Journal articles on the topic 'Hong lou meng'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Hong lou meng.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Wu, Yuanqiong. "Hongloumeng, Honglou Meng, Hong Loumeng, or Hong Lou Meng." Theory and Practice in Language Studies 8, no. 7 (2018): 742. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0807.04.
Full textAfrina, Uray, Tri Bigrit Cleveresty, and Pika Yestia Ginanjar. "Analisis Gaya Bahasa dalam Seni Bercerita Tradisional Pingshu Hong Lou Meng dan Rakugo Ikuyo Mochi." Jurnal Cakrawala Mandarin 6, no. 2 (2022): 202. http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v6i2.216.
Full textWu, Yuanqiong, and Natalia Fernández Díaz. "Translating the fluid texts of Hong Lou Meng." Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4, no. 3 (2017): 236–52. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2017.1340129.
Full textSiregar, Sheyra Silvia. "Sistem Kekerabatan dalam novel Hong Lou Meng karya Cao Xueqin: Analisis Sosiologi Sastra." Jurnal Bahasa dan Sastra 9, no. 2 (2021): 150. http://dx.doi.org/10.24036/jbs.v9i2.112364.
Full textNO SUNA. "The Auditory Imagination of Hong Lou Meng(紅樓夢)". Journal of the research of chinese novels ll, № 56 (2018): 255–79. http://dx.doi.org/10.17004/jrcn.2018..56.008.
Full textWen-Li, Ke. "Translation and culture." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 1 (1995): 24–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.1.04wen.
Full textWang, Ting, and Jiafeng Liu. "Translating Culture-specific Elements in Names in Hong Lou Meng: A Comparison of The Story of the Stone and The Dream of Red Mansion." English Language and Literature Studies 7, no. 1 (2017): 51. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v7n1p51.
Full textWang, Jiateng, and Yiqi Yu. "A Study on the Translation of Architecture in Hong Lou Meng." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 7 (2019): 790. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0907.06.
Full textYongchul Choe and 노선아. "A Study on Jang Ji-Yeong's Hong Lou Meng Translation(1930-1932)." Journal of Chinese Language and Literature ll, no. 49 (2011): 265–300. http://dx.doi.org/10.26586/chls.2011..49.011.
Full textKimJiSeon. "A Study on the Smell in Hong-Lou-Meng(紅樓夢)". Journal of the research of chinese novels ll, № 26 (2007): 157–82. http://dx.doi.org/10.17004/jrcn.2007..26.011.
Full textPeng, Aimin. "Translating Dish Names: Food Cultural Representation in Hong Lou Meng." OALib 02, no. 02 (2015): 1–11. http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1101316.
Full text金玉蘭. "The Love and Passion brought out in Hong-Lou-Meng(紅樓夢)". Journal of the research of chinese novels ll, № 26 (2007): 137–56. http://dx.doi.org/10.17004/jrcn.2007..26.010.
Full textYongchul Choe. "A Study on Translations and Hermeneutics of Hong-lou-meng(紅樓夢)". Journal of the research of chinese novels ll, № 27 (2008): 165–84. http://dx.doi.org/10.17004/jrcn.2008..27.009.
Full text詹 丹. "A Study of Plot for Hidden Characters in Hong-Lou-Meng(紅樓夢)". Journal of the research of chinese novels ll, № 26 (2007): 43–52. http://dx.doi.org/10.17004/jrcn.2007..26.004.
Full text한혜경. "The Narrative Casuality of Hong-Lou-Meng(紅樓夢) Investigated by Some Critical Commentators". Journal of the research of chinese novels ll, № 26 (2007): 295–322. http://dx.doi.org/10.17004/jrcn.2007..26.016.
Full textXiaowei, Lu. "Aspectos lingüísticos y culturales de términos de color "hong" y análisis de "Hong-lou-meng" ("Sueño de las mansiones rojas")." Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, no. 35 (June 30, 2022): 247–66. http://dx.doi.org/10.7311/itinerarios.35.2022.12.
Full text유봉구. "A Study of research on 『Hong Lou Meng(紅樓夢)』 of Hu Shi(胡適)". China Studies 50, № ll (2010): 141–70. http://dx.doi.org/10.18077/chss.2010.50..007.
Full textNo, Sun-a. "The View of Life and Death in“Hong Lou Meng”and Focus on The Taixu-Huanjing." Korea Journal of Chinese Language and Literature 92 (June 30, 2023): 57–84. http://dx.doi.org/10.46612/kjcll.2023.06.92.57.
