To see the other types of publications on this topic, follow the link: Hong lou meng.

Journal articles on the topic 'Hong lou meng'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Hong lou meng.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Wu, Yuanqiong. "Hongloumeng, Honglou Meng, Hong Loumeng, or Hong Lou Meng." Theory and Practice in Language Studies 8, no. 7 (2018): 742. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0807.04.

Full text
Abstract:
The current Pinyin Romanization of Chinese book and journal titles is rich in examples of inconsistencies, and this problem has much more been identified than examined. The current paper traces the problem back to the guiding documents, analyzes their inborn problem. It is argued that the currently dominant practice of aggregating syllables is the source of the inconsistencies, and it results from ambiguous wordings and misconception of “ci” as the basic unit in the guiding documents. Based on this analysis, a practice of Romanizing Chinese on the basis of “zi” is put forward, and the underlyi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Afrina, Uray, Tri Bigrit Cleveresty, and Pika Yestia Ginanjar. "Analisis Gaya Bahasa dalam Seni Bercerita Tradisional Pingshu Hong Lou Meng dan Rakugo Ikuyo Mochi." Jurnal Cakrawala Mandarin 6, no. 2 (2022): 202. http://dx.doi.org/10.36279/apsmi.v6i2.216.

Full text
Abstract:
AbstrakPenelitian ini berjudul” Analisis Gaya Bahasa dalam Seni Bercerita TradisionalPingshu Hong Lou Meng dan Rakugo Ikuyo Mochi”. Penelitian ini bertujuan untukmenganalisis gaya bahasa dalam naskah Pingshu Hong Lou Meng dan Rakugo Ikuyo Mochi”.Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif, menggunakan pendekatankualitatif. Teknik yang digunakan dalam pengumpulan data dalam penelitian ini, yaitu Teknikmembaca , mencatat dan menginventarisasi . Instrumen dalam penelitian ini yaitu penelitisendiri yang merupakan alat pengumpul data utama analisis data dilakukan dengan tahapan:( 1 )
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wu, Yuanqiong, and Natalia Fernández Díaz. "Translating the fluid texts of Hong Lou Meng." Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4, no. 3 (2017): 236–52. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2017.1340129.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Siregar, Sheyra Silvia. "Sistem Kekerabatan dalam novel Hong Lou Meng karya Cao Xueqin: Analisis Sosiologi Sastra." Jurnal Bahasa dan Sastra 9, no. 2 (2021): 150. http://dx.doi.org/10.24036/jbs.v9i2.112364.

Full text
Abstract:
This study describes the kinship system adhered to by the people of East Asia, especially the People's Republic of China. The rich and diverse kinship system is clearly illustrated and applied in a large family during the dynastic kingdom in China. The purpose of this study was to identify and describe the kinship system in Hong Lou Meng novel by Cao Xueqin. In addition, this novel also tells about a family that contains many different kinship systems. This research belongs to a descriptive-qualitative perspective. The results of the analysis show an overview of the kinship system contained in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

NO SUNA. "The Auditory Imagination of Hong Lou Meng(紅樓夢)". Journal of the research of chinese novels ll, № 56 (2018): 255–79. http://dx.doi.org/10.17004/jrcn.2018..56.008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wen-Li, Ke. "Translation and culture." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 1 (1995): 24–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.1.04wen.

Full text
Abstract:
Le présent article tente de sonder certains problèmes a débattre dans le cadre du contenu culturel des traductions chinois-anglais, et en particulier celui du "rouge-vert" que l'on trouve dans la traduction anglaise par David Hawkes du roman chinois classique Hong Lou Meng (The Story of the Stone). L'auteur discute en premier lieu des difficultés liées au transfert linguistique et notamment à la traduction de formes linguistiques uniques; une discussion qui débouche nécessairement sur une analyse de ces problèmes. A l'aide d'arguments convaincants illustrés à leur tour par d'excellents exemple
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wang, Ting, and Jiafeng Liu. "Translating Culture-specific Elements in Names in Hong Lou Meng: A Comparison of The Story of the Stone and The Dream of Red Mansion." English Language and Literature Studies 7, no. 1 (2017): 51. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v7n1p51.

Full text
Abstract:
The names of the characters in Hong Lou Meng, crafted to indicate both the development of the storyline and the characteristics of the characters, contain abundant culture-specific elements, which make them difficult to render into English. On the basis of a systematic study on the original work and its two unabridged translations of Hong Lou Meng, the culture-specific elements in the original names are categorized into the following three: Chinese naming, Chinese family hierarchy and Chinese Character. Three strategies on compensation for the lost culture-specific elements are found to be emp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wang, Jiateng, and Yiqi Yu. "A Study on the Translation of Architecture in Hong Lou Meng." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 7 (2019): 790. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0907.06.

Full text
Abstract:
With the development of globalization, cultural exchanges have been widely concerned. And the translation of Chinese literary works has become a trend. Due to the pivotal position of architecture name in literary works, coupled with the rich connotations and communicative function, architectural translation is of great. The building names in the classical novel Hong Lou Meng contained meaningful Chinese cultural connotations,so when translating these names,the literature and culture elements should be taken into consideration. This paper makes a comparative study between Yang Xianyi’s and Hawk
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yongchul Choe and 노선아. "A Study on Jang Ji-Yeong's Hong Lou Meng Translation(1930-1932)." Journal of Chinese Language and Literature ll, no. 49 (2011): 265–300. http://dx.doi.org/10.26586/chls.2011..49.011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

KimJiSeon. "A Study on the Smell in Hong-Lou-Meng(紅樓夢)". Journal of the research of chinese novels ll, № 26 (2007): 157–82. http://dx.doi.org/10.17004/jrcn.2007..26.011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Peng, Aimin. "Translating Dish Names: Food Cultural Representation in Hong Lou Meng." OALib 02, no. 02 (2015): 1–11. http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1101316.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

金玉蘭. "The Love and Passion brought out in Hong-Lou-Meng(紅樓夢)". Journal of the research of chinese novels ll, № 26 (2007): 137–56. http://dx.doi.org/10.17004/jrcn.2007..26.010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Yongchul Choe. "A Study on Translations and Hermeneutics of Hong-lou-meng(紅樓夢)". Journal of the research of chinese novels ll, № 27 (2008): 165–84. http://dx.doi.org/10.17004/jrcn.2008..27.009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

詹 丹. "A Study of Plot for Hidden Characters in Hong-Lou-Meng(紅樓夢)". Journal of the research of chinese novels ll, № 26 (2007): 43–52. http://dx.doi.org/10.17004/jrcn.2007..26.004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

한혜경. "The Narrative Casuality of Hong-Lou-Meng(紅樓夢) Investigated by Some Critical Commentators". Journal of the research of chinese novels ll, № 26 (2007): 295–322. http://dx.doi.org/10.17004/jrcn.2007..26.016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Xiaowei, Lu. "Aspectos lingüísticos y culturales de términos de color "hong" y análisis de "Hong-lou-meng" ("Sueño de las mansiones rojas")." Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, no. 35 (June 30, 2022): 247–66. http://dx.doi.org/10.7311/itinerarios.35.2022.12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

유봉구. "A Study of research on 『Hong Lou Meng(紅樓夢)』 of Hu Shi(胡適)". China Studies 50, № ll (2010): 141–70. http://dx.doi.org/10.18077/chss.2010.50..007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

No, Sun-a. "The View of Life and Death in“Hong Lou Meng”and Focus on The Taixu-Huanjing." Korea Journal of Chinese Language and Literature 92 (June 30, 2023): 57–84. http://dx.doi.org/10.46612/kjcll.2023.06.92.57.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Cho, Min-Woo. "Xu Hong Lou Meng and Kim Jeong-Hee : Two Versions of 'SuiHan' in Zhang Yao-Sun's Life." Journal of Chinese Language and Literature 102 (February 28, 2017): 269. http://dx.doi.org/10.25021/jcll.2017.02.102.269.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Hou, Yu. "A Corpus-Based Study of Nominalization as a Feature of Translator’s Style (Based on the English Versions of Hong Lou Meng)." Meta 58, no. 3 (2014): 556–73. http://dx.doi.org/10.7202/1025051ar.

Full text
Abstract:
This article reports on a descriptive and explanatory study of nominalization as a feature of translators’ styles in two English versions of the Chinese novelHong Lou Meng. This study follows Lees in defining English nominalization as a nominalized transformation of a finite verbal form, associated with the manifestation of implicitation in translation. It uses Mathesius’ complex condensation to describe English nominalization from the perspective of the sentence as adverbial, subject, and object, condensing finite clausal structures. Based on a combined quantitative and qualitative analysis,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Xiao, Jiayan, and Guowen Huang. "Translation and modification." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14, no. 2 (2016): 255–73. http://dx.doi.org/10.1075/forum.14.2.05xia.

