessilla negatiivinen vaikutus käännetyn esitteen relevanssiin ja perlokuution siirtymiseen, jotka vaikuttavat vuorollaan esitteen vetovoimaan. Päämäärään kuului myös tutkia yrittävätkö kääntäjät välttää tätä negatiivista vaikutusta ja jos yrittävät, millä tavoilla sitä pyritään välttämään. Tutkimuksen tulokset paljastivat sen, että joissain tapauksissa kääntäjät saattoivat tunnistaa relevanssin sekä tarkoitetun perlokuution siirtymisen tärkeyden ja täten pyrkivät parantamaan relevanssia sekä käyttämään toimenpiteitä, jotka auttoivat tarkoitetun perlokuution siirtymisessä. Esimerkiksi ylimääräisen tiedon lisääminen käännösversioon voi lisätä relevanssia ja täten myös tarkoitetun perlokuution siirtymistä. Toisissa tapauksissa kääntäjät eivät pitäneet korkeaa relevanssia tai tarkoitettua perlokuutiota kovin tärkeänä. Näissä tapauksissa relevanssi saattoi jopa laskea eikä tarkoitettu perlokuutio siirtynyt käännettyyn tekstiin kovin hyvin. Kävi ilmi, että negatiivisin vaikutus käännökseen syntyy kun tekstiä jätetään pois. Tutkielman tuloksia voisi käyttää esimerkiksi opettamaan mainosalan kääntäjille millä tavoin käännösten relevanssia ja tarkoitetun perlokuution siirtymistä voisi parantaa ja miten niiden heikkenemistä voisi välttää
Jones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.
Full textHumed, Kammi G., Kenneth T. Olson, and Janet Cooley. "Verification of Non-English-Language Prescription Label Translations." The University of Arizona, 2016. http://hdl.handle.net/10150/613994.
Full textObjectives: To verify a set of translated medication labels in consultation with native speakers of non-English languages, specifically for this study: Amharic, Arabic, Chinese (Mandarin), Somali, Spanish, Tigrinya, and Vietnamese. Methods: Native speakers of target languages were recruited from academic and community organizations in the Tucson area. Participants were asked to review a set of translated directions and complete a survey regarding the validity and comprehensibility of the translations. In some cases, a short interview was used to clarify any comments or corrections made by the participants. Results: Surveys were completed by 23 participants, 12 men and 11 women, covering seven languages, with an uneven distribution between languages. Directions in Somali were the least problematic, with relatively strong agreement between respondents. Amharic directions were rated poorly and scored consistently worse than the overall average. Tigrinya had the most variation between respondents compared to other languages. Chinese, Spanish, and Vietnamese all received rather high scores, but analysis is complicated by a small sample size for each. Among responses to the open-ended questions, comments regarding word choice were the most common, for various reasons. Conclusions: We were able to validate some of the provided translations, but found that certain languages posed more problems than others, and these translations would need to undergo further review before they can be reliably used in clinical practice.
Reid, Joshua S. "Review Essay: MHRA Tudor & Stuart Translations." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3164.
Full textWang, Baorong, and 汪宝荣. "Shaoxing Dialect in English translations of Lu Xun's fiction." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40887698.
Full textEichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /." View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.
Full textBooks on the topic "Homer – Translations into English"
Underwood, Simeon. English translators of Homer: From George Chapman to Christopher Logue. Plymouth, U.K: Northcote House in association with the British Council, 1998.
Find full textHomer's Iliad: A commentary on three translations : E.V. Rieu, revised by Peter Jones & D.C.H. Rieu, Homer--the Iliad ; Martin Hammond, Homer--the Iliad ; Richmond Lattimore, The Iliad of Homer. London: Bristol Classical Press, 2003.
Find full textThe poetry of translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue. Oxford: Oxford Univ Prress, 2011.
Find full textMatthew, Arnold. On the Study of Celtic Literature: And, On translating Homer. Whitefish, Montana: Kessinger Publishing, 1998.
Find full textRobert, Haas, ed. The Greek poets: Homer to the present. New York: W.W. Norton & Co., 2010.
Find full textParker, Jan. Dialogic education and the problematics of translation in Homer and Greek tragedy. Lewiston, N.Y: Edwin Mellen Press, 2001.
Find full textBook chapters on the topic "Homer – Translations into English"
Głaz, Adam. "Vulnerable Values: The Polish Dom (‘House, Home’) in English Translation." In Translating Values, 279–302. London: Palgrave Macmillan UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-54971-6_14.
Full textWalsh, Andrew Samuel. "Early Translations and Reception." In Lorca in English, 30–60. New York : Routledge, 2020. |: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429292040-3.
Full textSanta, Matthew. "English translations by Thomas Cimarusti." In Anthology for Hearing Form, 224. 3rd ed. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003146056-28.
Full textSanta, Matthew. "English translations by Sigrun Heinzelmann." In Anthology for Hearing Form, 429. 3rd ed. New York: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003146056-62.
Full textGorup, Radmila. "English Translations of Serbian Literature." In Међународна конференција Катедре за српску књижевност са јужнословенским књижевностима и Катедре за англистику Филолошког факултета Универзитета у Београду, 281–92. Београд: Универзитет у Београду, Филолошки факултет, 2022. http://dx.doi.org/10.18485/srp_eng.2022.1.ch19.
Full textMcMillin, Laurie Hovell. "Barbarian Translations and Impure Forms: Hodgson, Waddell, Blavatsky." In English in Tibet, Tibet in English, 71–78. New York: Palgrave Macmillan US, 2001. http://dx.doi.org/10.1057/9780312299095_5.
Full textKim, Wook-Dong. "Three English Translations of the Declaration of Korean Independence." In Translations in Korea, 89–108. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6_4.
Full textKim, Wook-Dong. "The “Creative” English Translation of The Vegetarian by Han Kang." In Translations in Korea, 133–53. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-6512-6_6.
Full textHammond, Gerald. "Translations of the Bible." In A Companion to English Renaissance Literature and Culture, 165–75. Malden, MA, USA: Blackwell Publishers Ltd, 2007. http://dx.doi.org/10.1002/9780470998731.ch13.
Full textWang, Yunhong. "Introduction." In English Translations of Shuihu Zhuan, 1–13. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-4518-4_1.
Full textConference papers on the topic "Homer – Translations into English"
Chuchunkov, Alexander, Alexander Tarelkin, and Irina Galinskaya. "Applying HMEANT to English-Russian Translations." In Proceedings of SSST-8, Eighth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-4005.
Full textZOLCZER, Peter. "HUNGARIAN AND SLOVAK TRANSLATIONS OF ENGLISH FILM TITLES." In 12th International Conference of J. Selye University. J. Selye University, Komárno, Slovakia, 2020. http://dx.doi.org/10.36007/3761.2020.151.
Full textSasmita Aji, Gabriel Fajar. "Conflict on The “Home”-ness In VS Naipaul’s The Enigma of Arrival." In Proceedings of the UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/eltlt-18.2019.45.
Full textMurah, Mohd Zamri. "Similarity Evaluation of English Translations of the Holy Quran." In 2013 Taibah University International Conference on Advances in Information Technology for the Holy Quran and Its Sciences. IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/nooric.2013.54.
Full textTabrizi, A. A., and R. Mahmud. "Issues of coherence analysis on English translations of Quran." In 2013 1st International Conference on Communications, Signal Processing, and Their Applications (ICCSPA). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/iccspa.2013.6487276.
Full textLeontyeva, Kseniya. "Dominant Construal And Reperspectivation Patterns In English-Russian Literary Translations." In X International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.103.
Full textRapp, Reinhard. "Automatic identification of word translations from unrelated English and German corpora." In the 37th annual meeting of the Association for Computational Linguistics. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1999. http://dx.doi.org/10.3115/1034678.1034756.
Full textTrajkovska, Vesna, Saše Gerasimoski, and Snežana Nikodinovska-Stefanovska. "Anal ysing Macedonian Translations of English Terms Related to Private Security." In Twelfth Biennial International Conference Criminal Justice and Security in Central and Eastern Europe: From Common Sense to Evidence-based Policy–making. University of Maribor Pres, 2018. http://dx.doi.org/10.18690/978-961-286-174-2.32.
Full textSulem, Elior, Omri Abend, and Ari Rappoport. "Conceptual Annotations Preserve Structure Across Translations: A French-English Case Study." In Proceedings of the 1st Workshop on Semantics-Driven Statistical Machine Translation (S2MT 2015). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-3502.
Full textLi, Xinran, and Yutong Zhao. "An Error Analysis of Tense Errors in English Major Undergraduates’ Translations." In 2021 International Conference on Public Relations and Social Sciences (ICPRSS 2021). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.211020.130.
Full textReports on the topic "Homer – Translations into English"
Hadley, A. Just what exactly is a warhead? An analysis of Russian/English translations and definitions. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), June 1998. http://dx.doi.org/10.2172/656694.
Full textBIZIKOEVA, L. S., and G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.
Full textYatsymirska, Mariya. KEY IMPRESSIONS OF 2020 IN JOURNALISTIC TEXTS. Ivan Franko National University of Lviv, March 2021. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2021.50.11107.
Full text