To see the other types of publications on this topic, follow the link: Hymns, Greek – Translations into German.

Journal articles on the topic 'Hymns, Greek – Translations into German'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Hymns, Greek – Translations into German.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Thunberg, Lars. "Grundtvig og de latinske salmer - et teologisk perspektiv." Grundtvig-Studier 43, no. 1 (1992): 67–92. http://dx.doi.org/10.7146/grs.v43i1.16076.

Full text
Abstract:
Grundtvig and the Latin Hymns - A Theological PerspectiveBy Lars ThunbergA number of scholars have devoted attention to Grundtvig’s hymns, as they are represented in his magnificent Sang-Værk. The hymns form a kind of corona of Christian poetry, intended for the congregation to use in its worship and outside the church. A number of them are congenial renderings of hymns from other traditions: the Greek, the Latin, the Anglo-Saxon, beside the Lutheran. As far as the Greek and the Latin material is concerned, Jørgen Elbek, the literary historian, has made a remarkable contribution. This article
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Khachidze, Lela. "Byzantine and Georgian Hymnographical Heritage (“Lenten Triodion” under George the Athonite’s Redaction)." Athens Journal of Philology 9, no. 2 (2022): 147–60. http://dx.doi.org/10.30958/ajp.9-2-3.

Full text
Abstract:
Most of the numerous translations of the great ecclesiastical figure - George the Athonite were created in Greece, on Mount Athos. The “Lenten Triodion” is one of the collections compiled by George the Athonite (1009-1065). He was thoroughly acquainted with the Byzantine and Georgian theological writings. The main principle of his epochal activity was maximum approach of the earlier Georgian translations to the Greek originals. In collections translated from Greek, he tried to show the modern Byzantine liturgical practice in full. The same principle is used in “Lenten Triodion” under his redac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Päll, Janika. "Ancient World of the Poet and Performance in Translations by Ants Oras." Studia Metrica et Poetica 2, no. 2 (2015): 73–101. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2015.2.2.06.

Full text
Abstract:
This paper studies the means by which Ants Oras, scholar and professor of English and world literature, literary critic and translator, recreates the poetic space of ancient Greek hymns in his translations. The paper analyses his use of deictics (local, personal and temporal) in his translations of three Homeric Hymns: the 1st part of Hymn No. 3, to Delian Apollo, the Hymn No. 19, to Pan, and especially Hymn No 5 to Aphrodite. The special focus is on the initial and final parts of the hymns, where the Greek text reflects performance context, whereas Oras presents the poems in a more general, h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Koryshev, Mikhail V. "On the subgenre system in medieval German catholic hymnography." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 6 (November 2020): 54–59. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-20.054.

Full text
Abstract:
This paper is an analysis of church hymns in the folk language using medieval German-speaking Catholic hymnography as a case study. Understudied by literary scholars, this phenomenon used to be in the center of attention of liturgics scholars. The only exceptions included philological and historical studies of ancient writings in the German language. The existence of church chant (German Kirchenlied) is manifested by a separate genre, which, in contrast to the views of Germanic language philologists in Germany is not a special case of the spiritual song (German Geistliches Lied). In relation t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lukashevich, Aleksandr. "The principle of preserving the syllabic structure in the syromelkite translations of hymnographic texts (on the material of the idiomela of the Lenten Triodion)." St. Tikhons' University Review. Series III. Philology 81 (December 30, 2024): 84–107. https://doi.org/10.15382/sturiii202481.84-107.

Full text
Abstract:
The article describes the application of the equimetric principle in translating hymnographic texts from Greek into classical Syriac. The meaning of the term “equimetric translation” is specified, and terminological analogies are provided. The textual analysis of the selected hymns is carried out on the material of the Syriac manuscripts of Lenten Triodion and Sticherarions (11th–16th centuries, including manuscripts available through the HMML project), the Greek copy of the new Tropologion Sinait. NF. MG. 56-5, and Greek manuscripts of the Triodion and Sticherarion (10th–14th centuries). The
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Christians, Dagmar. "Lexikalische Divergenzen zwischen den slavischen Hymnen des Gottesdienstmenäums und ihren griechischen Paralleltexten: Ursachen und lexikographische Einordnung." Palaeobulgarica 48, no. 3 (2024): 61–86. http://dx.doi.org/10.59076/2603-2899.2024.3.03.

Full text
Abstract:
Recording the lexical stock of liturgical hymns that are collected in the Slavonic Office Menaia for December, February and April as handed down in East Slavonic manuscripts from the 11th to the 13th century, quite a considerable amount of semantic deviations between lexical elements of the Slavic texts and their Greek parallels has been noticed. The article classifies the various types of such non-equivalent Greek-Slavic lexical pairs and points out to which circumstances they are causally connected. To obtain an unadulterated picture of the Greek-Slavic lexical equivalents actually used by t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Brock, Sebastian P. "Interactions between Syriac And Greek Hymnography." Syriac Annals of the Romanian Academy 2024 (October 3, 2024): 9–27. http://dx.doi.org/10.59277/sara.2024.02.

Full text
Abstract:
For about 1000 years, from the 4th to the 13th century, Syriac and Greek hymnographical traditions interacted in various ways. Earlier on, the Syriac tradition enjoyed the greater prestige, but from the 6th century onwards Greek hymnography exerted an increasingly strong influence on the Syriac tradition; first, this was with the Syriac translations of the hymns of Severus, then from the eighth century onwards, with the canons of Kosmas, John of Damascus and others, undertaken in Melkite circles, but taken up in the Syrian Orthodox tradition as well. An Appendix identifies and lists the canons
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Siopsi, Anastasia. "Music in the Imaginary Worlds of the Greek Nation: Greek Art Music during the Nineteenth-Century's fin de siécle (1880s–1910s)." Nineteenth-Century Music Review 8, no. 1 (2011): 17–39. http://dx.doi.org/10.1017/s1479409811000048.

Full text
Abstract:
This essay analyzes ways in which music becomes attached to the growing demand for national culture by the Greek middle class since the last decades of the nineteenth century.In modern Greece of that period, the predominant notions of ‘historic continuity’ and ‘Hellenism’, or ‘Greekness’, interpret Greek history as an uninterrupted evolution from the classical past to Byzantium. In terms of music, continuity was believed to be found from ancient Greek music to Byzantine hymns and folk songs. This theory, supported by important scholars and composers both in Greece and abroad, placed tradition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shmiher, Taras. "Translating the Symbols of Triduum." Translation Studies: Theory and Practice 2, no. 2 (4) (2022): 41–48. http://dx.doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.039.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to apply tools of cognitive poetics for exploring poetics of religious hymns in the mentality of contemporary Polish, Ukrainian and English speakers. The texts under study are hymns from Triduum which is a very special time within Roman Catholic Passiontide. The Latin originals as well as Polish, Ukrainian and English translations are used to show how conceptual imagery transforms in the perceptive process, which is located between the ancient text and today’s views. The process is even more complicated when these texts are interpreted by Orthodox and Greek Catholic be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Strungytė-Liugienė, Inga. "The Problem of Sources and the Repertoire of Gottfried Ostermeyer’s Hymnal (1781)." Senoji Lietuvos literatūra 42 (December 30, 2016): 83–118. https://doi.org/10.51554/sll.2016.28936.

Full text
Abstract:
The paper addresses the issue of the German sources that Gottfried Ostermeyer (1716–1900) might have used when translating new hymns for the Evangelical Lutheran hymnal Giesmes ßwentos Baźnyczoje ir Namej’ giedojamos (Holy Hymns Sung in Church and at Home; Königsberg, 1781). It also overviews the trends of repertoire selection for this hymnal. As the original hymnal has not been found yet (or has not survived), the research is based on a secondary source, the hymnal Wissokies Naujes Giesmes arba Ewangelißki Psalmai (Various New Hymns or Evangelical Psalms; Tilsit, 1817) by Kristijonas Endrikis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Ivaska, Ilmari, and Laura Ivaska. "Looking under the hood: Which linguistic features contribute to the source language classification of direct and indirect translations into Finnish, and why is that?" Across Languages and Cultures 25, no. 2 (2024): 216–39. http://dx.doi.org/10.1556/084.2024.00912.

Full text
Abstract:
AbstractThe study of features that affect the linguistic form of translated texts has been one of the central questions within the field of corpus-based translation studies. In the partially overlapping field of computational linguistics, previous studies have shown that source languages of individual texts can be detected automatically in direct translations and indirect translations (i.e., translations done from translations). However, computationally oriented approaches have paid limited attention to what specific linguistic features make successful classification possible. Consequently, th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Basargina, E. Yu, and M. N. Dodeus. "Poem by academician Ch.F. Graefe for the centenary of the Academy of sciences." Vestnik Rossijskoj akademii nauk 94, no. 9 (2024): 828–38. http://dx.doi.org/10.31857/s0869587324090062.

Full text
Abstract:
The poem by academician of Greek and Roman literature Ch.F. Graefe, dedicated to the centenary of the Imperial Academy of Sciences, became a highlight of the anniversary events. It was written in Greek (and also translated by the author into German) and was intended for the President of the Academy of Sciences S.S. Uvarov, whom Graefe had been mentoring in classical disciplines for many years. A poetic translation of the poem into Russian was prepared for the 300th anniversary of the Russian Academy of Sciences. The article examines the main plot lines of the poem: a eulogy to the imperial fam
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

GOEMAN, PETER J. "The Impact and Influence of Erasmus’s Greek New Testament." Unio Cum Christo 2, no. 1 (2016): 69. http://dx.doi.org/10.35285/ucc2.1.2016.art5.

Full text
Abstract:
Abstract: Although often eclipsed by the giants of the Reformation, Desiderius Erasmus had a notable influence on the Reformation and the world that followed. Responsible for five editions of the Greek New Testament, his contributions include a renewed emphasis on the Greek over against the Latin of the day, as well as influence on subsequent Greek New Testaments and many translations, including Luther’s German Bible and the English King James Version. In God’s providence, Erasmus provided kindling for the fire of the Reformation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

OLSSON, BIRGER. "The Canticle of the Heavenly Host (Luke 2.14) in History and Culture." New Testament Studies 50, no. 2 (2004): 147–66. http://dx.doi.org/10.1017/s0028688504000104.

Full text
Abstract:
The angels still do not know how to sing during Christmas night. Some have three lines in Luke 2.14, others only two. Some have good liturgical hymns in their textbooks, others must use bad prose versions. This article reconstructs a Hebrew version with its focus on the righteous remnant of Israel, the Anawim in Jerusalem who saw Jesus as the beginning of the restoration of Israel, and goes on to analyse the original and the liturgical versions in Greek, different Latin translations and renderings into Syriac and Coptic. Finally it gives some later interpretations of the canticle in literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Pospiszil, Karolina. "Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / Bibliography of translations into the Silesian language in the years 2002—2018." Przekłady Literatur Słowiańskich 9, no. 2 (2019): 103–18. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.06.

Full text
Abstract:
The bibliography includes translations into the Silesian language made both in the standard script as well as in the non-standard one. The starting point for translations into the contemporary Silesian may be dated back to 2002. Since then, there have been irregularly published, usually in the form of collections, translations of various literary genres (with a preponderance of poetic forms) from dozen or so world languages, such as: Greek, Latin, French, German, Polish, Mandarin Chinese, English, Welsh, Russian, or the Upper Sorbian. No single translation from Silesian into other language is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Wade, Richard Peter. "HYMNAL RECORD OF A MISSIONARY STRUCTURE AT THABANTŠHO (GERLACHSHOOP) OF THE BAKOPA OF KGOŠHI BOLEU." Studia Historiae Ecclesiasticae 41, no. 1 (2015): 200–221. http://dx.doi.org/10.25159/2412-4265/79.

Full text
Abstract:
This research sets out to answer a problem involving whether or not the first church was established across the Vaal River in the 1860’s at Gerlachshoop (Maleoskop). An incidental find of an unknown publication may corroborate an answer to the problem. Anecdotal notes in a hymnal songbook records the first inauguration of a bell of one of the earliest Berlin Missionaries north of the Vaal River. This may clarify the location within the landscape and whether the structure of a church at Gerlachshoop or Thabantšho was erected as opposed to being a deception or an historical figment of imaginatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Daija, Pauls. "Kārlis Hūgenbergers 19. gadsimta sākumā latviešu literārās kultūras vēsturē." Aktuālās problēmas literatūras un kultūras pētniecībā: rakstu krājums, no. 26/2 (March 11, 2021): 137–54. http://dx.doi.org/10.37384/aplkp.2021.26-2.137.

Full text
Abstract:
In the article, the literary works of Baltic German writer Carl Hugenberger have been explored. Anthology of his poetry translations, “Derrigs laika kaweklis” (Useful Pastime, I–II, 1826–1827), has been analysed. The anthology was significant in the emancipation of Latvian literary culture and liberation from moral didacticism as well as the development of the self-sufficient aesthetic value of literature. Thus, the anthology prepared the way for the formation of Latvian national literature in the mid-19th century. Special attention has been turned towards Hugenberger’s translations of poems b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Wrotkowski, Wojciech. "Heraklit w interpretacji Elzenberga. Cz. I: Jakich błędów autor Kłopotu z istnieniem uniknąłby z łatwością, gdyby tylko nad antologię Dielsa przedkładał źródła i bardziej ufał im i sobie?" Roczniki Humanistyczne 67, no. 3 (2019): 125. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.3-7.

Full text
Abstract:
The article contains a philological and philosophical verification of a „sketch of a translation” of the fragments of the book of Heraclitus of Ephesus, which Henryk Elzenberg made before the year 1921. Elzenberg did not base his own attempt to translate maxims of the Ephesian sage on their sources, but on the third edition of the collection Die Fragmente der Vorsokratiker (19123) compiled by Hermann Diels, who had four times edited and variously translated excerpts from the original passages.In order to best evaluate and verify Elzenberg’s „sketch of a translation”, the author has quoted – in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Barroso, Gabriel Lago de Sousa. "Tradução e revelação: a recepção dos nomes divinos na tradução da Antígona de Sófocles por Hölderlin." Nuntius Antiquus 8, no. 1 (2012): 91–103. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.8.1.91-103.

Full text
Abstract:
Abstract: This paper aims to analyze the German poet Friedrich Hölderlin’s reception of the Greek tragedy, by examining his translations of two of Sophocles’ tragedies – Oedipus the King and Antigone –, which became a model for translation theory later on the 20th century. It intends to demonstrate Hölderlin’s peculiar view of Greece, acknowledged in the background of his work, which is reflected on the religious patterns of his translation, as he emphasizes the divine elements of Sophocles’ plays. This is more explicit in his transgressions of the original text, especially where he translates
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Degler, Janusz. "Witkacy around the World." Tekstualia 1, no. 2 (2014): 105–28. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.5944.

Full text
Abstract:
Fifty years have passed since the publication of the first translations of Witkiewicz. Today, the number of translations and the languages in which his work functions is more than impressive. Plays, novels, theoretical dissertations, and philosophical treatises have been translated into 25 languages: English, Arabic, Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, French, Greek, Spanish, Dutch, Japanese, German, Norwegian, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Ukrainian, Hungarian and Italian. There have been over three hundred productions in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

EDMONDSON, JOHN. "Richard Bradley (c. 1688–1732): an annotated bibliography, 1710–1818." Archives of Natural History 29, no. 2 (2002): 177–212. http://dx.doi.org/10.3366/anh.2002.29.2.177.

Full text
Abstract:
Richard Bradley FRS (c. 1688–1732) was the author of the first illustrated book on succulent plants, Historia plantarum succulentarum (1716–1727), and editor of the first British horticultural journal. This bibliography, containing 140 main entries, attempts to list each of the separate editions (including translations) of his many works. It includes titles translated or adapted from French, Greek and German authors, along with some anonymous works written in his style.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Sikora, Adam Ryszard. "Five Centuries of Bible Translations into Kashubian." Verbum Vitae 39, no. 4 (2021): 1175–92. http://dx.doi.org/10.31743/vv.12659.

Full text
Abstract:
This paper discusses translations of biblical passages into Kashubian, which originated in the Lutheran circles between the 16th and the 19th centuries, followed by translations made in the Catholic circles in the 20th and the 21st centuries. The history of these translations has been divided into two periods: “old translations” and “contemporary translations.” The former comprise various bibli[1]cal texts preserved in manuscripts and printed monuments, which came into being between 1586 and the second half of the 19th century. The fundamental texts of this period include the works by Szymon K
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Orlitsky, Yuri. "VERSE INNOVATIONS OF APOLLON GRIGORIEV AS A TRANSLATOR: ACCENTUAL VERSE, VERS LIBRE, PROSE MINIATURE, PROSIMETRUM, NEW SYLLABICS." Lomonosov Journal of Philology, no. 6 (March 19, 2023): 171–84. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2022-6-171-184.

Full text
Abstract:
The article deals with innovations in the fi eld of versification technique used by Apollon Grigoriev in his poetic translations from German, English and Ancient Greek. These are accentual verse (dolnik), metrical composite, free verse, new syllabics, as well as prose miniature used to translate lyrical poetry, and prosimetrum, with the help of which the poet sought to accurately convey the rhythmic features of the works by Heine, Goethe, Shakespeare and Sophocles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Leutzsch, Martin. "The First Bible Translations into German Based on Erasmus’s New Testament: Johannes Lang’s and Martin Luther’s Versions of the Gospel of Matthew." Bible Translator 73, no. 3 (2022): 354–75. http://dx.doi.org/10.1177/20516770221137824.

Full text
Abstract:
With his Greek New Testament and accompanying Latin translation (1516, revised 1519), humanist Erasmus of Rotterdam created new opportunities for Western Bible translators. The first known translations into the vernacular based on this work are the versions of Matthew by Johannes Lang (June 1521) and of the whole New Testament by Martin Luther (September 1522). Luther’s Septembertestament is well known and plays a part in myths of Luther, Protestantism, and Bible translation. Johannes Lang, Luther’s friend, colleague, and co-worker in reforming the church, is much less known, and his translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Cameron, Euan. "The September Testament and Its Predecessors: How Was Luther’s New Testament Translation Different from Previous German Versions?" Bible Translator 73, no. 3 (2022): 335–53. http://dx.doi.org/10.1177/20516770221134943.

Full text
Abstract:
Luther’s first New Testament in German, issued in September 1522, forms a landmark in the history of Bible translation. Yet how precisely did Luther’s work diverge from and build on received biblical scholarship, and on previous translations into German? This article compares John’s Gospel in the September Testament with Anton Koberger’s German Bible of 1483 and Erasmus’s Greek and Latin New Testament of 1519. Luther’s 1522 Testament differed in format from its predecessors: Luther discarded Jerome’s prefaces in favour of his own, and added expository commentaries and paragraph breaks to help
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Vroon, Ronald. "Poetic License, Textual Fidelity and the Liturgical Impulse in Aleksandr Sumarokov’s Early Spiritual Verse." Studia Metrica et Poetica 11, no. 1 (2024): 62–90. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2024.11.1.03.

Full text
Abstract:
The present essay considers the paraphrases of Psalms and other biblical and liturgical texts that Sumarokov composed between 1744 and 1769. He initially treated his paraphrases primarily as literary exercises: while taking care not to distort the Church Slavic and ipso facto Greek (Septuagint) source texts, he had no qualms about both expanding and abridging the original texts within the confines of traditional metrical and stanzaic structures. Subsequently in the 1760s, he began to experiment with variable iambic and trochaic lines in spiritual verse, though such forms are typically associat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Syrtsova, Olena. "Corpus Areopagiticum: the question of its dependence from Proclus, the hypothesis of Synesius’ authorship, and philosophical terminology of Slavic translations." Sententiae 41, no. 2 (2022): 6–23. http://dx.doi.org/10.31649/sent41.02.006.

Full text
Abstract:
The study of the peculiarities that the reception of such an essential concept of the philosophical Corpus Dionysiacum Areopagiticum as ὑπερούσιος in ancient Slavic translations has is promising. It allows not only to understand better the internal perspective of the development of philosophical terminology in Rus’-Ukraine, where in the 15th–17th centuries, there existed a significant number of manuscripts of the corpus, but also to strengthen the argument in favor of its dating precisely in the 5th century.
 According to the conceptual features that are present in the Greek text of De di
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Aiken, Milam. "An Updated Evaluation of Google Translate Accuracy." Studies in Linguistics and Literature 3, no. 3 (2019): p253. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v3n3p253.

Full text
Abstract:
In 2011, a comprehensive evaluation of accuracy using 51 languages with Google Translate showed that many European languages had good results, but several Asian languages performed poorly. The online service has improved its accuracy over the intervening eight years, and a reevaluation using the same text as the original study shows a 34% improvement based upon BLEU scores. This new study shows that translations between English and German, Afrikaans, Portuguese, Spanish, Danish, Greek, Polish, Hungarian, Finnish, and Chinese tend to be the most accurate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Wanner, Adrian. "A Forgotten Translingual Pioneer: Elizaveta Kul’man and her Self-Translated Poetry." Polylinguality and Transcultural Practices 16, no. 4 (2019): 562–79. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2019-16-4-562-579.

Full text
Abstract:
Elizaveta Borisovna Kul’man (1808-1825) is a unique figure in the history of Russian literature, or more precisely, the history of Russian, German, and Italian literature. A child prodigy with formidable linguistic gifts, Kul’man stands out both with her polyglot prowess and outsized literary productivity. At the time of her premature death at age seventeen, Kul’man left behind a vast unpublished oeuvre in multiple languages. The edition of her works published by the Imperial Russian Academy in 1833 contains a trilingual compendium of hundreds of parallel poems written in Russian, German, and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Frøyshov, Stig Simeon R., Aleksandra Nikiforova та Natalia Smelova. "Byzantine Influence before Byzantinisation: The Tropologion Sinai Greek NE ΜΓ 56+5 Compared with the Georgian and Syriac Melkite Versions". Religions 14, № 11 (2023): 1363. http://dx.doi.org/10.3390/rel14111363.

Full text
Abstract:
The article examines a selection of hymns of potentially Byzantine origin in the eighth-to-tenth-century manuscripts of the New Tropologion, which was the hymnal of the Anastasis cathedral of Jerusalem and in churches that followed its rite. Such adoption in the rite of Jerusalem represented a Byzantine influence before the wave of liturgical Byzantinisation that started in the late ninth and tenth centuries. For the first time, three versions of the New Tropologion are studied together: the Greek original and the Syriac and Georgian translations. The Greek Tropologion Sinai MS NE MΓ 56+5 is t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Tsibranska-Kostova, Mariyana. "Strokes of compound word formation in the Banat translations of the New Testament." Bulgarski Ezik i Literatura-Bulgarian Language and Literature 65, no. 6 (2023): 575–85. http://dx.doi.org/10.53656/bel2023-6-1m.

Full text
Abstract:
The purpose of this article is to present one of many possible research aspects in the New Testament translations of palćensći jazić, banátsći balgarsći jazić. There is an old translation from the end of the 19th century and a new one from 1998. The historical circumstances and influences, as well as the relationship between the two translations, remain the subject of a complete separate study. Despite the reduced number of examples in the chosen field of compound word formation, the cultural distinctiveness of the Banat translations of the New Testament is demonstrated. They are not a narrowly
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Minić, Ana. "NJEGOŠ U NJEMAČKIM PUTOPISIMA SVOGA DOBA NJEGOŠ IN GERMAN TRAVELOGUES OF HIS TIME." Folia linguistica et litteraria XII, no. 37 (2021): 69–83. http://dx.doi.org/10.31902/fll.37.2021.6.

Full text
Abstract:
Although travelogue is a marginalized literary genre, its role in imagological research is enormous and it cannot be disputed that as a media for studying relations between cultures, it mediated vast knowledge and information that was often taken as the only authoritative one. German travel writings of the 19th century about Montenegro were very scarce until Petar II Petrović Njegoš came to power, and with the change of government in Montenegro, the attitude of foreigners towards it also changed, so travel writers from Germany headed to this South Slavic country. Translations played a great ro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Petrova, Maya. "The Personality of the Distant Past in the Context of Foreign Historiography: on Macrobius and Research Practices of German, French-Speaking and Italian Historiography of the 19th — 21st Centuries." ISTORIYA 14, no. 4 (126) (2023): 0. http://dx.doi.org/10.18254/s207987840025998-6.

Full text
Abstract:
The paper notes that attempts to study the personality of Macrobius (5th century) and his creative heritage lasted for more than one century in foreign historiography — German, French-speaking and Italian. However, the interest of Western European scholars to the Latin author and his texts under the titles “Saturnalia”, “Commentary on the Dream of Scipio” and “On the Differences and Similarities of Greek and Latin Verbs” began to grow rapidly only in the 19th century. This was due to the publication of critical editions of Macrobius’ texts and the appearance of their French translations. The s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Freydberg, Bernard. "Hearkening to Thalia: Toward the Rebirth of Comedy in Continental Philosophy." Research in Phenomenology 39, no. 3 (2009): 401–15. http://dx.doi.org/10.1163/008555509x12472022364163.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper discloses and furthers the rebirth of comedy in Continental philosophy in three stages. The first treats Greek comedy, bringing forth the comic contours in Plato and exploring the philosophical content of Aristophanic comedy. The second examines certain German encounters with comedy, from the staid Wieland translations of Aristophanes through the thoughtful discussions of Schiller, Hegel, and Nietzsche. The third investigates twentieth-century American comedy and its connection to American Continental philosophy, and includes a close analysis of the Marx Brothers' Horsefeath
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Triškaitė, Birutė. "Jono Berento giesmyno Is naujo perweizdėtos ir pagerintos Giesmu-Knygos ir maldyno Maldu-Knygelos antrasis leidimas (1735): nežinotas egzempliorius Prahoje." Archivum Lithuanicum, no. 22 (December 3, 2020): 33–82. http://dx.doi.org/10.33918/26692449-22002.

Full text
Abstract:
T he second edition of J ohann B ehrendt ’ s hymn book ISZ naujo pérweizd ėtos ir pagérintos Giesm û-Knygos AND PRAYER BOOK Maldû-Knygélos (1735): an unknown copy in Prague The article presents a 1735 Lithuanian publication from Königsberg (Lith. Karaliaučius) which was believed to not have survived—the hymn book for Prussian Lithuania’s Evangelical Lutherans Iß naujo pérweizdėtos ir pagérintos Giesmû-Knygos (Reviewed and Improved Hymn-book) and the prayer book Maldû-Knygélos (Prayer-book). The only known copy of the second edition of the hymn book and the prayer book was discovered in the Nat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Kantzia, Emmanouela. "Happiness after death? Demetrios Capetanakis on philosophy and Proust." Byzantine and Modern Greek Studies 41, no. 1 (2017): 119–37. http://dx.doi.org/10.1017/byz.2016.32.

Full text
Abstract:
Demetrios Capetanakis was one of the first writers to introduce Marcel Proust to the Greek public in the 1930s. His study of Proust's philosophy (hitherto known only in the English and Greek translations of a lecture he delivered in French) survives in manuscript form, both in French and in an earlier German version. An examination of these texts in the context of Proust's early reception allows us to follow Capetanakis’ intellectual trajectory, as well as to sketch his particular joint approach to literature and philosophy, which is largely indebted to the works of Plato and Kierkegaard. Cape
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Methuen, Charlotte. "‘These four letters s o l a are not there’: Language and Theology in Luther's Translation of the New Testament." Studies in Church History 53 (May 26, 2017): 146–63. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.10.

Full text
Abstract:
Luther's 1522 translation of the New Testament is one of the most significant translations in Christian history. In it, he offers a translation of Romans 3: 28 which introduces the word allein: ‘So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.’ As Luther himself recognized in his Open Letter on Translating (1530), the word ‘alone’ does not appear in either the Greek text of Romans or the Vulgate; nor do other contemporary vernacular translations include it. Luther asserted that the introduction of the word allein arose from his attention to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Eklund, Rebekah. "Fury or Folly? ἄνοια in Luke 6.11". New Testament Studies 69, № 2 (2023): 222–29. http://dx.doi.org/10.1017/s0028688522000376.

Full text
Abstract:
AbstractIn Luke 6.11, the scribes and Pharisees are filled with ἄνοια after they witness Jesus’ healing on the Sabbath. Modern English translations, beginning with the RSV, translate the word ἄνοια as rage or fury, whereas older English translations render it as madness, and modern German translations follow Martin Luther by rendering the phrase with terms such as unsinnig (‘wurden ganz unsinnig’) or Unverstand (‘wurden mit Unverstand erfüllt’). This article argues that Plato's explanation of the word ἄνοια in Timaeus 86b provides the typical semantic range of the word; it includes ἀμαθία (the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Plavinskaia, Nadezda. "La fortune éditoriale du Nakaz de Catherine II en Europe du XVIIIe siècle." Diciottesimo Secolo 7 (November 18, 2022): 75–83. http://dx.doi.org/10.36253/ds-13185.

Full text
Abstract:
The Instruction of Catherine II (the Nakaz, 1767) represented an original attempt of the Russian supreme power to introduce certain ideas of the European Enlightenment into the practice of national legislation. The ‘philosophical’ origins of the Nakaz, which incorporated broad borrowings from Western eighteenth-century thinkers, ensured the empress’s work a place among the most liberal texts of the Russian Enlightenment and promoted its spread beyond borders. In the last third of the XVIII century more than thirty editions of the Nakaz in several languages – German, English, French, Italian, D
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Borisova, Tatiana S. "On the History of the Vocabulary of the Thematic Group «Christian Virtues and Sins»: Based on the Translated Church Slavonic Hymnography." Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 14, no. 10 (2021): 1547–55. http://dx.doi.org/10.17516/1997-1370-0838.

Full text
Abstract:
This study examines the formation and further evolution of the Church Slavonic and Russian vocabulary describing Christian virtues and sins. Our research was conducted on the available Church Slavonic translations of four Byzantine hymns (the Akathistos Hymn, the Great Canon of Repentance by St. Andrew of Crete, the Alphabetical Stichera from the Great Canon service, and the Great and Holy Friday Antiphons) found in Southern and Eastern Slavonic manuscripts of the 11th‑16th century, as well as Russian editions dating back to the 17th – early 20th century. The textological study revealed five m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Tafazzoli, Zohreh, and Raed Faridzadeh. "Aristotelian ‘Phronesis’ and the dilemma of its translation." Hikma 21, no. 1 (2022): 275–96. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v21i1.13618.

Full text
Abstract:
The Greek Phronesis is among the key concepts in Aristotle’s ethics and politics. It appears especially in the Book VI of his Nicomachean Ethics. The translators of Aristotle’s work could only render those aspects of its meaning that they were able to comprehend. The present study examines how phronesis is transmitted into Arabic in the revised version of the first known translation of the Nicomachean Ethics by Isḥāq Ibn Ḥunain (9th century) where he renders it to ta‘aqqul, ‘aql or fahm, and the translation made by ‘Abd ar-Raḥmān Badawī (20th century), who translates it as fiṭna. The findings
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Szela-Badzińska, Monika. "The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques." Biblical Annals 14, no. 1 (2024): 147–66. http://dx.doi.org/10.31743/biban.15187.

Full text
Abstract:
Newer and newer Bible translations from original languages tend to appear regularly. Their authors pursue a plethora of strategies, from interlinear to philological to dynamic ones, taking as the source text not only the Hebrew, but also the Greek canon. Since the 1980s, the books of the Greek Bible have been translated into German, English, Italian, Spanish and French; ten years ago, this group was comple­mented by the Polish rendering made by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. Though enthusiastically received, the text was not much researched. This article is intended to make up for this paucity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Chystiak, Dmytro. "Betraying the Myth: Comparative Analysis of Russian and Ukrainian Translations of the Plays by Maurice Maeterlinck." Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation, no. 103 (September 17, 2021): 197–205. http://dx.doi.org/10.31861/pytlit2021.103.197.

Full text
Abstract:
The history of Ukrainian and Russian translations of the playwright by Maurice Maeterlinck is full of well-known names like Lesya Ukrainka, Natalia Kobrynska, Valeriy Briussov and Nikolay Minskiy. Nevertheless some aspects of translations show several problems in misunderstanding of the realities of the French text. Our purpose was to make the comparative analysis of the Russian and Ukrainian translations of Ariane et Barbe-Bleue, a key text of the Maeterlinck’s theatre. The linguo-poetic and linguo-aesthetic analysis were used. The study have shown that the Slavonic translators have omitted t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Nilova, Anna. ""POETICS" OF ARISTOTLE IN RUSSIAN TRANSLATIONS." Проблемы исторической поэтики 19, no. 4 (2021): 7–39. http://dx.doi.org/10.15393/j9.art.2021.9822.

Full text
Abstract:
The article presents an overview of the existing translations of Aristotle's “Poetics”, characterizes the features of each of them. In the preface to his translation of Aristotle's “Poetics”, V. Zakharov characterized the work of the Greek philosopher as a “dark text.” Each translation of this treatise, which forms the basis of European and world literary theory, is also its interpretation, an attempt to interpret the “dark places.” The first Russian translation of “Poetics” was made by B. Ordynsky and published in 1854, however, the Russian reader was familiar with the contents of the treatis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

ALETTA, Francesco, Tin OBERMAN, Andrew MITCHELL, Jian KANG, and Consortium SATP. "Advancing cross-cultural soundscape research: updates from the Soundscape Attributes Translation Project (SATP)." INTER-NOISE and NOISE-CON Congress and Conference Proceedings 270, no. 10 (2024): 1609–14. http://dx.doi.org/10.3397/in_2024_3009.

Full text
Abstract:
The Soundscape Attributes Translation Project (SATP) addresses linguistic barriers in soundscape research, translating ISO/TS 12913-2:2018 descriptors into various languages for global use. This paper presents recent updates from national working groups, including translations in Turkish, French, Indonesian, Albanian, Chinese, Japanese, Vietnamese, Dutch, and Spanish. A preliminary validation of all the current 18 SATP translations assesses cross-cultural robustness. SATP employs diverse methods for translation, fostering international collaboration. The preliminary validation evaluates the re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Boumann, K. "Terminologische Databank En Geautomatiseerde Informatie En Documentatie." Vertalen in theorie en praktijk 21 (January 1, 1985): 128–33. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.16bou.

Full text
Abstract:
This paper is essentially a progress report on - the European Community terminology data bank, known as Eurodicautom, - the machine translation projects Systran and Eurotra - access to Community, European and American data banks. Eurodicom is now a fully developed electronic dictionary, containing about 334.000 terminological units (single words, phrases and abbreviations) in English, 318.000 in French, 239.000 in German, 150.000 in Italian, 145.000 in Danish, 136.000 in Dutch, 64.000 in Spanish, 10.000 in Portuguese and 700 in Latin (5 November 1984). Translations are accompanied by descripti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Saint-Laurent, Jeanne-Nicole Mellon. "Gateway to the Syriac Saints: A Database Project." Journal of Religion, Media and Digital Culture 5, no. 1 (2016): 183–204. http://dx.doi.org/10.1163/21659214-90000074.

Full text
Abstract:
This article describes The Gateway to the Syriac Saints, a database project developed by the Syriac Reference Portal (www.syriaca.org). It is a research tool for the study of Syriac saints and hagiographic texts. The Gateway to the Syriac Saints is a two-volume database: 1) Qadishe and 2) Bibliotheca Hagiographica Syriaca Electronica (BHSE). Hagiography, the lives of the saints, is a multiform genre. It contains elements of myth, history, biblical exegesis, romance, and theology. The production of saints’ lives blossomed in late antiquity alongside the growth of the cult of the saints. Scholar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Stankov, Rostislav. "Towards the Question of Paleoslavistic Terminology." Palaeobulgarica 47, no. 3 (2023): 137–61. http://dx.doi.org/10.59076/2603-2899.2023.3.09.

Full text
Abstract:
The focus of the paper is on the problem of the terminological designation of the first Slavonic written language, i.e. the language in which Cyril and Methodius in the 9th century translated from Greek the main liturgical books before going on a mission to Great Moravia, wherever it was. The logically contradictory nature of terms such as Russian “старославянский, церковнославянский, староцерковнославянский”, French “vieux slave”, German “Altkirchenslavisch”, etc. is demonstrated. The contradiction lies in the fact that the Bulgarian dialectal basis of the language of Cyril and Methodius’ tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Korovin, Vladimir L. "“Three Paraphrastic Odes of Psalm 143”: Religion and Politics in the Poetry Contest of Trediakovsky, Lomonosov and Sumarokov in 1743." Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 81, no. 3 (2022): 40. http://dx.doi.org/10.31857/s160578800020757-8.

Full text
Abstract:
The article clarifies the circumstances of the creation of the first translations of the psalms by V.K. Trediakovsky, M.V. Lomonosov and A.P. Sumarokov, printed in the brochure “Three Paraphrastic Odes of Psalm 143” (St. Petersburg, 1744; published at the end of 1743). As it is known, they were written in connection with their theoretical discussion about Russian versification (on the semantics of the iambic and trochee) and were brought to the public as the results of a poetic contest. In this article attention is focused not on questions of style and metrics, but on the content of these poem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Osipenkova, Maria. "Death on a yellow horse: Rendering of the color term in Revelation 6:8 in Danish Bible translations." Scandinavian Philology 21, no. 2 (2023): 237–52. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.203.

Full text
Abstract:
The article investigates a case of color usage in Revelation 6:8 and various ways it has been translated into Danish. The Greek χλωρός used to describe the horse under the fourth Horseman of the Apocalypse is polysemic and thus rather difficult to interpret, which resulted in numerous variations among translators. The image of Death on a pale horse has become part of the Western cultural heritage, although linguists have argued if this equivalent is indeed accurate in terms of color meaning comprised within the original lexeme. Fourteen translations, from medieval to modern, allowed to scrutin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!