Academic literature on the topic 'Igbo language'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Igbo language.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Igbo language"

1

Nwoye, Chukwuebuka. "A Contrastive Analysis of English and Igbo Segmental Features: Implications in ESL Learning." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, no. 6 (May 31, 2023): 42–47. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.6.4.

Full text
Abstract:
The aim of a Contrastive study is to examine the differences that exist between languages, as well as to ascertain the challenges they pose to second language learners. This paper focuses on a contrastive analysis of the segmental features of the Igbo and the English languages with emphasis on the implication of the differences in the learning of English as a second language by people whose first language is Igbo. The study reveals that while the Igbo language has more consonants than the English language, the English language has more vowels than the Igbo language. Here lies the problem of the Igbo learner of the English language. The study ends with some suggestions on how to eradicate or, at least, grossly minimize the resultant interference.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Aruah, Virginus Onyebuchi. "Adulteration of the Igbo Language Through Multilingualism in South-Eastern Nigeria." Indian Journal of Language and Linguistics 2, no. 4 (November 15, 2021): 1–8. http://dx.doi.org/10.54392/ijll2141.

Full text
Abstract:
The study seeks to find out the linguistic adulteration of the Igbo language through a sociolinguistic process known as multilingualism. Many scholars are lamenting that the Igbo language is going into extinction just because it is losing its original linguistic structures via multilingualism. Such alteration brings to the limelight of the study in order to address these issues on Nigerian indigenous languages in general and the Igbo language in particular. A descriptive approach is used to harvest some of these language contact issues among the Igbo populace and language. A random sampling is used to ascertain the population of the five Igbo states: Abia, Anambra, Ebonyi, Enugu and Imo States on how communication and written aspects of the language have been dealt with negatively. Participant observation and students’ essay writing in the Igbo language are used to collate these sub-standard Igbo grammar structures. The study expounds at a length the intricacy of the proper Igbo written forms and as well as pulling the Igbo language away from the effects of multilingualism. The findings of the study prove that the different types of multilingualism abound among the Igbo language native users. They also exemplify some linguistic related issues on the bold face of multilingualism among the Igbo interlocutors and how they vary among the Igbo speech communities in Nigeria. The study also finds out the effects of multilingualism on the standard Igbo teaching. The study goes further in suggesting some quintessential solutions to recuperate the status quo of the Igbo language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Abejide, L. E. O., Fatima S. Sani, and Suleiman U. Kasim. "Socioeconomic, Ethnographic and Political Integrations and Challenges of Igbo Migrants in Lafia, Nasarawa State, Nigeria." Journal of Asian Multicultural Research for Social Sciences Study 5, no. 2 (May 24, 2024): 1–16. http://dx.doi.org/10.47616/jamrsss.v5i2.498.

Full text
Abstract:
The study examines the socioeconomic, ethnographic and political integrations and challenges of Igbo migrants in Lafia. Quantitative and qualitative techniques were adopted to collect data on integration variables via the administration of questionnaires to groups of Igbos from the five states of the Southeast region, and the conduct of In-depth Interviews (IDIs) with Igbo elders. Fifty copies of questionnaires were distributed to each group, totaling 250. Data were analysed by SPSS version 25, and tables and charts were generated and the qualitative data were content analysed. On socioeconomic integration, the results showed that the majority (88.1%) of Igbos were first generation migrants, who arrived to start business in Lafia over 40 years ago, whereby, almost three-fifths (59.5%) of them started their current occupation. Majority (37.6%) of Igbo migrants’ present occupation was facilitated by ‘master’, ‘family’ (66.8%) facilitated their accommodation, close to 70 per cent of them possessed their personal houses, and over two-fifths (43.1%) of them got landed property through ‘friend’ while close to three-quarters (74.8%) got married to Lafia indigenes. On ethnographic integration, three-quarters were proficient in Hausa language, with half rated their proficiency in Hausa language ‘excellent,’ while Gwandara language became the best secondary proficient language. As par political integration, over half (52.0%) of Igbo migrants held political office within their association politics but few with the wider politics. In summary, Igbo migrants have been experiencing dynamic and positive integrations but facing challenges of ethnic divide and nepotism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

van den Bersselaar, Dmitri. "The Language of Igbo Ethnic Nationalism." Language Problems and Language Planning 24, no. 2 (December 1, 2000): 123–47. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.24.2.02ber.

Full text
Abstract:
Starting from Benedict Anderson’s notion that nationalism evolves around a vernacular readership, this article explores the relation between a nation or ethnic group and ‘its’ language. It analyses the link between ideas about Igbo language and the rise of Igbo ethnic identity in twentieth-century Nigeria. It focuses, first, on how language was introduced as an important marker for ethnic identity, and, second, on how the notion of the existence of an ‘Igbo language’ was successfully employed in debates by Igbo ethnic nationalists and others. Early efforts to standardize the Igbo language were initiated by missionaries and the colonial government, who had also decided upon the boundaries of the Igbo language and the Igbo ethnic group. Most Igbo people preferred literacy in English and were not interested in these efforts. This situation changed after 1940, when the growing influence of the Nigerian anti-colonial movement began to make an impact on the perception of the Igbo language. This does not mean that Igbo became more widely used as a written language. Nearly all articles and pamphlets on the Igbo language and its role continued to be written in English. Also, all attempts to standardize Igbo failed. Thus, the notion of the existence of one shared Igbo language was important and not the existence of a vernacular readership in that language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

CHIOMA, EMEAFOR EZINWA EILEEN. "Educational Broadcasting and Local Languages in South East Nigeria: The Effectiveness in Safeguarding the Endangered Igbo Language." International Journal of Research and Innovation in Social Science VII, no. IX (2023): 51–70. http://dx.doi.org/10.47772/ijriss.2023.70906.

Full text
Abstract:
The broadcast media use indigenous languages in presenting some programmes in south east Nigeria yet, the level of patronage of some of these languages by indigenes or inhabitants of the regions where these languages operate especially the Igbo indigenous language remains grossly low. Worrisome also is the fact that UNESCO has enlisted the Igbo language as one of the Nigerian languages that is endangered. This study examines the use of educational broadcasting as a virile tool in safeguarding and developing the Igbo indigenous languages in south east Nigeria. The objectives of this study are to: determine the extent to which the broadcast media programmes on indigenous language have contributed in the awareness level of endangered language in southeast states Nigeria, find out if there are broadcast media programmes that educate the audience on how to speak, read and write the Igbo Language and ascertain other factors responsible for the poor usage of the Igbo language in the south east Nigeria. Survey research design was used with 379 copies of questionnaire as the major instrument of data collection. Two theories were used for the study; the development media and the Agenda setting theories. Enugu Metropolis was used as the case study. Data generated were analyzed using simple percentages and frequency distribution tables. Chi- square was used to test the hypothesis. Findings from the study are discussed within the context of much larger body of knowledge on educational broadcasting and the link with endangered Igbo language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

van den Bersselaar, Dmitri. "Creating ‘Union Ibo’: Missionaries and the Igbo language." Africa 67, no. 2 (April 1997): 273–95. http://dx.doi.org/10.2307/1161445.

Full text
Abstract:
AbstractThe literature of ethnicity in Africa indicates a major role for Christian missionaries in the creation of languages in Africa. It has been argued that certain African ethnic groups owe their existence to the ‘invention’ of their language by missionaries who created a written dialect—based on one or more vernacular(s)—into which they translated the Bible. This language came to be used for education in mission schools and later also in government schools. The Bible dialect consequently became the accepted standard language of the ethnic group and acquired the function of one of the group's prime identity markers.In the case of the Igbo language, the history of the CMS missionaries' efforts at creating a written standard Igbo shows that the process was not always straightforward. The article describes the problematic process of creating a written language. The missionaries undertook continual attempts on the basis of several dialects, but it was half a century before they produced the first translation of the Bible. They complicated matters by working in different dialects, but eventually created a standard dialect which they named Union Ibo, a mixture based on several Igbo dialects.The missionaries were also confronted with resistance from at least part of the Igbo population, who contested their choice of dialect. However, it appears that the majority of the Igbo were simply not interested. The Igbo population were far more interested in education in English, and although the CMS missionaries forced some vernacular education upon the people, actual interest remained limited. It is thus not surprising that the Bible language did not become the accepted standard language of the Igbo ethnic group. The spoken Igbo language does nevertheless function as one of the prime identity markers of the group. The article argues that the importance of the Igbo language to Igbo identity is partly the result of the missionary activity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Abana, Ifeoma, and Obiora Eke. "Postproverbials in Igbo Language." Matatu 51, no. 2 (September 21, 2020): 393–405. http://dx.doi.org/10.1163/18757421-05102012.

Full text
Abstract:
Abstract This treatise assesses the pragmatic implicature derived during the use of postproverbials in Igbo language and culture. Igbo proverbs have been so much studied that it would certainly be monotonous for a paroemiographer to resume making belated significance of Igbo speculations on the meaning and essence of a proverb. It is a glaring fact that that there is virtually no substantial controversy about the importance of proverbs in culture and the significance of proverbs in Igbo traditional society as a repository and verbal effulgence of wisdom is indeed proverbial. This study relies on Austin’s pragmatic theory of speech acts, conversational implicature and presupposition. The data is drawn from oral interview conducted by the researchers on ten Igbo elders with the aim of unraveling the linguistic idiosyncrasies associated with the connotation of postproverbials as it relates to different contextual usages. The paper will look at the development of this threat to the fixability of Igbo proverbs, the normative rapture and by extension establish the presence of “new” proverbs with new syntactic forms, new meanings and perhaps, new values. The analytic emphasis is based on the type of transformation, the shift in the construction of users. This paper concludes that postproverbiality is situated in the dynamic space of informal speech of a younger and adventurous generation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

PREZI, Grace. "Language Attitudes of the Igbo: A Threat to the Igbo Language." Styles of Communication 14, no. 1 (July 7, 2022): 63–81. http://dx.doi.org/10.31178/sc.14.1.04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dom-Anyamu, Benjamin F.C Nwokedi, and Eneremadu Queen Esther Chioma. "Dialect Variations the Enrichment of Standard Igbo Language: A Linguistic Study." International Journal of Sustainable Applied Sciences 1, no. 5 (November 30, 2023): 611–32. http://dx.doi.org/10.59890/ijsas.v1i5.764.

Full text
Abstract:
Historically, many languages of the world evolved their standard forms through centralized control or political unity. Considering the decentralized natured of the Igbo unity, the dream evolving a standard form through much means, remains a mirage and unrealistic. Therefore, Igbo scholars are forced with the task of achieved this goal, we must used what we have to get what we want. In other words, we cannot enrich the evolving standard Igbo by using the dialectal variants in the language. Igbo dialectal variation and the dialect variants as synonyms, with comparative study of five dialects: Owerri, oguuta, Afikpo, Nnewi and Ngwa (ibeme) at the phonological, morphological and syntactic levels. The paper discuss the standard Igbo vis-a- vis dialects and meta-language as the tool for its enrichment which consist of the effect of dialectal variation, including the conclusion and recommendations made that rather than being a conclusive linguistic study on dialectal variation for the enrichment of standard Igbo, would serve as a stimulus for further intensive researches.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Obianika, Chinwe E., and Mercy Agha Onu. "Acculturation of Knowledge through Sustainable Language Engineering for National Development: The Case of Igbo." European Scientific Journal, ESJ 12, no. 17 (June 29, 2016): 373. http://dx.doi.org/10.19044/esj.2016.v12n17p373.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to find out the possible ways of domesticating knowledge gained through western education by the Igbo through sustainable language development. It also aims to make the knowledge accessible in the Igbo language for empowerment at the grassroots and ultimately for societal and national development. The need for this work is born out of the observation that the Igbo, as well as other tribes in Nigeria are rich with internationally acclaimed learned personalities. These personalities have distinguished themselves in various fields of human endeavor. Also, these achievements are made in foreign languages. Subsequently, these achievements have led to an increase in the relevance of such languages to the relegation of the scholars’ own mother tongues and invariably their own people. By using the descriptive and inferential methods, the paper presents some neologism processes which non linguists can apply in their various academic fields. Also, they can come up with terminologies in the Igbo language for presenting relevant academic materials for use in teaching and learning the Igbo language. The use of these terminologies could be formal or informal as the need arises. Thus, these processes include extra-language borrowing, loan translations, intra-language borrowing, and specialization of dialectal phonological variants. Previously, metalanguage development efforts by governments had bypassed these professionals. Also, they have focused on developing the terminologies through linguists and selected professionals alone. This has resulted to the terminologies not being accessible to the intended end users. Among other things, this paper suggests that the call for the acculturation of knowledge and the processes of embarking on it should be made public in all institutions of higher education. This is carried out in the Igbo culture area and later extended to the Igbo in diaspora. However, the co-ordination of the process of the formalization of the terminologies should be left in the hands of the Igbo Studies Association (ISA). This official regulating body ensures the maintenance of professional standards and uniformity of usage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Igbo language"

1

Onyenwe, Ikechukwu Ekene. "Developing methods and resources for automated processing of the African language Igbo." Thesis, University of Sheffield, 2017. http://etheses.whiterose.ac.uk/17043/.

Full text
Abstract:
Natural Language Processing (NLP) research is still in its infancy in Africa. Most of languages in Africa have few or zero NLP resources available, of which Igbo is among those at zero state. In this study, we develop NLP resources to support NLP-based research in the Igbo language. The springboard is the development of a new part-of-speech (POS) tagset for Igbo (IgbTS) based on a slight adaptation of the EAGLES guideline as a result of language internal features not recognized in EAGLES. The tagset consists of three granularities: fine-grain (85 tags), medium-grain (70 tags) and coarse-grain (15 tags). The medium-grained tagset is to strike a balance between the other two grains for practical purpose. Following this is the preprocessing of Igbo electronic texts through normalization and tokenization processes. The tokenizer is developed in this study using the tagset definition of a word token and the outcome is an Igbo corpus (IgbC) of about one million tokens. This IgbTS was applied to a part of the IgbC to produce the first Igbo tagged corpus (IgbTC). To investigate the effectiveness, validity and reproducibility of the IgbTS, an inter-annotation agreement (IAA) exercise was undertaken, which led to the revision of the IgbTS where necessary. A novel automatic method was developed to bootstrap a manual annotation process through exploitation of the by-products of this IAA exercise, to improve IgbTC. To further improve the quality of the IgbTC, a committee of taggers approach was adopted to propose erroneous instances on IgbTC for correction. A novel automatic method that uses knowledge of affixes to flag and correct all morphologically-inflected words in the IgbTC whose tags violate their status as not being morphologically-inflected was also developed and used. Experiments towards the development of an automatic POS tagging system for Igbo using IgbTC show good accuracy scores comparable to other languages that these taggers have been tested on, such as English. Accuracy on the words previously unseen during the taggers’ training (also called unknown words) is considerably low, and much lower on the unknown words that are morphologically-complex, which indicates difficulty in handling morphologically-complex words in Igbo. This was improved by adopting a morphological reconstruction method (a linguistically-informed segmentation into stems and affixes) that reformatted these morphologically-complex words into patterns learnable by machines. This enables taggers to use the knowledge of stems and associated affixes of these morphologically-complex words during the tagging process to predict their appropriate tags. Interestingly, this method outperforms other methods that existing taggers use in handling unknown words, and achieves an impressive increase for the accuracy of the morphologically-inflected unknown words and overall unknown words. These developments are the first NLP toolkit for the Igbo language and a step towards achieving the objective of Basic Language Resources Kits (BLARK) for the language. This IgboNLP toolkit will be made available for the NLP community and should encourage further research and development for the language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bersselaar, Dmitri van den. "In search of Igbo identity : language, culture and politics in Nigeria, 1900-1966 /." Leiden, 1998. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb40124972c.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Oyali, Uchenna [Verfasser], and Eric A. [Akademischer Betreuer] Anchimbe. "Bible Translation and Language Elaboration : The Igbo Experience / Uchenna Oyali ; Betreuer: Eric A. Anchimbe." Bayreuth : Universität Bayreuth, 2018. http://d-nb.info/1183791267/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Eze, Bethrand Ejike. "Aspects of language contact: A variationist perspective on codeswitching and borrowing in Igbo-English bilingual discourse." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1997. http://hdl.handle.net/10393/10228.

Full text
Abstract:
This study is based on empirical data collected from bilingual speakers of Igbo (a Kwa language) and English, in an environment propitious to the use of both languages. The study examines two of the most widely discussed constraints on CS namely, Free Morpheme Constraint and Equivalence Constraint (Poplack 1980). The controversy surrounding these and other constraints on CS arise primarily from the problems of drawing a clear distinction between CS and borrowing. Distinguishing between these language contact phenomena has been particularly difficult with singly-occurring lexical items from one language incorporated into the discourse otherwise of the other. Our investigation begins by determining the status of lone English-origin items incorporated into otherwise Igbo discourse. In order to determine whether these are CS or borrowings, we use the principles of variation theory to make a detailed assessment of the behavior of these forms in the context of the entire bilingual system. Our method entails a systematic comparison of the lone items with: (a) unmixed stretches of Igbo; (b) unmixed stretches of English and (c) multiword fragments of English (unambiguous CS) juxtaposed to Igbo. Since CS items are qualitatively and quantitatively similar to their counterparts in the language which lexified them, while borrowings assume the behavior of their counterparts in the recipient language, our method effectively disambiguates the contentious lone English-origin items by comparing their patterns of behavior with respect to predetermined diagnostics, vis-a-vis their counterparts in the unmixed stretches of the two languages as well as unambiguous CS. If the lone English-origin items patterned like their counterparts in unmixed stretches of English and unambiguous CS, they would be classified as CS. If, on the other hand, they patterned like their counterparts in unmixed stretches of Igbo, there would be no doubt that they are borrowings into Igbo. As expected, our results produced conclusive evidence that these lone English-origin items are borrowings into Igbo. In all the examined criteria namely, vowel harmony and affixation, the lone English-origin verbs patterned like their counterparts in unmixed stretches of Igbo, but differed from unmixed English and unambiguous CS. The English-origin nouns on their part also behaved like their counterpart in unmixed stretches of English in such areas as determiner usage, the use of generic reference, the linear structure of NPs. The lone English-origin adjectives were incorporated into Igbo as adjectival nouns, the most productive adjectival category in Igbo. These lone English origin adjectives followed the copula di (BE) in the same proportion as their counterparts in unmixed Igbo. Once the borrowed items have been identified and separated from the bona fide CS, we found that, with very few exceptions, the switches between Igbo and English occurred at points where the structures of the two languages are linearly analogous. Thus, Igbo-English CS is constrained under equivalence. (Abstract shortened by UMI.)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kalu, Chukwudi Okechukwu. "Problems encountered by Igbo learners and teachers of English as a second language in Nigeria /." Berlin : Viademica-Verl, 2009. http://d-nb.info/994213441/04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kenalemang, Lame Maatla. "Things Fall Apart: An Analysis of Pre and Post-Colonial Igbo Society." Thesis, Karlstads universitet, Estetisk-filosofiska fakulteten, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-29048.

Full text
Abstract:
Chinua Achebe (1930- 2013) published his first novel Things Fall Apart (TFA) in 1958. Achebe wrote TFA in response to European novels that depicted Africans as savages who needed to be enlightened by the Europeans. Achebe presents to the reader his people’s history with both strengths and imperfections by describing for example, Igbo festivals, the worship of their gods and the practices in their ritual ceremonies, their rich culture and other social practices, the colonial era that was both stopping Igbo culture and also brought in some benefits to their culture. TFA therefore directs the misleading of European novels that depict Africans as savages into a whole new light with its portrayal of Igbo society, and examines the effects of European colonialism on Igbo society from an African perspective. Hence this essay is an attempt to show an insight of pre and post colonialism on Igbo society. It is argued that the interaction between the whites and the Igbo people had both negative and positive consequences. It is evident in Achebe’s novel that the Europeans greatly influenced the lifestyle of Igbo society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Eze, Ejike. "Aspects of language contact, a variationist perspective on codeswitching and borrowing in Igbo-English bilingual discourse." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp02/NQ28339.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ngwaba, Chidinma. "Les termes de la gynécologie obstétrique en igbo : enquête sur un domaine tabou dans une langue sans documents écrits." Thesis, Lyon, 2016. http://www.theses.fr/2016LYSE2107/document.

Full text
Abstract:
La présente étude porte sur la terminologie de la gynécologie-obstétrique en langue igbo. L’objectif principal est double : d’une part, recenser et classer les termes de la gynécologie-obstétrique en igbo et examiner l’adéquation entre la terminologie igbo et la terminologie internationale des langues de grande diffusion comme l’anglais et le français ; d’autre part, tenter de dégager les procédés à l’œuvre dans la création terminologique du domaine. Des vides ayant été constatés dans la terminologie igbo du domaine par rapport au français et à l’anglais, nous avons essayé de les combler, validant ainsi l’idée selon laquelle la langue igbo, à l’instar de toutes les langues, a bel et bien la capacité de désigner tout concept, quel qu’en soit le domaine. Notre recherche vise spécifiquement à recueillir les termes igbo de la gynécologie-obstétrique autant pour permettre les types de jugement théorique que nous nous sommes engagée à faire que pour les fins utilitaires d’un tel recueil. La méthode utilisée pour étudier la terminologie de la gynécologie-obstétrique en igbo devait convenir à l’étude d’un domaine tabou dans une langue sans documents écrits. Nous avons donc dû tenter de recueillir oralement les termes recherchés, en utilisant des techniques permettant de contourner la réticence de nombreux locuteurs igbo à s’exprimer sur le sujet.Pour constituer la nomenclature du domaine, nous avons mené une enquête sur le terrain auprès d’un groupe de locuteurs igbo constitué de 57 professionnels de santé soit 20 gynécologues-obstétriciens, 10 sages-femmes, 3 infirmiers, 15 médecins traditionnels, 5 sages-femmes traditionnelles, deux chefs de village et deux personnes âgées. Notre démarche s’est inspirée de la socioterminologie de Gaudin (2003, 2005) et de la méthodologie d’enquête d’Halaoui (1990, 1991), auxquelles nous avons emprunté l’aspect méthodologique de la recherche en terminologie des langues africaines. Au vu des résultats de notre enquête, nous avons constaté des vides terminologiques que nous avons tenté de combler à partir des propositions des personnes rencontrées et en nous inspirant de la démarche proposée par Diki-Kidiri (2008). Les matrices terminologiques sous-jacentes aux termes proposés ont été dégagées et analysées. Elles témoignent des tendances générales de l’igbo en la matière. Ce travail aboutit donc à la création d’un lexique trilingue anglais-français-igbo des termes de la gynécologie-obstétrique. Ce lexique contient les termes désignant l’anatomie du bassin féminin et parties génitales, l’anatomie des parties génitales internes femelles, l’anatomie de l’organe sexuel masculin, la physiologie du système reproducteur, le développement de l’embryon, la physiologie de la nutrition pendant la lactation et la grossesse, la surveillance fœtale, le travail/accouchement, le nouveau-né, les maladies liées aux organes reproducteurs, les maladies sexuellement transmissibles, les anomalies structurales, le cancer du système reproducteur et les maladies du système urinaire. Notre travail comprend trois parties. La première partie intitulée « La langue igbo du Nigeria » est composée de trois chapitres. Le chapitre 1 : « le Nigeria Terre de diversité ethnique et Linguistique », le chapitre 2 : « Description de la langue Igbo » et le chapitre 3 : « Problèmes Terminologiques igbo ». La deuxième partie intitulé « Un domaine Terminologique particulier : La médecine » comporte deux chapitres. Le chapitre 4 : « La maladie et la santé chez les igbo », et le chapitre 5 : « La pratique de la médecine au Nigeria ». La troisième partie : « La terminologie igbo de la gynécologie-obstétrique : Etat des lieux » comprends deux chapitres. Le chapitre 6 : « L’enquête sur le terrain » et Le chapitre 7 : « La création Terminologique en igbo : Le cas de la gynécologie-obstétrique »
This study focuses on gynaecology-obstetrics terminology in Igbo. Our main objective is to take an inventory of Igbo terms in the area of gynaecology-obstetrics and classify them. This will enable us to examine and evaluate the adequacy of Igbo terms in relation to English and French terms. A second objective involves exposing the methodology used in Igbo term creation in the gynaecology-obstetrics domain.In our research we noticed that gaps exist in the area of gynaecology-obstetrics of the Igbo language when compared to English and French languages. We tried to fill in the gaps thereby validating the idea whereby the Igbo language like all other languages, is capable of naming concepts in any area. Our research specifically aims at collecting Igbo terms from the domain of gynaecology-obstetrics in a way that enables us explain or give information on the method of collection of such terms.The method used in the terminological study of the gynaecology-obstetrics domain in Igbo, should be suitable in studying a taboo domain of a language without written documents. An oral documentary research became necessary. Thus the Igbo terms were compiled by means oral documentation research using techniques that helped us bypass the hesitation or reluctance of many Igbo speakers to express themselves on our area of research.To constitute the nomenclature of the domain, we carried out field work. This involved the observation of and interviews with Igbo speakers namely: traditional doctors, orthodox doctors, midwives both traditional and orthodox, nurses, local chiefs and elderly persons. We thus interviewed 57 resource-persons and experts: 20 doctors, 3 nurses and 10 midwives (for the orthodox medicine component), 15 traditional doctors, 5 traditional midwives, 2 local chiefs and 2 elderly persons (for the traditional medicine component). We were equally inspired by socioterminology as exposed by Gaudin (2003, 2005) and the methodology of research as outlined in Halaoui (1990, 1991) from which we borrowed the methodology of research in terminology of African languages.Looking at our field work result, we noticed terminological gaps which we tried to fill using proposals from the people we interviewed. The work also involved the creation of terms for concepts and objects not already named in Igbo. This naming drew principally on the method described in Diki-Kidiri (2008). An analysis of the process underlying each coinage is included. The result obtained is a clear indication that the Igbo language can be used to name things.This work equally proposes a trilingual glossary: English-French-Igbo. The glossary covers such areas as: Anatomy of the female pelvis and the external genitalia, Anatomy of the internal genital organs – female, Anatomy of the male reproductive system, Physiology of the reproductive system, Development of the embryo, Physiology and nutrition in pregnancy and lactation, Foetal surveillance, Labour, The new born infant, Infections of the reproductive organs, Infections of the reproductive tract, Sexually transmitted diseases, Structural anomalies, Cancers of the reproductive system and Disorders of the urinary system.Our work comprises three parts. Part 1: “The Igbo Language of Nigeria” consists of three chapters. Chapter 1: “Nigeria a Land with ethnicity and Linguistic diversity”, Chapter 2: “Description of the Igbo Language” and Chapter 3: “Problems of Igbo Terminology”. Part 2: entitled “A Distinctive Terminological Domain: Medicine” is made up of two chapters. Chapter 4: “Sickness and Heath among the Igbos” and Chapter 5: “Practicing Medicine in Nigeria”. Part 3 comprises two chapters. Chapter 6: “Field Work” and Chapter 7: “Creating Terms in Igbo: the Gynaecology-Obstetrics Domain”
Nnyọcha anyị a dabere n’ihe gbasara amụmamụ maka ọmụmụ nwa na nwa ohụụ n’asụsụ igbo.Ebum n’obi anyị nke mbụ bụ ịchọpụta ma hazie aha dị iche iche e nwere n’asụsụ igbo gbasaraọmụmụ nwa na nwa ohụụ na ngalaba amụmamụ maka ọmụmụ nwa na nlekọta nwa ohụụ. Nkea ga-eme ka anyị nwalee aha ndịa e nwere n’asụsụ igbo na ngalaba amụmamụ maka ọmụmụnwa na nlekọta nwa ohụụ na aha ndi e nwere na olu bekee m’obụ frenchi. Ebum n’obi anyị nkeabụọ bụ ikwupụta otu anyị si nwete ma depụta aha gbasara ọmụmụ nwa na nlekọta nwa ohụụn’asụsụ igbo. Anyị kwadoro usoro mkpụrụ edemede nke igbo izugbe.Mgbe anyi n’eme nnyocha a, anyị chọpụtara n’oghere dị n’asụsụ igbo n’ihe metutara mkpọpụtaaha ihe. Nke a mere n’enwere ọtụtụ ihe ndi n’enweghị aha n’asụsụ igbo na ngalaba amụmamụmaka ọmụmụ nwa na nlekọta nwa ohụụ. Ihe ndia nwechara aha n’asụsụ ndi ọzọ. Anyị gbalịrịịfachisi oghere ndia dị n’asụsụ igbo iji gosi n’asụsụ a bụ asụsụ igbo nwekwara ike ịkpọpụta ahaihe ndi ha aka akpọbeghị aha.Usoro anyị kwesiri ịgbaso mgbe anyị na-amụ gbasara mkpọ aha n’asụsụ igbo na ngalabaamụmamụ maka ọmụmụ nwa na nlekọta nwa ohụụ, kwesiri ka ọ bụrụ nke ga-adaba na ọmụmụihe gbasara asụsụ n’enweghị ihe ndeda gbasara ngalaba amụmamụ a na kwa ngalaba nwereọtụtụ nsọ ala. Nke a mere oji dị mkpa na anyị gara mee nchọpụta n’obodo jụọ ajụjụ ọnụ iji mataaha ndi a n’agbanyeghị na ọ dịghịrị ndi mmadụ mfe ikwu maka ngalaba ihe ọmụmụ a.viNdi anyị gakwuru maka ajụjụ ọnụ a bụ ndi dibịa bekee, ndi nọọsụ, ndi dibịa ọdịnala, ndi ọghọnwa, ndi nchịkọta obodo na ndi okenye. N’ihe niile, anyị na ihe dịka mmadụ 57 kparịtara ụka.Nke a gụnyere ndi ọkachamara. N’ime ha e nwere ndi dibịa bekee 20, ndi nọọsụ 3 na ndi ọghọnwa bekee 10 n’otu akụkụ. N’akụkụ nke ọzọ, e nwere ndi dibịa ọdịnala 15, ndi ọghọ nwaọdịnala 5, ndi nchịkọta obodo 2 na ndi okenye 2. Anyị dabekwara na sosioteminọlọjị nkeGaudin (2003, 2005) na kwa usoro Halaoui (1990, 1991). Usoro a gbasara ịjụ ndi igbo ụfọdụajụjụ ọnụ na iso ha nọrọ mgbe ha na-arụ ọrụ.Nchọcha anyị gụnyekwara ịkpọpụta aha dị iche iche n’asụsụ igbo nke sistemu njiamụnwa nkenwoke na nwaanyị, aha gbasara nwa e bu n’afọ na nke nwa a mụrụ ọhụụ. Anyị gbasoro usoroDiki-Kidiri (2008) maka mkpọpụta aha. Anyị mekwara nkọwa iji gosipụta otu anyị si kpọọ ahandịa. N’ikpe azụ anyị depụtara aha ndi niile anyị ji rụọ ọrụ na asụsụ bekee, frenchi na kwa igbo.Aha ndi anyị depụtara gbasara : Amụmamụ ọkpụkpụ ukwu nwaanyị na njiamụnwa, Amụmamụime njiamụnwa kenwaanyị, Amụmamụ ọganụ njiamụnwa kenwoke, Fiziọlọjị sistemunjiamụnwa, Ntolite nwa nọ n’afọ, Fiziọlọjị kenri na mmiriara n’afọ ime, Nledo nwa nọ n’afọna kwa nwaọhụụ, Imeomume, Mbido ndụ nwaọhụụ, Ọrịa ọganụ njiamụnwa, Ọrịa nwaanyị,Nkwarụ, Kansa njiamụnwa na kwa Ọrịa akpamamịrị
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Uzoh, Alexander Chukwujindum [Verfasser]. "J.L. Austin’s Concept of «Performative Word» : A Systematic Theological Analysis in Sacramental Theology and in Igbo Traditional Religion Its Impact on the Use of Igbo Language for Effective Evangelization in Igboland / Alexander Chukwujindum Uzoh." Frankfurt : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2012. http://d-nb.info/1042460663/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Duru, Malachy. "La Langue Igbo dans la culture de l'école et de la société : une réflexion sociolinguistique sur l'attitude des Igbos vis-à-vis de leur langue." Grenoble 3, 1992. http://www.theses.fr/1992GRE39018.

Full text
Abstract:
Partant de l'hypothese que l'opposition entre la competence communicative des "apprenants" jugee conforme a la norme sco laire et celle jugee conforme a la norme socio-traditionnelle, cette etude a remis la politique linguistique de l'educat ion occidentale pratiquee dans la region du sud-est du nigeria. Certe, le colonialisme britannique a beaucoup apporte a la tradition igbo mais cette meme tradition a aussi souffert la prejudice politique et economique de ce colonialisme. Enfin, la prejudice economique a eu, comme consequence, le deplacement des igbos vers les regions les plus favorisees af in d'y trouver du travail. Leur long sejour en dehors leur region entraine la perte de leur habitude linguistique traditionnelle
Based on the hypothesis that the opposition between the learners' communicative competence that is considered as being in perfect conformity with the norms of the school, and that is considered as being in perfect conformity with the norms of the society, this study has questionned the language policy of the western education that is applied in the south-east of nigeria. It is certain that hte british colonialisme brought a lot of good things to the igbo tradition but the igbo tradition has suffered political and economic injustice from this british colonialisme. As aresult of the economic injustice, igbos are forced to move to other regions that are better favoured in search of work. Their long stay in these regions make them loose their traditional linguistics habits
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Igbo language"

1

Nwanze, Regina Eziagulu. Mụa Igbo: Igbo grammar for language students. Ibadan [Nigeria]: Inway, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chukwudi, Udeogalanya Anthony Clement, ed. Introduction to Igbo language. Montserrat, West Indies: Jagpi Productions, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Emenanjọ, E. Nọlue. Igbo or Igboid: Asụsụ n'agbụrụ ndị Igbo : language in Igbo civilization. Owerri: Culture Division, Ministry of Information and Culture, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Uwalaka, Mary Angela. Igbo grammar. Ibadan: The Pen Services, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Anọzie, Christian Chukwudị. Igbo kwenụ: Akụkọ na omenaala ndị Igbo. Enugu [Nigeria]: Computer Edge Publishers, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Anọzie, Christian Chukwudị. Igbo kwenụ: Akụkọ na omenaala ndị Igbo. Enugu [Nigeria]: Computer Edge Publishers, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Anọzie, Christian Chukwudị. Igbo kwenụ: Akụkọ na omenaala ndị Igbo. Enugu [Nigeria]: Computer Edge Publishers, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ihebinike, Ifeoma. Igbo at a glance for students of Igbo language. [Lagos?]: I. Ihebinike, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ugochukwu, Françoise. Dictionnaire igbo-français: Suivi d'un index français-igbo. Paris: Karthala, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nwaozuzu, G. I. Dialects of the Igbo language. [Nigeria]: University of Nigeria Press, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Igbo language"

1

Ndimele, Ozo-mekuri. "Negation marking in Igbo." In Typological Studies in Language, 121–38. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.87.08ndi.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nwachukwu, P. Akụjụọobi. "Language modernisation." In Towards an Igbo Literary Standard, 67–69. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003209553-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Uchechekwu, Chinedu. "The modal system of the Igbo language." In Typological Studies in Language, 241–76. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.79.17uch.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Emeka-Nwobia, Ngozi Ugo. "Language Endangerment in Nigeria: The Resilience of Igbo Language." In Handbook of the Changing World Language Map, 1643–55. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-02438-3_33.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Emeka-Nwobia, Ngozi Ugo. "Language Endangerment in Nigeria: The Resilience of Igbo Language." In Handbook of the Changing World Language Map, 1–13. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-73400-2_33-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ezeani, Ignatius, Mark Hepple, and Ikechukwu Onyenwe. "Automatic Restoration of Diacritics for Igbo Language." In Text, Speech, and Dialogue, 198–205. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-45510-5_23.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Udejinta, Malachy. "Time to Be Represented: The Imperative for Investment in Igbo Indigenous Language Radio." In Indigenous African Language Media, 49–65. Singapore: Springer Nature Singapore, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-99-0305-4_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Schlindwein, Deborah. "Vowel Features in Igbo Reduplication." In Publications in African Languages and Linguistics, edited by David Odden, 349–56. Berlin, Boston: De Gruyter, 1987. http://dx.doi.org/10.1515/9783110882681-027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Arua, Arua E. "The linguistic representation and communication of gender in Igbo." In Gender Across Languages, 227–46. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015. http://dx.doi.org/10.1075/impact.36.09aru.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Badecker, William. "2. Object Clitics and Tone Mutation in Igbo." In Publications in African Languages and Linguistics, edited by Gerrit J. Dimmendahl, 15–30. Berlin, Boston: De Gruyter, 1986. http://dx.doi.org/10.1515/9783110883350-003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Igbo language"

1

Liberman, Mark, J. Michael Schultz, Soonhyun Hong, and Vincent Okeke. "The phonetics of IGBO tone." In 2nd International Conference on Spoken Language Processing (ICSLP 1992). ISCA: ISCA, 1992. http://dx.doi.org/10.21437/icslp.1992-224.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Okoloegbo, Christiana Amaka, Udoka Felista Eze, Gloria A. Chukwudebe, and Obi Chukwuemeka Nwokonkwo. "Multilingual Cyberbullying Detector (CD) Application for Nigerian Pidgin and Igbo Language Corpus." In 2022 5th Information Technology for Education and Development (ITED). IEEE, 2022. http://dx.doi.org/10.1109/ited56637.2022.10051345.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Onyenwe, Ikechukwu, Chinedu Uchechukwu, and Mark Hepple. "Part-of-speech Tagset and Corpus Development for Igbo, an African Language." In Proceedings of LAW VIII - The 8th Linguistic Annotation Workshop. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics and Dublin City University, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-4914.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Iloene, Modesta I., George O. Iloene, Evelyn E. Mbah, and Boniface M. Mbah. "The Use of New Technologies for the Teaching of the Igbo Language in Schools: Challenges and Prospects." In EUROCALL 2013. Research-publishing.net, 2013. http://dx.doi.org/10.14705/rpnet.2013.000148.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Raychawdhary, Nilanjana, Amit Das, Gerry Dozier, and Cheryl D. Seals. "Seals_Lab at SemEval-2023 Task 12: Sentiment Analysis for Low-resource African Languages, Hausa and Igbo." In Proceedings of the The 17th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2023). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2023. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2023.semeval-1.208.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography