To see the other types of publications on this topic, follow the link: Idioms.

Journal articles on the topic 'Idioms'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Idioms.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Aljabri, Sameer S. "Understanding EFL Students’ Processing of Idiomatic Expressions Out of Context: Insights Gained From Think-Alouds." Theory and Practice in Language Studies 14, no. 6 (June 19, 2024): 1907–15. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1406.32.

Full text
Abstract:
The current study examines how EFL students confront the difficulty of comprehending English idioms without supportive context. It aims to study the online processing strategies Saudi EFL learners employ when giving the meaning of English idioms. The Idiom Recognition Test (IRT) and Think-aloud protocol were used to vary and measure the idiom's difficulty and to analyze the processing of the idiom immediately after visual perception. Twenty frequently used idioms representing formal and informal English were selected. They were of three types: English idioms, which have identical forms and meanings of Arabic equivalents; English idioms, which have similar forms and meanings of Arabic equivalents; and English idioms, which differ from Arabic idioms. Results showed that most of the participants had difficulty interpreting the English idioms. Moreover, participants most often drew on the literal meaning, using the compositional parts of the idiom. Referring to an L1 idiom was the second most successful strategy but the fourth most often employed out of the six strategies. The third most effective strategy was background knowledge, yet it was the least used overall. Consequently, the results support all the idiom processing models that emphasize the literal meaning over the figurative one.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Endah Lestari, Asti Ramadhani. "TRANSLATION OF ENGLISH IDIOMATIC EXPRESSIONS IN ZOOTOPIA INTO INDONESIAN CONTEXT." Jurnal Ilmiah Bina Bahasa 12, no. 1 (June 29, 2019): 1–10. http://dx.doi.org/10.33557/binabahasa.v12i1.457.

Full text
Abstract:
Abstract : This study aimed at describing the process and result of translation of English idiomatic expressions in Zootopia into Indonesian context. This study used a descriptive qualitative method. The data were collected through observation. The researcher watched Zootopia while identifying the idiomatic expressions appeared in the movie. The idioms then were translated into Bahasa Indonesia by using various translation methods. The result of the study revealed that four English idiomatic expressions have the similar form and meaning with Bahasa Indonesia idioms. Many of the English idioms have the equal meaning of idiomatic expressions but appear in different forms. Other idioms do not have the idioms with equal meaning, thus they were translated by using free translation method. Finally, there is one English word adopted in Bahasa Indonesia since this word refers to a job that does not exist in Indonesian context, meter maid. Keywords: Translation, idiomatic expressions, English, Bahasa Indonesia Abstrak : Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan proses dan hasil terjemahan idioma bahasa Inggris di film Zootopia ke dalam konteks bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Teknik pengumpulan data yang dilakukan dalam penelitian ini adalah observasi. Prosedur penelitian yang dilakukan dalam penelitian ini adalah peneliti menonton zootopia sambil mengidentifikasi idiom yang muncul di film. Idiom-idiom itu kemudian diterjemahkan ke dalam Bahasa Indonesia dengan menggunakan berbagai metode terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa empat ungkapan idiomat bahasa Inggris memiliki bentuk dan makna yang mirip dengan idiom Bahasa Indonesia. Banyak idiom bahasa Inggris yang memiliki padanan makna yang sama dengan idiom bahasa Indonesia tetapi muncul dalam bentuk lain. Idiom yang tidak memiliki padanan idiom di dalam bahasa Indonesia, sehingga diterjemahkan dengan menggunakan metode penerjemahan bebas. Terakhir, ada satu idiom bahasa Inggris yang diadopsi dalam Bahasa Indonesia karena idiom ini merujuk pada pekerjaan yang tidak ada dalam konteks Indonesia, yaitu meter maid. Kata kunci: Penerjemahan, idiom, bahasa Inggris, bahasa Indonesia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Haiyan, Huang, I. Dewa Putu Wijana, and Tatang Hariri. "A Comparison of the Origin of Idioms in Mandarin and Indonesian." Jurnal Humaniora 28, no. 2 (November 12, 2016): 121. http://dx.doi.org/10.22146/jh.v28i2.16395.

Full text
Abstract:
In language, idioms can function as stand-alone semantic units because they contain whole concepts. These concepts, formed from human thought, can be explored to discover cultural elements which served as the basis for idiom creation. If the origins of an idiom are known or recognized, that idiom’s meaning can be understood more easily. Idioms are frequently used by language communities in their day-to-day lives. However, the origins of idioms in the Indonesian language has almost never been discussed or researched. This article compares the origins of idioms in Mandarin and in Indonesian. It finds that the origins of idioms in Mandarin and in Indonesian are diverse, but in general fit one of two main types: they may be adapted from foreign languages (most importantly in idioms related to religion), or be created within the society and reproduced from generation to generation. Idioms can be traced to either the written tradition or the oral tradition. Idioms in Mandarin generally originate from the written tradition, whereas idioms in Indonesian tend to originate from orality. This study uses the theory of meaning formation first proposed by Ogden and Richards (1911). The comparative method of data analysis is used here, as the origins of idioms in Mandarin and Indonesian are compared.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Komenda-Earle, Barbara. "Simple Forms – Mytological proverbial expressions – The liveness of idioms." Colloquia Germanica Stetinensia 32 (2023): 181–200. http://dx.doi.org/10.18276/cgs.2023.32-09.

Full text
Abstract:
Das Ziel des Beitrags ist es, Zusammenhänge zwischen den Einfachen Formen im Sinne von André Jolles‘ und dem Begriff der Lebendigkeit von Idiomen aufzuzeigen und demnächst die Lebendigkeit der idiomatischen Einheiten zu untersuchen. Die Lebendigkeit der Idiome, ein linguistisches Konzept, das die mentale Präsenz und die Gebräuchlichkeit der Idiome umfasst, erscheint kompatibel mit solchen Elementen des Konzepts der Einfachen Formen wie sprachliche Gebärde, Vergegenwärtigung (Sprichwort – Redensart), Stetigkeit und Vielfältigkeit (Varianten, Modifikationen), Geistesbeschäftigung. Unter Einfachen Formen werden der Mythos, das Sprichwort und die sprichwörtliche Redensart (Idiom) angesprochen. Nach einer Charakteristik der Idiome mythologischer Herkunft im Deutschen wird am Beispiel des Idioms zwischen Szylla und Charybdis und formell-inhaltlich zusammenhängenden Formen die Lebendigkeit dieser Idiome im 19. und im 20.-21. Jh. untersucht. Die Untersuchung ist lexikographisch und korpuslinguistisch gestützt.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sulikowska, Anna. "Zur Rolle der Bildhaftigkeit in der Konstituierung der Semantik von Idiomen." Germanica Wratislaviensia 141 (February 15, 2017): 319–33. http://dx.doi.org/10.19195/0435-5865.141.21.

Full text
Abstract:
Aus der semantischen Perspektive besteht die Bedeutung der Idiome aus zwei Komponenten: aus der literalen wörtlichen Bedeutung und aus der lexikalisierten übertragenen, phraseologischen Bedeutung. Üblicherweise wird angenommen, dass die beiden Komponenten voneinander unabhängig sind: Die Idiomatizität beruht nämlich darauf, dass sich die lexikalisierte Bedeutung nicht aus den Komponenten einer Mehrwortverbindung ableiten lässt. Die neueren kognitiven und psycholinguis­tischen Untersuchungen verweisen dennoch auf den Einfluss der bildlichen Komponente, die durch die wörtliche Bedeutung evoziert wird, auf die lexikalisierte Bedeutung des Idioms. In der folgenden Untersuchung wird an Hand von drei synonymen Idiomen überprüft, welche Rolle die bildliche Komponente in der Semantik der Phraseologismen spielt. On the role of pictorial aspect in idioms’ semanticsIn the semantic perspective the meaning of an idiom is built of two components: the literal verbatim and the lexicalized figurative meaning. The usual point of view is to regard the two meanings as independent from each other. The idiomaticity consists in the fact that the lexicalized meaning cannot be derived from components of a word group. The latest research in the field of cognitive science and psycholinguistics emphasizes the influence of the mental image which is evoked while receiving an utterance. This literal representation exerts an influence on the lexicalized meaning of an idiom. The present study proves on three idioms the role of pictorial aspect in idioms’ semantics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cronk, Brian C., and Wendy A. Schweigert. "The comprehension of idioms: The effects of familiarity, literalness, and usage." Applied Psycholinguistics 13, no. 2 (April 1992): 131–46. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716400005531.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThe relationships among the familiarity of an idiom's figurative meaning, the likelihood of its literal meaning (literalness), and its usage were explored. Previous research has been inconsistent in supporting any one model of idiom comprehension, although certain factors have been found to affect reading times of sentences containing idioms. Consistent with this research, familiarity was found to have a significant effect on reading times for sentences containing idioms. A significant new finding is that literalness affects reading times. Additionally, it was found that familiarity and literalness exert interactive effects, suggesting a common underlying mechanism. The results are interpreted as supporting a model of idiom comprehension in which a single phrase processor simultaneously computes figurative and literal meanings of idioms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Arseneault, Madeleine. "An Implicature Account of Idioms." International Review of Pragmatics 6, no. 1 (2014): 59–77. http://dx.doi.org/10.1163/18773109-00601004.

