Dissertations / Theses on the topic 'Humor translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Humor translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Muñoz, Basols Javier Francisco. "The Sound of Humor: Translation, Culture and Phonological Jokes." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2012. http://hdl.handle.net/10803/80041.
Full textAquesta tesi analitza la relació entre el so, el significat, l'humor i la cultura a través de la traducció. Il·lustra la importància del so per determinar el significat de les paraules mitjançant l'anàlisi d'exemples textuals en una varietat de mitjans de comunicació—oral, escrit i visual—destacant com l'aspecte fonològic de les paraules constitueix un component intencional del missatge. El so es presenta a més com un factor cultural i lingüístic present en la configuració de certs tipus d'humor. Per demostrar aquest aspecte, d’una varietat de possibles textos humorístics s’han seleccionat acudits de caràcter fonològic, o acudits que es fan servir paraules de la llengua pròpia amb el propòsit de parodiar la manera com sona un altre idioma. Aquests acudits serveixen com a eines heurístiques per a l'anàlisi de la interrelació entre el so i el significat en un context humorístic. Una classificació primària d'aquest tipus d’acudits es presenta juntament amb un corpus original i multilingüe d’exemples en més de 30 idiomes. Aquesta perspectiva d’anàlisi multilingüe ens permet examinar el paper del so com un component cultural arrelat en la llengua, alhora que demostra que l'humor basat en el so existeix en diverses cultures i és un fenomen generalitzat.
Lepre, O. "The translation of humor in video games : a case study." Thesis, University College London (University of London), 2015. http://discovery.ucl.ac.uk/1468872/.
Full textAdams, Edith J. "No Pongas Palabras en Mi Boca: Un Analisis de la Traduccion del Humor en los Subtitulos." Scholarship @ Claremont, 2014. http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/461.
Full textTeixeira, Walkiria França Vieira e. [UNESP]. "Elementos constitutivos do humor em sitcoms: uma análise à luz dos estudos da tradução baseados em corpus." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2016. http://hdl.handle.net/11449/136270.
Full textApproved for entry into archive by Juliano Benedito Ferreira (julianoferreira@reitoria.unesp.br) on 2016-03-15T14:58:07Z (GMT) No. of bitstreams: 1 teixeira_wfv_dr_sjrp.pdf: 7185012 bytes, checksum: cde9f5b330243bb444a632477fa3b7bf (MD5)
Made available in DSpace on 2016-03-15T14:58:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 teixeira_wfv_dr_sjrp.pdf: 7185012 bytes, checksum: cde9f5b330243bb444a632477fa3b7bf (MD5) Previous issue date: 2016-02-16
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
O objetivo deste estudo foi analisar a manutenção do humor no texto midiático, a partir da compilação e análise de três corpora paralelos das legendas em inglês e de suas respectivas traduções para o português dos episódios de três temporadas de cada uma das sitcoms Seinfeld, Friends e The Simpsons. Buscamos analisar elementos que pudessem contribuir para desencadear o humor nas sitcoms, e levantar se as ocorrências de humor seriam recorrentes aos diferentes tipos de sitcoms. Abordamos os estudos sobre humor desenvolvidos por Raskin (1979, 1985), Attardo e Raskin (1991), Attardo (1994, 2002, 2008) e Vandaele (1999b, 2010); os estudos sobre a Tradução do Humor Audiovisual feitos por Gottlieb (1992, 1998, 2005), Martinez-Sierra (2003, 2004), Carvalho (2005), Díaz-Cintas e Sánchez (2006), Díaz-Cintas e Remael (2007) e Veiga (2006, 2009). Apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar adotada por Camargo (2007, 2008), a qual se fundamenta no arcabouço teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus lançados por Baker (1993, 1995, 1996, 2000, 2004), para a investigação de ocorrências dos vocábulos, além da metodologia da Linguística de Corpus adotada por Berber-Sardinha (2004). Contamos com o auxílio dos programas computacionais WordSmith Tools e Align Assist para auxiliar no levantamento dos dados. Os resultados apontaram que a frequência de Advérvios de Negação, Intensificadores e Interjeições presentes nas legendas das sitcoms podem se caracterizar como elementos constitutivos do humor.
The objective of this study was to analyze the maintenance of humor in the media text, starting from the compilation and analysis of a parallel corpus of English subtitles and their translations into Portuguese, from the episodes of three seasons of each sitcoms: Seinfeld, Friends and The Simpsons. We analyze the elements that could contribute to trigger the humor in the sitcoms, searching if the occurrences of humor would be recurring to the different types of sitcoms. We based our research in the studies of humor developed by Raskin (1979, 1985), Attardo and Raskin (1991), Attardo (1994, 2002, 2008) and Vandaele (1999b, 2010); the studies of Audiovisual Humour Translation made by Gottlieb (1992, 2001, 2005), Martinez-Sierra (2003, 2004), Carvalho (2005), Díaz-Cintas and Sánchez (2006), Díaz-Cintas and Remael (2007) and Veiga (2006, 2009). We rely on the interdisciplinary approach adopted by Camargo (2007, 2008), which is based on the theoretical and methodological framework of Corpus-Based Translation Studies proposed by Baker (1993, 1995, 1996, 2000, 2004), as well as the Corpus Linguistics methodology adopted by Berber-Sardinha (2004), in order to investigate vocabulary occurrences. We rely on the assistance of computer softwares WordSmith Tools and Align Assist to help with data collection. The results pointed that the frequency of Denial Adverbs, Intensifiers and Interjections present in the sitcoms subtitles’ can be characterized as humor elements’ constituents.
Campos, Jucimara Sobreira de. "Diferenças culturais na tradução de A Turma da Mônica." Universidade de São Paulo, 2013. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-18062013-102220/.
Full textThe translation task involves several factors to be taken into consideration when drafting the scope that will guide the search, by the translator, to achieve the desired goals with the text he will produce. Aiming to pinpoint the most relevant elements present in children\'s stories in the form of comics, with humorous effects, we selected a corpus of Monicas Gang stories to support our analysis. The stories were studied in two languages, Portuguese and English, aiming to identify the linguistic factors and the cultural markers present in the original work, compare them with the translation, observing the strategies used by the translators in an attempt to resolve the possible challenges that these factors posed so as to obtain a satisfactory result. The results provided through detailed analysis of the recovery process of the humor situations, the cultural markers and the linguistic factors contained in the source texts will determine the degree of difficulty that each of the factors presented to the translator.
Mesquita, Luís Filipe Pernão. "Análise da tradução de guiões da série de humor britânica: "Monty python´s flying circus"." Master's thesis, Universidade de Évora, 2017. http://hdl.handle.net/10174/21788.
Full textForsberg, Rose-Marie. "To Be True to Audience or Author - A Brief Literature Review and Comparison of Linguistic Humour in Two Translations of Dario Fo’s Accidental Death of an Anarchist." Thesis, Högskolan i Halmstad, Sektionen för humaniora (HUM), 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-17797.
Full textMI, Tian. "Humor y traducción en cuentos humorísticos orientales de Marcela de Juan." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/460837.
Full textMarcela de Juan was one of the most important translators in the 20th century working in Spain thanks to her translations of Chinese literature into Spanish and her work implementing the first translators associations in Spain. She was also a member of the jury at various translation prizes in Spain. Marcela de Juan was a qualified interpreter (her life-long job) working at the translation department of the Spanish government and in a relevant number of international conferences. She was an exceptional mediator between Chinese and Spanish cultures due to her many lectures on Chinese culture all around Europe. She wrote a memoir that provides first hand information about her times and friends and a substantial amount of articles on Chinese culture. She is well known for her translations of Chinese poems and stories, of which, her translation of Chinese humorous stories for Espasa-Calpe has given our research a new perspective in the translation of Chinese humorous literature. Humor is an antique word with a relatively modern meaning. However, there is not yet a universal agreement of its exact definition and the extent of the concept does not have clear boundaries. Humor is a modern concept that can be traced to England in the 17th century; it was adopted later in Spain under the word “humor” and in China with “You mo (幽默)”. The concept is also developed following different literary traditions is these two countries. In the research of humor's history, there are three groups of theories centered in the superiority, the relief and the incongruity. These three groups of theories have all contributed to create our cognitive appraisal of humor. The SSTH and the GTVH of Raskin and Attardo have unified the cognitive mechanism of humor with its linguistic mechanism. However, in spite of those mechanisms, there are still linguistic features and cultural references determined by each culture. In translating the mechanisms of humor and its linguistic features and cultural references to another culture, the translator is facing a constant decision-making situation to which we think appropriate to apply the translation theory of Gutt. To demonstrate this hypothesis, we have employed his interpretive oriented s-mode and i-mode method to analyze some cases of translation of Chinese humor into Spanish and have applied our research results in the evaluation of the translation of Chinese humor by Marcela de Juan.
Amorino, Chiara. "Tra humor e transcreation: la localizzazione di West of Loathing." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20446/.
Full textCasanova, Boiani Simone. "Tradurre racconti umoristici: The Last Girlfriend on Earth and Other Love Stories." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.
Find full textFREITAS, Luana Ferreira de. "Tradução comentada de A sentimental Journey de Laurence Sterne." Universidade Federal de Santa Catarina, 2007. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/17993.
Full textSubmitted by anizia almeida (aniziaalmeida80@gmail.com) on 2016-06-17T13:04:27Z No. of bitstreams: 1 2007_tese_lffreitas.pdf: 928718 bytes, checksum: 8b1a65cb376297825a0b63a29bbbb200 (MD5)
Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-06-27T20:23:10Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2007_tese_lffreitas.pdf: 928718 bytes, checksum: 8b1a65cb376297825a0b63a29bbbb200 (MD5)
Made available in DSpace on 2016-06-27T20:23:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2007_tese_lffreitas.pdf: 928718 bytes, checksum: 8b1a65cb376297825a0b63a29bbbb200 (MD5) Previous issue date: 2007
This study will look at the translation of Laurence Sterne’s A Sentimental Journey and examine certain translational issues arising from the narrative. These include the oscillation between sentimental and humorous elements and the fine line that separates them throughout the novel, use of irony, parody, and also translational strategies adopted by the author, and by others in previous translations of the work in Brazil.
Este trabalho parte da tradução de A Sentimental Journey, de Laurence Sterne, para fazer um exame de questões ligadas à narrativa quando confrontadas com a necessidade da tradução. Para tal, serão consideradas a oscilação entre o sentimental e o humor e a fronteira sutil que os separa ao longo do romance, a ironia, a paródia, bem como as estratégias adotadas na tradução proposta e em outras já publicadas no Brasil.
Gianfranceschi, Fernando. "La qualità nella traduzione audiovisiva all'epoca delle piattaforme VOD - due sitcom a confronto." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23280/.
Full textSoriano, Deborah. "Humorous culture and cultural humor: a theoretical investigation of the translation of cultural and humorous elements in audiovisual products." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23986/.
Full textDutra, Paula Queiroz. "Temporadas de risos : o humor nas legendas de Sex and the City no Brasil." Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística da UFBA, 2008. http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/11028.
Full textApproved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-05-16T18:03:03Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Paula Queiroz Dutra P2.pdf: 2766888 bytes, checksum: e5a03cba7c22ad75ea704611c4613418 (MD5) Paula Queiroz Dutra P1.pdf: 4701850 bytes, checksum: 65dec920916566cce3c8ce3511209712 (MD5)
Made available in DSpace on 2013-05-16T18:03:04Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Paula Queiroz Dutra P2.pdf: 2766888 bytes, checksum: e5a03cba7c22ad75ea704611c4613418 (MD5) Paula Queiroz Dutra P1.pdf: 4701850 bytes, checksum: 65dec920916566cce3c8ce3511209712 (MD5) Previous issue date: 2008
Este estudo examina a tradução de humor nas legendas sob uma perspectiva descritiva. Através da análise das duas traduções brasileiras de 15 episódios do seriado norte americano Sex and the City, a do canal Multishow da TV por assinatura, realizada por Daniela P.B. Dias, e a dos DVDs da série vendidos no Brasil, cujo tradutor permanece desconhecido, procurou-se descrever e comparar as estratégias tradutórias utilizadas para a reconstrução do humor verbal e visual dos episódios em português. No seriado, observamos dois tipos principais de humor: o humor universal, pela temática de relacionamentos, e o humor local, baseado em referências à cultura americana. Os gatilhos de humor mais comumente encontrados nos exemplos selecionados foram jogos de palavras e comentários espirituosos e irônicos, com muitas ocorrências desses referentes culturais como elemento principal para acionar o humor. Considerando as especificidades desse tipo peculiar de tradução audiovisual que é a legendagem e o desafio que a tradução de humor sempre representou, este estudo apresenta reflexões sobre a prática de legendagem associada à tradução de humor na TV e no DVD, uma lacuna nos estudos realizados até o momento no Brasil. A pesquisa demonstrou que há uma maior formalização do estilo nas legendas do DVD, por meio de omissões e minimizações de palavrões e referências sexuais, do uso de pronomes oblíquos e de estruturas sintáticas mais formais, o que até certo ponto compromete a recriação do humor e a representação do coloquialismo dos diálogos de partida. Na TV também há minimizações, mas em menor grau do que no DVD, enquanto que os empréstimos ocorrem em um maior grau. Observamos também a tendência das legendas do DVD serem mais longas do que as da TV, o que deve ser levado em conta na análise comparativa entre as duas versões, já que o número de caracteres pode limitar a possibilidade de recriação do tradutor. De um modo geral, a versão televisiva revela uma maior liberdade do tradutor, com um maior número de adaptações e, por isso, legendas mais criativas em termos de humor.
Salvador
Suarez, Silva Luciana, and Olaechea Diego Ignacio Schultz. "“Get those hot buns in here, girl” Estudio de recepción de la traducción del doble sentido en el doblaje de Hora de aventura." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652353.
Full textTranslating humor is one of the greatest challenges for a translator when it comes to Audiovisual Translation (AVT). This, along with the diversity of receptors, makes the translator's job even more complex, as the translator must find a way to preserve the original meaning of the segment to be translated, and in some cases make sure that the product is suitable for both children and adults. For this reason, the research main focus is to analyze the reception of children, from 7 to 11 years old, and young adults, from 18 to 22 years old, of the dubbed version of the animated series Adventure Time, taking into account that there are factors, such as the techniques used in the translation of the cultural product, that could affect its perception; in particular, the understanding of the double meaning, since the use of certain translation techniques may help the text be easier for receptors to understand the message, or conversely, make it difficult to understand. By conducting surveys of 4 groups of 25 students (2 groups made up of children and 2 other groups made up of adults), we will investigate their understanding of the double meaning jokes in the dubbed version of the series.
Trabajo de investigación
Abreu, Roberto de. "Traduzir Les fleurs bleues, de Raymond Queneau: o jogo do significante e o humor." Universidade de São Paulo, 2011. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-28082012-094457/.
Full textThe purpose of this work is the Portuguese translation of the novel Les Fleurs bleues, by Raymond Queneau. It is a novel that offers resistance to translation as a function of author\'s work on the French language. To reach the proposed goal, we proceeded to a historicizing of Queneau\'s production, in order to understand his project for inclusion of the spoken language in literature and in all fields of knowledge. Queneau\'s writing is characterized by his style imbued with humor and filled with elements of orality, where significant gains autonomy: wordplay, puns, proverbs, rhymes, alliterations, the author uses all resources to emphasize with humor, the \"crisis of the sign.\" We have analyzed the procedures adopted by Queneau and how his writing manifests in Les Fleurs bleues in order to establish parameters that offers to Brazilian readers a translation that would enables him, despite the different linguistic and cultural contexts, to have an enjoyable read and to access the text of Queneau and follow the narrative, keeping the work of signifiers and the humor. We studied the marks of orality present in French and Portuguese language systems, to arrive finally to perform the work of translation, which we commented on the manifestations of orality in the original and the adopted solutions for restitution in Portuguese.
Vierrether, Tanja. "Cultural and Linguistic Issues of Sitcom Dubbing: An Analysis of "Friends"." Bowling Green State University / OhioLINK, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=bgsu1494865832944617.
Full textLindqwister, Robin. "I fablernas nät : En översättningsvetenskaplig uppsats om att undertexta nederländsk satir till svenska." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-194786.
Full textThis bachelor’s essay consists of a longer translation in the form of Dutch-to-Swedish subtitles, including a section commenting on the translation. The source text is made up of the segment De online fabeltjesfuik (literally ‘the fable fyke’) from the Dutch satirical news show Zondag met Lubach. The comment section describes the theoretical background behind the translation principle and the translation priorities which have guided the subtitling. Then a sample of translation problems along with the strategies used to solve them are presented, focusing on cultural references and humour. The largest issue remains the inherent limitations of subtitling as pertains to time and space, which influence all other translation choices made.
Bartkuvienė, Vilija. "Humoro vertimas H. Fielding romanuose "Bridžitos Džouns dienoraštis" ir "Bridžitos Džouns dienoraštis:ties proto riba"." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2005. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20051014_140642-35429.
Full textSio, In San. "Translating Chinese humor in movie subtitles : a case study." Thesis, University of Macau, 2010. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525504.
Full textMazzotti, Elisa. "The translation of humour in the sitcom The Big Bang Theory." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textFERREIRA, MAIRA PORTO. "TRANSLATING HUMOR FOR SUBTITLING: THE CASE OF WOODY ALLEN IN DECONSTRUCTING HARRY." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2010. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16669@1.
Full textCONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO
Este estudo possui um duplo objetivo: investigar a construção lingüística de algumas situações de humor do filme Deconstructing Harry (EUA, 1997, Woody Allen), traduzido, no Brasil, como Desconstruindo Harry; e analisar as estratégias lingüísticas adotadas nessas situações de humor em duas traduções do filme, no formato de legendas: uma para o cinema e outra para VHS. A análise se fundamentou nos Estudos Descritivos da Tradução, em especial nos pressupostos de Gideon Toury (1995); na teoria do humor de Victor Raskin (1985), complementada pelas ideias de Sigmund Freud (1905) e Henri Bergson (1900) sobre o tema; e em alguns estudos realizados na área da tradução audiovisual. Aplicando a metodologia descritiva a um corpus selecionado, o trabalho busca associar teoria e prática no campo dos Estudos da Tradução. O estudo levou às seguintes constatações: (i) o humor que prevalece no filme é situacional e sexual, e os recursos linguísticos mais freqüentemente empregados são termos de duplo sentido, palavrões e referentes culturais específicos; (ii) a estratégia tradutória mais utilizada, em ambas as traduções, foi a manutenção dos scripts semânticos do original, seguida pela estratégia de neutralização de um dos scripts; e (iii) a maioria dos referentes culturais específicos mencionados no filme foi mantida como no original, denotando a preferência por uma estratégia tradutória mais estrangeirizadora.
This study has a dual objective: firstly, to investigate the linguistic construction of some humorous situations in the movie Deconstructing Harry (USA, 1997, Woody Allen), translated in Brazil as Desconstruindo Harry, and, secondly, to review the linguistic strategies adopted in these humorous situations in two different translations for subtitles of the movie; one for the cinema and the other for video. The analysis is informed by Descriptive Translation Studies, particularly on Gideon Toury’s premises (1995) and Victor Raskin’s theory of humour (1985), complemented by the ideas of Sigmund Freud (1905) and Henri Bergson (1900) on the topic; and on some studies conducted in the field of audiovisual translation. Applying descriptive methodology to a selected corpus, the work attempts to associate theory and practice in the field of Translation Studies. The study resulted in the following findings: (i) the predominant humor in the movie is situational and sexual and the most commonly used linguistic resources are double entendres, swear words and specific cultural references; (ii) the most favored translation strategy in both versions was to maintain the original semantic scripts, followed by the strategy of neutralizing one of the scripts; and (iii) most of the specific cultural references cited in the movie were left as in the original, indicating the preference for a more foreignizing translation strategy.
Bucaria, Chiara <1978>. "Dark humour as a culture specific phenomenon: a study in screen translation." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2008. http://amsdottorato.unibo.it/946/.
Full textYakin, Orhun. "Translation of humour with special reference to the cartoons in 'Leman' and other popular weekly humour magazines of Turkey." Thesis, University of Warwick, 1999. http://wrap.warwick.ac.uk/4367/.
Full textNoël, Camille. "Adaptation des spectacles d'humour québecois en Europe : entre nécessité et altération ?" Thesis, Valenciennes, Université Polytechnique Hauts-de-France, 2021. http://www.theses.fr/2021UPHF0017.
Full textOur case study analyses the adaptation of Québec comedy shows in Europe and its potential effects on the authenticity of the original work. We studied various shows in both French and English created by three comedians from Québec: Stéphane Rousseau, Louis-José Houde and Sugar Sammy. The three of them are famous in their home country and they all tried to export their work to Europe, especially to France, but did not enjoy the same level of success. Stéphane Rousseau’s work is characterised by a thorough adaptation of his show with a subtle erasure of his accent. LouisJosé Houde chose to modify his texts very slightly but adopted universal topics. Finally, Sugar Sammy opted for a nearly complete rewriting depending on his new target audience and gave a large space to improvisation. We dedicated our theoretical chapter to the sociolinguistic situation in Québec, the definition of humour and its translation (even transadaptation) in the fields of stand-up, drama and audiovisual productions. We chose analysis tools such as the classification of jokes based on the issues they create in audiovisual translation (Zabalbeascoa, 2001), humoristic devices taught in the École nationale de l’humour de Montréal (Ouellette & Vien, 2017a) and philosophical theories of humour, such as the incongruity theory, the superiority theory and the relief theory (Carroll, 2014). We proceeded to compare Stephane Rousseau’s show, named Rousseau in Québec, to its French adaptation written by Franck Dubosc, Stéphane Rousseau: One-man-show to measure the extent of the modifications made. The study of Québec versions of two skits performed by Louis-José Houde in Paris, Goglu and La Guadeloupe, aimed at showing cultural elements that could explain the untranslatability of some jokes. Finally, the ‘improvisations’ performed by Sugar Sammy in French and English in France, Canada and the USA showed signs of adaptation in a rewriting. We have been able to confirm a part of our hypothesis verifying that the adaptation of a Québec comedy show is necessary to make it understandable to the new target audience, but contrary to what we stated, it does not always imply a loss of meaning and originality of the text and can even create a privileged feeling and does not hinder the experience of Québec viewers. Finally, we have partially been able to confirm that a lack of adaptation could damage the transmission of the comedic message and the creation of complicity with the target audience
Pociūtė, Laura. "Translation of humour in Jerome K. Jerome's novel "Three Men on a Bummel"." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2012. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120831_102854-40842.
Full textAngliško humoro vertimo į lietuvių kalbą problematika nėra pakankamai tyrinėta. Šis straipsnis skirtas įvairių humoro rūšių J. K. Jerome romane ”Trise dviračiais” vertimui. Straipsnyje pateikiamos teorinės įžvalgos, humoro, kaip fenomeno, klasifikacijos bei vertimo ypatumų klausimais. Humoras egzistuoja visame pasaulyje, bet jo perteikimas vertimo procese tampa tikru iššūkiu vertėjams. Tai atsitinka dėl keleto priežasčių: skirtingo mentaliteto, kultūrinių realijų gausumo, kurios, deja, dažniausiai yra neišverčiamos.
Chang, Nam Fung. "Yes prime manipulator : a descriptive study of a Chinese translation of British political humour." Thesis, University of Warwick, 1997. http://wrap.warwick.ac.uk/4219/.
Full textKaross, Luciana. "The amateur translation of song lyrics : a study of Morrissey in Brazilian media (1985-2012)." Thesis, University of Manchester, 2014. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/the-amateur-translation-of-song-lyrics-a-study-of-morrissey-in-brazilian-media-19852012(146f03bd-3f57-4fa2-bd9a-37ef8376feda).html.
Full textMayadağ, Deniz. "Humour as a Political Tool: Translating Stories from Sherman Alexie's Ten Little Indians into Turkish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/35652.
Full textDore, Magherita. "The audiovisual translation of Humour : Dubbing the first series of the TV comedy programme Friends into Italian." Thesis, Lancaster University, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.525323.
Full textFirmino, Marylin Lima Guimarães 1983. "De Deaf Sentence a Surdo Mundo : diálogos entre teorias e práticas da tradução." [s.n.], 2013. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269518.
Full textDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-23T04:18:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Firmino_MarylinLimaGuimaraes_M.pdf: 2150279 bytes, checksum: 7bdaf99c773b277bb5c4eb2b95bf358d (MD5) Previous issue date: 2013
Resumo: David Lodge aborda a temática da surdez de forma bastante inusitada no romance Deaf Sentence (2008). O protagonista é Desmond Bates, um professor de Linguística Aplicada aposentado, que está ficando surdo e passa por mal-entendidos decorrentes de suas dificuldades em distinguir sons de palavras similares, o que confere ao romance tons humorísticos e irônicos. Por meio da escrita de um diário, o personagem relata sua rotina, abalada pela jovem Alex, e introduz o leitor a uma visão especializada sobre questões de linguagem e literatura, além de expressar com lucidez suas impressões sobre a surdez, dando voz, de forma singular, a essa questão, ainda invisível para muitas pessoas. Os desafios de tradução se apresentam de pronto pelo título (um trocadilho entre deaf e death e polissemia da palavra sentence) e perpassam a narrativa, revelando uma forte ligação entre alguns aspectos paratextuais do romance e a história em si. Deaf Sentence coloca o tradutor diante de trocadilhos e articulações intertextuais que tornam o romance aparentemente intraduzível, ao mesmo tempo, convoca a transposição de fronteiras de forma obrigatória, como exige a tradução do humor. Nesse sentido, as soluções adequadas para os diversos desafios de tradução do romance estão intimamente ligadas às estratégias e recursos utilizados pelo tradutor. A partir do conceito de paratexto cunhado por Genette (2009), são apresentadas análises do título, dedicatória, epígrafe e agradecimentos, presentes no texto original, com o objetivo de expor seus possíveis efeitos sobre leitores e tradutores e, consequentemente, o recente conceito de paratradução (Yuste Frías, 2010) é abordado com o intuito de endossar a importância da tradução de paratextos para a recepção de obras literárias. As análises de capas de algumas traduções permitem o estabelecimento de relações entre imagens do original e de diferentes versões do romance, além de revelarem (ou não) relações com o seu conteúdo. A tradução brasileira Surdo Mundo, de Guilherme da Silva Braga (2010), foco das análises, divide o palco com as traduções A vida em surdina, de Tânia Ganho (Portugal, 2011), La vida en sordina, de Jaime Zulaika (Espanha, 2010), e La vie en sourdine, de Maurice e Yvonne Couturier (França, 2008). É possível estabelecer diálogos entre essas traduções, e a utilização ou não de notas mostrou-se um elemento evidente da singularidade das decisões tomadas pelos tradutores diante dos desafios. A partir das discussões em torno da (in) traduzibilidade de textos humorísticos feitas por Brezolin (1997), Schmitz (1996, 1998) e Possenti (1991), abordam-se possibilidades de tradução criativa desses gêneros discursivos. Levando-se em conta as especificidades de Deaf Sentence, é proposto um diálogo entre algumas vertentes teóricas aplicáveis à tradução do humor: Rosas (2002), Campos (1970) e Reiss e Vermeer (1996). O cotejo entre trechos selecionados de Deaf Sentence e de Surdo Mundo revela que a tradução criativa, processo de negociação amplo entre texto original e tradutor, parece justificar tranquilamente a ausência de notas, enquanto a sua presença nas demais traduções analisadas, em alguns casos, parece advir da aceitação da intraduzibilidade de determinados desafios
Abstract: David Lodge approaches the topic of deafness in a very unusual manner in the novel Deaf Sentence (2008). The protagonist is Desmond Bates, a retired professor of Applied Linguistics who is going deaf and is subject to some misunderstandings arising from his difficulties in distinguishing sounds of similar words, granting the novel ironic and humoristic riffs. By writing a journal, the character reports his routine, shaken by Alex, a young woman, introducing the reader to a specialized view on issues of language and literature, as well as lucidly expressing his impressions regarding deafness, giving voice, in a singular manner, to this issue, still invisible to many. The challenges of translation are immediately presented in the title (a pun regarding deaf and death and the polysemy of the word sentence), and continue throughout the narrative, revealing a strong connection between some paratextual aspects of the novel and the story itself. Deaf Sentence presents the translator with puns and intertextual articulations, which make the novel seemingly untranslatable, while at the same time mandatorily summoning the transposition of frontiers, as is required in the translation of humour. To this end, the adequate solutions for the several challenges in translating the novel are intimately linked to the strategies and resources used by the translator. Based on the paratext concept coined by Genette (2009), this thesis analyses the title, dedication, epigraph, and acknowledgements in the original. The objective is to show their possible effects on readers and translators, and consequently the recent concept of paratranslation (Yuste Frías, 2010) is used in order to stress how important the translation of paratexts is for the reception of literary works. This thesis also analyses the book covers chosen for different translations, establishing relations between images of the original and the different versions of the novel, besides revealing (or not) relations with its content. The Brazilian translation, entitled Surdo Mundo, by Guilherme da Silva Braga (2010), is the main focus of the analysis, sharing the stage with the translations A vida em surdina, by Tânia Ganho (Portugal, 2011), La vida en sordina, by Jaime Zulaika (Spain, 2010), and La vie en sourdine, by Maurice e Yvonne Couturier (France, 2008). It is possible to establish dialogic relationships among these translations, and, the choice of whether or not to use notes proved to be a clear element of how singular the decisions made by the translators were before the challenges. Based on the discussions around the (un)translatability of humoristic texts made by Brezolin (1997), Schmitz (1996, 1998) and Possenti (1991), this thesis deals with the possibilities of creative translation of these discursive genres. Taking into account the specific aspects of Deaf Sentence, a dialogue is proposed between some theoretical perspectives applicable to the translation of humour: Rosas (2002), Campos (1970) and Reiss and Vermeer (1996). The comparison between selected passages of Deaf Sentence and Surdo Mundo reveals that the creative translation - the ample negotiation process between the original text and the translator - seems to easily justify the absence of notes, while their presence in the other translations analyzed, in some cases, seems to be generated by the acceptance that certain challenges were untranslatable
Mestrado
Teoria, Pratica e Ensino da Tradução
Mestra em Linguística Aplicada
Aikio, J. (Jukka). "“First one to have a platinum album wins, GO.”:challenges that humour present to a translator." Bachelor's thesis, University of Oulu, 2016. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201606302591.
Full textOpinnäytetyössäni tutkin haasteita, joita huumori aiheuttaa tekstittäjälle. Tavoitteenani oli löytää, kategorisoida ja analysoida erilaisia haasteita, joita huumori aiheutti. Löydettyjä haasteita tutkittiin ja vertailtiin keskenään kategorioittain yhtäläisyyksien ja erilaisuuksien löytämiseksi. Aineistona työssäni käytin jaksoa amerikkalaisesta televisiosarjasta South Park:sta. Kulttuurisidonnaiset käännöshaasteet olivat yleisimpiä, niiden lisäksi käytännön rajoitukset kuten tilan ja ajan puute ruudulla esittivät haasteen kääntäjälle. Työssäni esitin yleisimpiä työkaluja, joita kääntäjä voi käyttää kohdatessaan käännöshaasteita. Näistä työkaluista sanojen korvaus ja jättäminen käännöksestä olivat kaikista käytetyimmät työkalut
Chierici, Giulia. "Non-professional Subtitling in Italy: the Fansubbing Phenomenon and the Challenges of Translating Humour and Taboo Language." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14218/.
Full textLu, Ching-Ting. "Analysis of English subtitles produced for the Taiwanese movie Cape No.7." AUT University, 2010. http://hdl.handle.net/10292/870.
Full textAbisaad-Mohawej, Nidale. "Traduire les éditoriaux du magazine Le Point du français vers l'arabe : du texte d'opinion journalistique à travers l'analyse traductologique de l'information engagée et son expression condensée dans l'intitulation et l'humour." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030075.
Full textThis study deals with particular problems arising when translating a journalistic text,particularly an editorial, depending on its specific features as well as journalistic prose;its purpose is to bring out a few remarks clarifying the French-Arabic translation of opinion journalistic text. The aim of this research is to study the translation strategies applied in a corpus made up of editorials taken from the French magazine Le Point.The study shows the important impact of culture in translating editorials. Thus, we firstnoticed that editorial headlines are influenced by the discourse genre and the journalistic tradition in which they are produced. The interpretation of these short textual segments requires a complex construction of meaning on the part of the translator. There is atendency of the French editorialist to use various strategies and techniques employed for persuasion in his editorials and headlines including humour. The study shows that the translator should be sensitive not only to conventions applying across genres in Arabicjournalistic culture, but also to humour effects and cultural citations in order for theintended effect to be achieved. Our research highlights as well the important role of thesource culture to determine the global translational behaviour
ANELLI, LAURA. "UMORISMO E DOPPIAGGIO: CENSURA E MANIPOLAZIONE NELLA RISCRITTURA DELLE SITCOM AMERICANE." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2017. http://hdl.handle.net/10280/24617.
Full textThe purpose of the present thesis is to analyse the translation for dubbing of humour based on taboo topics – such as, for example, references to sex, sexuality, obesity, alcohol and drug addiction – present in four American sitcoms, namely Friends, Will & Grace, How I Met Your Mother and 2 Broke Girls. Moving from the theory of rewriting introduced by Lefevere (1992), the present research aims to identify cases of manipulation and censorship in the Italian translation of the above-mentioned audiovisual texts. Following a descriptive translational approach, the English dialogues have been compared to their Italian translation. Results show that censorship and manipulation exist in the translation for dubbing even though it is not always possible to distinguish between the two. Indeed, not only the several specialists involved in the dubbing process, such as translators, dubbing directors, dubbing actors, adaptors, but also the powers linked to patronage (Lefevere 1992) can influence in several ways the translation process. However, a diachronic comparison of the analysed sitcoms demonstrates that censorial and manipulative phenomena in the translation of taboo humour are decreasing compared to the past, and this is probably due to a change in the receiving culture ideology.
Fernández, Quiroz Ariel Marcelo. "Análise da perda de comicidade na tradução de piadas do seriado "El Chavo del 8" em um corpus paralelo da sua dublagem do espanhol do México para o português do Brasil /." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2018. http://hdl.handle.net/11449/154495.
Full textApproved for entry into archive by Paula Torres Monteiro da Torres (paulatms@sjrp.unesp.br) on 2018-07-12T12:19:59Z (GMT) No. of bitstreams: 1 quiroz_amf_me_sjrp.pdf: 5074427 bytes, checksum: 67e509c12de12d41d7b1c49b9590090d (MD5)
Made available in DSpace on 2018-07-12T12:19:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1 quiroz_amf_me_sjrp.pdf: 5074427 bytes, checksum: 67e509c12de12d41d7b1c49b9590090d (MD5) Previous issue date: 2018-04-20
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
O principal problema da maioria das dublagens de produtos audiovisuais humorísticos são os laugh tracks (sons artificiais de um público rindo), já que toda vez que há trilha sonora de risadas, estas devem coincidir com uma piada para não causar estranheza no público-alvo. Neste trabalho analisaremos, por meio de um corpus paralelo, os problemas de tradução presentes na dublagem de um desses produtos: o seriado “El Chavo del 8” (“Chaves” no Brasil) do espanhol do México para o português do Brasil, com base nas teorias de dublagem fundamentadas por Hurtado Albir (1996); de humor, fundamentadas por Raskin (1987), Bergson (1983), Posada (1995) entre outros; e de técnicas de tradução propostas por Hurtado Albir (2001). Apresentamos uma análise realizada em três etapas: na primeira, criamos um quadro com as minutagens das piadas para cada um dos 18 episódios analisados e uma seção “houve/não houve piada”; na segunda, 12 participantes responderam se houve piada ou não em cada trecho selecionado; finalmente, na terceira etapa, criamos quadros para cada piada nas quais os participantes determinaram que não houve piada e explicamos o motivo dessa perda. Com base na definição dos problemas e nas técnicas de tradução, pretende-se apresentar as possíveis soluções que os tradutores audiovisuais teriam para traduzir as piadas em caso de perda de comicidade.
The main problem with dubbing translation in most humorous audiovisual products is the laugh track, since every time there is a laugh track it must match a joke not to cause any strangeness in the target audience. In this research, we will analyze, through a parallel corpus, the translation problems in the dubbing of the series "El Chavo del 8" ("Chaves" in Brazil) from Mexican Spanish to Brazilian Portuguese, based on theories of audiovisual translation by Hurtado Albir (1996), Humor by Raskin (1987), Bergson (1983) and Posada (1995), and translation strategies by Hurtado Albir (2001).We show an analysis performed in three stages: in the first one, we created tables with the minutes of the jokes in 21 episodes and a “yes / no” joke section; in the second one, 14 participants answered whether or not there was a joke in each selected section; finally, in the third one, we created tables for each joke in which participants determined if there was no joke. Based on the definition of the problems and translation strategies, we intended to offer possible solutions for the audiovisual translators when dealing with jokes.
CNPq:190394/2015-3
Mulliez, Carole. "Les langages de J.K. Rowling." Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040042/document.
Full textEver since the Harry Potter books started being published, they have triggered much enthusiasm around the world be it in their original English version or in translation. Their British author, J.K. Rowling has been praised for her creativity, and especially for her linguistic inventiveness. The latter – in the first six volumes – is the subject of the present dissertation and so is its trad-aptation into foreign languages – more precisely into French and Dutch. Originally literary works for young people, these books, however, have reached a wider readership, thus becoming cross-over books. This development can be justified by the way the story is expressed – and not only on account of the diegesis itself. This research tries to analyse the various features of the languages which are used and/or invented, on the one hand, and demonstrates that one can refer to the conception of a specific literary idiolect – rowlinguism – studying the cultural references within the language itself in a first part, then the phonological quality and the humour of the text in a second part (plays on sounds and words, visual and oral descriptions, idiolects) before tackling the analysis of passages with different styles and forms. These three aspects are considered both as far as the original text is concerned as well as the foreign versions mentioned above. Indeed, translation is the very subject of the last part, based on both lexical observations on J.K. Rowling’s text and on economical and professional practices (translating, publishing, reading, re-writing). On the other hand, therefore, a conclusion had to be drawn concerning the result, namely it has been easier to translate into Dutch – a Germanic language - than into French – a Latin language – due to available linguistic resources
Schröter, Thorsten. "Shun the Pun, Rescue the Rhyme? : The Dubbing and Subtitling of Language Play in Film." Doctoral thesis, Karlstad University, Faculty of Arts and Education, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-704.
Full textLanguage-play can briefly be described as the wilful manipulation of the peculiarities of a linguistic system in a way that draws attention to these peculiarities themselves, thereby causing a communicative and cognitive effect that goes beyond the conveyance of propositional meaning. Among the various phenomena answering this description are the different kinds of puns, but also more strictly form-based manipulations such as rhymes and alliteration, in addition to a host of other, sometimes even fuzzier, subcategories.
Due to its unusual nature, and especially its frequently strong dependence on the idiosyncrasies of a particular language, language-play can generally be assumed to constitute a significant challenge in a translation context. Furthermore, given its non-negligible effects, the translator is not free to simply ignore the language-play (provided it has been recognized as such in the first place) without having taken an active stance on its treatment. However, the difficulties in finding a suitable target-language solution are possibly exacerbated if the source text is a complex multimedia product such as a film, the translation of which, normally in the form of dubbing or subtitling, is subject to additional constraints.
In view of these intricacies, it has been the aim of this study to analyze and measure how language-play in film has actually been treated in authentic dubbing and subtitle versions. As a prerequisite, the concept of language-play has been elaborated on, and more than a dozen subcategories have been described, developed, and employed. For the purpose of carrying out a meaningful analysis of the dubbing and subtitling of language-play, a corpus has been compiled, comprising 18 family films and 99 of their various target versions, most on DVD, and yielding nearly 800 source-text instances of language-play and thousands of translation solutions.
The results indicate that especially two sets of factors, among the many that are likely to influence a translation, play a prominent role: the type of the language-play, and the identity and working conditions of the translator. By contrast, the mode of translation (dubbing vs. subtitling), the target language, or the general properties of the films, could not be shown to have a sizeable impact.
Hsieh, Yi-Chin, and 謝宜瑾. "Translation Methods for Humor in Film Subtitling." Thesis, 2010. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/57754475269168597436.
Full text國立高雄第一科技大學
應用英語所
98
Due to economic globalization and internationalization, films, as a kind of commercial product, are required to increase the speed of film circulation and expand the international market. Hence, films are subtitled or dubbed so that they can be accepted by the target audience. In Taiwan, subtitles serve as a primary bridge between foreign films and the viewers, so it is essential to probe into this field. Among all genres of film, comedy is one of the most challenging to subtitle, and it is chosen as the research subject. This research is intended to explore efficient translation methods in translating humor by comparing subtitles of DVD released in Taiwan and China. I adopt Venuti’s concept of domestication and foreignization as the theoretical basis in data analysis and Schmitz’s classification of jokes, namely cultural, universal and linguistic jokes to classify the data. Based on the humorous elements picked out in the three comedy films, I attempt to find out which translation method is used in the two versions of the subtitle and go deeper into what strategies are used in translating humor. Then the effect of humor in subtitle is examined in order to find out which translation method is more efficient in producing humor. There are three findings in this study. First, in simplified-Chinese subtitles, the frequency of using domestication is higher than that of foreignization, which shows that domestication is favored. By contrast, foreingization are used more often in traditional-Chinese subtitles. That is, foreignization is favored in the subtitle of DVD released in Taiwan. Second, in translating cultural and linguistic jokes, domestication is a better translation method, because it is better able to reproduce humor in subtitles. However, both methods can be used to translate universal jokes, because this type of joke is easier to understand. Third, the selection of translation methods may be influenced by the social and cultural background in Taiwan and China.
Monteiro, Joana Matos. "Humor na Legendagem." Master's thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10316/85575.
Full textO presente relatório descreve a minha experiência com a Tradução Audiovisual no âmbito do estágio curricular realizado na empresa de tradução Wordzilla e pretende analisar algumas das questões e problemas que surgiram durante a tradução e legendagem de vários episódios de duas séries (Malcolm in the Middle e American Dad) e de um filme (October Kiss), principalmente questões relacionadas com o humor.Quando comparada com a área da Tradução em geral, a Tradução Audiovisual é muito recente e tem ainda muitos aspetos por explorar. Um destes aspetos é o humor e a forma como ele pode ser traduzido e transmitido ao espetador quando incorporado num texto polissemiótico, onde é necessário ter em atenção não só o texto, como também a imagem e o som.Este relatório faz uma breve caracterização dos mais importantes tipos de tradução audiovisual e foca-se principalmente na legendagem, considerando os seus parâmetros e limitações. De seguida, expõe várias teorias existentes sobre o humor, utilizando-as para analisar exemplos retirados do trabalho por mim efetuado durante o estágio. Por fim, são abordadas as referências culturais extralinguísticas (ECR) e outros problemas que, apesar de não estarem ligados ao humor, continuam a ter grande relevância no que diz respeito à legendagem. // O presente relatório descreve a minha experiência com a Tradução Audiovisual no âmbito do estágio curricular realizado na empresa de tradução Wordzilla e pretende analisar algumas das questões e problemas que surgiram durante a tradução e legendagem de vários episódios de duas séries (Malcolm in the Middle e American Dad) e de um filme (October Kiss), principalmente questões relacionadas com o humor.Quando comparada com a área da Tradução em geral, a Tradução Audiovisual é muito recente e tem ainda muitos aspetos por explorar. Um destes aspetos é o humor e a forma como ele pode ser traduzido e transmitido ao espetador quando incorporado num texto polissemiótico, onde é necessário ter em atenção não só o texto, como também a imagem e o som.Este relatório faz uma breve caracterização dos mais importantes tipos de tradução audiovisual e foca-se principalmente na legendagem, considerando os seus parâmetros e limitações. De seguida, expõe várias teorias existentes sobre o humor, utilizando-as para analisar exemplos retirados do trabalho por mim efetuado durante o estágio. Por fim, são abordadas as referências culturais extralinguísticas (ECR) e outros problemas que, apesar de não estarem ligados ao humor, continuam a ter grande relevância no que diz respeito à legendagem.
This internship report describes my experience with Audiovisual Translation, with which I was in contact during my internship carried out in the translation company Wordzilla. It also seeks to analyze some of the issues and challenges raised by the translation and subtitling of episodes from two different TV shows (Malcolm in the Middle and American Dad) and one feature film (October Kiss), focusing mainly on issues related to humor.When compared to Translation in general, Audiovisual Translation is still very recent and has still a lot of aspects to explore. One of which is humor and the way it can be translated and conveyed to the viewer when included in a polysemiotic text, where there’s a need to pay attention not only to the text but also to the image and audio that accompany it.This report briefly characterizes the most important types of audiovisual translation, focusing mainly on subtitling, considering its parameters and constraints. It then proceeds to present the various existing theories on humor, using them to analyze examples from the work accomplished during my internship. Finally, the concept of Extralinguistic Cultural References (ECR) is approached, as are some other problems, which despite not being so tightly connected to humor are still relevant to subtitling in general.//This internship report describes my experience with Audiovisual Translation, with which I was in contact during my internship carried out in the translation company Wordzilla. It also seeks to analyze some of the issues and challenges raised by the translation and subtitling of episodes from two different TV shows (Malcolm in the Middle and American Dad) and one feature film (October Kiss), focusing mainly on issues related to humor.When compared to Translation in general, Audiovisual Translation is still very recent and has still a lot of aspects to explore. One of which is humor and the way it can be translated and conveyed to the viewer when included in a polysemiotic text, where there’s a need to pay attention not only to the text but also to the image and audio that accompany it.This report briefly characterizes the most important types of audiovisual translation, focusing mainly on subtitling, considering its parameters and constraints. It then proceeds to present the various existing theories on humor, using them to analyze examples from the work accomplished during my internship. Finally, the concept of Extralinguistic Cultural References (ECR) is approached, as are some other problems, which despite not being so tightly connected to humor are still relevant to subtitling in general.
Rodrigues, Ana Teresa Bastos. "A tradução do humor na legendagem e a opinião do espectador." Master's thesis, 2022. http://hdl.handle.net/10316/99468.
Full textO estágio curricular foi realizado na Sintagma, empresa especializada de tradução audiovisual, especificamente sobre legendagem. O trabalho realizado no estágio foi de tradução, legendagem e criação de templates. A legendagem é uma forma de tradução audiovisual, mas não a única, uma vez que a dobragem também é bastante utilizada. A legendagem e a dobragem são as formas de tradução audiovisual mais utilizadas em todo o mundo. A tradução do humor na legendagem é especialmente desafiante devido às restrições inerentes à prática da legendagem e às dificuldades culturais, características da tradução. Neste trabalho, foi realizada uma análise à tradução de quatro cenas humorísticas, duas de um filme italiano e duas de uma série norte-americana, segundo a General Theory of Verbal Humour, de Salvador Attardo (2002) e em função dos fatores externos complementares a esta teoria propostos por Trajan Shipley Young (2007). Usando estas quatro cenas, foi realizado um inquérito a 164 pessoas, sobre hábitos de consumo de legendagem e sobre a preferência da legenda para a mesma cena, com a possibilidade de escolha entre uma tradução literal e uma adaptação da piada na língua de chegada, neste caso o português. Os resultados mostram que os espectadores preferem que seja realizada uma adaptação do fragmento humorístico na língua de chegada. No entanto, espectadores com um maior nível de conhecimento da língua de partida preferem uma tradução literal. É também possível concluir que o trabalho do tradutor/legendador é apreciado pelos espectadores inquiridos.
The curricular internship took place in Sintagma, a translation company specializing in audiovisual (AV) translation, in particular subtitling. The work included translation, subtitling, and template creation. Subtitling is just one of the types of AV translation and the most used in Portugal; voice over is also widely used in children’s films and programs. Subtitling and voice over are widely used around the world, over other forms of audiovisual translation. The translation of humour in subtitling is especially challenging due to the time and space restrictions of the format. The purpose of this project is to understand whether the audience is interested and paying attention to the translation of humour. To accomplish this, four humorous scenes from a movie and a TV show are analysed following the General Theory of Verbal Humour, by Salvator Attardo (2002), and the external factors complementary to this theory, proposed by Trajan Shipley Young (2007). Using these same scenes, a questionnaire was applied to 164 people on how audiences interact with subtitles and which subtitle is preferred for the same scene between a literal translation and an adaptation to the target language. The results show that the audience prefers an adaptation into the target language, however when the audience has a better knowledge level of the source language, they prefer a literal translation. In conclusion, the respondents show interest in the work of translators/subtitlers and appreciate an adaptation of humorous content to their target language.
Lee, Hsin-yi, and 李信儀. "A Probe into Humor Translation and Translation Strategies: A Case Study of The Adventures of Huckleberry Finn." Thesis, 2013. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/45008754160738608920.
Full text國立高雄第一科技大學
應用英語系應用語言學與英語教學碩士班
101
As a well-known author and humorist of American Literature in 19th century, Mark Twain expresses his judgments on the hypocritical society of the time through elaborating the adventurous journey of Huck and Jim in his masterpiece, The Adventures of Huckleberry Finn. The present study aims to probe into how the five translators (You-song, Zhang, Yu-han, Li, Lan-fang, Wu, Yi-hong, Wen, Wen-hao, Gu, and Wen-yuan, Gu) in Taiwan deal with the humorous passages of the original. The two research questions discussed in this study are listed as follws: (1) What difficulties may be encountered when translating humorous passage in literary work? (2) What strategies can be employed to reproduce the contextual effect when translating the humorous text? Seven humorous passages retrieved from the novel were categorized based on Patrick Zabalbeascoa’s classification of joke, and were analyzed by using the criteria of literal translation and free translation. The findings indicate that the difficulty the translators have is translating words with implied meaning and expressions that carry some cultural references. If the translators merely translate the original literally, the target-text readers may not be able to grasp the underlying humorous effect of the original text. Therefore, some translators apply free translation strategy to solve this problem. However, if the original text contains cultural or historical background, it is almost impossible for the target-text reader to grasp the funny point only through reading the translation. Therefore, footnotes are given by some translators aside the translation as a compensation strategy. With further background information, the target-text readers are able to get the humorous effect derived from the original text. However, a joke that makes some people laugh may not rouse the interest of others. How to deliver the humor of the original text can be a research focus in the study of humor translation of literary works.
Jhu, Yu-syuan, and 朱育萱. "Strategies Adopted in Humor Translation of the Chinese Subtitles in Friends: Season Ten." Thesis, 2009. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/34435914607376288882.
Full text國立臺灣科技大學
應用外語系
97
With a growing number of foreign films and TV programs being introduced into Taiwan, subtitling, as one of the major forms in audiovisual translation, has gained its prominence in the audiovisual materials and in the transmission of cultural value. The research sample, Friends: Season Ten, is a popular sitcom composed of numerous dialogue related to humor. Actually, humor, especially in western culture, is an everyday element existing in the given community. When it comes to translating humor, there must be plenty of considerations needed to be taken into account; otherwise, the humorous effect may be reduced or, even worse, distorted. This study probes into the challenges and problems posed to audiovisual translators confronting humorous texts in subtitling, including universal humor, intra-linguistic humor and extra-linguistic humor. Based on Nida’s functional equivalence and Peter Newmark’s communicative translation, the researcher has generalized four translation strategies which are literal translation, amplification, adaptation and paraphrase. By examining the research sample carefully, the researcher intends to see how to cope with subtitling in terms of translating humor equivalently and efficiently. The researcher has also singled out some problematic subtitles and provided the readers with her own solutions based on the aforementioned four strategies. With the theories provided as well as the investigations done in this thesis, the researcher intends to point out the problems that translators may encounter as well as the norms that may influence their decision-making while dealing with subtitling. It is sincerely hoped that this thesis can offer a better understanding as well as a new insight into audiovisual translation so that audiovisual translation in Taiwan can be further developed with better quality to serve its function of intercultural communication.
Lu, Pey-wen, and 盧珮文. "An Investigation of Translating Humor from a Pragmatic Equivalence Perspective:A Case Study in the TV Subtitle E/C Translation of Friends." Thesis, 2008. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/75832354660364381226.
Full text輔仁大學
翻譯學研究所在職專班
96
Situation comedies from foreign countries have not only entertained the local viewers in Taiwan but also conveyed their culture in films. The quality of translation has been an important factor in successfully sending the humorous and cultural information. The purpose of translating humor for TV subtitling is to effectively send humorous messages to the target language viewers. It is important for translators to achieve Pragmatic Equivalence effect when translating humor for TV subtitling. When observing the American sitcom Friends, “verbal humor” and “non-verbal humor” (i.e., situational humor) have been found in the episodes. The “verbal humor” is related to the actors who flout the “speech act” maxims, including maxims of “cooperative principle” and “politeness principle.” The actors are also found to use figure of speech to deliver humor. In addition, the interaction among the actors, their facial expressions and tones, the relationships among the characters, background music and scenes could affect the humor in the film. After observing and analyzing the script from the source language and the translation of the target language, the problems associated with humor translating for TV subtitling are as follows: incorrectness, non-colloquialism, incomprehensibility, and inconsistency. These problems lead to that the episodes being translated are not going to be funny. Under the principle of clarity and concision in subtitle translation, this paper places emphasis on how “pragmatic-markedness theory” can help translators achieve the effect of “pragmatic equivalence” in humor translation for TV subtitling.
Duarte, Andreia Gameiro Neves. "Tradução Audiovisual: tradução e legendagem do episódio "Opposites-A-Frack" de Os Simpsons." Master's thesis, 2018. http://hdl.handle.net/10316/81904.
Full textO presente relatório de estágio foi elaborado no âmbito do estágio curricular proposto nos planos de estudo do Mestrado em Tradução, da Faculdade de Letras, da Universidade de Coimbra. O estágio em questão foi realizado entre outubro e dezembro de 2017, na empresa Wordzilla, sediada em Leiria. O relatório subdivide-se em três capítulos, "1. Estágio Curricular", "2.Tradução Audiovisual" e "3.Análise do episódio ". Tem como principal objetivo a análise na íntegra da tradução e legendagem do episódio número cinco da vigésima sexta temporada da série Os Simpsons, que tem como título “Opposites-A-Frack”. Em primeiro lugar será apresentada a entidade de acolhimento de estágio e software de legendagem utilizado na tarefa de tradução e legendagem. Depois, serão apresentados os trabalhos realizados durante o período de estágio bem. De seguida, far-se-á uma abordagem teórica no âmbito da tradução audiovisual e serão apresentados alguns conceitos deste tipo de tradução, tais como o conceito de tradução e legendagem, spotting, frame, restrições de espaço e de tempo, tempo de leitura, entre outros. Seguidamente, a série televisiva Os Simpsons será apresentada, dando-se a conhecer as personagens principais e uma sinopse do episódio a analisar. Finalmente, serão analisados e exemplificados os tipos de registo presentes recorrendo a uma classificação assim como serão classificados e exemplificados os tipos de humor também presentes no episódio. Serão também mencionadas algumas classificações de estratégias e procedimentos de tradução assim como uma abordagem teórica neste sentido, já que é importante na área da tradução. É ainda objetivo deste relatório analisar e identificar as dificuldades, alternativas e soluções de tradução que foram encontradas durante o processo de tradução e legendagem. Nos anexos é possível observar os parâmetros da empresa e a tradução na íntegra.
This internship report was elaborated within the scope of the internship proposed in the study plans of the Master’s degree in Translation, Faculty of Arts and Humanities, University of Coimbra. The internship was carried out between October and December 2017 at Wordzilla.The report is broken down into three chapters,"1. Internship", "2.Audiovisual translation" and "" "3. Episode anlysis" It's main objective is to fully analyze the subtitling of the episode "Opposites-A-Frack" from the series The Simpsons.Thus, in the extension of this report, Wordzilla and subtitling software will be described.Next, a theoretical approach will be given in the scope of audiovisual translation, presenting some concepts of this type of translation, such as the concept of subtitling, spotting, frame, restrictions of time and space,reading speed, among others.Next, the television series "The Simpsons" will be presented as well as the main characters and a synopsis of the episode.Finally, through a classification, the types of register will be analyzed and exemplified as well as the types of humor. Some classifications of strategies and procedures of translation will be mentioned as well as a theoretical approach about this subject, since it is of importance. It is the aim of this report to analyze and to identify the difficulties, alternatives and solutions found during the translation of this project. On the appendixes it is possible to comtemplate the company's subtitling parameters and the whole translation project.
Tsung-hua, Tsai, and 蔡宗樺. "Translation Strategies of Culture-specific Words and Linguistic Humor in Subtitling: On the American Sitcom “Friends”." Thesis, 2008. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/94254420845040585724.
Full text國立臺灣師範大學
翻譯研究所
96
The thesis discusses the effect of the translation strategies adopted by the translators of sitcom “Friends” when they encounter cultural and linguistic untranslatability. The thesis makes use of Peter Newmark’s theory of “semantic translation” and “communicative translation”, and Hu Kung-Tze’s “concept of communication in translation” to analyze the translation strategies in “Friends”. In subtitling, “communicative translation” and the translation strategies of vocative texts are more effective. The translated text should be target-reader-oriented and use language style familiar to the audience to have them better understand the story. The result of analysis shows that, in terms of culture-specific words, appropriate strategies should be able to explain the symbolic meaning of the terms for the audience to grasp. But simultaneously, the translator should consider the constraints of subtitling and whether the translation is suitable for situations of the program. In terms of linguistic humor, the strategies should be able to preserve the effect of humor. Therefore, it is better to find a substitute in target language with equivalent effect. If not possible, use the explanatory notes. The worst strategy is to merely translate the literal meaning and ignore the humor.
Machytková, Pavla. "Profesionální a amatérský převod humoru v situační komedii Miranda." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-373725.
Full textChiu, Shu-Yi, and 邱淑怡. "Humor Translation from the Perspective of Skopos Theory- The Case Study of The Adventures of Huckleberry Finn." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/543g7t.
Full text國立彰化師範大學
翻譯研究所
106
This thesis investigates the two Chinese translation of humorous texts in The Adventures of Huckleberry Finn based on the skopos theory (Vermeer, 1978, as cited in Nord, 1997) and the loyalty plus function principle (Nord, 1997). Through comparing the two translations, the current study aims to find out how the two translators deal with the unique feature of the source text and made it suitable for the Taiwanese children and young adult readers. The two translations are compared with each other from the retrieved excerpts based on humorous text taxonomy purposed by Hay (1995) which includes: anecdotes, fantasy, insult, irony, jokes, observational, quote, self deprecation, vulgarity, and wordplay. Through data analysis, the study found that the translator Wang, a more recent translator, is faithful to the source text. In sum, the translator for children and young adult literature has the freedom for appropriate adaptation in dealing with humorous texts to preserve the original. As long as the skopos of the target text can be fulfilled, and convey what the source text producer wishes to the target readers. The findings of the research could possibly shed new light on the translation of children’s and young adult’s literature in Taiwan in the future.
Peyroux, Remy. "Subtitling American Comedy Programs into French." 2011. https://scholarworks.umass.edu/theses/704.
Full text