Full text
Abstract:
Abstract Both phonemic transliteration and semantic translation have been widely used in translating the names of characters in literary works. Nonetheless, discussion as to which of them is more appropriate continues. An investigation of the English translation of characters’ names in the Chinese classics Hong Lou Meng has suggested that either phonemic transliteration or semantic translation is reluctantly accompanied by some modification from the originals due to cultural and literary contextual constraints. Many of the past studies have reviewed the cultural context for explaining and cons
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Cincin, Myo, and Go Yawan. "A COMPARATIVE STUDY OF IDEOLOGICAL INFLUENCE ON TRANSLATING ADDRESS TERMS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF HONG LOU MENG." Bulletin of Kalmyk university 51, no. 3 (2021): 126–32. http://dx.doi.org/10.53315/1995-0713-2021-51-3-126-132.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ginanjar, Pika Yestia, Uray Afrina, Tri Bigrit Cleveresty, and Samsul Maarif. "SOSIALISASI NASKAH STORY-TELLING TRADISIONAL DARI TINGKOK DAN JEPANG KEPADA DIABILITAS." Kumawula: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat 6, no. 2 (2023): 409. http://dx.doi.org/10.24198/kumawula.v6i2.43301.

Full text
Abstract:
Sosialisasi yang kami lakukan bertujuan untuk menambah referensi dan menambah bacaan dalam bentuk audiobook kepada penyandang disabilitas yang dinaungi oleh Cahaya Inklusi Indonesia (CAI). Naskah yang kami gunakan adalah empat cerita tradisional dari Tiongkok dan dari Jepang. Naskah kami sediakan dalam bahasa asli Tiongkok dan Jepang, serta dalam bahasa Indonesia sebagai terjemahannya. Kegiatan sosialisasi dilaksanakan secara daring, diawali dengan pemaparan cara pengejaan bahasa Tiongkok, serta materi tentang naskah bahasa Jepang. Naskah Tiongkok diambil dari tiga judul cerita Hong Lou Meng,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Zhou, Hao. "Translating Characters’ Names in Hong Lou Meng during the 20th Century: From Seeking Lexical Equivalence to Maintaining Communicative Function." OALib 02, no. 11 (2015): 1–7. http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1102028.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

LI, Jianyun. "Effect of Costume Translation on Women Characterization: from Chapter Forty-Nine of Two English Versions of Hong Lou Meng." Research on Literary and Art Development 1, no. 5 (2020): 79–85. http://dx.doi.org/10.47297/wsprolaadwsp2634-786514.20200105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Yin, Haoran, та Myung-jin Park. "Jade prototype and its literary embodiment from Shan Hai Jing(山海经) to Hong Lou Meng(红楼梦)". Journal of Society for Humanities Studies in East Asia 65 (31 грудня 2023): 181–208. http://dx.doi.org/10.52639/jeah.2023.12.65.181.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

최병규. "A comparison between Gu-Cheng & Jia-Bao-Yu from Hong-Lou-Meng(紅樓夢) and Ying-er(英兒)". Journal of the research of chinese novels ll, № 26 (2007): 427–45. http://dx.doi.org/10.17004/jrcn.2007..26.021.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Yang, Songlin. "A Study on Chinese-English Translation of Cursing Expressions as Culture-Specific Items in David Hawkes’ Version of Hong Lou Meng." Journal of Modern British & American Language & Literature 38, no. 2 (2020): 95–119. http://dx.doi.org/10.21084/jmball.2020.05.38.2.95.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Luo, Ying. "Traditional Chinese Ritual Culture Transformed?: A TBC Approach to Joly’s and Hawkes’ Behaviour in Translating the Honorifics in Hong Lou Meng." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 97 (February 15, 2024): 231–44. http://dx.doi.org/10.5209/clac.78862.

Full text
Abstract:
This article compares the treatment of honorifics in English translations of Hong Lou Meng by Henry Bencraft Joly, a British diplomat and David Hawkes, a British sinologist, in light of Translator Behaviour Criticism (TBC). The research adopts an integral method that starts with a textual analysis of the translator’s construal choices, then examines the identification of the translator’s behaviour pattern and finally his social motivations. The analysis has led to five major findings: 1) Joly’s version intended to preserve the traditional Chinese ritual culture contained in the honorifics and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Yongxia, Yang. "Cognitive Interpretation of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Iconicity: Based on English Versions of Chinese Chapter Titles in Hong Lou Meng." Way to Translation 1, no. 3 (2021): 23–30. http://dx.doi.org/10.35534/wtt.0103003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Junaeny, Arini, and Nirdayanti Nirdayanti. "Analysis of Students Chinese-Indonesian Translation of Cultural Terms Translation." Sinolingua: Journal of Chinese Studies 1, no. 2 (2023): 91. http://dx.doi.org/10.20961/sinolingua.v1i2.71964.

Full text
Abstract:
<p>This research aims to analyse students’ translation work of Chinese cultural terms. Cultural translation has difficulties with specific cultural terms whether in words or idioms. This research is using descriptive qualitative method. Data was collected from the work of students in translating Hong Lou Meng and Hua She Tian Zu. With the theories as a reference, the author analyses the error and quality of students' work. According to Newmark’s V diagram translation method, the students’ translation from Chinese language to Indonesian language mostly used word-for-word translation and L
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Jinbo, Wang. "Back-Translation in Bilingual Editions of Chinese Classics: Creating an Original for Hong Lou Meng (A Dream of Red Mansions/The Story of the Stone)." Translation and Literature 29, no. 3 (2020): 355–71. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0436.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Li, Xi, and Long Li. "Reframed narrativity in literary translation: an investigation of the explicitation of cohesive chains." Journal of Literary Semantics 50, no. 2 (2021): 151–71. http://dx.doi.org/10.1515/jls-2021-2035.

Full text
Abstract:
Abstract Explicitation is a key concept in translation studies referring to turning what is implicitly narrated in a source text into explicit narration in a target text; it has been widely studied from different aspects across language pairs and genres. However, while most previous studies investigate explicitation through a few indicators of explicitness, most of which are specific logical links and connectives, textual explicitness encompasses far beyond these. To date, little attention has been paid, especially in literary translation, to semantic explicitation, which is realized through c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Chen, Jingli. "The Convey of “Li” in Translation of Chinese Literature from the Perspective of Face Theory —Take Hong Lou Meng and Its English Version A Dream of Red Mansions as an Example." OALib 08, no. 04 (2021): 1–9. http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1107349.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Wen-Li, Ke. "Culture and Idiomaticity in Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 4 (1996): 211–21. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.03wen.

Full text
Abstract:
Abstract This paper attempts to approach the relationship between culture and idiomaticity in translation. Beginning with a brief discussion on cultural as well as linguistic untranslatability, the paper divides into three parts and probes three cases in which different degrees of idiomaticity are achieved. In Part 1, the author cites an example from The Story of the Stone, an English version of the Chinese classical novel of manners Hong Lou Meng, translated by the British sinologist David Hawkes, to show that it is the most desirable when both idiomaticity and cultural transfer in translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Hong, Jing Han, Chern Han Yong, Hong Lee Heng, et al. "Abstract LT09: Integrative Multi-Omics Enhancer Activity Profiling Identifies Therapeutic Vulnerabilities in Cholangiocarcinoma of Different Etiologies." Cancer Research 84, no. 8_Supplement (2024): LT09. http://dx.doi.org/10.1158/1538-7445.fcs2023-lt09.

Full text
Abstract:
Abstract Objectives: Cholangiocarcinoma (CCA) is a heterogeneous malignancy with high mortality and dismal prognosis, and an urgent clinical need for new therapies. Knowledge of the CCA epigenome is largely limited to aberrant DNA methylation. Dysregulation of enhancer activities has been identified to affect carcinogenesis and leveraged for new therapies but is uninvestigated in CCA. Our aim is to identify potential therapeutic targets in different subtypes of CCA through enhancer profiling. Design: Integrative multi-omics enhancer activity profiling of diverse CCA was performed. A panel of d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Smith, Robert. "Reviewer Acknowledgements." Journal of Education and Training Studies 5, no. 3 (2017): 219. http://dx.doi.org/10.11114/jets.v5i3.2249.

Full text
Abstract:
Journal of Education and Training Studies (JETS) would like to acknowledge the following reviewers for their assistance with peer review of manuscripts for this issue. Many authors, regardless of whether JETS publishes their work, appreciate the helpful feedback provided by the reviewers. Their comments and suggestions were of great help to the authors in improving the quality of their papers. Each of the reviewers listed below returned at least one review for this issue.Reviewers for Volume 5, Number 3 Angela Lee, UNC Pembroke, USAAnne M. Hornak, Central Michigan University, USACagla Atmaca,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Meng, Xiangwei, Xue-ping Gao, Wen-zhong Zhang, and Yun-peng Jiang. "EXPERIMENTAL FORMULA FOR THE WAVE-INDUCED SHIP MOORING FORCE." Coastal Engineering Proceedings 1, no. 32 (2011): 61. http://dx.doi.org/10.9753/icce.v32.waves.61.

Full text
Abstract:
The wave force dose not considered at the formula of mooring ship cable force in the Load Code for Harbor Engineering[JTJ215-98]. This brought the inconvenience to the calculation of designed cable force for mooring ship. By means of analysis for the laboratory model test result of mooring ship cable force under wave effect, Wave force formula of mooring ship under wave effect was gained. This formula well reflected the influence of ship size, ship load , ship rolling period, ship pitch period, wave period and wave height. The formula can be used in the calculation of standard value of mooring
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Smith, Robert. "Reviewer Acknowledgements." Journal of Education and Training Studies 5, no. 4 (2017): 259. http://dx.doi.org/10.11114/jets.v5i4.2299.

Full text
Abstract:
Journal of Education and Training Studies (JETS) would like to acknowledge the following reviewers for their assistance with peer review of manuscripts for this issue. Many authors, regardless of whether JETS publishes their work, appreciate the helpful feedback provided by the reviewers. Their comments and suggestions were of great help to the authors in improving the quality of their papers. Each of the reviewers listed below returned at least one review for this issue.Reviewers for Volume 5, Number 4Anne M. Hornak, Central Michigan University, USACarmen Pérez-Sabater, Universitat Poltècnica
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Zhao, Xiao Hong, Man Man Han, Qian Qian Yan, et al. "Abstract 7052: p53 underpins a dependence on oxidative phosphorylation in glycolysis-competent colorectal cancer." Cancer Research 84, no. 6_Supplement (2024): 7052. http://dx.doi.org/10.1158/1538-7445.am2024-7052.

Full text
Abstract:
Abstract The use of mitochondrial inhibitors to target oxidative phosphorylation (OXPHOS) in cancer treatment presents a challenge due to dose-limiting toxicities. Moreover, while glycolysis-deficient cancers are vulnerable to OXPHOS inhibition in preclinical models, the full extent of phenotypical and mechanistic consequences of inhibiting OXPHOS in cancers capable of glycolysis is not yet well understood. Our results presented here offer promising insights into potential therapeutic gains from combining p53 restoration strategies with OXPHOS inhibitors, even when applied to glycolysis-compet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Larson, Wendy. "Wang Meng: A Life; The Memoir of One of Contemporary China’s Greatest Writers and Former Minister of Culture. Translated by Zhu Hong and Liu Haiming. Introduction by Catherine Vance Yeh. Portland, ME: MerwinAsia, 2018. vii+390 pp. $US32.50 (paper)." China Journal 83 (January 2020): 199–201. http://dx.doi.org/10.1086/706710.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

H., Findlay R. "Geometry, kinematics and regional significance of faulting and related lamprophyric intrusion in the mineralised zone at the Pu Sam Cap complex, Northwest Vietnam." VIETNAM JOURNAL OF EARTH SCIENCES 40, no. 4 (2018): 320–40. http://dx.doi.org/10.15625/0866-7187/40/4/13102.

Full text
Abstract:
The alkali volcanics and intrusive rocks, dated at around 35-33Ma, are cut by mineralised northeast and east trending faults showing predominant evidence for strike-slip. Mineralisation includes haematite-Au-Cu and is accompanied by iron-rich alteration of the volcanic rocks. Detailed assessment of the geometry of the fault system at Pu Sam Cap suggests that the faults formed as a Riedel shear system during left-lateral slip within the Song Hong-Song Chay shear zone and the numerous contemporaneous northwest trending faults to the south; the northeast trending faults are interpreted as dextral
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Bhandari, Sudhir, Ajit Singh Shaktawat, Bhoopendra Patel, et al. "The sequel to COVID-19: the antithesis to life." Journal of Ideas in Health 3, Special1 (2020): 205–12. http://dx.doi.org/10.47108/jidhealth.vol3.issspecial1.69.