Full text
Abstract:
The traditional approach of treating idiomatic phrases as lexical items has been criticized for failing to account for the semantic and syntactic flexibility such phrases can exhibit. Pragmatic accounts of idioms are now being proposed, according to which the words of the idiomatic phrase contribute their ordinary semantic content as the basis for a pragmatic interpretation of the idiom. After examining the strengths and weaknesses of Andy Egan’s Pretence view, I argue that idioms convey their idiomatic sense via conversational implicature. Idiomatic phrases in their typical use are explained as cases of generalized conversational implicature, while the figurative modification and extension of idioms identified by Egan are explained as cases of particularized conversational implicature. I show that the Implicature view is compatible with both the stereotypical inflexibility of idiomatic phrases and the observation that the understanding of idioms does not seem to proceed by a process of deriving the idiom’s meaning on the basis of the ordinary meaning of the idiom’s constituent words.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Krisandini, Margarete Theda Kalyca, and Adi Sutrisno. "The Translation of Idioms from English into Indonesian: The Case of J.K. Rowling’s <em>Harry Potter and the Half-Blood Prince</em>." Lexicon 8, no. 1 (April 7, 2022): 24. http://dx.doi.org/10.22146/lexicon.v8i1.65904.

Full text
Abstract:
Idiom is a fixed group of words which has a particular meaning. Translating idioms to another language can be considered complicated and quite challenging because it cannot be translated word-by-word. This research aims to identify the types of idiom found in the novel Harry Potter and the Half-Blood Prince and its translation strategies in Harry Potter dan Pangeran Berdarah-Campuran. The data used in the research were idioms found in Harry Potter and the Half-Blood Prince and idioms translation in Harry Potter dan Pangeran Berdarah-Campuran. The result shows that there are 270 idioms found in the novel. These idioms were classified into three types according to Chitra Fernando (1996). Most of the idioms belong to pure idiom with 137 idioms (50.9%), followed by semi idiom with 72 idioms (26.4%), and literal idiom with 61 idioms (22.7%). Furthermore, the translation strategies of these idioms were analyzed using the theory of idiom translation strategies by Mona Baker (1992) and Peter Newmark (1991). The most frequently applied strategy is translation by paraphrase with 222 idioms (82.2%), followed by literal translation with 28 idioms (10.4%), translation by using an idiom of similar meaning and dissimilar form of 14 idioms (5.2%), and finally translation by omission of 4 idioms (1.5%). Translation by paraphrase is the most frequently applied strategy because of the difficulty in finding equal idioms in target text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ukiah, Nick. "Idioms for Idiots, Part 8." working@office 11, no. 2 (February 2010): 4–7. http://dx.doi.org/10.1007/bf03250257.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ukiah, Nick. "Idioms for Idiots, Part 1." working@office 9, no. 9 (September 2008): 10–13. http://dx.doi.org/10.1007/bf03252613.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Sari, Dian Novita, and Jumanto Jumanto. "A Contrastive Analysis between English Idioms and Their Indonesian Translations in the Novel The Girl on the Train by Paula Hawkins (2015)." E-Structural 1, no. 01 (July 6, 2018): 88–100. http://dx.doi.org/10.33633/es.v1i01.1824.

Full text
Abstract:
Abstract. This study explores to find out the similarities, the differences, and the learning problems in a particular context, through a contrastive analysis. The researchers have employed a descriptive, qualitative method during the research since the aim of this study is to find out the similarities, differences, and the learning problems of English idiom and its Indonesian translation in the novel The Girl on the Train by Paula Hawkins (2015). Based on the analysis that has been done, the researchers have found out that there are 16 verbal idioms, 6 informal idioms, 4 idioms with special keywords, 2 idioms related to special themes, and 2 idiomatic pairs. About the similarities and differences, the researchers have concluded that there are 13 of 16 English idioms similar to its Indonesian translations and 3 of them different. In the informal idiom-type, there are 3 English idioms similar to its Indonesian translations and also there are 3 English idioms different from its Indonesian translations. In the idioms with special-keyword type, there is no English idiom similar to its Indonesian translation, but there are 4 English idioms that are different from its Indonesian translations. In the idioms related to special-theme type, there are 2 English idioms similar to its Indonesian translations and there is no difference. In the idiomatic-pair type, there are 2 English idioms similar to its Indonesian translations, but there is no difference in this type. Indonesian learners should note these similarities and differences between English idiom and its Indonesian translation in the novel, so they will not face learning problems or make translating mistakes when translating idioms from English into Indonesian. This is essential, especially in a translation concerning the differences between the English and Indonesian idioms.Keywords: contrastive analysis, English and Indonesian idiom, idiom translation, Paula Hawkins’ The Girl on the Train Abstrak. Penelitian ini bertujuan menemukan persamaan dan perbedaan, serta masalah belajar dalam konteks tertentu, dengan metode analisis kontrastif. Penelitian ini bersifat kualitatif deskriptif, untuk menemukan persamaan, perbedaan, dan masalah belajar atau penerjemahan idiom dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dari novel The Girl on the Train karya Paula Hawkins (2015). Dari hasil analisis, ditemukan bahwa ada 16 verbal idioms, 6 informal idioms, 4 idioms with special keywords, 2 idioms related to special themes, dan 2 idiomatic pairs. Terkait dengan persamaan dan perbedaan, disimpulkan berdasarkan hasil penelitian bahwa ada 13 dari 16 idiom bahasa Inggris yang sama dengan terjemahan bahasa Indonesia, dan 3 idiom yang berbeda. Dalam tipe informal idiom, ada 3 idiom bahasa Inggris yang sama dengan terjemahan bahasa Indonesia, dan juga ada 3 idiom bahasa Inggris yang berbeda dari terjemahan bahasa Indonesia. Dalam tipe idioms with special keywords, idiom bahasa Inggris tidak ada yang sama dengan terjemahan bahasa Indonesia, tapi ada 4 idiom bahasa Inggris yang berbeda dari terjemahan bahasa Indonesia. Dalam tipe idioms related to special-theme type, ada 2 idiom bahasa Inggris yang sama dengan terjemahan bahasa Indonesia, namun tidak ada perbedaan. Dalam tipe idiomatic pair, ada 2 idiom bahasa Inggris yang sama dengan terjemahan bahasa Indonesia, namun tidak ada perbedaan. Pembelajar Indonesia harus mengenali persamaan dan perbedaan dari idiom bahasa Inggris dan terjemahan bahasa Indonesia yang ada di dalam novel, sehingga mereka tidak akan mengalami masalah belajar bahasa atau melakukan kesalahan penerjemahan ketika menerjemahkan idiom bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Hal ini sangat penting, utamanya terkait dengan penerjemahan yang harus memperhatikan perbedaan yang ada antara idiom bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Kata kunci: analisis kontrastif, idiom bahasa Inggris dan Indonesia, penerjemahan idiom, The Girl on the Train Paula Hawkins
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kurniasy, Dessy, and Eka Sonia. "AN IDIOMATIC EXPRESSION ANALYSIS ON AN AUTHENTIC MATERIAL “PRIDE AND PREJUDICE MOVIE” A MOVIE FROM JANE AUSTEN BOOK." JL3T ( Journal of Linguistics Literature and Language Teaching) 6, no. 1 (August 16, 2020): 55–65. http://dx.doi.org/10.32505/jl3t.v6i1.1883.

