To see the other types of publications on this topic, follow the link: Homer – Translations into English.

Journal articles on the topic 'Homer – Translations into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Homer – Translations into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Murray, Jeffrey. "Homer the South African." English Today 29, no. 1 (February 27, 2013): 58–61. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078412000521.

Full text
Abstract:
When reviewing a much-translated canonical text such as Homer's Iliad, it has become something of a topos to question the need for yet another translation of it. In the twenty-first century alone, Homer's Iliad has benefited from at least six published English translations already: Rodney Merrill (2007), Herbert Jordan (2008), Anthony Verity (2011), Stephen Mitchell (2011), Edward McCrorie (2012) and James Muirden (2012). Richard Whitaker adds his translation to the list with a slight variation on the standard Anglo-American English translations already available, presenting his readers instead with a ‘Southern African English’ version. With such a variety of Standard English prose and poetic translations already on offer, is there really a need for yet another Iliad? Will the novelty of its subtitle, as a ‘Southern African English’ Iliad, justify its publication, and what will prevent it from being judged merely as a postcolonial curiosity?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Colley, John. "Henrician Homer: English Verse Translations from the Iliad and Odyssey, 1531–1545." Translation and Literature 31, no. 2 (July 2022): 149–78. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0507.

Full text
Abstract:
Verse translations from the Iliad and Odyssey embedded in Thomas Elyot’s Gouernour, Roger Ascham’s Toxophilus, and Nicholas Udall’s Apophthegmes might seem the poor cousins of longer and better-known Homer translations by poets such as George Chapman. But this article, which pays close literary-critical attention to Elyot’s, Ascham’s, and Udall’s Homer translations, argues that they play an important and mostly untold part in a larger story concerning the translation of Homer into English, not to mention the vernacular translation of ancient Greek literature in England in the sixteenth century. These fragmentary translations reveal that early Tudor writers had a wider array of options in their methods of classical translation than has hitherto been appreciated. They also call for more nuanced consideration of the diverse intellectual, political, and literary contexts that spurred poetic innovation in late Henrician England.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Yoon, Sun Kyoung. "Popularising Homer: E. V. Rieu’s English prose translations." Translator 20, no. 2 (May 4, 2014): 178–93. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2014.968990.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Johnson, Samuel, Gustavo Althoff, and Mauri Furlan. "Translating Homer / Traduzindo Homero." Scientia Traductionis, no. 16 (June 23, 2016): 20. http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2014n16p20.

Full text
Abstract:
Samuel Johnson (1709-1784), crítico, ensaísta, jornalista, poeta, educador e lexicógrafo, é considerado uma das personalidades mais proeminentes no mundo intelectual da Bretanha do século XVIII. Em 1777, ele recebeu a proposta de um grupo de livreiros para escreveruma série de vidas de poetas ingleses, e entre 1779-81 foi publicada a obra TheLives of the English Poets, a qual contém a vida de Alexander Pope (1688-1744),de onde extraímos o excerto abaixo. (Robinson, 2002). Samuel Johnson elogia o trabalho de Pope na tradução de Homero e a sua contribuição para a versificação em inglês. E observa que a tradução de Pope não é fiel e não tem a simplicidade do original. Johnson, contudo, justifica as variações apresentadas por Pope em sua tradução em razão da distância existente entre aslínguas, as épocas, os lugares.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Geddes, A. G. "Homer in Translation." Greece and Rome 35, no. 1 (April 1988): 1–13. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383500028710.

Full text
Abstract:
In the first term of last year I had two classes with whom I was reading the Iliad. In the Classical Studies class we had to read and discuss the Iliad in Richmond Lattimore's English translation, and in the Greek IIA class we read Book I of the Iliad in Greek.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Catanzaro, Andrea. "Homer like Thucydides? Hobbes and the Translation of the Homeric Poems as an Educational Tool." TTR 34, no. 1 (September 20, 2021): 47–75. http://dx.doi.org/10.7202/1081495ar.

Full text
Abstract:
Thomas Hobbes had a deep and, to some extent, controversial relationship with both the classics and the classical world. At the beginning of his career as a political thinker, for example, he translated from Greek into English the History of the Peloponnesian War by Thucydides. Despite this initial involvement, the philosopher subsequently stopped translating, although, several decades later, in the final period of his life, he decided to return to this activity, translating the Iliad and the Odyssey, apparently for his own amusement, nothing more. However, recent literature has suggested that these works, as in the case of his translation of Thucydides’s work, hid another motive: he wanted to continue spreading his political thought in a period when he no longer able to do it in the usual way because of old age, illness, and, above all, censorship. By offering a comparison of the original Greek texts and Hobbes’s translations, this essay aims to show how he handled the political elements of the Iliad and the Odyssey that did not fit his political theory and ran the risk of undermining his attempt to teach moral and political virtue. It focuses in particular on the political question of overlapping sovereignties, with a view to explaining some systematic uses of translation choices that clearly deviate from the Greek.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Catanzaro, Andrea. "Homer Revised? Echoes of the Behemoth in the Hobbesian Translations of the Iliad and Odyssey." Polis: The Journal for Ancient Greek and Roman Political Thought 38, no. 2 (May 7, 2021): 303–25. http://dx.doi.org/10.1163/20512996-12340327.

Full text
Abstract:
Abstract By moving on from the findings of literature concerning the connections between the Leviathan and the Hobbesian translations of the Homeric poems, this article aims to problematize these relationships further with regard to the Behemoth. Three principal issues will be taken into account – the prophecy, the ruling over the Militia, and the mixed monarchy – given that, although themes typical of the philosopher’s political thought, their peculiarities in the Behemoth enable us to draw attention to possible significant political connections between Hobbes’s translations of the Iliad and Odyssey and his narrative of the English Civil War.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Torralbo Caballero, Juan de Dios. "Alexander Pope: Literary Translator and Editor, from Binfield to Twickenham." Revista Alicantina de Estudios Ingleses, no. 26 (November 15, 2013): 271. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2013.26.19.

Full text
Abstract:
This paper will discuss the translations of poetry and some of the editions that Alexander Pope produced. For this, we will consider his monumental task over the translations of the work of Homer, analysing the unprecedented economic and literary implications. In addition, we shall examine Pope’s imitations of Horace in order to highlight their content and underlying intentions, going on to present lastly his other work as an editor. This context will allow us to draw some conclusions from Pope’s own uniqueness in the English literary and creative scene during the 18th century. Pope showed himself to be independent from the prevailing circles, being outside the radius of action of patrons and the court.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Padel, Ruth. "Homer's Reader: A reading of George Seferis." Proceedings of the Cambridge Philological Society 31 (1985): 74–132. http://dx.doi.org/10.1017/s0068673500004764.

Full text
Abstract:
The reader I have in mind is a poet. My immediate interest is the example he provides of a writer's relationship with her or his reading. My aim is double: to suggest both that Homer illuminates the work of the later poet and that the later poetry can function as an interpretation of Homer which offers even to a scholar valuable ways of reading the epics, especially the Odyssey. Accordingly, I shall usually offer translations both of the modern and of the ancient Greek, since not all classicists know modern Greek intimately and those who study modern Greek do not always know the ancient language well.Let us begin by reading one of Seferis' best-known poems. He wrote it in the Thirties and many contemporary poetic influences, both French and English, are at work in it. But I want to read it now from a special perspective, which I shall argue was crucial to Seferis through all his work. I shall read it as a search for a significant but bearable relationship in his own poetry with Homer and, through Homer, with the whole ancient poetic tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Webster, Daniel J. "Insomnia and Homer: A Comparative Study of Translations into English of an Early Poem by Osip Mandelstam." Translation Review 60, no. 1 (September 2000): 20–30. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2000.10523777.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Marshall, Robert J., and Alan Bleakley. "Lost in translation. Homer in English; the patient's story in medicine." Medical Humanities 39, no. 1 (February 28, 2013): 47–52. http://dx.doi.org/10.1136/medhum-2012-010307.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Miola, Robert S. "Lesse Greeke? Homer in Jonson and Shakespeare." Ben Jonson Journal 23, no. 1 (May 2016): 101–26. http://dx.doi.org/10.3366/bjj.2016.0154.

Full text
Abstract:
Throughout their careers both Jonson and Shakespeare often encountered Homer, who left a deep impress on their works. Jonson read Homer directly in Greek but Shakespeare did not, or if he did, he left no evidence of that reading in extant works. Both Jonson and Shakespeare encountered Homer indirectly in Latin recollections by Vergil, Horace, Ovid and others, in English translations, in handbooks and mythographies, in derivative poems and plays, in descendant traditions, and in plentiful allusions. Though their appropriations differ significantly, Jonson and Shakespeare both present comedic impersonations of Homeric scenes and figures – the parodic replay of the council of the gods (Iliad 1) in Poetaster (1601) 4.5 and the appearance of “sweet warman” Hector (5.2.659) in the Masque of the Nine Worthies (Love's Labor's Lost, 1588–97). Homer's Vulcan and Venus furnish positive depictions of love and marriage in The Haddington Masque (1608) as do his Hector and Andromache in Julius Caesar (1599), which features other significant recollections. Both Jonson and Shakespeare recall Homer to explore the dark side of honor and fame: Circe and Ate supply the anti-masque in the Masque of Queens (1609), and scenes from Chapman's Iliad supply the comical or tragical satire, Troilus and Cressida (c. 1601). Both poets put Homer to abstract and philosophical uses: Zeus's chain and Venus's ceston (girdle), allegorized, appears throughout Jonson's work and function as central symbols in Hymenaei (1606); Homer's depiction of the tension between fate and free will, between the omnipotent gods and willing humans, though mediated, inflects the language and action of Coriolanus (c. 1608). Ben Jonson and William Shakespeare practice a kind of inventive imitatio which, according to classical and neo-classical precept, re-reads classical texts in order to make them into something new.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Wilson, Penelope. "Reading Pope's Homer in the 1720s: The Iliad Notes of Philip Doddridge." Translation and Literature 29, no. 2 (July 2020): 163–98. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0417.

Full text
Abstract:
As a young minister in 1725, Philip Doddridge (1702–1751), later to become one of the most influential figures of eighteenth-century Dissent, embarked on a close reading of Homer's Iliad in Greek alongside Pope's English verse translation of 1715–20. As he read he recorded, in shorthand notes, detailed ‘remarks’ critically comparing the Greek and English texts as works of poetry, with a particular eye to the success or otherwise of Pope's version. The unique manuscript containing the remarks has in part survived, and is held by Dr Williams' Library, London. In this discussion, Doddridge is introduced and his remarks transcribed for the first time. They provide a contemporary reading of Pope's Iliad which in its depth and detail goes well beyond anything else available for private readers, as opposed to the professional critics and scholars whose extensive attacks and defences it elicited.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Traill, David A. "J. G. Von Hahn's report of his excavations at Balli Dağ in 1864: The Finlay translation." Annual of the British School at Athens 92 (November 1997): 169–89. http://dx.doi.org/10.1017/s0068245400016683.

Full text
Abstract:
In May 1864, J. G. von Hahn sought to prove by excavation that the summit of Balli Dağ behind Pinarbasi was the citadel of Homeric Troy. This was the first systematic attempt to identify the site of Troy by archaeological rather than merely topographical evidence. Assisted by J. F. Julius Schmidt and Ernst Ziller, von Hahn excavated stretches of walling, including parts of the perimeter wall. These appeared to range in date from very early (‘Cyclopian’) to the second century BC. But he found no evidence that the site had been occupied in the pre-classical period. He concluded, however, that since Balli Dağ matched so perfectly the indications given in the Iliad, Homer must have visited the site and chosen it as the location for his poem. Von Hahn reported on his excavations in two letters (in German) to George Finlay, later publishing them in that form. Finlay's careful English translation of these reports, published here for the first time, follows a brief introduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

BRADEN, GORDON. "Homer in English. Edited by George Steiner and Aminadav Dykman. Pp. xxxiv+357 (Penguin Poets in Translation). Harmondsworth: Penguin, 1996. Pb. £9.99." Translation and Literature 6, no. 2 (September 1997): 237–41. http://dx.doi.org/10.3366/tal.1997.6.2.237.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

BRADEN, GORDON. "Homer in English. Edited by George Steiner and Aminadav Dykman. Pp. xxxiv+357 (Penguin Poets in Translation). Harmondsworth: Penguin, 1996. Pb. £9.99." Translation and Literature 6, Part_2 (January 1997): 237–41. http://dx.doi.org/10.3366/tal.1997.6.part_2.237.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Verhasselt, Gertjan, and Robert Mayhew. "Porphyry and ancient scholarship on Iliad 10.252–253: Edition, translation and discussion." Trends in Classics 13, no. 2 (November 1, 2021): 437–500. http://dx.doi.org/10.1515/tc-2021-0015.

Full text
Abstract:
Abstract In Iliad 10, Odysseus claims that ‘more night has passed | than two parts, but still a third part remains’ (252–253). This gave rise to a Homeric problem, which received a great deal of attention from ancient scholars: If more than two parts of the night have passed, how can a third part remain? The main source for a variety of solutions to it is a lengthy discussion written along the perimeter of three pages of Venetus B, an important manuscript of the Iliad. The source of this text is almost certainly Porphyry’s Homeric Questions. Porphyry presents six different solutions, including those of Apion, Chrysippus and Aristotle (this last a fragment from his lost Homeric Problems), as well as a discussion of Odysseus as astronomer. The present paper includes: a critical edition of this text based on a fresh inspection of the manuscript, yielding new readings; an English translation; notes to the text; and an interpretive essay. The paper demonstrates the limitations of earlier editors of the text, and the hope is that it will serve as an example of how properly to approach and present the fragments of Porphyry’s Homeric Questions. It also turns out that, for quotations from the Iliad and Odyssey, Porphyry often does not provide the text attributed to him in the recent Homer editions of West.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Llewellyn-Smith, Michael. "A politician and his books: the Venizelos library in Chania." Historical Review/La Revue Historique 14 (April 27, 2018): 177. http://dx.doi.org/10.12681/hr.16299.

Full text
Abstract:
Eleftherios Venizelos loved books. He collected them, read them, andannotated them. With few exceptions, the most important being his translation of Thucydides into modern Greek, he did not write them. Books were an important part of his life, and he continued until the end to buy them. His collection of books is of historical and psychological interest. After his death in 1936, the books were transferred from his apartment in Paris and his wife’s house in Athens to the Venizelos family house in Halepa, near Chania in Crete. After many vicissitudes, especially during the German occupation of Crete, they came to rest in Chania Municipal Library, where they remain today. This paper explores Venizelos’ reading habits and preferences through this collection, showing that he used books both for professional information, for pleasure, and to improve his knowledge of foreign languages, in particular English. He was familiar with the great authors from Homer to Shakespeare; with philosophy from Aristotle to Bergson; with poetry, fiction, but especially with political thought, history and literature. It is good that the collection remains in the hands in the Municipal Library in the city where Venizelos lived and worked.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Toepfer, Regina. "Ovid and Homer in ‘German Rhymes’ (Ovid und Homer in ‘teutschen Reymen’)." Daphnis 46, no. 1-2 (March 15, 2018): 85–111. http://dx.doi.org/10.1163/18796583-04601016.

Full text
Abstract:
This contribution examines the relationship between vernacular translations of the sixteenth century and the history of the epic poetry genre in the seventeenth. To this end, it systematically analyses the Early Modern High German translations of Ovid’s Metamorphoses and Homer’s Iliad and Odyssey and identifies the various reasons why translators decided in favour of prose or verse. Of all the protagonists of the German reception of antiquity – including such figures as Jörg Wickram, Simon Schaidenreisser, and Johannes Baptista Rexius – it is the Meistersinger Johannes Spreng of Augsburg who most consistently chose rhyme for his translations of the classical epics into German.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

MARTINICH, A. P. "Hobbes's Translations of Homer and Anticlericalism." Seventeenth Century 16, no. 1 (March 2001): 147–57. http://dx.doi.org/10.1080/0268117x.2001.10555487.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Nesvig, Martin Austin. "“Heretical Plagues” and Censorship Cordons: Colonial Mexico and the Transatlantic Book Trade." Church History 75, no. 1 (March 2006): 1–37. http://dx.doi.org/10.1017/s0009640700088314.

Full text
Abstract:
In the 1570s the Mexican Inquisition prosecuted high-profile heresy and piracy cases against John Hawkins and other English and French corsairs. These trials prompted a high alert for Lutheran and Calvinist books as well as vernacular Scripture reaching Mexico. Many of the accused were simply merchants while others were indeed pirates, but their foreign national and linguistic identities placed them in the crosshairs of a larger debate about the transatlantic diffusion and regulation of books and religious ideology. The issue of trade violations by Hawkins and others paled in comparison in the collective Catholic apprehension over the possibility that the newly conquered Mexico could become “infected” by the Lutheran and Calvinist “heretical plagues“—language used commonly by inquisitional and episcopal authorities to refer to the threat of these same sailors. Among the central concerns was the possibility that vernacular translations of the Bible or books by “heresiarchs” like Calvin, Melanchthon, or John Knox would reach Mexico, infiltrate Catholic homes and minds, and result in an ecclesiological disaster in which the unsuspecting faithful succumbed to the duplicitous charms of salvation by faith and the unapproved theological-linguistic renderings of the Gospels and Pauline letters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Bassino, Paola. "TRANSLATING THE POET: ALEXANDER POPE'S ENGAGEMENT WITH THE HOMERIC BIOGRAPHICAL TRADITION IN HIS TRANSLATIONS OF THE ILIAD AND THE ODYSSEY." Greece and Rome 68, no. 2 (September 8, 2021): 183–207. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383521000024.

Full text
Abstract:
This article explores Alexander Pope's experience as a translator of the Iliad and the Odyssey, particularly his engagement with Homer as a poet and his biographical tradition. The study focuses on how Homer features in Pope's correspondence as he worked on the translations, how the Greek poet is described in the prefatory essay by Thomas Parnell and Pope's own notes to the text, and finally how his physical presence materializes in the illustrations within Pope's translations. The article suggests that, by engaging with the biography of Homer, Pope explores issues such as poetic authority and divine inspiration, promotes his own translations against European competitors, and ultimately establishes himself as a translator and as a poet. Throughout the process, Homer appears as a presence that forces Pope constantly to challenge himself, until he feels he can stand a comparison with the greatest poet ever.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

McKelvy, William R. "PRIMITIVE BALLADS, MODERN CRITICISM, ANCIENT SKEPTICISM: MACAULAY’S LAYS OF ANCIENT ROME." Victorian Literature and Culture 28, no. 2 (September 2000): 287–309. http://dx.doi.org/10.1017/s106015030028203x.

Full text
Abstract:
ONE OF THE BEST selling volumes of Victorian verse, as Donald Gray has shown, was Thomas Babington Macaulay’s The Lays of Ancient Rome first published in 1842 (Complete Writings 19: 167–279). For a generation after its publication, the Lays also generally enjoyed the praise of critics and poets.1 But in 1860, just months after Macaulay had been interred in Poets’ Corner, Matthew Arnold offered up the Lays as a touchstone of the grandly bad. In his lectures On Translating Homer, Arnold said that “a man’s power to detect the ring of false metal in those Lays is a good measure of his fitness to give an opinion about poetical matters at all” (1: 211). Arnold’s put-down was echoed in later works such as Thomas Humphry Ward’s multi-volume anthology The English Poets (1880), which opened with Arnold’s essay “The Study of Poetry.” Ward cited the continuing popularity of the Lays, but he pointed out that “the higher critical authorities have pronounced against them, and are even teaching us to wonder whether they can be called poetry at all. They find in the Lays the same faults which mar the author’s prose — commonplaceness of ideas, cheapness of sentiment and imagery, made to prevail by dint of the writer’s irresistible command of a new rhetorical force; in a word, eloquent Philistinism” (4: 540).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Hopkins, D. "THOMAS HOBBES, Translations of Homer, ed. Eric Nelson." Notes and Queries 56, no. 2 (May 7, 2009): 286–88. http://dx.doi.org/10.1093/notesj/gjp027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Aujac, Germaine. "Thomas Hobbes, Translations of Homer, 1. The Il." Anabases, no. 10 (October 1, 2009): 293–95. http://dx.doi.org/10.4000/anabases.732.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Kostin, Andrej A. "Fragmentary Translations and the Value of Poetry: Early Eastern Slavic Verse Translations from Homer." Philologia Classica 15, no. 1 (2020): 120–53. http://dx.doi.org/10.21638/spbu20.2020.110.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Hébert, Réjean, Gina Bravo, and Louis Voyer. "La traduction d'instruments de mesure pour la recherche gérontologique en langue française: critères métrologiques et inventaire." Canadian Journal on Aging / La Revue canadienne du vieillissement 13, no. 3 (1994): 392–405. http://dx.doi.org/10.1017/s0714980800006206.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThe French language imposes an additional difficulty for gerontological research: the lack of research on valid and reliable instruments of measurement in the French language. The translation into French of instruments already developed and validated in English is an interesting solution to this problem, since it offers the opportunity of profiting from previous research and allows for international comparisons. However, translation must follow strict rules to ensure that psychometric properties of the instrument have not been altered. A consensus workshop concluded that the following steps were needed in translating from English an instrument for gerontological research: (1) selection of the most valid and reliable instrument in English; (2) translation into French and back again into English; (3) review of the translated versions by a committee; (4) pretest; (5) test-retest (and if indicated inter-rater) reliability study. An inventory of all translated instruments showed that very few instruments fulfil these basic rules. This inventory is a useful tool for researchers and will stimulate research on measurement instruments and encourage publication of its results.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Translators, Multiple. "Translations." ti< 9, no. 1 (March 26, 2020): 37–45. http://dx.doi.org/10.26522/ti.v9i1.2451.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Ford, Philip. "Homer in the French Renaissance*." Renaissance Quarterly 59, no. 1 (2006): 1–28. http://dx.doi.org/10.1353/ren.2008.0159.

Full text
Abstract:
AbstractAlthough the works of Homer remained unknown in Western Europe for much of the Middle Ages, their reappearance was welcomed enthusiastically in France toward the end of the fifteenth century by the small band of scholars capable of reading Greek. The founding of the Collège des lecteurs royaux in 1530 gave a fillip to Homeric studies, and partial editions of Homer were printed in Paris, aimed at a student audience. French translations also helped to bring the poems to a wider audience. However, the question of the interpretation of Homer was central to the reception of the two epics, and, after examining the publishing history, this paper sets out to assess how succeeding generations of scholars set about reading and teaching the prince of poets.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Bagby, L. M. J. "Thomas Hobbes: Translations of Homer: The Iliad and the Odyssey." English Historical Review CXXV, no. 514 (May 26, 2010): 721–23. http://dx.doi.org/10.1093/ehr/ceq104.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Nobes, Christopher, and Christian Stadler. "Impaired translations: IFRS from English and annual reports into English." Accounting, Auditing & Accountability Journal 31, no. 7 (September 17, 2018): 1981–2005. http://dx.doi.org/10.1108/aaaj-06-2017-2978.

Full text
Abstract:
Purpose The purpose of this paper is to examine translation in the context of International Financial Reporting Standards (IFRS) by taking the example of the English term “impairment” in IAS 36, and following it into 19 translations. The paper then examines the terms used for impairment in English translations of annual reports provided by firms. Consideration is given to the best approach for translating regulations and whether that is also suitable for the translation of annual reports. Design/methodology/approach The two empirical parts of the paper involve: first, identifying the terms for impairment used in 19 official translations of IAS 36, and second, examining English-language translations of reports provided by 393 listed firms from 11 major countries. Findings Nearly all the terms used for “impairment” in translations of IAS 36 do not convey the message of damage to assets. In annual reports translated into English, many terms are misleading in that they do not mention impairment, peaking at 39 per cent in German and Italian reports in one year. Research limitations/implications Researchers should note that the information related to impairment in international databases is likely to contain errors, and the authors recommend that data should be hand-collected and then carefully checked by experts. The authors make suggestions for further research. Practical implications Translators of regulations should aim to convey the messages of the source documents, but translators of annual reports should not look only at the reports but also consult the terminology in the original regulations. The authors also suggest implications for regulators and analysts. Originality/value The paper innovates by separately considering regulations and annual reports. The authors examine a key accounting term systematically into a wide range of official translations. The core section of the paper is a new field of research: an empirical study of the translations of firms’ financial statements.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Calvert, Ian. "Augustan Allusion: Quotation and Self-Quotation in Pope’s Odyssey." Review of English Studies 70, no. 297 (January 9, 2019): 869–89. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgy120.

Full text
Abstract:
Abstract The status of Pope’s Homer as a text which engages with numerous seventeenth-century poems and translations of classical epics is well established. Much of the criticism on this topic has so far focused on Pope’s use of Paradise Lost and Dryden’s Works of Virgil. This article contends that Pope’s use of other writers in the translation, including Denham and Waller, has been under-appreciated. I examine some previously unacknowledged borrowings from Denham and Waller in Pope’s Odyssey and relate them to Pope’s use of Milton and Dryden. I suggest that, within the context of direct quotation of whole verse-lines, Pope was himself responsible for privileging the presence of certain seventeenth-century authors in his Homer translations over others. The quotations of complete lines from Milton and Dryden are designed as ‘outward-looking’, but those from Denham and Waller are more ‘inward-looking’ and represent moments where he is reflecting privately on the main characteristics of their allusive strategies. Pope acknowledges that where Denham’s primary intertextual relationship was with Waller, the key source for Waller himself was his own early poetry. Waller’s early poems had, in turn, frequently drawn on works by other poets, and I outline how, in his Homer translations, Pope too repeats certain quotations frequently enough that they begin to function as self-quotations. I subsequently connect this technique to Pope’s readiness to repeat lines across his Iliad and Odyssey that are (largely) of his own invention to suggest that, in general, Pope’s allusive poetics follow Waller’s intertextual practice more closely than those of his other antecedents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Steenbergen, Gerrit J. van, and Dong-Hyuk Kim. "History of English Bible Translations." Journal of Biblical Text Research 42 (April 30, 2018): 173–99. http://dx.doi.org/10.28977/jbtr.2018.4.42.173.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Brashi, Abbas. "English Translations of the Qur’an." Australian Journal of Islamic Studies 6, no. 1 (January 21, 2021): 96–99. http://dx.doi.org/10.55831/ajis.v6i1.339.

Full text
Abstract:
A review of the following Arabic book: Aldahesh, Ali Yunis (2020). English Translations of the Qur’an: A Descriptive Comparative Study in their Aspects of Disagreement (al-Tarjamātu al-Ingilīziyyaui li-Maʿānī al-Qur’āni al-Karīm: Dirāsatun fī Maḍāhiri al-ʾIkhtilāf). Cairo: Hala Publishing Company. 264pp.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Walsh, J. P. M. "Contemporary English Translations of Scripture." Theological Studies 50, no. 2 (June 1989): 336–58. http://dx.doi.org/10.1177/004056398905000207.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Schein, Boris M. "English translations of semigroup papers." Semigroup Forum 38, no. 1 (December 1989): 375–77. http://dx.doi.org/10.1007/bf02573246.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Leverone, Julia. "Into English: Poems, Translations, Commentaries." Translation Review 104, no. 1 (May 4, 2019): 96–99. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2019.1635362.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Krasnova, Vasilina Yur'evna, and Ol'ga Vasil'evna Nikolaeva. "English translations of the Japanese folkloremes in the English-language translations: cultural-cognitive asymmetry." Litera, no. 2 (February 2020): 73–85. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2020.2.32343.

Full text
Abstract:
The subject of this research is the linguocultural and cognitive aspects of the original Japanese folkloremes (names of fairy characters, mythical objects, and mythical animals) and their English correlates. The authors refer to folklore as a source of profound understanding of cultural connotation, cultural beliefs, cultural distinctness, traditions and customs. The methodological equivalence of linguistic and cultural-cognitive aspects of folkloremes is underlined. The goal of this work consists in determination of the formal and conceptual transformations of Japanese folkloremes in English translation of a Japanese tale. Folkloremes of a Japanese tale have not previously been an object of special research. Comparison of the text of Japanese folk tale and its English analogue demonstrates the cultural-cognitive asymmetry between Japanese folkloremes and their English correlates. Three types of Japanese folkloremes (unique; possessing distinct characteristics; and having cultural-specific associations) determine different techniques of their translation into the English language and various types of transformations of their conceptual content. Cognitive asymmetry of Japanese and Anglo-Saxon cultures substantiate the insufficient understanding and accentuation in English texts of the Japanese important cultural dominant &ndash; social and age hierarchism, as well as the enduring significance of image of the emperor and imperial power associated with this dominant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Bennett, Karen. "Foucault in English." Target. International Journal of Translation Studies 29, no. 2 (June 29, 2017): 222–43. http://dx.doi.org/10.1075/target.29.2.02ben.

Full text
Abstract:
It is something of a cliché to affirm that translations into English are almost always domestications, privileging fluency and naturalness over fidelity to the source text. However, back in the 1970s, many of Michel Foucault’s major texts, which were introduced to the English-speaking public for the first time through Alan Sheridan Smith’s translations for Tavistock Publications, were not domesticated at all. Despite the fact that the originals are grounded in a non-empiricist theory of knowledge and use terms drawn from a universe of discourse that would have been completely alien in the English-speaking world, these translations closely follow the patterns of the French, with few or no concessions to the target reader’s knowledge and expectations. This paper analyses passages from Sheridan Smith’s English translations of Les Mots et les choses and L’Archéologie du savoir in order to discuss the long-term effects of this translation strategy. It then goes on to compare and assess two very different translations of Foucault’s lecture L’ Ordre du discours (1970), an early one by Rupert Swyer (1971), which brings the text to the English reader, and a later one by Ian McLeod (1981), which obliges the reader to go to the text. The paper concludes by reiterating the need for Anglophone academic culture to open up to foreign perspectives, and suggests, following Goethe (Book of West and East, 1819) that new epistemes are best introduced gradually in order to avoid alienating or confusing a public that might not be ready for them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Afrianto, Afrianto, and Redika Cindra Reranta. "ENGLISH EQUIVALENT TRANSLATIONS FOR SUFFIX -NYA." LITERA 18, no. 2 (July 24, 2019): 211–28. http://dx.doi.org/10.21831/ltr.v18i2.20803.

Full text
Abstract:
Suffix-nya is one of suffixes in Bahasa Indonesia which has various functions. Those varieties cause various forms of equivalent translation in English. Thus, this research aims at investigating the equivalent translation of suffix-nya and its functions. Applying documentary research, the researchers gathered the data in form of Indonesian sentence consisting suffix-nya and its translation from a novel Laskar Pelangi and its English version The Rainbow Troops. Further, this research was conducted under the qualitative method. The result of the analysis shows various equivalent translations and their functions. It is finally reported that the suffix-nya has six alternative equivalent translations; they are pronoun (his, her, their, its, he, his, her, them, and it), apostrophe (-‘s), article (the), demonstrative (this), adverb (-ly), and verb (modal + auxiliary: would be and should have, copular verb; seem). Other than the equivalents, there are seven functions found; they are possessive marker, objective pronoun, subjective pronoun, definite article, deictic marker, adverbial former, and predicate. Dealing with the context of sentences or discourse and understanding it helps to decide the best equivalent translation for suffix –nya which is pertained to a particular constituent of the sentences.Keywords: context, equivalent translation, function of the equivalence, suffix -nya PADANAN BAHASA INGGRIS UNTUK SUFIKS -NYAAbstrakSufiks –nya merupakan salah satu bentuk sufiks dalam bahasa Indonesia yang memiliki beragam fungsi. Ragam fungsi tersebut memunculkan beberapa bentuk terjemahan dalam bahasa Inggris. Berkenaan dengan hal tersebut, penelitian ini menilik padanan dan fungsi sufiks –nya. Sejalan dengan menerapkan analisis dokumen, data dikumpulkan dalam bentuk kalimat yang memiliki sufiks –nya dalam novel Laskar Pelangi dan terjemahan kalimat tersebut dalam novel The Rainbow Troops. Lebih jauh, metode kualitatif diaplikasikan dalam penelitian ini. Berdasarkan hasil analisis, dapat dilaporkan bahwa terdapat enam bentuk padanan untuk sufiks –nya, yaitu pronomina (his, her, their, its, he, his, her, them, dan it), apostrof (-‘s), artikel (the), demonstratif (this), adverbia (-ly), and verba (modal + kata kerja bantu (auxiliary): would be and should have, verba kopula: seem). Selain padanan tersebut, terdapat tujuh fungsi yang ditemukan, yakni penanda posesif (possessive marker), objektif pronominal, subjektif pronominal, artikel definit (definite article), penanda deiktis (deictic marker), pembentuk adverbia (adverbial former), dan predikat (predicate). Selain itu, dapat disimpulkan bahwa mengaitkan pada konteks kalimat dan memahaminya secara utuh merupakan langkah dalam menentukan dan mencari padanan sufiks –nya yang melekat pada konsituen tertentu dalam kalimat.Kata kunci: fungsi padanan, konteks, padanan, sufiks –nya, terjemahan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Twomey, Michael W. "Middle English Translations of Medieval Encyclopedias." Literature Compass 3, no. 3 (May 2006): 331–40. http://dx.doi.org/10.1111/j.1741-4113.2006.00342.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Chressanthis, June. "Cataloging and Classifying Non-English Translations." Technical Services Quarterly 18, no. 4 (August 9, 2001): 27–33. http://dx.doi.org/10.1300/j124v18n04_03.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Reynolds, Barry Lee. "Troublesome English translations of Taiwanese dishes." English Today 32, no. 2 (February 3, 2016): 15–23. http://dx.doi.org/10.1017/s026607841500067x.

Full text
Abstract:
Almost every Taiwanese university has some form of an English Department, some with straightforward names (e.g., Department of English) and some with ambiguous names (e.g., Department of Applied Languages). The so-called ‘Applied Courses’ are in fact English for Specific Purposes (ESP) courses covering a range of Business and Tourism topics. While pursuing my doctorate I taught these courses as an adjunct lecturer in several universities. This experience continuously reaffirmed suspicions that one particular aspect of English language education was being neglected in Taiwanese secondary and tertiary education, that is, how to translate the names of the foods and dishes that make up the culturally laden Taiwanese cuisine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Sheehan, Thomas. "Heidegger’s Gesamtausgabe and its English translations." Continental Philosophy Review 47, no. 3-4 (October 28, 2014): 423–47. http://dx.doi.org/10.1007/s11007-014-9300-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Ansari, Rashid M., Mark F. Harris, Hassan Hosseinzadeh, and Nicholas Zwar. "The Summary of an Urdu Version of Diabetes Self-Care Activities Measure: Psychometric Evaluation and Validation." Journal of Primary Care & Community Health 11 (January 2020): 215013272093529. http://dx.doi.org/10.1177/2150132720935292.

Full text
Abstract:
Objective: The English version of the Summary of Diabetes Self-Care Activities (SDSCA) measure is the most frequently used self-reporting instrument assessing diabetes self-management. This study is aimed at translating English SDSCA into the Urdu version and validating and evaluating its psychometric properties. Methods: The Urdu version of SDSCA was developed based on the guidelines provided by the World Health Organization for translation and adaptation of instruments. The panel of experts examined the content validity, reliability, and internal consistency of the instrument. The translation process from the English version to the Urdu version revealed excellent results at all the stages. Results: The instrument showed promising and acceptable results. Of particular mention are the results related to split-half reliability coefficient 0.90, test-retest reliability ( r = 0.918, P < .001), intraclass coefficient (0.912), and Cronbach’s alpha (.79). The factor analysis (exploratory and confirmatory) was not performed in this study due to the small sample size (n = 30) as the objective was to validate the Urdu version of the SDSCA instrument. Conclusions: This study provided evidence for the reliability and validity of the Urdu Summary of Diabetes Self-Care Activities (U-SDSCA) instrument, which may be used in the future for the patients of diabetes in order to assess type 2 diabetes self-management activities in the rural area of Pakistan and other Urdu-speaking countries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Ebeling, Signe Oksefjell. "The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages." Meta 67, no. 1 (September 7, 2022): 143–69. http://dx.doi.org/10.7202/1092194ar.

Full text
Abstract:
This article compares phraseological tendencies in translated vs. non-translated English through functionally classified 3-word sequences. The study builds on previous research that compared 3-grams in fiction texts originally written in English with fiction texts translated from Norwegian. The current investigation adds English translations from two additional languages – German and Swedish – with the aim of establishing to what extent the tendencies noted for English translations from Norwegian extend to English translations from other languages. Thus the study contributes to the discussion of translation universals and translation as a third code. At the level of 3-gram functions, it has been uncovered that English originals and translations share similar functional characteristics in eight of the fourteen categories identified. Of the remaining six, four show statistically significant differences between originals and translations, regardless of source language. Based on a more qualitative study of four specific 3-grams from two of these categories, it is concluded, in line with the previous studies, that the most likely explanations are source language(s) shining through and the (potentially universal) tendency for translators to use a smaller and more fixed set of expressions in their translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Loveland, Jeff. "Georges-Louis Leclerc de Buffon's Histoire naturelle in English, 1775–1815." Archives of Natural History 31, no. 2 (October 2004): 214–35. http://dx.doi.org/10.3366/anh.2004.31.2.214.

Full text
Abstract:
Published in French to considerable acclaim between 1749 and 1767, the 15-volume opening sub-series of Georges-Louis Leclerc de Buffon's Histoire naturelle was first translated into English in near entirety in 1775–1776. Over the next 40 years, two further comprehensive English-language translations were prepared and published in four editions each. This paper describes the three major English translations of Buffon's Histoire naturelle and compares their coverage, order, style, accuracy and footnotes. Supplemented with information from reviews, advertisements and partial translations and adaptations, the history of the large-scale English-language translations of Histoire naturelle provides clues about Buffon's reception in the Anglophone world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Gadalla, Hassan A. H. "Syntactic classes of the Arabic passive participle: And how they should be rendered into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, no. 1 (May 11, 2010): 1–18. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.1.01gad.

Full text
Abstract:
The main concern of this article is to provide an analysis of the syntactic classes of Arabic passive participle forms and discuss their translations based on a comparative study of two English Quranic translations by Ali (1934) and Pickthall (1930). The study attempts to answer two questions: (a) Should we translate the Arabic passive participle into an English nominal, verbal, adjectival or adverbial? and (b) What are the factors that determine the choice of one translation or the other? So, it compares the two translations to analyze the different English translations of the Arabic passive participle. A corpus of 350 sentences has been randomly selected from the source text, together with their 700 translations in the target texts. The two translations of all the sentences are compared and analyzed in terms of syntactic and semantic features. The various English translations of the Arabic passive participle forms are presented with a count of the examples representing them in the corpus and their percentages. Then, the contextual reference of each translation is studied and accounted for.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Mohapatra, Himansu S. "English against Englishing: The Case of an Early English Translation of an Oriya Novel1." TTR 23, no. 1 (November 10, 2010): 123–49. http://dx.doi.org/10.7202/044931ar.

Full text
Abstract:
Successive translations of a text mirror the shifting translatory practices of a culture. Paradigms for/of translation can be tracked by following the trajectory of these translations. Usually, however, the “translative turn” is read off from the latest in the series of translations inspired by a text. It is the other way round with the translated Oriya novel, Fakir Mohan Senapati’s Chhamana Athaguntha (1902), which is an exception to this developmentalist rule. An early English translation of the novel titled The Stubble under the Cloven Hoof (1967), produced by C.V.N. Das, shows a highly visible and active translator. In this Das uses English to counter the Englishing tendencies that are the inevitable end result of his attempt, as he says, at “rechristening” a vernacular tale. This essay demonstrates this and also explains the related phenomenon of the foregrounding of the task of the translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Edwards, A. S. G. "Gavin Bone and his Old English Translations." Translation and Literature 30, no. 2 (July 2021): 147–69. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0461.

Full text
Abstract:
This article examines the verse translations of various shorter Old English poems and of Beowulf by the Oxford scholar Gavin Bone (1907–1942), mainly published posthumously. It provides a biographical account of him, before going on assess his introductions to Anglo-Saxon Poetry (1943) and Beowulf (1945). It further describes the various techniques Bone used in his translations, the lexical and metrical forms he employed, and their relative degrees of success. The article also considers the illustrations Bone created to accompany his Beowulf translation. It concludes with an examination of the afterlife and subsequent neglect of Bone's translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography