Academic literature on the topic 'Humour in translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Humour in translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Humour in translation"
Rębkowska, Agata. "Humor w badaniach nad przekładem." Romanica Wratislaviensia 63 (October 11, 2016): 157–74. http://dx.doi.org/10.19195/0557-2665/63.12.
Full textShutova, Nella Maksimovna, and Natalia Stanislavovna Semenova. "HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS: TRANSLATION ISSUES (BASED ON THE AMERICAN COMEDY “SIXTEEN CANDLES”)." Russian Journal of Multilingualism and Education 13 (December 28, 2021): 116–25. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2021-13-116-125.
Full textAttardo, Salvatore. "Translation and Humour." Translator 8, no. 2 (November 2002): 173–94. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2002.10799131.
Full textGiczela-Pastwa, Justyna, and Paula Gorszczyńska. "Humour Translation Studies as a New Research Discipline: Approaches to Translating Humorous Texts." Tekstualia 4, no. 59 (December 20, 2019): 117–34. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.6439.
Full textBendi, Merouan. "Hybrid humour as cultural translation: The example of Beur humour." European Journal of Humour Research 7, no. 2 (July 28, 2019): 87. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2019.7.2.bendi.
Full textAntoine, Fabrice. "Les Malheurs de James, ou, l'humour victime du "Traductueur"." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 2 (January 1, 1997): 106–25. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.03ant.
Full textO’Neill, Patrick. "Translation, Humour, and Literature. Translation and Humour, Volume 1 edited by Delia Chiaro, and: Translation, Humour, and the Media. Translation and Humour, Volume 2 edited by Delia Chiaro." James Joyce Quarterly 50, no. 1-2 (2012): 534–39. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.2012.0069.
Full textDore, Margherita. "Editorial: Multilingual Humour in Translation." European Journal of Humour Research 7, no. 1 (May 21, 2019): 1. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2019.7.1.dore1.
Full textMarqués Cobeta, Noelia. "Multilingual humour in audiovisual translation." European Journal of Humour Research 9, no. 4 (December 30, 2021): 209–20. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2021.9.4.570.
Full textFrank, Mary Catherine. "One text, two varieties of German: fruitful directions for multilingual humour in “translation”." European Journal of Humour Research 7, no. 1 (May 21, 2019): 91. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2019.7.1.frank.
Full textDissertations / Theses on the topic "Humour in translation"
Bartkuvienė, Vilija. "Humoro vertimas H. Fielding romanuose "Bridžitos Džouns dienoraštis" ir "Bridžitos Džouns dienoraštis:ties proto riba"." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2005. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20051014_140642-35429.
Full textMazzotti, Elisa. "The translation of humour in the sitcom The Big Bang Theory." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textYakin, Orhun. "Translation of humour with special reference to the cartoons in 'Leman' and other popular weekly humour magazines of Turkey." Thesis, University of Warwick, 1999. http://wrap.warwick.ac.uk/4367/.
Full textBucaria, Chiara <1978>. "Dark humour as a culture specific phenomenon: a study in screen translation." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2008. http://amsdottorato.unibo.it/946/.
Full textPociūtė, Laura. "Translation of humour in Jerome K. Jerome's novel "Three Men on a Bummel"." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2012. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120831_102854-40842.
Full textAngliško humoro vertimo į lietuvių kalbą problematika nėra pakankamai tyrinėta. Šis straipsnis skirtas įvairių humoro rūšių J. K. Jerome romane ”Trise dviračiais” vertimui. Straipsnyje pateikiamos teorinės įžvalgos, humoro, kaip fenomeno, klasifikacijos bei vertimo ypatumų klausimais. Humoras egzistuoja visame pasaulyje, bet jo perteikimas vertimo procese tampa tikru iššūkiu vertėjams. Tai atsitinka dėl keleto priežasčių: skirtingo mentaliteto, kultūrinių realijų gausumo, kurios, deja, dažniausiai yra neišverčiamos.
Noël, Camille. "Adaptation des spectacles d'humour québecois en Europe : entre nécessité et altération ?" Thesis, Valenciennes, Université Polytechnique Hauts-de-France, 2021. http://www.theses.fr/2021UPHF0017.
Full textOur case study analyses the adaptation of Québec comedy shows in Europe and its potential effects on the authenticity of the original work. We studied various shows in both French and English created by three comedians from Québec: Stéphane Rousseau, Louis-José Houde and Sugar Sammy. The three of them are famous in their home country and they all tried to export their work to Europe, especially to France, but did not enjoy the same level of success. Stéphane Rousseau’s work is characterised by a thorough adaptation of his show with a subtle erasure of his accent. LouisJosé Houde chose to modify his texts very slightly but adopted universal topics. Finally, Sugar Sammy opted for a nearly complete rewriting depending on his new target audience and gave a large space to improvisation. We dedicated our theoretical chapter to the sociolinguistic situation in Québec, the definition of humour and its translation (even transadaptation) in the fields of stand-up, drama and audiovisual productions. We chose analysis tools such as the classification of jokes based on the issues they create in audiovisual translation (Zabalbeascoa, 2001), humoristic devices taught in the École nationale de l’humour de Montréal (Ouellette & Vien, 2017a) and philosophical theories of humour, such as the incongruity theory, the superiority theory and the relief theory (Carroll, 2014). We proceeded to compare Stephane Rousseau’s show, named Rousseau in Québec, to its French adaptation written by Franck Dubosc, Stéphane Rousseau: One-man-show to measure the extent of the modifications made. The study of Québec versions of two skits performed by Louis-José Houde in Paris, Goglu and La Guadeloupe, aimed at showing cultural elements that could explain the untranslatability of some jokes. Finally, the ‘improvisations’ performed by Sugar Sammy in French and English in France, Canada and the USA showed signs of adaptation in a rewriting. We have been able to confirm a part of our hypothesis verifying that the adaptation of a Québec comedy show is necessary to make it understandable to the new target audience, but contrary to what we stated, it does not always imply a loss of meaning and originality of the text and can even create a privileged feeling and does not hinder the experience of Québec viewers. Finally, we have partially been able to confirm that a lack of adaptation could damage the transmission of the comedic message and the creation of complicity with the target audience
Chang, Nam Fung. "Yes prime manipulator : a descriptive study of a Chinese translation of British political humour." Thesis, University of Warwick, 1997. http://wrap.warwick.ac.uk/4219/.
Full textForsberg, Rose-Marie. "To Be True to Audience or Author - A Brief Literature Review and Comparison of Linguistic Humour in Two Translations of Dario Fo’s Accidental Death of an Anarchist." Thesis, Högskolan i Halmstad, Sektionen för humaniora (HUM), 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hh:diva-17797.
Full textMayadağ, Deniz. "Humour as a Political Tool: Translating Stories from Sherman Alexie's Ten Little Indians into Turkish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/35652.
Full textKaross, Luciana. "The amateur translation of song lyrics : a study of Morrissey in Brazilian media (1985-2012)." Thesis, University of Manchester, 2014. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/the-amateur-translation-of-song-lyrics-a-study-of-morrissey-in-brazilian-media-19852012(146f03bd-3f57-4fa2-bd9a-37ef8376feda).html.
Full textBooks on the topic "Humour in translation"
Dore, Margherita, ed. Humour Translation in the Age of Multimedia. London ; New York : Routledge, 2020.: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429316081.
Full textYakin, Orhun. Translation of humour with special reference to the cartoons in 'Leman' and other popular weekly humour magazines of Turkey. [s.l.]: typescript, 1999.
Find full textMartínez-Bartolomé, Marta Mateo. La Traducción del humor: Las comedias inglesas en español. [Oviedo]: Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones, 1995.
Find full textProverbes gouro: Saillies, humour et sagesse en Côte d'Ivoire. Paris: L'Harmattan, 2014.
Find full textHumor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 2008.
Find full textSierra, Juan José Martínez. Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 2008.
Find full textLevanon, Yitsḥaḳ. Koh amar--: 2,747 penine ḥokhmah ṿe-humor mi-raḥave ha-ʻolam. Tel-Aviv: Yaron Golan, 2003.
Find full textBook chapters on the topic "Humour in translation"
Sierra, Juan José Martínez. "Audio describing humour." In Humour Translation in the Age of Multimedia, 177–95. London ; New York : Routledge, 2020.: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429316081-10.
Full textZabalbeascoa, Patrick. "Multilingual humour in audiovisual translation." In Humour Translation in the Age of Multimedia, 116–35. London ; New York : Routledge, 2020.: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429316081-7.
Full textAsimakoulas, Dimitris. "Poetics of Humour and Translation." In Rewriting Humour in Comic Books, 77–124. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-19527-4_4.
Full textMassidda, Serenella. "Censorship and Humour in Californication." In Audiovisual Translation in the Digital Age, 96–112. London: Palgrave Macmillan UK, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137470379_8.
Full textChiaro, Delia. "Humour translation in the digital age." In Humour Translation in the Age of Multimedia, 10–30. London ; New York : Routledge, 2020.: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429316081-2.
Full textDore, Margherita. "Humour translation in the age of multimedia." In Humour Translation in the Age of Multimedia, 1–9. London ; New York : Routledge, 2020.: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429316081-1.
Full textChiaro, Delia. "The effect of translation on humour response." In Doubts and Directions in Translation Studies, 137–52. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/btl.72.16chi.
Full textKaindl, Klaus. "Multimodality in the Translation of Humour in Comics." In Perspectives on Multimodality, 173–92. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/ddcs.6.12kai.
Full textErmakova, Liana, Tristan Miller, Orlane Puchalski, Fabio Regattin, Élise Mathurin, Sílvia Araújo, Anne-Gwenn Bosser, et al. "CLEF Workshop JOKER: Automatic Wordplay and Humour Translation." In Lecture Notes in Computer Science, 355–63. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-99739-7_45.
Full textLaineste, Liisi, and Piret Voolaid. "Two cases of doping, two instances of humour." In Humour Translation in the Age of Multimedia, 31–54. London ; New York : Routledge, 2020.: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429316081-3.
Full textConference papers on the topic "Humour in translation"
Tuzzikriah, Raihana, and Havid Ardi. "Students’ Perception on the Problem in Translating Humor Text." In Eighth International Conference on English Language and Teaching (ICOELT-8 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210914.061.
Full textZhuhai, V. V. "Verbal realisation of humor and its features in the German-speaking stand-up comedy genre." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: AN EXPERIENCE AND CHALLENGES. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-073-5-1-52.
Full textAstuti, Eka. "Wordplay with Phonological Element Contributions in Indonesian Stand-Up Comedy Humor Discourse." In Proceedings of the 2nd International Seminar on Translation Studies, Applied Linguistics, Literature and Cultural Studies, STRUKTURAL 2020, 30 December 2020, Semarang, Indonesia. EAI, 2021. http://dx.doi.org/10.4108/eai.30-12-2020.2311246.
Full text