Full text
Abstract:
The study was aimed to find and analyzed about how many idiom consist in Pride and Prejudice (2005) Movie, what are the meanings of idiom in Pride and Prejudice (2005). The data was taken from dialog line of the actor and actresses in the Pride and Prejudice (2005) where it was the script of the movie. Research design in this study was descriptive qualitative research. The technique used by the writer to collect the data was documentation. The finding showed that there are four classifications of idiom according to the Moon in Mabruroh (2015); those are transparent idioms, semi-transparent idioms, semi-opaque idioms, and opaque idioms. Transparent idioms are those idioms which are easy to comprehend its constituent meaning. Semi-transparent idioms are the idioms that usually have metaphorical meaning and their constituent parts have a little role in comprehending the whole meaning of the expression. Semi-opaque idioms are the group of idioms whose figurative meaning is not related to the meaning of their constituent words, in other words, the idiomatic expression is separated into two parts; a part with literal meaning, and the other part with a figurative meaning. The last is opaque idioms which is the idioms where the literal meaning of their parts have little to do with actual sense of idiom because it has cultural reference item. Transparent idioms that has been found in the movie is about 25 idioms, semi-transparent idioms is about 20 idioms, whether semi-opaque idioms are found about 17 idioms and the last, opaque idioms that has been found in the movie is about 18 idioms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Raflis, Raflis, and Rafli Candra. "An analysis of Idiom Using In “The Rising of The Shield Hero”." Jurnal Ilmiah Langue and Parole 3, no. 1 (December 31, 2019): 50–55. http://dx.doi.org/10.36057/jilp.v3i1.388.

Full text
Abstract:
This study aims to find out the use, contextual meaning, and types of idioms in a film titled "The Rising of the Shield Hero". An idiom is an expression that contains words, phrases or clauses that often use figurative language that is often used in communication. The meaning of an idiom is very different from the literal meaning, the idiom itself does not describe one of the words that form it. The researcher used the theory of idiom types based on Boatner and Gates and contextual meaning based on Parera. The purpose of this research; identify what types of idioms in the film, and analyze the contextual meaning in the film. This research is qualitative method, the data has been taken from the film script and analyzed. The result is indicate that idioms can be found in each forms with idiom identified in the film: there are 72 idioms in 4 forms, 52 lexemic idioms, 16 phraseological idioms, 1 frozen idiom, 3 proverbs. The most idiom are lexemic and it is hard to find frozen idioms. Finally, all of these idioms have related meanings based on the contextual meaning in the film.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Li, Shuang, Jiangjie Chen, Siyu Yuan, Xinyi Wu, Hao Yang, Shimin Tao, and Yanghua Xiao. "Translate Meanings, Not Just Words: IdiomKB’s Role in Optimizing Idiomatic Translation with Language Models." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 38, no. 17 (March 24, 2024): 18554–63. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v38i17.29817.

Full text
Abstract:
To translate well, machine translation (MT) systems and general-purposed language models (LMs) need a deep understanding of both source and target languages and cultures. Therefore, idioms, with their non-compositional nature, pose particular challenges for Transformer-based systems, as literal translations often miss the intended meaning. Traditional methods, which replace idioms using existing knowledge bases (KBs), often lack scale and context-awareness. Addressing these challenges, our approach prioritizes context-awareness and scalability, allowing for offline storage of idioms in a manageable KB size. This ensures efficient serving with smaller models and provides a more comprehensive understanding of idiomatic expressions. We introduce a multilingual idiom KB (IdiomKB) developed using large LMs to address this. This KB facilitates better translation by smaller models, such as BLOOMZ (7.1B), Alpaca (7B), and InstructGPT (6.7B), by retrieving idioms' figurative meanings. We present a novel, GPT-4-powered metric for human-aligned evaluation, demonstrating that IdiomKB considerably boosts model performance. Human evaluations further validate our KB's quality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Oktaviela, Szahara Gita. "A Translation Analysis of Idiomatic Expressions in The Webtoon Comic Entitled ‘Winter Wood'." Jurnal Bahasa, Sastra, dan Studi Amerika 29, no. 1 (June 29, 2023): 1. http://dx.doi.org/10.20961/jbssa.v29i1.60953.

Full text
Abstract:
<p align="justify">This study was undertaken to examine the type of idiomatic expressions, translation techniques used by translators in translating the idioms from English into Indonesian, as well as to assess the translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability.</p><p align="justify">This research adopted a descriptive qualitative method since the result of this study were expressed in words and sentences. Documents and informants were used as data sources. The data consisted of all idiomatic expressions in the form of phrases taken from the Webtoon comic 'Winter Woods,' while the informants were three raters who assisted in classifying the types of idioms, translation technique, and assessing translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. In choosing the source of data and the raters, this study used a purposive sampling technique to select a text that has a sufficient number of idioms and informants. The data were gathered using two methods: content analysis and focus group discussion.</p><p align="justify">According to the research findings, there are 94 idioms in the 'Winter Woods' comic. It was found that 5 out of 6 types are found. They are phrasal verb, prepositional phrase, idiom with a verb as a keyword, idiom with a noun as a keyword, and idiom with an adjective as a keyword. It was discovered that the translators applied six different translation techniques to translate the idioms. They are idioms with similar meanings and forms, idioms with similar meanings but different forms, paraphrase, borrowing, omission of the idiom's play, and omission of the entire idiom.</p><p align="justify">Phrasal verb is the dominant type of idiom found in the source language because about 80 percent of verbs in English are PV. This is the reason why PV is the dominant type of idiom found in the ‘Winter Woods’ comic. Of 6 translation techniques, paraphrase is the dominant technique used by the translators to translate phrasal verb since there is no such language structure as phrasal verb in target language. According to translation quality assesment, the translation of idiomatic expressions in ‘Winter Woodss’ comic is considered as accurate, acceptable, and readable as the translators have accurately transfered the meaning of the idioms while at the same time making it easy for the target readers to understand. Furthermore, any translation techniques are welcome in translation (in this case, idiom translation) as long as the message is fully conveyed in target language.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Efendi, Lutfi, and Tofan Dwi Hardjanto. "Strategy of Idiom Translation from English to Indonesian: The Case of the Novel Rich People Problems." Vivid: Journal of Language and Literature 12, no. 1 (May 2, 2023): 45. http://dx.doi.org/10.25077/vj.12.1.45-53.2023.

Full text
Abstract:
In idiom translation, strategies are employed to find equivalent results from the source language to the target language. There are challenges in translating idioms. The purpose of this study is to find idiom translation strategies in the novel Rich People Problems. In addition to idiom translation strategies, this article also aims to classify idioms in the novel. This study used a qualitative method and was supported by quantitative data using sampling technique. As a result, as Baker (2018) explaines, this article has three idiom translation strategies. They are (1) translation using paraphrase, (2) translation by the omission of a play, and (3) translation by the omission of the entire idiom. However, there are three strategies that are not used in this article. They are borrowing the source language idiom, using an idiom of similar meaning and form, and using an idiom of similar meaning but dissimilar form. Translation by paraphrasing is the most dominant strategy used to translate the idioms in this article, at a rate of 64.29%. In addition, this article also has the types of idioms proposed by Makkai (1972). These are (1) phrasal verb idioms, (2) tournure idioms, and the last (3) irreversible binomial idioms. Therefore, the main use of translating idioms by paraphrase may be due to time constraints for the translator due to the deadline for determining the idiom equivalences in the target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Adelina, Cindy, and Suprayogi Suprayogi. "Contrastive Analysis of English and Indonesian Idioms of Human Body." Linguistics and Literature Journal 1, no. 1 (June 29, 2020): 20–27. http://dx.doi.org/10.33365/llj.v1i1.235.

Full text
Abstract:
This research analyzes English Idioms which are equivalent in Indonesian Idioms especially idioms inrelation to human body. This research is conducted due to limited research on contrastive analysis in bothlanguages in the field of semantics. The method used in this research is descriptive qualitative method. Thedata in this research are idioms in English which have an equivalent in Indonesian idioms and vice versataken from dictionary of idioms and websites discussing idioms in both languages. Data are analyzed underthe framework of idiom classification by Fernando (1996) and types of contrastive analysis by Lado (1957).Based on the analysis that has been done, it can be concluded that mostly the equivalence of English andIndonesian idioms are in the form of pure idioms. In the level of contrastive analysis, the idioms arecategorized into three. The first is idioms in Indonesian and English which have similar meanings andsimilar forms of expressions. The second is idioms in Indonesian and English which have different meaningsbut similar forms of expressions. The third is idioms in Indonesian and English which have similarmeanings but different forms of expressions. The causes of similarities between the two idioms betweenEnglish and Indonesian is cultural factors between English and Indonesian in terms of percieving human body.Keywords: contrastive analysis, English Idiom, Indonesian Idiom, human body.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Sancho Cremades, Pelegrí. "La modificació creativa interna de locucions en <i>Astèrix</i> i la traducció al català: anàlisi d'alguns exemples." Zeitschrift für Katalanistik 25 (July 1, 2012): 81–104. http://dx.doi.org/10.46586/zfk.2012.81-104.

Full text
Abstract:
Summary: This paper focuses on some examples of internal creative modification of idioms and puns and the linguistic resources used in the series Astérix in the process of translation into Catalan. The linguistic and cultural idiosyncrasy of idioms makes their translation difficult, especially if they are creatively modified, since the resulting wordplays are source language-specific. Moreover, Astérix demonstrates a high level of wordplay and cultural references that are specific for French and France. Translating idioms in a creatively modified way often entails losses in comparison with the source text. Most cases of internal creative modification are either the substitution of a word or a phrase by another one, or the modification of the idiom’s morphosyntactic structure. Resources used for translating idioms into Catalan are equivalence, calque, omission and compensation. By these means, translators try to adapt the source text to the ideal Catalan speaker in order to maintain the humorous effect in the source text. [Keywords: Astérix; comics; wordplay; translation; French; Catalan; idiom]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Fitri, Okta Maya, Abdurrachman Faridi, and Rudi Hartono. "Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan." English Education Journal 9, no. 3 (July 9, 2019): 342–53. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v9i3.31191.

Full text
Abstract:
The use of appropriate strategies to translate idioms determines the quality of the idiom translation because the meaning of idioms cannot be extracted from its each component word. The research was conducted to describe the types of idioms found in Crazy Rich Asians novel and to analyze the strategies used in translating the idioms by applying Baker’s translation strategy. The data were taken from idioms found in Crazy Rich Asians novel. There were 325 data which were analyzed qualitatively to determine the types of idioms and what strategies were employed. The use of appropriate strategies to translate idioms determines the quality of the idiom translation because the meaning of idioms cannot be extracted from its each component word.The research was conducted to describe the types of idioms found in Crazy Rich Asians novel and to analyze the strategies used in translating the idioms by applying Baker’s translation strategy.The data were taken from idioms found in Crazy Rich Asians novel. There were 325 data which were analyzed qualitatively to determine the types of idioms and what strategies were employed. The result shows that opaque phrases dominated of all idiom types, followed by semi-transparent phrase, semi-opaque phrase and transparent expression. There were five strategies employed in translating idioms, they were using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, translation by omission and literal translation. Translation by paraphrase is the most frequent strategies used to translate idioms because the equivalent idioms in Bahasa Indonesia are not available. Even though in Baker’s strategy does not include literal translation, this strategy is applicable to translate transparent expression, but it is not appropriate in translating opaque phrases. This research will be beneficial as the source of information and reference related to the translation of idioms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Labira, Darmawan, Maria Nelciana Mua Koban, and Rikardus Nasa. "Unrecorded Idiomatic Expressions of Sikka Krowe Dialect In Flores Island East-Nusa Tenggara." ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 3, no. 3 (September 26, 2020): 459–66. http://dx.doi.org/10.34050/elsjish.v3i3.10534.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to identify types of idioms found in Sikka Krowe dialect in Nita sub district of Sikka regency. The data were taken through interviews and observations. Qualitative method was used in analyzing the data. As the result, the type of Idiomatic expressions was found. Those idiomatic expressions are divided into two types; they are classified base on the closeness of the elements and base on the elements of formulation. There are 9 full idioms and 6 partial idioms in the closeness of the elements classification and 10 idioms with part of body: 4 idioms with the word senses, 2 idioms with color; 1 idiom with the names of object name; 4 idiom with animal name; 1 idiom with lant parts, 2 Idiom numeralia, 1 idiom of verba, 1 idiom of nouns, 1 idiom of adjectives. Meanwhile, the meaning of idiomatic expressions was based on the context of the dialogues and the narratives in Sikka Krowe dialect in Nita sub district of Sikka regency.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Park, Hyechong. "Korean Undergraduates’ Perspectives on the Difficulties in Understanding English Idioms." Korean Association For Learner-Centered Curriculum And Instruction 22, no. 20 (October 31, 2022): 759–80. http://dx.doi.org/10.22251/jlcci.2022.22.20.759.

Full text
Abstract:
Objectives Using the theoretical viewpoint of lexical transfer, this study investigates what causes Korean (L1) undergraduates’ difficulties in making sense of English (L2) idioms. Methods In order to achieve this research objective, ninety undergraduates in a metropolitan city area participated in a questionnaire-based study using four-type English idioms. The research participants translated twenty English idioms into Korean, which were selected by a Korean reference group depending on the perceived form and meaning similarity between L1 and L2. Then the participants listened to the explanations and answers on them and completed a questionnaire asking the most difficult idiom, the inference process of it, and what they realized about L2 idiom comprehension. Results There are three main findings. First, the idioms perceived the most difficult in translation were in the order of cognate idioms < pragmatic idioms < false friends idioms < L2-only idioms. This shows a tendency that the research participants had difficulty in understanding construal-opaque idioms including false friends idioms and L2-only idioms, whereas they did not have difficulty in understanding construal-transparent idioms including cognate idioms and pragmatic idioms. Second, when the participants did not perceive crosslinguistic meaning similarity on the construal-transparent idioms, they tended to make an arbitrary L1-based inference on them, resulting in translation errors. Third, crosslinguistic form difference could interact with crosslinguistic meaning similarity in the process of perceiving crosslinguistic similarity; nevertheless, the finding that they perceived more difficulty in understanding false friends idioms than pragmatic idioms signifies that the mechanism of lexical transfer is the perceived similarity of meaning between L1 and L2 idioms. Conclusions This study shows that construal opacity is the main cause of the research participants’ difficulties in understanding L2 idioms because their persistent meaning system is rooted in L1. This finding suggests that the popular teaching method of using inference strategy on L2 idiom comprehension is only valid for construal-transparent idioms as universal cognition operates on them, and that conscious effort to broaden L2 idiom repertoire is needed for construal-opaque idioms on which relative cognition operates. In the same vein, raising student consciousness on the crosslinguistic universals and linguistic relativity is also expected.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Đoàn Thục Anh. "A CONTRASTIVE STUDY ON THE STRUCTURAL MODEL OF COMPARATIVE IDIOMS WITH THE WORD “КАК” IN THE RUSSIAN LANGUAGE AND “NHƯ” IN THE VIETNAMESE LANGUAGE." Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ, no. 59 (February 3, 2021): 12. http://dx.doi.org/10.56844/tckhnn.59.16.

Full text
Abstract:
Idioms play a key role in the lexical system of a language. Idioms often attract researchers’ interest as these fixed phrases contain historical and cultural information for which idioms are considered the most diverse cultural-linguistic unit. There are a large number of idioms containing the word “как” in Russian and the word “như” in Vietnamese. Russian comparative idioms have yet been researched but merely mentioned in idiom dictionaries. A similar picture can be seen in Vietnamese comparative idioms. We conduct this study with an aim to analyze and describe key attributes of comparative idioms, to compare those in Russian and Vietnamese as long as to provide evidences in an independent idiom group system. On the basis of analyzing the corpus collected in idiom dictionaries and Russian-Vietnamese dictionaries as well as literary works, we contrast basic structural models of comparative idioms containing the word “как” in Russian and the word “như” in Vietnamese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Grant, Lynn E. "Frequency of ‘core idioms’ in the British National Corpus (BNC)." International Journal of Corpus Linguistics 10, no. 4 (November 7, 2005): 429–51. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.10.4.03gra.

Full text
Abstract:
This article looks at how a comprehensive list of one category of idioms, that of ‘core idioms’, was established. When the criteria to define a core idiom were strictly applied to a dictionary of idioms, the result was that the large number of ‘idioms’ was reduced to a small number of ‘core idioms’. The original list from the first source dictionary was added to by applying the same criteria to other idiom dictionaries, and other sources of idioms. Once the list was complete, a corpus search of the final total of 104 ‘core idioms’ was carried out in the British National Corpus (BNC). The search revealed that none of the 104 core idioms occurs frequently enough to merit inclusion in the 5,000 most frequent words of English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Nasoichah, Churmatin, and Mulyadi Mulyadi. "IDIOM DAN METAFORA PADA LIRIK LAGU “JARAN GOYANG” (IDIOMS AND METAPHORS IN SONG LYRICS OF “JARAN GOYANG”)." Metalingua: Jurnal Penelitian Bahasa 17, no. 2 (December 31, 2019): 95. http://dx.doi.org/10.26499/metalingua.v17i2.360.

Full text
Abstract:
AbstrakSalah satu penggunaan idiom dan metafora sehari-hari dapat dijumpai dalam lirik lagu. Lirik lagu yang sedang naik daun di antaranya adalah lagu yang berjudul “Jaran Goyang”. Bentuk idiom dan metafora pada lagu berjudul “Jaran Goyang” ini menarik untuk dideskripsikan. Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan bentuk idiom dan metafora pada lagu berjudul “Jaran Goyang”. Metode penelitian yang digunakan adalah metode penelitian kualitatif. Berdasarkan hasil analisis, diketahui adanya 2 bentuk idiom, yaitu idiom penuh dan idiom sebagian. Sementara itu, bentuk metafora yang ditemukan adalah metafora struktural, dan metafora kontainer, dan metafora personifikasi. Tidak ditemukan metafora ontologis dalam lirik lagu tersebut.AbstractOne of the use of idioms and metaphors in daily life can be found in song lyrics. The well-known song of “Jaran Goyang” contains idioms and metaphors. It is interesting to describe the forms of idioms and metaphors within the song lyrics using a qualitative method. The results shows that there are two forms of idioms, namely full idioms and partial idioms. Meanwhile, the forms of metaphors found within the song lyrics are structural metaphor and container metaphor, but no ontological metaphors were found therein.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Alymbaeva, A., A. Baatyrbekova, K. Bapy-kyzy, and A. Zulpukarova. "Innovative Teaching Methods of Idioms." Bulletin of Science and Practice 10, no. 3 (March 15, 2024): 583–86. http://dx.doi.org/10.33619/2414-2948/100/77.

Full text
Abstract:
The focus of the article is on the idea of idiom teaching. The article aims to identify the main ways in which idioms are taught. A lot of attention is paid to the understanding of the meaning of the term ‘idiom’, to the main classifications of idioms and to the sequence of learning idioms. It has been found that it is necessary to study idioms comprehensively: pronouncing, reading, meaning, using, spelling, practicing. The article also argues for the importance of teaching idioms for better mastery of English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Destaria, Monicha, and Yulan Puspita Rini. "Analysis of Translation Strategy in Transferring meaning of English Idiom into Bahasa Indonesia in the subtitle of Pitch Perfect 3 Movie." English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris 12, no. 1 (July 5, 2019): 34–48. http://dx.doi.org/10.24042/ee-jtbi.v12i1.4429.

Full text
Abstract:
Transferring meaning embedded by English idiom is not an easy way to do. The meaning contained by English Idiom cannot be comprehended by merely knowing the meaning from each word arranging the idiom. Dealing with English idiom in translation is quite hard because the translator has to transfer the meaning of English idiom into Bahasa Indonesia rightly. On the other hand, it is quite difficult to find the equivalence term in Bahasa Indonesia reflecting the same meaning as it is reflected in the source text. To manage this problem, the translation strategies need to be applied. This research focuses on analyzing the translation strategies used by the translator in transferring the meaning of English idioms into Bahasa Indonesia in the subtitle of Pitch Perfect 3 Movie. The research method is descriptive qualitative method.. Baker’s translation strategies is used as guideline in classifying the translation strategies used. After finding the type of translation strategies employed, further identifying whether the meaning of English idiom is transferred rightly in Bahasa Indonesia. According to the finding, translation by using idiom in similar meaning and disimilar form was not used by the translator to translate the idioms. The frequency of translation by using idiom in similar meaning but disimilar form strategy is 4 idioms. 46 idioms were translated by using paraphrased strategy. It is only 1 idiom was translated by using omission strategy. that the meaning of 36 idioms are transferred accurately. The meaning of four idioms were transferred Less-accurately. The meaning of 11 idioms were classified as inaccurate translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Abdullah, Khaled, and Howard Jackson. "Idioms and the Language Learner." Languages in Contrast 1, no. 1 (January 1, 1998): 83–107. http://dx.doi.org/10.1075/lic.1.1.06abd.

Full text
Abstract:
This paper investigates what types of idioms are most likely to be transferred while learning a second language. The subjects of the study were 120 advanced Syrian learners of English. The comprehension of 80 English idioms was tested by a multiple-choice test and an English-into-Syrian Arabic translation test. The same idioms were also tested for production by a Syrian Arabic-into-English translation test. Results showed that learners scored higher in the comprehension and production test of cognate idioms because of positive language transfer. Language transfer had a negative effect when processing English idioms which have false cognate equivalents in Syrian Arabic. However, with English idioms that have pragmatic equivalents and those which have no Syrian equivalents at all, the factor of transfer is replaced, as a strategy, by metaphoric association and pragmatic knowledge of the world. The study concludes that the degree of similarity to a native language idiom does not necessarily help in the process of idiom comprehension or production. Meanwhile, the linguistic differences between the English idiom and the Syrian idiom do not automatically lead to problems in comprehending L2 idioms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Schmale, Günter. "Zur Interaktion von materiellem und idiomatischem Bild in deutschen Printwerbungen." tekst i dyskurs - text und diskurs, no. 13 (2020) (December 30, 2020): 235–51. http://dx.doi.org/10.7311/tid.13.2020.12.

Full text
Abstract:
Print advertising very frequently refers to idioms containing verbal expressions of images conveying a figurative meaning. “Material” idiom's (photos, drawings, cartoons, etc.) in print adverts, in one way or another, depict the idioms’ literal meaning. Advertising plays on numerous forms of interaction between the idiomatic and material image (representation of literal meaning, implicit relation between visual element and verbal idiom, etc.). Following preliminary considerations on figurativeness and metaphoricity, 14 German print adverts are analysed with a focus on the role of the material image. Based on these analyses, reflections on the interpretability of the relation between idiomatic and material image by native speakers and foreign language learners are discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Rival, M., Syahrial Syahrial, Diana Kartika, and Tienn Immerry. "JAPANESE IDIOMS USE LIMBS THEIR MEANING OF DECLARATION NATURE AND BEHAVIOR." Hikari: Jurnal Bahasa dan Kebudayaan 2, no. 2 (June 17, 2023): 125–33. http://dx.doi.org/10.37301/hikari.v2i2.29.

Full text
Abstract:
Expressive expressions that cannot be explained logically or grammatically are called idioms. Types of idioms based on their constituent elements are divided into six types, namely idioms with names of body parts, colors, animals, plants, numbers, and natural objects. Then based on the type of meaning, idioms are divided into five types, namely idioms that express feelings/senses, nature or behavior, actions or activities, degrees or values, and the life of society or culture. The purpose of this research is to describe the meaning idiomatical idioms of the body that express nature and behavior. The method used is method qualitative descriptive. The results of this study are Japanese idioms using limbs that are found as many as 24 data, 11 idiom data which states the nature and 13 idiom data which states the behavior.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Horvath, Julia, and Tal Siloni. "Idioms: The type-sensitive storage model." Linguistics 57, no. 4 (July 26, 2019): 853–91. http://dx.doi.org/10.1515/ling-2019-0017.

Full text
Abstract:
Abstract Idiom surveys conducted on both English and Hebrew motivate a distinction between phrasal idioms, which are headed by a lexical head, and clausal idioms, which involve sentential functional material. The surveys show that these two types of idioms have different patterns of distribution across diathesis alternations. A verbal passive phrasal idiom necessarily shares its idiomatic meaning with the corresponding transitive, while the unaccusative, adjectival passive and transitive can head their own phrasal idioms. This behavior of phrasal idioms contrasts with the strong tendency of clausal idioms to be specific to a single diathesis. The Type-Sensitive Storage (TSS) model, which we propose, accounts for these findings, by motivating a different storage (lexical listing) strategy for each idiom-type. Phrasal idioms are argued to be stored as subentries, while clausal idioms are independent entries. Assuming the verbal passive is derived post-lexically, thus lacking its own lexical entry, the model explains why it cannot host idiomatic meanings specific to it. In contrast, the adjectival passive, unaccusative and transitive have their own lexical entries under the model, and thus can have their own idiomatic meanings. Clausal idioms are stored as independent entries, and therefore their storage does not depend on the existence of other lexical entries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ashby, Eda, and Nina Weinstein. "Crazy Idioms: A Conversational Idiom Book." TESOL Quarterly 24, no. 3 (1990): 511. http://dx.doi.org/10.2307/3587238.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Dawood Al-Qahtan, Filwah i., and Osama Abdulrhman Al Qahtani. "Translating Animal Idioms from English into Arabic: An Application of Nida’s Strategies for Translating Idioms." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 5, no. 3 (August 15, 2021): 82–100. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no3.7.

Full text
Abstract:
Many animal-related idioms are found in Arabic and English languages. However, since there are some differences between Arab and western cultures in history, tradition, geographical environment and mode of thinking, animal idioms can create a cultural gap, which hinders mutual understanding between both cultures. The cultural gap is noticed when translating animal idioms from English into Arabic. Therefore, this research investigates problems encountering translators in the translation of animal idioms from English into Arabic. It also presents strategies that can be applied in the rendition of animal idioms from the source language into the target language. The study discusses problems and strategies of translating animal idioms based on Eugene Nida’s strategies for translating idioms (1964). To conduct the study, the researcher developed an empirical survey adopting a mixed approach of qualitative and quantitative methods, to gain a detailed understanding of the translational problems and strategies followed by Saudi translators in the transference of animal idioms from English into Arabic. Findings of the study indicate that most translator respondents opted for the strategy of translating an idiom into a non-idiom even when a corresponding idiom is found in Arabic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Septianasari, Lina. "VARIATIONS AND DERIVATION OF IDIOMS IN THE KISS NOVEL." Premise: Journal of English Education 7, no. 2 (October 23, 2018): 79. http://dx.doi.org/10.24127/pj.v7i2.1591.

Full text
Abstract:
Human creativity in using language is incredible. It is reflected through several variations and changes they made in using fixed expressions to express their ideas. One of those is in the way people used idioms. This research discusses about English idioms in The Kiss novel. It aims (1) to describe the forms of idioms used in The Kiss novel and (2) to describe the variations and derivation of idioms used in The Kiss novel. This is a qualitative linguistic research which used novel as the source of the data. English idioms in The Kiss novel become the object of this research. The data here are collected by using reading method. Besides, the collected data then are analyzed by using translational method. The results show that there are 6 types of idioms’ form found in this research, they are: verbal idiom, prepositional phrases, compound, binomial, whole clause or sentence, and ill-formed idiom in which some idioms got lexical variation and derivation on their form. The lexical variation and derivation in idioms’ form can happen as long as the idiomatic meaning of idiom is defensible and can be understood by the language users;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Pratiwi, Heppy Atma. "Idioms in the National News Rubric Category of Education on cnnindonesia.com." Pena Literasi 1, no. 1 (May 22, 2018): 1. http://dx.doi.org/10.24853/pl.1.1.1-16.

Full text
Abstract:
Idioms are basically often used by speakers of language in communicating with the wider community. The use of idiom is intentionally done primarily to declare something indirectly to the other person. Many idiom words are often found both in print media, electronic media, and online media that has not understood its meaning. Society only review a little of the meaning he read without deepening the intent and content of the reading read. The idiom’s word is very difficult to understand cognitively because it requires a broad understanding in a sense of its own. This study aims to determine the form of idiom and meaning of idiom used in the national news section of the news column of the type and form of idiom in cnnindonesia.com. This research is descriptive which describes the description of object and result of study in narrative form. Based on the type of idiom, the use of a full idiom of 18 with a percentage of 40% while the idiom partially as much as 27 with a percentage of 60%. In this case, news writers are more likely to use a partial type of idiom.Keyword: idioms, news, education, online media
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Beck, Sara D., and Andrea Weber. "Context and Literality in Idiom Processing: Evidence from Self-Paced Reading." Journal of Psycholinguistic Research 49, no. 5 (July 14, 2020): 837–63. http://dx.doi.org/10.1007/s10936-020-09719-2.

Full text
Abstract:
Abstract In a self-paced reading study, we investigated how effects of biasing contexts in idiom processing interact with effects of idiom literality. Specifically, we tested if idioms with a high potential for literal interpretation (e.g., break the ice) are processed differently in figuratively and literally biasing contexts than idioms with a low potential (e.g., lose one’s cool). Participants read sentences that biased towards a figurative or literal reading of idioms and continued with resolutions that were congruent or incongruent with these biases (e.g., [The new schoolboy/the chilly Eskimo] just wanted to break the ice [with his peers/on the lake]…). While interpretations of high-literality idioms were strengthened by supporting contexts and showed costs for incongruent resolutions, low-literality idioms did not show this effect. Rather, interpreting low-literality idioms in a literal manner showed a cost regardless of context. We conclude that biasing contexts are used in a flexible process of real-time idiom processing and meaning constitution, but this effect is mediated by idiom literality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Yulianti, Risma, Evert Haryanto Hilman, and Maftuchah Dwi Agustina. "TRANSLATION ANALYSIS OF IDIOMS IN NOVEL CRAZY RICH ASIANS: SEMANTIC APPROACH." IdeBahasa 4, no. 1 (June 4, 2022): 67–78. http://dx.doi.org/10.37296/idebahasa.v4i1.78.

Full text
Abstract:
The purpose of the research is to figure out how to translate idioms from English into Indonesian. The data were taken from a novel Crazy Rich Asian by Kevin Kwan and its translation into Kaya Tujuh Turunan by Cindy Kristanto. Because the meaning of an idiom cannot be translated from each of its terms, the application of appropriate methodologies to translate idioms affects the idiom translation. Many English idioms have the same meaning as idiomatic expressions, but they are expressed in different ways. Other idioms do not have equivalent idioms, so they were translated using the free translation method.. The method of this study is a descriptive qualitative method research. There were 325 data which were analyzed qualitatively to determine the types of idioms and what semantic strategies were employed. The result shows that paraphrase dominated of all idiom types with 83 data, followed by synonym 73 data, Emphasis change 66 data, abstraction change 62 data and distribution change 41 data. The author conducted research on the relevance of understanding idioms and how to use them more effectively.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Safitri, Mahuda, Retno Fitriani, Septi Titin Nurochman, and Rahmania Firdaus. "Idiom Analysis in Covid-19 News at the Thejakartapost.com Online Newspaper Period 1st-5th February 2021." JOSAR (Journal of Students Academic Research) 1, no. 2 (June 23, 2021): 19–35. http://dx.doi.org/10.35457/josar.v1i2.1566.

Full text
Abstract:
Idiom is a word the meaning of which cannot be defined by a literal description.The types of idiom are: 1) Phrasal verb, 2) Prepositional phrases, 3) Idioms with verbs as keywords, 4) Idioms with nouns as keywords, 5) Idioms with adjectives as keywords: cold comfort, wishful thinking, plan sailing, 6) Idiomatic pairs, 7) Grammatica Restriction, 8) Phrasal verb, 9)other language, 10)binomial. The purpose of this research is to determine the idioms used in news items. This research uses a qualitative type of research with methods that are literature studies. The steps in the research are as follows: read to the news in an online newspaper, recording the idioms found with note them, describing the meaning of these idioms and making conclusions from the research results.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Nippold, Marilyn A. "Evaluating and Enhancing Idiom Comprehension in Language-Disordered Students." Language, Speech, and Hearing Services in Schools 22, no. 3 (July 1991): 100–106. http://dx.doi.org/10.1044/0161-1461.2203.100.

Full text
Abstract:
Language-disordered children and adolescents often have difficulty comprehending idioms, a common yet complex type of figurative expression. This article discusses some of the unique properties of idioms and some recent findings from the developmental literature on idiom comprehension. Guidelines are offered for speech-language pathologists who seek to evaluate and enhance idiom comprehension in language-disordered students. The long-term goal of the treatment approach described is for the student to acquire a specific comprehension strategy for determining the meanings of unfamiliar idioms. Although individual idioms are taught, this approach differs markedly from one whose long-term goal is for the student to learn the meanings of a particular set of idioms. It is hoped that this article will provide direction for treatment efficacy research in idiom comprehension with language-disordered students.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Agoes, Farida. "AN ANALYSIS OF TRANSLATION OF IDIOMS USED IN CONAN DOYLE’S NOVEL “A STUDY IN SCARLET”." Jurnal Bahasa Inggris Terapan 2, no. 2 (October 1, 2016): 9–20. http://dx.doi.org/10.35313/jbit.v2i2.1287.

Full text
Abstract:
The article is about an analysis of translation of idioms in the novel by Conan Doyle entitled A Study in Scarlet. Translating idioms is often problematic for a translator because idioms are specific to a single language and rarely have the equivalent in other languages. Therefore, this study was conducted to find out the types of idioms used in the English version of the novel, to find out the strategies used by the translator of the Indonesian version of the novel in translating the English idioms, and to find out the accuracy, acceptability and readability of the translation of the idioms in the novel. In analysing the idioms and their translation, qualitative method was used, and the theories by Fernando (1996), Baker (2011) and Nababan, Nuraini, and Sumardiono (2012) were also used. The finding of the analysis shows that from 60 idioms found, semi-idiom is the type of idioms which is frequently found in the novel (31 idioms or 52%). Besides, it is revealed that translating the idioms by paraphrasing is the strategy which is mostly used by the translator in translating the idioms (38 idioms or 63%). In addition, it is revealed that the translation of idioms in the novel is accurate and acceptable although it is less readable. So, the quality of translation of idioms in the novel is good although it can be still improved.Keywords: accuracy, acceptability and readability of translation, idiom, translation, translation strategies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Fakhraddin Huseynova, Sevinj. "Idioms related to the body parts and their equivalents in Azerbaijani." SCIENTIFIC WORK 60, no. 11 (November 6, 2020): 42–45. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/60/42-45.

Full text
Abstract:
This article deals with the everyday English idioms with Azerbaijani equivalents in use. However, mostly body idioms are mentioned in this article. The lexicology gives us significant information about idioms. What is an idiom? Why do you need to learn it? The answers to these questions can be found in this article. The idiom contains a special place in word combinations. English is rich with idioms and idiomatic expressions. Idioms can be found in all styles: writing, speaking, fiction, and so on. Even newspapers are rich with idiomatic expressions. The words that make up the idioms lose their real meaning, thus creating a new meaning in the combination. Most words that make up the idioms are of a literal meaning. In the modern English, metaphorical meanings of the words are used more than their true meanings. Idioms are used in almost all styles of literary language. These issues are covered in this article. This topic is distinguished by its actuality. Recently this topic is becoming more actual. Key words: idioms, true meaning, metaphorical meaning,idiomatic expressions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

KHOSHNEVISAN, BABAK. "Spilling the Beans on Understanding English Idioms Using Multimodality: An Idiom Acquisition Technique for Iranian Language Learners." International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 8 (April 15, 2019): 128. http://dx.doi.org/10.12681/ijltic.20281.

Full text
Abstract:
Idioms are ubiquitous in English language. Despite their ubiquity, learning idioms is a thorny issue for second language learners. Multiple researchers have scrutinized different aspects of idiom learning by second language learners: important factors in processing idioms in L2 (Cieślicka, 2015); the incorporation of technology in idiom learning (Khoshnevisan, 2018b); idiom assessment (Khoshnevisan, 2018a). A number of studies have been conducted concerning the application of the Idiom Diffusion Model—an L2 idiom processing model—to develop the idiomatic competence of learners, however, the pertinent literature is sparse: Greek, German, and French (Liontas, 1997); Greek (Katsarou, 2013); Korean (Türker, 2016). It turns out that the application of the model to Persian language learners is missing. To address the gap, the author conducted a qualitative study to explore the perceptions of Iranian language learners about using a website to learn idioms. The researcher employed an online questionnaire to delve into the learners’ perceptions. The findings imply that the majority of the participants used video and picture modules to arrive at the figurative meaning of the idiomatic phrases. However, in terms of semi and post-lexical idioms, most learners benefited from translations to decode the meanings. The findings corroborate the theory that translation facilitates learning idioms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Maity, Suman, Abhishek Gupta, Pawan Goyal, and Animesh Mukherjee. "A Stratified Learning Approach for Predicting the Popularity of Twitter Idioms." Proceedings of the International AAAI Conference on Web and Social Media 9, no. 1 (August 3, 2021): 642–45. http://dx.doi.org/10.1609/icwsm.v9i1.14645.

Full text
Abstract:
Twitter Idioms are one of the important types of hashtags that spread in Twitter. In this paper, we propose a classifier that can stratify the Idioms from the other kind of hashtags with 86.93% accuracy and high precision and recall rate. We then learn regression models on the stratified samples (Idioms and non-Idioms) separately to predict the popularity of the Idioms. This stratification not only itself allows us to make more accurate predictions but also makes it possible to include Idiom-specific features to separately improve the accuracy for the Idioms. Experimental results show that such stratification during the training phase followed by inclusion of Idiom-specific features leads to an overall improvement of 11.13% and 19.56% in correlation coefficient over the baseline method after the 7th and the 11th month respectively.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Guo, Yi. "Teaching English Idioms to Chinese EFL Learners: A Cognitive Linguistic Perspective." English Language Teaching 12, no. 5 (April 18, 2019): 145. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v12n5p145.

Full text
Abstract:
Learning idioms has always been difficult for L2 learners of English. Drawing on a cognitive linguistic perspective of idiom learning, this paper reports on an empirical study that investigated the effects of incorporating the knowledge of conceptual metaphor and metonymy in L2 classroom instruction of English idioms. The study confirmed the efficacy of applying the conceptual metaphor- and metonymy-based ways of teaching to Chinese college-level EFL learners. It further revealed the different degrees of teaching effect towards different types of metaphoric idioms. While no significant progress was made in learning orientationally and ontologically metaphoric idioms, students benefited more from the conceptual metaphor-based method in learning structurally metaphoric idioms. These findings serve to enrich L2 idiom pedagogy and provide EFL learners with strategies other than &ldquo;rote memorization&rdquo; in the process of idiom learning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Aushenova, A. S., and M. M. Aimagambetova. "METHODS OF UNDERSTANDING IDIOMS EMPLOYED BY KAZAKH AND RUSSIAN LEARNERS." Tiltanym 92, no. 4 (December 30, 2023): 12–19. http://dx.doi.org/10.55491/2411-6076-2023-4-12-19.

Full text
Abstract:
In this study, the researcher examined how Kazakh language learners (KLLs) and Russian language learners (RLLs) in Kazakhstan comprehend idioms in jokes. The study involved 25 participants (20 KLLs and 5 RLLs) who were asked to read 10 English and 10 Russian jokes, with some containing idioms. The researcher analyzed the participants' Think-Aloud protocols, identifying 20 idiom comprehension strategies falling into three categories: cognitive, metacognitive, and socio-affective. The author also found five major difficulties that participants faced during the idiom comprehension task, such as unfamiliar idioms and cultural differences. The study's implications suggest that explicit teaching of comprehension strategies, including idioms and jokes, should be incorporated into FL instruction. Moreover, the study highlights the importance of idiom comprehension strategies for FL learners in decoding the meaning of unknown idioms encountered while reading FL texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Shanti Manipuspika, Yana, and Damai Reska Julia Winzami. "Translation of Idioms: How They are Reflected in Movie Subtitling." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 5, no. 1 (February 15, 2021): 113–25. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no1.8.

Full text
Abstract:
Idiomatic expressions are expressions with a figurative meaning different from their literal meaning, and therefore, they cannot be understood literally. This study aims to scrutinize some aspects of the translation of idiomatic expressions in a mystery movie entitled ‘Murder on the Orient Express’. Seventy-seven idiomatic expressions were found in the movie. The idioms can be categorized as follows: keywords with idiomatic uses (16) idioms with nouns and adjectives (2), idiomatic pairs (1), idioms with prepositions (7), phrasal verbs idioms (26), verbal idioms (5), idioms from special subjects (1), idioms with key words from special categories (16), and idioms with comparison (3). Phrasal verbs idiom was the most frequently occurred because idioms are mostly organized by verb comprising the combination of verb and preposition or verb and adverb. Further, the rendering of the idioms from English as the Source Language (SL) into Indonesian as the Target Language (TL) employed some strategies; translation by paraphrase was the highly frequent translation strategy. The strategy of using an idiom of similar meaning but dissimilar form was also located in the high-frequency position of the continuum. Furthermore, using an idiom of similar form and meaning and translation by omission were the translation strategies of low frequency. Translation by paraphrase was frequently used because the translator wanted to convey the meaning as clearly as possible while also considering the cultural difference between SL and TL. To sum up, the idiomatic expression dominantly used in the movie was phrasal verbs (34%), while the strategy that was mostly applied in translating them was translation by paraphrase (56%).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Agustian, Agretio, Hudiyekti Prasetyaningtyas, and Ayu Trihardini. "Chengyu Translation Techniques in Web Novel Di Yi Qi Shao." International Journal of Cultural and Art Studies 6, no. 1 (April 30, 2022): 21–28. http://dx.doi.org/10.32734/ijcas.v6i1.7400.

Full text
Abstract:
The translation is a process of transferring meaning from the source language to the target language. The translation process itself requires appropriate translation techniques in order to produce an acceptable translation in source language. Likewise, idiom or chengyu has its own translation techniques. This study aims to analyze the chengyu translation technique in the Chinese web novel “Di Yi Qi Shao” which has been translated to the Indonesian version called “Menantu Palsu” using the idiom translation theory introduced by Nida and Taber which are from idioms to non-idioms; from idioms to idioms; and from non-idioms to idioms. This research is a qualitative descriptive analysis using the content analysis technique as a data analysis technique. The research uses the idiom translation method from Nida and Taber as a reference. The data of this study consists of 196 chengyu contained in chapter 1 until chapter 25 of the web novel.The study results showed that 155 chengyu (79.08%) were translated from idioms to non-idioms technique and six chengyu (3.06%) were translated by from idioms to idioms technique. Apart from using those two techniques, 35 chengyu (17.86%) were not translated. The results of the study also show that in the process of translation, there is a similar chengyu, each being translated by the same translation technique, but there is also a similar chengyu on several occurrences: some were not translated. In addition, there are similar chengyu which on its several occurernces, were translated by similar techniques but resulted in different translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Ilson, Robert. "On the Analysis of Idioms Interpretation in Bivariant and Bilingual Dictionaries." Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics, no. 1 (March 25, 2022): 251–54. http://dx.doi.org/10.29025/2079-6021-2022-1-251-254.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of lexicographic interpretation and etymological basis of idioms in bilingual and bivarietal dictionaries of English and French and English and Russian languages, as well as in bivarietal dictionaries of English – British and American standard varieties. A comparison of the interpretation of idioms as verbose lexical units in dictionaries shows how the idioms of the source language are translated by synonymous idioms of the target language and/or interpreted in other ways in the target language. It is established that in the case of heteroglossal synonymy, the idiom is used as a translational equivalent, and its components may not coincide with the components of the original idiom. In the absence of a friendly idiom in French or Russian, heteroglossal explanations are resorted to. It is suggested that some heteroglossal idioms having semantic and structural similarities are borrowed, calcified or adapted from a common source. The author revealed that in the translation strategy, in addition to the use of equivalent idioms, there are non-idiomatic translation options.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Fitriana, Rizki Maghfiroh, and Sri Wahyu Istana Trahutami. "Analisis Metafora Pada Idiom Bahasa Jepang Yang Berunsur Mushi ‘Serangga’." KIRYOKU 3, no. 2 (June 24, 2019): 84. http://dx.doi.org/10.14710/kiryoku.v3i2.84-91.

Full text
Abstract:
(Title: Metaphorical Analysis of Japanese Idioms Containing Insect Elements) This research Metaphor analysis for Japanese idiom formed from the word insect. This research aims to describe the lexical and idiomatical meaning in Japanese idiom formed from the word insect and explains the metaphor contained in these idioms. The data in this research is taken from the Reikai Kanyouku Jiten idiom dictionary, 101 Japanese idioms, and website www.weblio.jp. The data is collected using the referring method with competent involvement and note-taking technique. Furthermore, the extralingual equivalent method is used to analyze the structure and type of metaphor. While the informal method is used to present the results of data analysis. Based on the data analysis, it was concluded that overall Japanese idioms that use the word insect have a negative meaning. In addition, most idioms show that insects are very influential animals in the lives of Japanese people.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Wu, Mingmin, Yuxue Hu, Yongcheng Zhang, Zeng Zhi, Guixin Su, and Ying Sha. "Mitigating Idiom Inconsistency: A Multi-Semantic Contrastive Learning Method for Chinese Idiom Reading Comprehension." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 38, no. 17 (March 24, 2024): 19243–51. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v38i17.29893.

Full text
Abstract:
Chinese idioms pose a significant challenge for machine reading comprehension due to their metaphorical meanings often diverging from their literal counterparts, leading to metaphorical inconsistency. Furthermore, the same idiom can have different meanings in different contexts, resulting in contextual inconsistency. Although deep learning-based methods have achieved some success in idioms reading comprehension, existing approaches still struggle to accurately capture idiom representations due to metaphorical inconsistency and contextual inconsistency of idioms. To address these challenges, we propose a novel model, Multi-Semantic Contrastive Learning Method (MSCLM), which simultaneously addresses metaphorical inconsistency and contextual inconsistency of idioms. To mitigate metaphorical inconsistency, we propose a metaphor contrastive learning module based on the prompt method, bridging the semantic gap between literal and metaphorical meanings of idioms. To mitigate contextual inconsistency, we propose a multi-semantic cross-attention module to explore semantic features between different metaphors of the same idiom in various contexts. Our model has been compared with multiple current latest models (including GPT-3.5) on multiple Chinese idiom reading comprehension datasets, and the experimental results demonstrate that MSCLM outperforms state-of-the-art models.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Dokchandra, Dentisak, and Sichabhat Boonnoon. "An Investigation of Thai University EFL Students’ Ability to Notice English Idiomatic Expressions." Arab World English Journal 14, no. 4 (December 15, 2023): 269–82. http://dx.doi.org/10.24093/awej/vol14no4.16.

Full text
Abstract:
The main aims of this research were to investigate Thai EFL students’ level of ability to notice English idiomatic expressions and variations in their ability to notice the idioms in terms of idiom types, academic disciplines, and perceptions towards their idiom noticing ability. The participants were 162 English as a foreign language students (99 females, 63 males) selected through a purposive sampling method from a university in Northeastern Thailand. The data was collected through an Idiom Noticing and Identifying Test. The results revealed that the students had a low level of ability to notice English idiomatic expressions. The type of idioms the students had reported as the most noticed were transparent idioms, and the opaque idioms as the least noticed. The students were not different in their ability to notice idiomatic expressions regarding their academic disciplines, and they were not sure about the idiomaticity of the idioms they claimed to have noticed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography