Academic literature on the topic 'Humor translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Humor translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Humor translation"
Rębkowska, Agata. "Humor w badaniach nad przekładem." Romanica Wratislaviensia 63 (October 11, 2016): 157–74. http://dx.doi.org/10.19195/0557-2665/63.12.
Full textAsscher, Omri. "A model for Hebrew translation of British humor." Target. International Journal of Translation Studies 22, no. 2 (December 31, 2010): 237–63. http://dx.doi.org/10.1075/target.22.2.04ass.
Full textIstiqomah, Lilik. "Students’ Translating Humor of Mind Your Language British Comedy in The Indonesian Subtitle." Pustabiblia: Journal of Library and Information Science 1, no. 2 (December 26, 2017): 185. http://dx.doi.org/10.18326/pustabiblia.v1i2.185-208.
Full textWoods, Michelle. "Framing translation." Translation and Interpreting Studies 7, no. 1 (May 21, 2012): 1–18. http://dx.doi.org/10.1075/tis.7.1.01woo.
Full textHossieni, Rezvan Barzegar, Mohsen Mobaraki, and Maryam Rabani Nia. "A Comparative Study of Transference of Humor in Translations of “The Adventures of Huckleberry Finn” by Mark Twain." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 6, no. 6 (September 1, 2017): 1. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.6p.1.
Full textHirsch, Galia. "Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor." Target. International Journal of Translation Studies 23, no. 2 (December 21, 2011): 178–205. http://dx.doi.org/10.1075/target.23.2.03hir.
Full textOkyayuz, A. Sirin. "Translating Humor: A Case of Censorship vs. Social Translation." European Scientific Journal, ESJ 12, no. 8 (March 30, 2016): 204. http://dx.doi.org/10.19044/esj.2016.v12n8p204.
Full textVelychenko, Olena, and Liudmyla Fonar. "LINGUOSTYLISTIC FEATURES OF ENGLISH HUMOROUS FANTASY NOVELS AND THEIR UKRAINIAN TRANSLATION." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 30 (March 2020): 39–57. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-3.
Full textMendoza García, Inmaculada, and Nuria Ponce-Márquez. "Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos." Hikma 19, no. 2 (December 22, 2020): 135–61. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12514.
Full textShutova, Nella Maksimovna, and Natalia Stanislavovna Semenova. "HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS: TRANSLATION ISSUES (BASED ON THE AMERICAN COMEDY “SIXTEEN CANDLES”)." Russian Journal of Multilingualism and Education 13 (December 28, 2021): 116–25. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2021-13-116-125.
Full textDissertations / Theses on the topic "Humor translation"
Muñoz, Basols Javier Francisco. "The Sound of Humor: Translation, Culture and Phonological Jokes." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2012. http://hdl.handle.net/10803/80041.
Full textAquesta tesi analitza la relació entre el so, el significat, l'humor i la cultura a través de la traducció. Il·lustra la importància del so per determinar el significat de les paraules mitjançant l'anàlisi d'exemples textuals en una varietat de mitjans de comunicació—oral, escrit i visual—destacant com l'aspecte fonològic de les paraules constitueix un component intencional del missatge. El so es presenta a més com un factor cultural i lingüístic present en la configuració de certs tipus d'humor. Per demostrar aquest aspecte, d’una varietat de possibles textos humorístics s’han seleccionat acudits de caràcter fonològic, o acudits que es fan servir paraules de la llengua pròpia amb el propòsit de parodiar la manera com sona un altre idioma. Aquests acudits serveixen com a eines heurístiques per a l'anàlisi de la interrelació entre el so i el significat en un context humorístic. Una classificació primària d'aquest tipus d’acudits es presenta juntament amb un corpus original i multilingüe d’exemples en més de 30 idiomes. Aquesta perspectiva d’anàlisi multilingüe ens permet examinar el paper del so com un component cultural arrelat en la llengua, alhora que demostra que l'humor basat en el so existeix en diverses cultures i és un fenomen generalitzat.
Lepre, O. "The translation of humor in video games : a case study." Thesis, University College London (University of London), 2015. http://discovery.ucl.ac.uk/1468872/.
Full textAdams, Edith J. "No Pongas Palabras en Mi Boca: Un Analisis de la Traduccion del Humor en los Subtitulos." Scholarship @ Claremont, 2014. http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/461.
Full textTeixeira, Walkiria França Vieira e. [UNESP]. "Elementos constitutivos do humor em sitcoms: uma análise à luz dos estudos da tradução baseados em corpus." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2016. http://hdl.handle.net/11449/136270.
Full textApproved for entry into archive by Juliano Benedito Ferreira (julianoferreira@reitoria.unesp.br) on 2016-03-15T14:58:07Z (GMT) No. of bitstreams: 1 teixeira_wfv_dr_sjrp.pdf: 7185012 bytes, checksum: cde9f5b330243bb444a632477fa3b7bf (MD5)
Made available in DSpace on 2016-03-15T14:58:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 teixeira_wfv_dr_sjrp.pdf: 7185012 bytes, checksum: cde9f5b330243bb444a632477fa3b7bf (MD5) Previous issue date: 2016-02-16
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
O objetivo deste estudo foi analisar a manutenção do humor no texto midiático, a partir da compilação e análise de três corpora paralelos das legendas em inglês e de suas respectivas traduções para o português dos episódios de três temporadas de cada uma das sitcoms Seinfeld, Friends e The Simpsons. Buscamos analisar elementos que pudessem contribuir para desencadear o humor nas sitcoms, e levantar se as ocorrências de humor seriam recorrentes aos diferentes tipos de sitcoms. Abordamos os estudos sobre humor desenvolvidos por Raskin (1979, 1985), Attardo e Raskin (1991), Attardo (1994, 2002, 2008) e Vandaele (1999b, 2010); os estudos sobre a Tradução do Humor Audiovisual feitos por Gottlieb (1992, 1998, 2005), Martinez-Sierra (2003, 2004), Carvalho (2005), Díaz-Cintas e Sánchez (2006), Díaz-Cintas e Remael (2007) e Veiga (2006, 2009). Apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar adotada por Camargo (2007, 2008), a qual se fundamenta no arcabouço teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus lançados por Baker (1993, 1995, 1996, 2000, 2004), para a investigação de ocorrências dos vocábulos, além da metodologia da Linguística de Corpus adotada por Berber-Sardinha (2004). Contamos com o auxílio dos programas computacionais WordSmith Tools e Align Assist para auxiliar no levantamento dos dados. Os resultados apontaram que a frequência de Advérvios de Negação, Intensificadores e Interjeições presentes nas legendas das sitcoms podem se caracterizar como elementos constitutivos do humor.
The objective of this study was to analyze the maintenance of humor in the media text, starting from the compilation and analysis of a parallel corpus of English subtitles and their translations into Portuguese, from the episodes of three seasons of each sitcoms: Seinfeld, Friends and The Simpsons. We analyze the elements that could contribute to trigger the humor in the sitcoms, searching if the occurrences of humor would be recurring to the different types of sitcoms. We based our research in the studies of humor developed by Raskin (1979, 1985), Attardo and Raskin (1991), Attardo (1994, 2002, 2008) and Vandaele (1999b, 2010); the studies of Audiovisual Humour Translation made by Gottlieb (1992, 2001, 2005), Martinez-Sierra (2003, 2004), Carvalho (2005), Díaz-Cintas and Sánchez (2006), Díaz-Cintas and Remael (2007) and Veiga (2006, 2009). We rely on the interdisciplinary approach adopted by Camargo (2007, 2008), which is based on the theoretical and methodological framework of Corpus-Based Translation Studies proposed by Baker (1993, 1995, 1996, 2000, 2004), as well as the Corpus Linguistics methodology adopted by Berber-Sardinha (2004), in order to investigate vocabulary occurrences. We rely on the assistance of computer softwares WordSmith Tools and Align Assist to help with data collection. The results pointed that the frequency of Denial Adverbs, Intensifiers and Interjections present in the sitcoms subtitles’ can be characterized as humor elements’ constituents.
Campos, Jucimara Sobreira de. "Diferenças culturais na tradução de A Turma da Mônica." Universidade de São Paulo, 2013. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-18062013-102220/.
Full textThe translation task involves several factors to be taken into consideration when drafting the scope that will guide the search, by the translator, to achieve the desired goals with the text he will produce. Aiming to pinpoint the most relevant elements present in children\'s stories in the form of comics, with humorous effects, we selected a corpus of Monicas Gang stories to support our analysis. The stories were studied in two languages, Portuguese and English, aiming to identify the linguistic factors and the cultural markers present in the original work, compare them with the translation, observing the strategies used by the translators in an attempt to resolve the possible challenges that these factors posed so as to obtain a satisfactory result. The results provided through detailed analysis of the recovery process of the humor situations, the cultural markers and the linguistic factors contained in the source texts will determine the degree of difficulty that each of the factors presented to the translator.
Mesquita, Luís Filipe Pernão. "Análise da tradução de guiões da série de humor britânica: "Monty python´s flying circus"." Master's thesis, Universidade de Évora, 2017. http://hdl.handle.net/10174/21788.
Full textForsberg, Rose-Marie. "To Be True to Audience or Author - A Brief Literature Review and Comparison of Linguistic Humour in Two Translations of Dario Fo’s Accidental Death of an Anarchist." Thesis, Högskolan i Halmstad, Sektionen för humaniora (HUM), 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-17797.
Full textMI, Tian. "Humor y traducción en cuentos humorísticos orientales de Marcela de Juan." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/460837.
Full textMarcela de Juan was one of the most important translators in the 20th century working in Spain thanks to her translations of Chinese literature into Spanish and her work implementing the first translators associations in Spain. She was also a member of the jury at various translation prizes in Spain. Marcela de Juan was a qualified interpreter (her life-long job) working at the translation department of the Spanish government and in a relevant number of international conferences. She was an exceptional mediator between Chinese and Spanish cultures due to her many lectures on Chinese culture all around Europe. She wrote a memoir that provides first hand information about her times and friends and a substantial amount of articles on Chinese culture. She is well known for her translations of Chinese poems and stories, of which, her translation of Chinese humorous stories for Espasa-Calpe has given our research a new perspective in the translation of Chinese humorous literature. Humor is an antique word with a relatively modern meaning. However, there is not yet a universal agreement of its exact definition and the extent of the concept does not have clear boundaries. Humor is a modern concept that can be traced to England in the 17th century; it was adopted later in Spain under the word “humor” and in China with “You mo (幽默)”. The concept is also developed following different literary traditions is these two countries. In the research of humor's history, there are three groups of theories centered in the superiority, the relief and the incongruity. These three groups of theories have all contributed to create our cognitive appraisal of humor. The SSTH and the GTVH of Raskin and Attardo have unified the cognitive mechanism of humor with its linguistic mechanism. However, in spite of those mechanisms, there are still linguistic features and cultural references determined by each culture. In translating the mechanisms of humor and its linguistic features and cultural references to another culture, the translator is facing a constant decision-making situation to which we think appropriate to apply the translation theory of Gutt. To demonstrate this hypothesis, we have employed his interpretive oriented s-mode and i-mode method to analyze some cases of translation of Chinese humor into Spanish and have applied our research results in the evaluation of the translation of Chinese humor by Marcela de Juan.
Amorino, Chiara. "Tra humor e transcreation: la localizzazione di West of Loathing." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20446/.
Full textCasanova, Boiani Simone. "Tradurre racconti umoristici: The Last Girlfriend on Earth and Other Love Stories." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.
Find full textBooks on the topic "Humor translation"
illustrator, Pinder Andrew, ed. Utterly lost in translation: Even more misadventures in English abroad. London: Metro Publishing, 2015.
Find full textSandra, Howgate, ed. Still lost in translation: More misadventures in English abroad. London: Random House, 2007.
Find full textJavier, Muñoz-Basols, Fouto Catarina 1982-, Soler González Laura, and Fisher Tyler, eds. The limits of literary translation: Expanding frontiers in Iberian languages. Kassel: Edition Reichenberger, 2012.
Find full textArbiter, Petronius. Petronius: With an English translation by Michael Heseltine; rev. by E. H. Warmington; and Apocolocyntosis of Seneca; with an English translation by W. H. D. Rouse. Cambridge: Harvard University Press, 1987.
Find full textGawain on marriage: The textual tradition of the De coniuge non ducenda with critical edition and translation. Toronto, Ont., Canada: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1986.
Find full text1587-1658, Barth Kaspar von, and Fernández Enrique 1961-, eds. Pornoboscodidascalus Latinus (1624): Kaspar Barth's neo-Latin translation of Celestina. Chapel Hill: North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, U.N.C. Department of Romance Languages, 2006.
Find full textLieve, Behiels, and Kish Kathleen V, eds. Celestina: An annotated edition of the first Dutch translation (Antwerp, 1550). Belgium: Leuven University Press, 2005.
Find full textDore, Margherita, ed. Humour Translation in the Age of Multimedia. London ; New York : Routledge, 2020.: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429316081.
Full textBook chapters on the topic "Humor translation"
Vandaele, Jeroen. "Humor in translation." In Handbook of Translation Studies, 147–52. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.hum1.
Full textChiaro, Delia. "Humor and Translation." In The Routledge Handbook of Language and Humor, 414–29. New York, NY : Routledge, [2017] | Series: Routledge handbooks in linguistics: Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315731162-29.
Full textNiedzielski, Henry Z. "Cultural transfers in the Translating of humor." In Translation, 139. Binghamton: John Benjamins Publishing Company, 1991. http://dx.doi.org/10.1075/ata.v.15nie.
Full textBucaria, Chiara. "Audiovisual Translation of Humor." In The Routledge Handbook of Language and Humor, 430–43. New York, NY : Routledge, [2017] | Series: Routledge handbooks in linguistics: Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315731162-30.
Full textChiaro, Delia. "Verbally expressed humor and translation." In The Primer of Humor Research, 569–608. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2008. http://dx.doi.org/10.1515/9783110198492.569.
Full textKolb, Waltraud. "Translation as a source of humor: Jonathan Safran Foer’sEverything is Illuminated/Alles ist erleuchtet." In Transfiction, 299–314. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014. http://dx.doi.org/10.1075/btl.110.21kol.
Full textValente, Alex. "“A Fumetto, a Comic, and a BD Walk into a Bar…”: The Translation of Humor in Comics." In Cultures of Comics Work, 265–81. New York: Palgrave Macmillan US, 2016. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-55090-3_18.
Full textZabalbeascoa, Patrick. "Multilingual humour in audiovisual translation." In Humour Translation in the Age of Multimedia, 116–35. London ; New York : Routledge, 2020.: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429316081-7.
Full textAsimakoulas, Dimitris. "Poetics of Humour and Translation." In Rewriting Humour in Comic Books, 77–124. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-19527-4_4.
Full textSierra, Juan José Martínez. "Audio describing humour." In Humour Translation in the Age of Multimedia, 177–95. London ; New York : Routledge, 2020.: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429316081-10.
Full textConference papers on the topic "Humor translation"
Zhuhai, V. V. "Verbal realisation of humor and its features in the German-speaking stand-up comedy genre." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: AN EXPERIENCE AND CHALLENGES. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-073-5-1-52.
Full textAstuti, Eka. "Wordplay with Phonological Element Contributions in Indonesian Stand-Up Comedy Humor Discourse." In Proceedings of the 2nd International Seminar on Translation Studies, Applied Linguistics, Literature and Cultural Studies, STRUKTURAL 2020, 30 December 2020, Semarang, Indonesia. EAI, 2021. http://dx.doi.org/10.4108/eai.30-12-2020.2311246.
Full textTuzzikriah, Raihana, and Havid Ardi. "Students’ Perception on the Problem in Translating Humor Text." In Eighth International Conference on English Language and Teaching (ICOELT-8 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210914.061.
Full text