Full textCho, Min-Woo. "Xu Hong Lou Meng and Kim Jeong-Hee : Two Versions of 'SuiHan' in Zhang Yao-Sun's Life." Journal of Chinese Language and Literature 102 (February 28, 2017): 269. http://dx.doi.org/10.25021/jcll.2017.02.102.269.
Full textHou, Yu. "A Corpus-Based Study of Nominalization as a Feature of Translator’s Style (Based on the English Versions of Hong Lou Meng)." Meta 58, no. 3 (2014): 556–73. http://dx.doi.org/10.7202/1025051ar.
Full textXiao, Jiayan, and Guowen Huang. "Translation and modification." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14, no. 2 (2016): 255–73. http://dx.doi.org/10.1075/forum.14.2.05xia.
Full textCincin, Myo, and Go Yawan. "A COMPARATIVE STUDY OF IDEOLOGICAL INFLUENCE ON TRANSLATING ADDRESS TERMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF HONG LOU MENG." Bulletin of Kalmyk university 51, no. 3 (2021): 126–32. http://dx.doi.org/10.53315/1995-0713-2021-51-3-126-132.
Full textGinanjar, Pika Yestia, Uray Afrina, Tri Bigrit Cleveresty, and Samsul Maarif. "SOSIALISASI NASKAH STORY-TELLING TRADISIONAL DARI TINGKOK DAN JEPANG KEPADA DIABILITAS." Kumawula: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat 6, no. 2 (2023): 409. http://dx.doi.org/10.24198/kumawula.v6i2.43301.
Full textZhou, Hao. "Translating Characters’ Names in Hong Lou Meng during the 20th Century: From Seeking Lexical Equivalence to Maintaining Communicative Function." OALib 02, no. 11 (2015): 1–7. http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1102028.
Full textLI, Jianyun. "Effect of Costume Translation on Women Characterization: from Chapter Forty-Nine of Two English Versions of Hong Lou Meng." Research on Literary and Art Development 1, no. 5 (2020): 79–85. http://dx.doi.org/10.47297/wsprolaadwsp2634-786514.20200105.
Full textYin, Haoran, та Myung-jin Park. "Jade prototype and its literary embodiment from Shan Hai Jing(山海经) to Hong Lou Meng(红楼梦)". Journal of Society for Humanities Studies in East Asia 65 (31 грудня 2023): 181–208. http://dx.doi.org/10.52639/jeah.2023.12.65.181.
Full text최병규. "A comparison between Gu-Cheng & Jia-Bao-Yu from Hong-Lou-Meng(紅樓夢) and Ying-er(英兒)". Journal of the research of chinese novels ll, № 26 (2007): 427–45. http://dx.doi.org/10.17004/jrcn.2007..26.021.
Full textYang, Songlin. "A Study on Chinese-English Translation of Cursing Expressions as Culture-Specific Items in David Hawkes’ Version of Hong Lou Meng." Journal of Modern British & American Language & Literature 38, no. 2 (2020): 95–119. http://dx.doi.org/10.21084/jmball.2020.05.38.2.95.
Full textLuo, Ying. "Traditional Chinese Ritual Culture Transformed?: A TBC Approach to Joly’s and Hawkes’ Behaviour in Translating the Honorifics in Hong Lou Meng." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 97 (February 15, 2024): 231–44. http://dx.doi.org/10.5209/clac.78862.
Full textYongxia, Yang. "Cognitive Interpretation of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Iconicity: Based on English Versions of Chinese Chapter Titles in Hong Lou Meng." Way to Translation 1, no. 3 (2021): 23–30. http://dx.doi.org/10.35534/wtt.0103003.
Full textJunaeny, Arini, and Nirdayanti Nirdayanti. "Analysis of Students Chinese-Indonesian Translation of Cultural Terms Translation." Sinolingua: Journal of Chinese Studies 1, no. 2 (2023): 91. http://dx.doi.org/10.20961/sinolingua.v1i2.71964.
Full textJinbo, Wang. "Back-Translation in Bilingual Editions of Chinese Classics: Creating an Original for Hong Lou Meng (A Dream of Red Mansions/The Story of the Stone)." Translation and Literature 29, no. 3 (2020): 355–71. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0436.
Full textLi, Xi, and Long Li. "Reframed narrativity in literary translation: an investigation of the explicitation of cohesive chains." Journal of Literary Semantics 50, no. 2 (2021): 151–71. http://dx.doi.org/10.1515/jls-2021-2035.
Full textChen, Jingli. "The Convey of “Li” in Translation of Chinese Literature from the Perspective of Face Theory —Take Hong Lou Meng and Its English Version A Dream of Red Mansions as an Example." OALib 08, no. 04 (2021): 1–9. http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1107349.
Full textWen-Li, Ke. "Culture and Idiomaticity in Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 4 (1996): 211–21. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.03wen.
Full textHong, Jing Han, Chern Han Yong, Hong Lee Heng, et al. "Abstract LT09: Integrative Multi-Omics Enhancer Activity Profiling Identifies Therapeutic Vulnerabilities in Cholangiocarcinoma of Different Etiologies." Cancer Research 84, no. 8_Supplement (2024): LT09. http://dx.doi.org/10.1158/1538-7445.fcs2023-lt09.
Full textSmith, Robert. "Reviewer Acknowledgements." Journal of Education and Training Studies 5, no. 3 (2017): 219. http://dx.doi.org/10.11114/jets.v5i3.2249.
Full textMeng, Xiangwei, Xue-ping Gao, Wen-zhong Zhang, and Yun-peng Jiang. "EXPERIMENTAL FORMULA FOR THE WAVE-INDUCED SHIP MOORING FORCE." Coastal Engineering Proceedings 1, no. 32 (2011): 61. http://dx.doi.org/10.9753/icce.v32.waves.61.
Full textSmith, Robert. "Reviewer Acknowledgements." Journal of Education and Training Studies 5, no. 4 (2017): 259. http://dx.doi.org/10.11114/jets.v5i4.2299.
Full textZhao, Xiao Hong, Man Man Han, Qian Qian Yan, et al. "Abstract 7052: p53 underpins a dependence on oxidative phosphorylation in glycolysis-competent colorectal cancer." Cancer Research 84, no. 6_Supplement (2024): 7052. http://dx.doi.org/10.1158/1538-7445.am2024-7052.
Full textLarson, Wendy. "Wang Meng: A Life; The Memoir of One of Contemporary China’s Greatest Writers and Former Minister of Culture. Translated by Zhu Hong and Liu Haiming. Introduction by Catherine Vance Yeh. Portland, ME: MerwinAsia, 2018. vii+390 pp. $US32.50 (paper)." China Journal 83 (January 2020): 199–201. http://dx.doi.org/10.1086/706710.
Full textH., Findlay R. "Geometry, kinematics and regional significance of faulting and related lamprophyric intrusion in the mineralised zone at the Pu Sam Cap complex, Northwest Vietnam." VIETNAM JOURNAL OF EARTH SCIENCES 40, no. 4 (2018): 320–40. http://dx.doi.org/10.15625/0866-7187/40/4/13102.
Full textBhandari, Sudhir, Ajit Singh Shaktawat, Bhoopendra Patel, et al. "The sequel to COVID-19: the antithesis to life." Journal of Ideas in Health 3, Special1 (2020): 205–12. http://dx.doi.org/10.47108/jidhealth.vol3.issspecial1.69.
Full textWu, Yuanqiong, and Xiaomin Liu. "A Study on the Different Original Versions Used in the Translation of Hong Lou Meng by Yang Xianyi and Gladys Yang." International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting, December 14, 2022. http://dx.doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.39.
Full textKaminski, Johannes. "Myths We Cannot Believe In: The Function of Mythological Metanarratives in Wilhelm Meisters Lehrjahre and Hong Lou Meng." Arcadia 48, no. 1 (2013). http://dx.doi.org/10.1515/arcadia-2013-0003.
Full textTsao, Liqun. "On Translation of Social Terms in Hong Lou Meng." Arts Studies and Criticism 1, no. 3 (2020). http://dx.doi.org/10.32629/asc.v1i3.235.
Full textHAN Jiaxin. "A Comparative Study of Hong Lou Meng and Moment in Peking." Journal of Cultural and Religious Studies 11, no. 7 (2023). http://dx.doi.org/10.17265/2328-2177/2023.07.005.
Full textLiu, Zequan. "Translating Tenor: With Reference to the English Versions of Hong Lou Meng." 53, no. 3 (2008): 528–48. http://dx.doi.org/10.7202/019238ar.
Full textLi, Xi, and Canzhong Wu. "Coherence in Hong Lou Meng and its English translations: an exploratory investigation." Functional Linguistics 4, no. 1 (2017). http://dx.doi.org/10.1186/s40554-016-0035-z.
Full text"The Interpersonal Meaning of Modality System in Hong Lou Meng and Their Translations." US-China Foreign Language 12, no. 6 (2014). http://dx.doi.org/10.17265/1539-8080/2014.06.007.
Full text