Journal articles on the topic 'Humour in translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Humour in translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Rębkowska, Agata. "Humor w badaniach nad przekładem." Romanica Wratislaviensia 63 (October 11, 2016): 157–74. http://dx.doi.org/10.19195/0557-2665/63.12.
Full textShutova, Nella Maksimovna, and Natalia Stanislavovna Semenova. "HUMOUR IN AUDIOVISUAL TEXTS: TRANSLATION ISSUES (BASED ON THE AMERICAN COMEDY “SIXTEEN CANDLES”)." Russian Journal of Multilingualism and Education 13 (December 28, 2021): 116–25. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2021-13-116-125.
Full textAttardo, Salvatore. "Translation and Humour." Translator 8, no. 2 (November 2002): 173–94. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2002.10799131.
Full textGiczela-Pastwa, Justyna, and Paula Gorszczyńska. "Humour Translation Studies as a New Research Discipline: Approaches to Translating Humorous Texts." Tekstualia 4, no. 59 (December 20, 2019): 117–34. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.6439.
Full textBendi, Merouan. "Hybrid humour as cultural translation: The example of Beur humour." European Journal of Humour Research 7, no. 2 (July 28, 2019): 87. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2019.7.2.bendi.
Full textAntoine, Fabrice. "Les Malheurs de James, ou, l'humour victime du "Traductueur"." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 2 (January 1, 1997): 106–25. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.03ant.
Full textO’Neill, Patrick. "Translation, Humour, and Literature. Translation and Humour, Volume 1 edited by Delia Chiaro, and: Translation, Humour, and the Media. Translation and Humour, Volume 2 edited by Delia Chiaro." James Joyce Quarterly 50, no. 1-2 (2012): 534–39. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.2012.0069.
Full textDore, Margherita. "Editorial: Multilingual Humour in Translation." European Journal of Humour Research 7, no. 1 (May 21, 2019): 1. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2019.7.1.dore1.
Full textMarqués Cobeta, Noelia. "Multilingual humour in audiovisual translation." European Journal of Humour Research 9, no. 4 (December 30, 2021): 209–20. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2021.9.4.570.
Full textFrank, Mary Catherine. "One text, two varieties of German: fruitful directions for multilingual humour in “translation”." European Journal of Humour Research 7, no. 1 (May 21, 2019): 91. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2019.7.1.frank.
Full textKorostenskienė, Julija, and Miglė Pakrosnytė. "Analysis of Humour in Tv Series Friends and Its Translation Into Lithuanian." Sustainable Multilingualism 11, no. 1 (November 27, 2017): 155–78. http://dx.doi.org/10.1515/sm-2017-0017.
Full textLe, Thuy Hien. "Translating humorous literature from Vietnamese into Italian language: an empirical study of humour reception." European Journal of Humour Research 10, no. 1 (April 14, 2022): 199–217. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2022.10.1.615.
Full textHeydon, Georgina, and Sajjad Kianbakht. "Applying Cultural Linguistics to Translation Studies: A New Model for Humour Translation." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 8, no. 3 (July 31, 2020): 1. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.8n.3p.1.
Full textMendoza García, Inmaculada, and Nuria Ponce-Márquez. "Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos." Hikma 19, no. 2 (December 22, 2020): 135–61. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12514.
Full textYuliasri, Issy Yuliasri. "TRANSLATORS’ CENSORSHIP IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF DONALD DUCK COMICS." Indonesian Journal of Applied Linguistics 7, no. 1 (May 31, 2017): 105. http://dx.doi.org/10.17509/ijal.v7i1.6863.
Full textKochman, Sidney. "Translating Referential Humour: Lysistrata 1093–4." Translation and Literature 28, no. 1 (March 2019): 28–43. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2019.0368.
Full textTryfonova, Hanna, and Alona Mirko. "Problems of the translation of italian humor in the ukrainian language in the movie «The Taming of the scoundrel»." Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ 12, no. 21 (2019): 192–99. http://dx.doi.org/10.34079/2226-3055-2019-12-21-192-199.
Full textTee, Yee Han, Mansour Amini, Ching Sin Siau, and Amin Amirdabbaghian. "English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel." Texto Livre 15 (February 23, 2022): e37677. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.37677.
Full textAsimakoulas, Dimitris. "Towards a Model of Describing Humour Translation." Meta 49, no. 4 (January 13, 2005): 822–42. http://dx.doi.org/10.7202/009784ar.
Full textFrenţiu, Luminiţa. "Translating Euphemisms in an Audio-Visual Medium. The Case of Stand-Up Comedy." Romanian Journal of English Studies 17, no. 1 (December 1, 2020): 63–73. http://dx.doi.org/10.1515/rjes-2020-0008.
Full textKianbakht, Sajjad. "Audiovisual Translation of Persian Humour on Social Media." International Journal of Linguistics and Translation Studies 2, no. 1 (January 24, 2021): 1–16. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v2i1.106.
Full textRojo, Ana. "Frame Semantics and the Translation of Humour." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 48, no. 1 (September 26, 2002): 34–77. http://dx.doi.org/10.1075/babel.48.1.03lop.
Full textNikonova, Vira, Yana Boiko, and Yuliia Savina. "Incongruity-specific British and American Humour from the Perspective of Translation Studies." Studies About Languages, no. 35 (December 5, 2019): 89–103. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.35.22962.
Full textAjtony, Zsuzsanna. "Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12, no. 2 (November 1, 2020): 25–50. http://dx.doi.org/10.2478/ausp-2020-0011.
Full textLukes, Alexandra. "Crypto-Back-Translation in Van Rooten's Homophonic Nursery Rhymes." Translation and Literature 29, no. 3 (November 2020): 427–47. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0440.
Full textZhang, Qunxing. "Creation for Fidelity – Zhao Yuanren’s Translation of Lexical Nonsense in Alice’s Adventures in Wonderland." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 1 (January 31, 2017): 71. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.71.
Full textMavrigiannaki, Chrysi. "Im/politeness, gender and power distance in Lady Windermere’s Fan." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6, no. 1 (February 17, 2020): 79–91. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00045.mav.
Full textCondren, Conal. "Mapping the contours of humour: reflections on recent introductory studies." European Journal of Humour Research 9, no. 3 (November 1, 2021): 151–61. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr.2021.9.3.664.
Full textWieczorkiewicz, Aleksandra. "Wiersze dla niegrzecznych dzieci. Danuta Wawiłow i angielskie nursery rhymes (przekłady, inspiracje)." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, no. 32 (October 2, 2018): 345–75. http://dx.doi.org/10.14746/pspsl.2018.32.18.
Full textMartínez Sierra, Juan José. "La traducción del humor en textos audiovisuales." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 4 (December 31, 2016): 573–601. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.03mar.
Full textŻochowska, Magdalena. "Translating irony. Translation strategies and techniques used by Polish translators of Pride and Prejudice." Crossroads. A Journal of English Studies, no. 33(2) (2021): 86–104. http://dx.doi.org/10.15290/cr.2021.33.2.05.
Full textMaclean, Ken. "Humour of gene names lost in translation to patients." Nature 439, no. 7074 (January 2006): 266. http://dx.doi.org/10.1038/439266d.
Full textKu, Kelly Y. L., Sammy Ho, Edmund Chan, Maria Chik, and Dennis Chan. "Chinese translation and psychometric testing of the Humour Styles Questionnaire Children Version (C-HSQC) among Hong Kong Chinese primary-school students." European Journal of Humour Research 4, no. 3 (October 15, 2016): 61. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2016.4.3.ku.
Full textAleksandra Stodolna. "Traduire dans des conditions difficiles." Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 46 (December 5, 2019): 79–92. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.46.05.
Full textMcCabe, Darren, and Stephanie Russell. "‘The costumes don’t do it for me’: Obstacles to the translation of ‘new’ management ideas." Management Learning 48, no. 5 (June 24, 2017): 566–81. http://dx.doi.org/10.1177/1350507617714534.
Full textVon Paschen, Renée. "Harold Pinter’s The Dumb Waiter in German: What’s Missing in Translation?" ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 9, no. 1 (June 1, 2012): 77–86. http://dx.doi.org/10.4312/elope.9.1.77-86.
Full textTsvetkova, Marina V. "Russian Pratchett (Based on Tranlations of the Novel “Mosntrous Regiment”)." Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 80, no. 5 (2021): 71. http://dx.doi.org/10.31857/s241377150017129-4.
Full textDore, Margherita. "Multilingual humour in audiovisual translation. Modern Family dubbed in Italian." European Journal of Humour Research 7, no. 1 (May 21, 2019): 52. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2019.7.1.dore2.
Full textMartínez Sierra, Juan José. "Humour as a symptom of research trends in translation studies." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 9 (2017): 9–48. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2017.9.1.
Full textSirakova, Veneta. "Preserving the Humour in Puns in Audio-visual translation from Spanish. Practical Solutions." Yearbook of the Department of Foreign Languages and Cultures 2 (June 16, 2020): 117–30. http://dx.doi.org/10.33919/flcy.19.2.7.
Full textSkrzypecki, Maciej. "Spark and Sparkle – „Iskra i gra”. O tłumaczeniu poezji absurdalnej na przykładzie wiersza Ogdena Nasha." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, no. 36 (June 15, 2019): 213–26. http://dx.doi.org/10.14746/pspsl.2019.36.13.
Full textWozniak, Monika. "Lost in Warsaw: the subversion of multilingual humour in the Italian subtitles to the Polish war comedy Giuseppe in Warsaw (1964)." European Journal of Humour Research 7, no. 1 (May 21, 2019): 24. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2019.7.1.wozniak.
Full textMaina, Macharia Daniel. "A Linguistic Analysis of Translation Errors on Selected Public Notices in Kenya." Editon Consortium Journal of Literature and Linguistic Studies 1, no. 1 (February 1, 2020): 1–12. http://dx.doi.org/10.51317/ecjlls.v1i1.54.
Full textDore, M. "Delia Chiaro (ed.): Translation, Humour and Literature, Volume I. Continuum, 2010." Applied Linguistics 33, no. 4 (September 1, 2012): 459–62. http://dx.doi.org/10.1093/applin/ams036.
Full textAbaeva, Evgeniya S. "HUMOUR AS A SPEECH CHARACTERISTIC OF A CHARACTER: PROBLEMS OF TRANSLATION." Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics), no. 4 (2021): 49–57. http://dx.doi.org/10.18384/2310-712x-2021-4-49-57.
Full textFang, Xiaolong. "Lost and found in translation: Intermittent Aphasia." Journal of Arts Writing by Students 6, no. 1 (June 1, 2020): 73–86. http://dx.doi.org/10.1386/jaws_00016_1.
Full textAjtony, Zsuzsanna. "Chuchotage – Intermediary Spaces in (Screen) Translation." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 11, no. 3 (December 1, 2019): 69–84. http://dx.doi.org/10.2478/ausp-2019-0026.
Full textBladh, Elisabeth. "The Reception of the Swedish Retranslation of James Joyce’s Ulysses (2012)." Humanities 8, no. 3 (August 30, 2019): 146. http://dx.doi.org/10.3390/h8030146.
Full textBruce, Iris. "Der Proceβ in Yiddish, or The Importance of being Humorous." TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no. 2 (March 13, 2007): 35–62. http://dx.doi.org/10.7202/037180ar.
Full textProczkowska, Kwiryna. "Denotacja – humor – tabu." Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 43 (March 31, 2019): 67–83. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.43.04.
Full text