Academic literature on the topic 'Idiomatik ifodalar'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Idiomatik ifodalar.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Idiomatik ifodalar"

1

Mukaddas QODIROVA. "BIZNES DISKURSIDA FRAZEOLOGIK BIRLIKLAR ORQALI TA’SIRCHANLIKNI OSHIRISH MASALASI (INGLIZ TILI MATERIALI ASOSIDA)." UzMU xabarlari 1, no. 1.5 (2025): 247–49. https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i1.5.7639.

Full text
Abstract:
Maqolada biznes diskursida frazeologik birliklardan foydalanish orqali nutqning ta’sirchanligini oshirish masalasi yoritilgan. Ingliz tilidagi biznes muloqotida idiomatik ifodalar nutqqa obrazlilik, emotsional boylik va madaniy rang-baranglik olib kirishi tahlil qilingan. Tadqiqot natijalariga ko‘ra, motivatsiya beruvchi, xavf va riskni ifodalovchi, hamkorlik va kelishuvni mustahkamlovchi hamda ishonch va ishonchlilikni ta’minlovchi frazeologik birliklar biznes nutqining asosiy pragmatik vositalari sifatida aniqlangan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Maxamadova, Goʻzaloy Elyorbek qizi. "TARJIMADA LINGVO-MADANIY XUSUSIYATLARI: INGLIZ TILIDAN - OʻZBEK TILIGA". GOLDEN BRAIN 2, № 21 (2024): 91–96. https://doi.org/10.5281/zenodo.14251925.

Full text
Abstract:
<em>Ushbu maqola ingliz tilidan o&lsquo;zbek tiliga tarjima qilish jarayonida lingvomadaniy xususiyatlarning ahamiyatini tahlil qiladi. Tarjima ikki tilni emas, balki ikki madaniyatni bog&lsquo;lovchi jarayon sifatida qaraladi. Tadqiqotda tarjimada uchraydigan madaniy tafovutlar, idiomatik ifodalar, qadriyatlar&nbsp;va&nbsp;urf-odatlarning tarjima sifatiga ta&rsquo;siri o&lsquo;rganiladi. Lingvistik&nbsp;vamadaniy tafovutlarni yengish usullari tahlil qilinib, tarjimonlarning mas&rsquo;uliyatiga alohida e&rsquo;tibor qaratiladi. Maqola tarjima jarayonidagi madaniy xatolarning oldini olish yo&ls
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Абдузокирова, Р. "Idiomatic expressions containing a toponym." Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения 1, no. 1 (2023): 425–29. http://dx.doi.org/10.47689/atgd:iyom-vol1-iss1-pp425-429-id28536.

Full text
Abstract:
This thesis deals with the semantic features of toponyms in Italian and English and explores the fascinating world of idiomatic expressions that incorporate toponyms, or place names, within their linguistic makeup. It delves into the rich cultural and historical significance behind these phrases, examining how they often reflect the unique characteristics, traditions, or events associated with specific geographic locations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fuzuliyeva, Mohichehra, and Nilufar Achilova. "Nemis tilidagi animalistik frazeologizmlarning o'zbek tiliga tarjima qilish prinsiplari." Multidisciplinary Journal of Science and Technology 5, no. 5 (2025): 219–23. https://doi.org/10.5281/zenodo.15360255.

Full text
Abstract:
Mazkur maqolada nemis tilidagi animalistik frazeologizmlarni o&lsquo;zbek tiliga tarjima qilish prinsiplari lingvistik va madaniy mezonlar asosida tahlil qilinadi. Frazeologik birliklar tarjimasida yuzaga keladigan semantik noaniqliklar, madaniyatlararo tafovutlar hamda ekvivalentlik darajalari ilmiy asosda ko&lsquo;rib chiqiladi. Xususan, nemis tilidagi hayvon nomlari ishtirokidagi iboralarning o&lsquo;zbek tilidagi funksional va semantik muqobillari aniqlanadi. Maqolada tarjima strategiyalari &ndash; to&lsquo;g&lsquo;ridan-to&lsquo;g&lsquo;ri tarjima, funksional almashtirish, kontekstual mos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Qosimova, R.R, and Munira Raxmonovna Tursunova. "INGLIZ TILIGA TARJIMA QILINGAN O'ZBEK HIKOYALARINING O'ZIGA XOS XUSUSIYATLARI." February 16, 2025. https://doi.org/10.5281/zenodo.14879538.

Full text
Abstract:
<em>Ushbu tadqiqot ingliz tiliga tarjima qilingan o&lsquo;zbek hikoyalarining tilga xos xususiyatlari, madaniy nuanslari va uslubiy masalalariga oid qiyinchiliklar va strategiyalarni o&lsquo;rganadi. O&lsquo;zbek adabiyoti, o&lsquo;ziga xos til xususiyatlari va boy madaniy merosiga ega bo&lsquo;lib, tarjimaga oid alohida qiyinchiliklar keltirib chiqaradi. Ushbu maqolada lug&lsquo;aviy tanlovlar, idiomatik ifodalar, gap tuzilishi va madaniy ishoralar kabi asosiy xususiyatlar tahlil qilinadi. Tanlangan o&lsquo;zbek hikoyalarining va ularning ingliz tiliga tarjimalarining chuqur tahlili orqali ta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

NAZAROVA, Mashkhura. "BRUNO APITSNING “QASHQIRLAR CHANGALIDA” ROMANI TARJIMASIDA BADIIY TASVIRIY VOSITALARNING AKS ETISHI." Foreign Languages in Uzbekistan, October 20, 2022, 137–50. http://dx.doi.org/10.36078/1672899377.

Full text
Abstract:
Maqolada nemis yozuvchisi Bruno Apitsning «Qashqirlar changalida» romani haqida va ushbu asardagi badiiy tasvir vositalar, idiomatik birikmalar, ko‘chma ma'nodagi so‘z va iboralarning o‘zbek tilida qanday yoritib berilganligi xususida so‘z boradi. Ma'lumki, tasviriy vositalar asarning badiiyligini ta’min etuvchi mezonlardan biri hisoblanib, asardagi voqealar jarayonini yoritib berishda va qahramonlar xarakterini tasvirlashda muhim rol o‘ynaydi. Badiiy adabiyotda ko‘p uchraydigan o‘xshatish — badiiy tasvir vositalaridan biri bo‘lib, obyektni obrazli, ta'sirchan va ixcham ifodalash xususiyatlari
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!