Full text
Abstract:
The pandemic of COVID-19 has afflicted every individual and has initiated a cascade of directly or indirectly involved events in precipitating mental health issues. The human species is a wanderer and hunter-gatherer by nature, and physical social distancing and nationwide lockdown have confined an individual to physical isolation. The present review article was conceived to address psychosocial and other issues and their aetiology related to the current pandemic of COVID-19. The elderly age group has most suffered the wrath of SARS-CoV-2, and social isolation as a preventive measure may furth
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Wu, Yuanqiong, and Xiaomin Liu. "A Study on the Different Original Versions Used in the Translation of Hong Lou Meng by Yang Xianyi and Gladys Yang." International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting, December 14, 2022. http://dx.doi.org/10.56395/ijceti.v2i2.39.

Full text
Abstract:
Hong Lou Meng is a classical Chinese novel with worldwide influence. It is a canon with a fluid text—the multiple versions of the novel; as a result, has posed huge challenges to translators. The fluid text is also the source of conflicting statements about the original versions used by Yang Xianyi (1915-2009) and his wife Gladys Yang (1919-1999) in their translation of the novel. Different parties involved in the translation, including Yang Xianyi—the translator, Wu Shichang—the then English editor, and the Foreign Languages Press—the publisher of the Yangs’ complete translation Hong Lou Meng
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Kaminski, Johannes. "Myths We Cannot Believe In: The Function of Mythological Metanarratives in Wilhelm Meisters Lehrjahre and Hong Lou Meng." Arcadia 48, no. 1 (2013). http://dx.doi.org/10.1515/arcadia-2013-0003.

Full text
Abstract:
AbstractKeeping the methodological challenges of comparative literature in mind, the present analysis of Cao Xueqin’s Hong Lou Meng and Goethe’s Wilhelm Meisters Lehrjahre explores the structural parallels of the texts. The interplay between the realist outline of the main stories and the metanarratives is evaluated in the light of the theory of myth. Instead of attempting to answer the dilemmas of human existence by naïvely deferring them to a mythological sphere, both texts remain remarkably ironic about the myths they employ. However, while in the Lehrjahre this literary self-consciousness
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Tsao, Liqun. "On Translation of Social Terms in Hong Lou Meng." Arts Studies and Criticism 1, no. 3 (2020). http://dx.doi.org/10.32629/asc.v1i3.235.

Full text
Abstract:
Translation is a bridge that leads different language speakers to understand each other. Translation of literature works, particularly those with large numbers of cultural elements, is the concern of translatology and many researchers. The Chinese classic novel Hong Lou Meng is right the case. This paper compares some cases in the address term translation in two different versions of translation, namely Yang Xianyi’s and David Hawks’, and tries to analyze them in combination with Lawrence Venuti’s theory of domestication and foreignization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

HAN Jiaxin. "A Comparative Study of Hong Lou Meng and Moment in Peking." Journal of Cultural and Religious Studies 11, no. 7 (2023). http://dx.doi.org/10.17265/2328-2177/2023.07.005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Liu, Zequan. "Translating Tenor: With Reference to the English Versions of Hong Lou Meng." 53, no. 3 (2008): 528–48. http://dx.doi.org/10.7202/019238ar.

Full text
Abstract:
Abstract The objective of this paper is to see how the Chinese tenor as exhibited by the use of titles and honorifics in the classic novel Hong Lou Meng is translated in its five English versions. I shall compare the translations of several dialogues from the novel with special reference to the tenor-markers. By adopting House’s interpersonal equivalence as a criterion to measure the social distance and power between the dyads as shown by the tenor in both the SL conversations and their respective TL versions, I shall investigate the relationship between the interpersonal equivalence that is a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Li, Xi, and Canzhong Wu. "Coherence in Hong Lou Meng and its English translations: an exploratory investigation." Functional Linguistics 4, no. 1 (2017). http://dx.doi.org/10.1186/s40554-016-0035-z.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

"The Interpersonal Meaning of Modality System in Hong Lou Meng and Their Translations." US-China Foreign Language 12, no. 6 (2014). http://dx.doi.org/10.17265/1539-8080/2014.06.007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!