Academic literature on the topic 'Hymns, Greek – Translations into German'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Hymns, Greek – Translations into German.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Hymns, Greek – Translations into German"

1

Thunberg, Lars. "Grundtvig og de latinske salmer - et teologisk perspektiv." Grundtvig-Studier 43, no. 1 (1992): 67–92. http://dx.doi.org/10.7146/grs.v43i1.16076.

Full text
Abstract:
Grundtvig and the Latin Hymns - A Theological PerspectiveBy Lars ThunbergA number of scholars have devoted attention to Grundtvig’s hymns, as they are represented in his magnificent Sang-Værk. The hymns form a kind of corona of Christian poetry, intended for the congregation to use in its worship and outside the church. A number of them are congenial renderings of hymns from other traditions: the Greek, the Latin, the Anglo-Saxon, beside the Lutheran. As far as the Greek and the Latin material is concerned, Jørgen Elbek, the literary historian, has made a remarkable contribution. This article
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Khachidze, Lela. "Byzantine and Georgian Hymnographical Heritage (“Lenten Triodion” under George the Athonite’s Redaction)." Athens Journal of Philology 9, no. 2 (2022): 147–60. http://dx.doi.org/10.30958/ajp.9-2-3.

Full text
Abstract:
Most of the numerous translations of the great ecclesiastical figure - George the Athonite were created in Greece, on Mount Athos. The “Lenten Triodion” is one of the collections compiled by George the Athonite (1009-1065). He was thoroughly acquainted with the Byzantine and Georgian theological writings. The main principle of his epochal activity was maximum approach of the earlier Georgian translations to the Greek originals. In collections translated from Greek, he tried to show the modern Byzantine liturgical practice in full. The same principle is used in “Lenten Triodion” under his redac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Päll, Janika. "Ancient World of the Poet and Performance in Translations by Ants Oras." Studia Metrica et Poetica 2, no. 2 (2015): 73–101. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2015.2.2.06.

Full text
Abstract:
This paper studies the means by which Ants Oras, scholar and professor of English and world literature, literary critic and translator, recreates the poetic space of ancient Greek hymns in his translations. The paper analyses his use of deictics (local, personal and temporal) in his translations of three Homeric Hymns: the 1st part of Hymn No. 3, to Delian Apollo, the Hymn No. 19, to Pan, and especially Hymn No 5 to Aphrodite. The special focus is on the initial and final parts of the hymns, where the Greek text reflects performance context, whereas Oras presents the poems in a more general, h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Koryshev, Mikhail V. "On the subgenre system in medieval German catholic hymnography." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 6 (November 2020): 54–59. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-20.054.

Full text
Abstract:
This paper is an analysis of church hymns in the folk language using medieval German-speaking Catholic hymnography as a case study. Understudied by literary scholars, this phenomenon used to be in the center of attention of liturgics scholars. The only exceptions included philological and historical studies of ancient writings in the German language. The existence of church chant (German Kirchenlied) is manifested by a separate genre, which, in contrast to the views of Germanic language philologists in Germany is not a special case of the spiritual song (German Geistliches Lied). In relation t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lukashevich, Aleksandr. "The principle of preserving the syllabic structure in the syromelkite translations of hymnographic texts (on the material of the idiomela of the Lenten Triodion)." St. Tikhons' University Review. Series III. Philology 81 (December 30, 2024): 84–107. https://doi.org/10.15382/sturiii202481.84-107.

Full text
Abstract:
The article describes the application of the equimetric principle in translating hymnographic texts from Greek into classical Syriac. The meaning of the term “equimetric translation” is specified, and terminological analogies are provided. The textual analysis of the selected hymns is carried out on the material of the Syriac manuscripts of Lenten Triodion and Sticherarions (11th–16th centuries, including manuscripts available through the HMML project), the Greek copy of the new Tropologion Sinait. NF. MG. 56-5, and Greek manuscripts of the Triodion and Sticherarion (10th–14th centuries). The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Christians, Dagmar. "Lexikalische Divergenzen zwischen den slavischen Hymnen des Gottesdienstmenäums und ihren griechischen Paralleltexten: Ursachen und lexikographische Einordnung." Palaeobulgarica 48, no. 3 (2024): 61–86. http://dx.doi.org/10.59076/2603-2899.2024.3.03.

Full text
Abstract:
Recording the lexical stock of liturgical hymns that are collected in the Slavonic Office Menaia for December, February and April as handed down in East Slavonic manuscripts from the 11th to the 13th century, quite a considerable amount of semantic deviations between lexical elements of the Slavic texts and their Greek parallels has been noticed. The article classifies the various types of such non-equivalent Greek-Slavic lexical pairs and points out to which circumstances they are causally connected. To obtain an unadulterated picture of the Greek-Slavic lexical equivalents actually used by t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Brock, Sebastian P. "Interactions between Syriac And Greek Hymnography." Syriac Annals of the Romanian Academy 2024 (October 3, 2024): 9–27. http://dx.doi.org/10.59277/sara.2024.02.

Full text
Abstract:
For about 1000 years, from the 4th to the 13th century, Syriac and Greek hymnographical traditions interacted in various ways. Earlier on, the Syriac tradition enjoyed the greater prestige, but from the 6th century onwards Greek hymnography exerted an increasingly strong influence on the Syriac tradition; first, this was with the Syriac translations of the hymns of Severus, then from the eighth century onwards, with the canons of Kosmas, John of Damascus and others, undertaken in Melkite circles, but taken up in the Syrian Orthodox tradition as well. An Appendix identifies and lists the canons
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Siopsi, Anastasia. "Music in the Imaginary Worlds of the Greek Nation: Greek Art Music during the Nineteenth-Century's fin de siécle (1880s–1910s)." Nineteenth-Century Music Review 8, no. 1 (2011): 17–39. http://dx.doi.org/10.1017/s1479409811000048.

Full text
Abstract:
This essay analyzes ways in which music becomes attached to the growing demand for national culture by the Greek middle class since the last decades of the nineteenth century.In modern Greece of that period, the predominant notions of ‘historic continuity’ and ‘Hellenism’, or ‘Greekness’, interpret Greek history as an uninterrupted evolution from the classical past to Byzantium. In terms of music, continuity was believed to be found from ancient Greek music to Byzantine hymns and folk songs. This theory, supported by important scholars and composers both in Greece and abroad, placed tradition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shmiher, Taras. "Translating the Symbols of Triduum." Translation Studies: Theory and Practice 2, no. 2 (4) (2022): 41–48. http://dx.doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.039.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to apply tools of cognitive poetics for exploring poetics of religious hymns in the mentality of contemporary Polish, Ukrainian and English speakers. The texts under study are hymns from Triduum which is a very special time within Roman Catholic Passiontide. The Latin originals as well as Polish, Ukrainian and English translations are used to show how conceptual imagery transforms in the perceptive process, which is located between the ancient text and today’s views. The process is even more complicated when these texts are interpreted by Orthodox and Greek Catholic be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Strungytė-Liugienė, Inga. "The Problem of Sources and the Repertoire of Gottfried Ostermeyer’s Hymnal (1781)." Senoji Lietuvos literatūra 42 (December 30, 2016): 83–118. https://doi.org/10.51554/sll.2016.28936.

Full text
Abstract:
The paper addresses the issue of the German sources that Gottfried Ostermeyer (1716–1900) might have used when translating new hymns for the Evangelical Lutheran hymnal Giesmes ßwentos Baźnyczoje ir Namej’ giedojamos (Holy Hymns Sung in Church and at Home; Königsberg, 1781). It also overviews the trends of repertoire selection for this hymnal. As the original hymnal has not been found yet (or has not survived), the research is based on a secondary source, the hymnal Wissokies Naujes Giesmes arba Ewangelißki Psalmai (Various New Hymns or Evangelical Psalms; Tilsit, 1817) by Kristijonas Endrikis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Hymns, Greek – Translations into German"

1

Johannes, Koder, ed. Die Hymnen. Hiersemann, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Romanos. Mit der Seele Augen sah er deines Lichtes Zeichen, Herr: Hymnen des orthodoxen Kirchenjahres. Österreichische Akademie der Wissenschaften, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Synesius. Hymnen. Winter, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Romanus. Mit der Seele Augen sah er deines Lichtes Zeichen Herr: Hymnen des orthodoxen Kirchenjahres. Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sañudo, Rafael, ed. Odisea. Alianza Editorial, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hesiod. Homeric hymns. Epic cycle. Homerica. Harvard University Press, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hesiod. Hesiod: Homeric hymns ; Epic cycle ; Homerica. Harvard University Press, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Homer, Chapman George 1559?-1634, Nicoll Allardyce 1894-1976, and Scully Stephen 1947-, eds. Chapman's Homeric hymns and other Homerica. Princeton University Press, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bunsen, Christian Karl Josias, Freiherr von, 1791-1860, ed. Lyra Germanica: The Christian life. Longman, Brown, Green, Longmans, and Roberts, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Romanus. Himnos. Ciudad Nueva, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Hymns, Greek – Translations into German"

1

Bastert, Bernd, Florian Fleischmann, and Johannes Klaus Kipf. "Online-Repertorium Deutsche Antikenübersetzung 1501–1620/Online Repertory of German Translations of Classical Antiquity 1501–1620." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2025. https://doi.org/10.1007/978-3-662-70483-7_5.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter presents the ORDA16 project, which aims to provide a complete repertory documenting the transmission of translations of ancient Latin and Greek literature into German between 1501 and 1620. The repertory captures for the first time the exact quantity of texts written in classical and late antiquity (until c.600 AD) that were translated in the German-speaking countries in the period of Humanism and the Reformation. These translations of ancient works mark the starting point of the cultural practice of translation which became pivotal for early modern culture. Information a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Brown, Hilary. "A European Translation Database: Benefits, Considerations, Feasibility." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2025. https://doi.org/10.1007/978-3-662-70483-7_10.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter discusses a vision rather than an existing resource. Researchers are increasingly benefitting from online translation bibliographies such as the Renaissance Cultural Crossroads Catalogue (RCCC), which lists all known translations printed in the British Isles up to 1641, or the Online Repertory of German Translations of Classical Antiquity, 1501–1620 (ORDA16), which provides information on all known translations into German (in print and manuscript) of Greek and Latin works from classical and late antiquity during the long sixteenth century. However, a larger-scale Europea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

France, Peter, and Kenneth Haynes. "Texts for Music and Oral Literature." In The Oxford History Of Literary Translation In English. Oxford University PressOxford, 2006. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199246236.003.0009.

Full text
Abstract:
Abstract The nineteenth century is a high point in the translation of hymns into English. The principal examples were from Latin and from German, although Greek hymns were not far behind, and there were some translations from Danish and other languages. The activity was remarkable: Julian’s Dictionary of Hymnology lists 133 translations of the ‘Dies Irae’, 38 of ‘Adeste fideles’, 37 of ‘Vexilla regis prodeunt’, and 34 of ‘Veni sancte Spiritus’, together with 68 of ‘Ein’ feste Burg ist unser Gott’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Brown, Christopher Boyd. "Martin Luther’s Biblical Hermeneutics." In The Oxford Handbook of the Bible and the Reformation. Oxford University Press, 2024. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198753186.013.20.

Full text
Abstract:
Abstract Martin Luther’s Reformation “breakthrough” centered on a new approach to understanding the Bible which he unfolded throughout his subsequent career. Insisting on the distinction between God’s “two sermons” of Law and Gospel and on the centrality of Christ as Savior throughout the biblical canon, Luther upheld Scripture as the sole judge of Christian teaching and encouraged the study of the original Hebrew and Greek texts. Against the “Enthusiasts,” Luther identified this external Word in all its forms not simply as the authoritative description of God’s action but as the sole means th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Translations of German Hymns." In The Precious Gift. 1517 Media, 2020. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvzcz44c.9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"TRANSLATIONS OF OTHER GERMAN HYMNS." In Dawnlight Breaks. 1517 Media, 2020. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvzcz3k6.7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Regier, Alexander. "Hybrid Hymns." In Exorbitant Enlightenment. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198827122.003.0007.

Full text
Abstract:
This chapter uncovers the multilingual aspects of the literary genre of the British hymn by looking at the surprisingly polyglot, Anglo-German influences on its formation and their impact during the eighteenth century. Once we read across languages, we realize that a great part of what we think of as typically British hymns are, in fact, translations from the German, composed by the Moravians. Many of their hymns are exorbitant in their use of erotic Christianity, a topic that is also important to Blake and Hamann. The hymn is a hybrid, something that is reflected directly in the bilingual hym
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Leppin, Volker. "The German Bible from Martin Luther to Johann Eck." In The Oxford Handbook of the Bible and the Reformation. Oxford University Press, 2024. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198753186.013.10.

Full text
Abstract:
Abstract The Middle Ages provided German-speaking readers with a good number of vernacular translations. All of them followed the Vulgate with the exception of Luther’s which took Erasmus’s Greek New Testament as a basis for what would become his tremendously successful translation of the New Testament. The Scripture principle and the idea of the priesthood of all baptized together formed the Reformation’s impulse in translating the Bible. Even Catholic authors could not ignore joining in the success of the Bible in the vernacular. Jerome Emser edited a translation of the New Testament in 1527
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Marissen, Michael. "Annotated Literal Translation of the Libretto." In Lutheranism, Anti-Judaism, and Bach’s St. John Passion. Oxford University PressNew York, NY, 1998. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195114713.003.0002.

Full text
Abstract:
Abstract The purpose of this translation is to present Bach’s St. John Passion libretto in as close to a literal rendition of the German as is possible in American English (including some shifts from past to historical present tense that Luther took over from the New Testament’s Greek). The style and syntax will therefore often leave a great deal to be desired. The translation is also designed to make as convenient as possible a line-by-line comparison of the German and English texts. Luther’s translation of the gospel of John’s passion narrative and mine of Luther’s are printed in italics. Lu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"French, Latin, German, and Italian Translations of the Greek Text of the Decree of Rosetta:." In The Decrees of Memphis and Canopus: Vol. II (Routledge Revivals). Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315764634-15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Hymns, Greek – Translations into German"

1

Mihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS." In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.

Full text
Abstract:
While in the Western societies the act of translating was a phenomenon that had a powerful tradition which started long before the sixteenth century, in the Romanian Principalities the first timid attempts were recorded at the beginning of the nineteenth century. Taking into account the translations accomplished by the nineteenth Romanian women writers and the large range of languages (French, Italian, Greek, Latin, German, English, Spanish) they used, I have tried to “discover” and “revive” as many women writers as I could, first of all by focusing all my attention on the works of the neglect
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vraila, Stavroula. "AI in Political Translation: Revolutionising Communication or Risking Manipulation?" In New Trends in Translation and Technology Conference 2024. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2024. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2815-4711.2024_019.

Full text
Abstract:
The increasing production of diverse political texts due to rapid developments in international politics and social changes necessitates accurate and timely translation. Translation technology combined with AI is emerging as a powerful tool for translations, increasing productivity and ensuring consistency. This research focuses on the use of AI in translating political texts and explores the challenges it poses, particularly in the realm of political translation. The aim is to identify these challenges and develop effective strategies to address them. The research methodology involves analysi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hristova-Shomova, Iskra. "Двата превода на Словото за Въведение Богородично от Герман Константинополски (BHG 1103) / Two Translations of the Homily for the Presentation of the Holy Virgin Mary by German of Constantinople (BHG 1103)". У Учителното евангелие на Константин Преславски и южнославянските преводи на хомилетични текстове (IX-XIII в.): филологически и интердисциплинарни ракурси / Constantine of Preslav’s Uchitel’noe Evangelie and the South Slavonic Homiletic Texts (9th-13th century): Philological and Interdisciplinary Aspects. Institute of Balkan Studies and Centre of Thracology – Bulgarian Academy of Sciences, 2024. http://dx.doi.org/10.62761/491.sb37.16.

Full text
Abstract:
The Homily for the Presentation of the Blessed Virgin Mary in the Temple by German of Constantinople (BHG 1103) with the incipit Θυμηδίας μὲν πᾶσα θειοτάτη πανήγυρις has an early Old Bulgarian translation, saved in Panegyrikoi of old recension. The translation is not complete, some parts of the Greek text were omitted. This translation has an East Slavic redaction, which contains changes of the text, sometimes significant, but the omitted parts of the text have not been added. The same homily has a Middle Bulgarian translation of the full text. The paper contains a comparison between the Old B
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!