To see the other types of publications on this topic, follow the link: Igbo (langue).

Journal articles on the topic 'Igbo (langue)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Igbo (langue).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Okiwelu, Benedict O. "La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions." Meta 44, no. 4 (October 2, 2002): 650–60. http://dx.doi.org/10.7202/003761ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans les départements des langues modernes européennes des universités nigérianes, les cours de traduction font partie intégrante du programme d'études mais sont limités à l'orientation français-anglais-français ou bien allemand-anglais-allemand. La traduction pratique du français-langue maternelle-français ne se conçoit guère à cause de notre tradition éducative coloniale. Ce travail aura ainsi pour tâche de traduire les voix françaises en igbo, une des trois principales langues du Nigeria, tout en soulevant les problèmes de traduction qui se posent et en proposant les solutions qui s'imposent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nwosu, Nnenna. "L’ambigüité structurale et l’acquisition des compétences linguistiques en français en passant par la langue maternelle." Semiotica 2019, no. 229 (July 26, 2019): 55–67. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2016-0170.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article présente l’analyse de textes produits par des étudiants du niveau universitaire apprenant le français au Nigeria. Les textes ont été recueillis dans une situation formelle. L’objectif a été d’évaluer les compétences à l’écrit en français (compétences pragmatique, linguistique, discursive) des étudiants à tous les niveaux du programme de Licence au département de Langues européennes à l’Université de Lagos. Les étudiants ont été invités à rédiger un texte sur le sujet – « Narrez un évènement inoubliable que vous aurez vécu ». Les résultats de l’analyse montrent que leur LM-Igbo, facilite le transfert de compétence vers le français plutôt que leur langue de scolarisation – l’anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Timothy-Asobele, Jide. "Ogboju Ode ninu igbo irunmale A Masterpiece of Yoruba Oral Narrative in French." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 2 (January 1, 1993): 89–97. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.2.04tim.

Full text
Abstract:
Dans cet article, l'auteur révèle les raisons qui le poussent à considérer l'oeuvre de D.O. Fagun-wa, Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale (1938), entièrement écrite en langue yorouba — une langue de diffusion restreinte mais l'une des plus parlées en Afrique, comme un chef-d'oeuvre. Il s'agit d'une part de la polémique engendrée par le Docteur Olaoye Abioye le 10 décembre 1988 à l'occasion de sa communication consacrée à la traduction anglaise de cette oeuvre, faite par Wole Soyinka en 1982, et d'autre part des quatre mois de débat entre Abioye et quelques critiques yoroubaphones dans les pages d'un hebdomaire de Lagos, African Concord. Les aventures des chasseurs de Langbodo nous rappellent les cycles du Roi Arthur et de ses chevaliers de la table ronde. Le thème de la quête d'un graal est un thème universel. D'où l'appellation d'un classique que l'auteur a donnée à cette oeuvre. L'auteur fait une mise au point sur les problèmes de traduction auxquels le traducteur a dû être confronté lors de sa traduction de la langue yorouba en français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Olubunmi Smith, Pamela J. "Literary Translation and Culture Consciousness: The Experience of Translating D.O. Fagunwa's Igbo Olodumare from Yoruba into English." Meta 38, no. 2 (September 30, 2002): 218–25. http://dx.doi.org/10.7202/004196ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le processus de traduction implique l'interprétation précise du sens contextuel du texte-source dans la mesure où les contraintes syntaxiques et associatives de la langue cible le permettent. À cette fin, le traducteur littéraire doit se poser les questions fondamentales suivantes avant de commencer la traduction d'une œuvre : quelle est l'essence stylistique de l'original ? quels en sont l'intention et le but ? Que faire lorsque le texte est culturellement marqué ? C'est en tenant compte de ces interrogations que nous examinerons la traduction du yoruba à l'anglais de Igbo Olodumare de D.O. Fagunwa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Okeogu, CT. "Approche Méthodologique de la Traduction d’un Texte Spécialisé Anglais Vers la Langue Igbo du Nigeria." AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies 4, no. 1 (March 12, 2015): 46. http://dx.doi.org/10.4314/laligens.v4i1.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ugochukwu, Françoise. "L'organisation et la gestion de l'espace dans la langue et la culture igbo du Nigeria." Journal des Africanistes, no. 79-1 (December 1, 2009): 45–70. http://dx.doi.org/10.4000/africanistes.2385.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Fakuade, Gbenga. "A Three-Language Formula for Nigeria." Language Problems and Language Planning 13, no. 1 (January 1, 1989): 54–59. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.13.1.07fak.

Full text
Abstract:
RESUMO Trilingva formulo por Niĝerio: Problemoj de plenumado Klopodoj atingi unuecon en Niĝerio per utiligo de tri ĉefaj lingvoj, la joruba, haǔsa kaj igba, kiel preskribite en Politiko de la Federacia Registaro de 1977, verŝajne ne suk-cesos. Kvankam ja temas pri la tri plej vaste parolataj lingvoj, la lingvoj en Nigerio estas tribe ligitaj, kaj multaj aliaj triboj estas ellasitaj. La haǔsa estas vaste parolata en la nordo, kaj ĝia rolo kiel perilo larĝiĝas. La joruba ankaǔ posedas rekonitan normigitan version kaj estas ofte lernata de enmigrantoj al Niĝerio. La igba prezentas pli grandan problemon ĉar mankas interkonsento pri rekono de norma formo. Ĝis nun oni ne realigis la politikon pro manko de instruistoj, sed verŝajne parolantoj de aliaj lingvoj rezistus la devigan lernadon de unu el la tri plej grandaj, kaj denaskaj parolantoj de unu el tiuj tri rezistus lernadon de unu el la aliaj. Ŝtataj lingvaj politikoj ne ĉiam kongruiĝas kun la federacia politiko. La sola solvo ŝajnas konservi la anglan kiel interlingvon. SOMMAIRE Une formule à trois langues pour le Nigeria: Problèmes et mise en oeuvre Les efforts vers l'unité du Nigeria grâce à l'usage de trois langues principales, le Yoruba, le Hausa et l'Igbo, efforts stipulés dans un programme du gouvernement fédéral datant de 1977, ont peu de chance d'aboutir. Bien que ces trois langues soient très largement parlées, les autres langues du Nigeria, limitées aux tribus qui les utilisent, sont tout à fait laissées pour compte dans ce programme. Le Hausa est largement parlé dans le nord du pays, a développé son influence en tant que langue véhiculaire et possède une forme standard acceptée. Le Yoruba également possède une forme standard et se trouve être la langue qu'apprennent souvent les immigrants au Nigeria. L'Igbo présente un problème plus important à cause de la controverse au sujet de la reconnaissance d'une forme standard. Jusqu'ici, le programme du gouvernement n'a pas pu être entrepris à cause du manque d'enseignants, mais il est fort probable que les nigériens parlant les autres langues du pays opposent une certaine résistance à l'instruction forcée d'une des trois langues principales; il est également probable que ceux dont la langue maternelle est l'une de ces trois langues refuseront d'apprendre l'une des autres. Les lois concernant les langues ne suivent pas toujours celles du gouvernement. La seule solution semble être de maintenir l'anglais comme langue véhiculaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Carré, Nathalie. "Nwana (Pita), Omenuko ou le repentir d’un marchand d’esclaves. Premier roman en langue igbo (Nigeria). Traduit et présenté par Françoise Ugochukwu. Paris : Karthala, 2009, 135 p. – ISBN 978-2-8111-0453-5." Études littéraires africaines, no. 35 (2013): 192. http://dx.doi.org/10.7202/1021743ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Francis, OBITUBE, Kelvin, and OKEKE, Chukwuma Onyebuchi. "Sociolinguistic-cum-pedagogic Implications of Anglicisation: Evidence from Igbo Toponyms." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 4 (April 1, 2019): 371. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0904.03.

Full text
Abstract:
Naturally, a group’s urge to protect all aspects of its language against negative sociolinguistic influences is a task carried out with all dedication because a group’s language identifies them, tells their story and showcases their cultural heritage. Presently, Igbo toponyms are seriously threatened by anglicisation. The paper’s main objectives are to highlight the various forms of anglicisation observed in Igbo toponyms, their negative influences on the Igbo language, and how to overcome this negative sociolinguistic phenomenon. The paper adopts a qualitative analysis approach; and observes that Igbo toponyms are actually anglicised, following the trend left by the British by adding ‘r’, ‘h’, ‘aw’, etc., with negative effects such as wrong spelling and meanings of Igbo toponyms, loss of history and cultural heritage of the Igbo etc. If this negative sociolinguistic phenomenon is left unchecked, potential loss of some letters of the Igbo alphabet and the Igbo language endangerment, are imminent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ezejideaku, Emmanuel, and Esther Nkiru Ugwu. "Igbo English in the Nigerian video film." English World-Wide 30, no. 1 (February 17, 2009): 52–67. http://dx.doi.org/10.1075/eww.30.1.04eze.

Full text
Abstract:
This paper examines the use of Igbo English, one of the ethnic varieties of Nigerian English, in the Nigerian video film. By Nigerian video film, we mean video films produced in, and/or about Nigeria in English as opposed to those produced in Nigerian indigenous languages which are variously known as Igbo video films, Yoruba video films, or Edo video films, among others. The data for this study come from a random selection from video films produced in Nigeria between 2003 and 2006. In all the films studied, it is observed that Igbo English is essentially the medium of communication. Igbo English is one of the three major ethnic varieties of Nigerian English and is characterized by the fact that, while the vocabulary is mostly English, the sentence pattern is essentially Igbo. The choice of Igbo English as the medium for the films seems to be part of the efforts by the producers to retain, as much as possible, the “Nigerianness” of the films, which inevitably have to be produced in English to accommodate the international audience. This study observes that Igbo English, as used in the films studied, manifests itself in four forms: Igbo English proper, composed of English vocabulary in Igbo sentence structure; Engligbo, a form of code-mixing that is almost a fifty-fifty blend of English and Igbo; translation, in which Igbo idiomatic and other rhetorical expressions are transferred literally into English; and errors induced by the influence of the mother tongue (Igbo) on English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Ikekeonwu, Clara I. "Igbo." Journal of the International Phonetic Association 21, no. 2 (December 1991): 99–101. http://dx.doi.org/10.1017/s0025100300004473.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

van den Bersselaar, Dmitri. "The Language of Igbo Ethnic Nationalism." Language Problems and Language Planning 24, no. 2 (December 1, 2000): 123–47. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.24.2.02ber.

Full text
Abstract:
Starting from Benedict Anderson’s notion that nationalism evolves around a vernacular readership, this article explores the relation between a nation or ethnic group and ‘its’ language. It analyses the link between ideas about Igbo language and the rise of Igbo ethnic identity in twentieth-century Nigeria. It focuses, first, on how language was introduced as an important marker for ethnic identity, and, second, on how the notion of the existence of an ‘Igbo language’ was successfully employed in debates by Igbo ethnic nationalists and others. Early efforts to standardize the Igbo language were initiated by missionaries and the colonial government, who had also decided upon the boundaries of the Igbo language and the Igbo ethnic group. Most Igbo people preferred literacy in English and were not interested in these efforts. This situation changed after 1940, when the growing influence of the Nigerian anti-colonial movement began to make an impact on the perception of the Igbo language. This does not mean that Igbo became more widely used as a written language. Nearly all articles and pamphlets on the Igbo language and its role continued to be written in English. Also, all attempts to standardize Igbo failed. Thus, the notion of the existence of one shared Igbo language was important and not the existence of a vernacular readership in that language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Oyali, Uchenna. "The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo." Lebende Sprachen 63, no. 1 (April 3, 2018): 84–100. http://dx.doi.org/10.1515/les-2018-0005.

Full text
Abstract:
AbstractIn this paper, I explore the validity of the retranslation hypothesis – that the first translation of a text tends to be more target culture oriented than subsequent translations – in representations of certain Biblical concepts in the translations of the Bible into Igbo. Specifically I investigate instances of lexical borrowings in the first complete translation of the Bible into Igbo because, following from the hypothesis, subsequent translations of the Bible should also borrow the same items. I discover that most of the borrowings in the first translation are de-borrowed in the retranslations, while the retained borrowings undergo various forms of grapho-phonological adjustments to reflect the Igbo linguistic system. Thus, the retranslation hypothesis is not validated in this study. I trace this choice of indigenization in the subsequent translations to the agents involved in the translations. Being specialists in Igbo Studies, they understand the Igbo linguistic system better than the agents of the first translation who were mainly European missionaries with little knowledge of the language system. Unlike the missionaries, these Igbo agents are not only interested in having the Bible in Igbo, but also in having it in an Igbo that is in sync with the way the language is actually used.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Chineze, Nwagalaku, Obiora Harriet Chinyere, and Christopher Chinedu Nwike. "Linguistic Variation and Change in Nawfija Speech Community." Journal of Language Teaching and Research 12, no. 5 (September 1, 2021): 741–49. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1205.13.

Full text
Abstract:
The focus of this study is on linguistic change and variation in the Nawfija speech community. It distinguished dialect from other similar words and contrasted the traditional Igbo dialect with the Nawfija dialect of the Igbo language on an equal footing. The types of dialectal variations found in the Igbo Nawfija dialect were investigated in this study, as well as the question of dialect supremacy. For the creation of standard Igbo, some suggestions have been made.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Onwukwe, Chimaobi, and Nkechinyere Iwe. "Diphthongs in Igbo? Language Contact in the Igbo and Anaang Borderlands." Language Matters 52, no. 2 (May 4, 2021): 96–114. http://dx.doi.org/10.1080/10228195.2021.1936138.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Okoye, Adaobi Ngozi. "Posture Verbs in Igbo." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 8 (August 1, 2020): 843. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1008.01.

Full text
Abstract:
Studies on posture verbs in other languages suggest that speakers use posture verbs to describe the position of objects thus revealing the varied conceptualization of entities in space among languages. Despite these diverse conceptualizations, the studies have identified the verbs sit; stand and lie as key members of the posture verb class (Newman 2002, Lemmens 2002, Atintono 2012). In the present study, verbs that indicate the positions of entities in space are explored in the Igbo language. The study specifically seeks to identify the members of this verb class, ascertain if there are specific conceptualizations that can affect the posture used within a given context in addition to determining whether the verbs apply to animate and inanimate entities. Data for the study were elicited from native speakers of the Igbo language adapting the Max Plancks picture series for positional verbs comprising series of photographs of objects in specific configurations. Other strategies devised by the researcher also formed sources of data for the study. From the analysis of the collected data, the initial findings of the study show that nò̩du̩ ‘sit’, kwu̩ru̩ ‘stand, dinà ‘lie’ , tú̩kwù̩ ‘squat’ amongst others constitute Igbo verbs denoting posture. In addition, the study posits multiple verbs for different varieties of the Igbo posture verb dinà ‘lie’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Iloene, George, Evelyn Mbah, Boniface Mbah, and Modesta Iloene. "Interfixes in Igbo morphology." Language Matters 48, no. 1 (January 2, 2017): 109–25. http://dx.doi.org/10.1080/10228195.2016.1226941.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

NWOYE, ONUIGBO G. "Linguistic politeness in Igbo." Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 8, no. 2-3 (1989): 259–76. http://dx.doi.org/10.1515/mult.1989.8.2-3.259.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Mbah, Boniface, and Evelyn Mbah. "Tonal government in Igbo syntax." Language Sciences 50 (July 2015): 49–65. http://dx.doi.org/10.1016/j.langsci.2015.03.002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Igboanusi, Herbert. "Is Igbo an endangered language?" Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 25, no. 4 (January 1, 2006): 443–52. http://dx.doi.org/10.1515/multi.2006.023.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Ndiribe, Matthew Onyebuchi. "A Minimalist Analysis of Verbal Complementation in Igbo." Journal of Language Teaching and Research 11, no. 5 (September 1, 2020): 671. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1105.02.

Full text
Abstract:
The study investigates the verbal complementation in Igbo using the Minimalist perspective. In discussing the subject matter, such concepts as verb complementation, reflexive complementation and infinitival complementation are analysed. The objectives of the study are to find out how co-occurrence restrictions, thematic roles, theta criterion, subcategorisation frame and c-command could play crucial roles in selecting the complements of verbs. The study made use of written data, oral communication and introspection as the methods of data collection. The research adopted the standard Igbo as the area of study. The data are analysed using word- for- word English transliteration and then followed by English semantic gloss. The study discovers that the Igbo verbal complementation obeys the rules of adjacency and c-command. The verbs subcategorise its complements based on the relationships existing between the verbs and the complements. The head verb and its complement establish the path of union and intersection in the syntactic form. The concept of theta criterion determines the true nomenclature of the subjects in linguistic structures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Galván Reula, Juan Fernando, and Enrique Galván Alvarez. "God(s) Fall(s) Apart : Christianity in Chinua Achebe's "Things Fall Apart"." Journal of English Studies 5 (May 29, 2008): 105. http://dx.doi.org/10.18172/jes.123.

Full text
Abstract:
This paper studies the confrontation between Christianity and the Igbo religion in Chinua Achebe’s first novel in the context of colonialist appropriation. An analysis of the techniques used by the Christian missionaries to infiltrate the fictional world of Umuofia is complemented with a discussion of the main characters of the novel in their relation to religion and their roles as facilitators or opponents of the colonization process. Gender issues are also briefly dealt with as Christianity is seen as “effeminate” by the natives and some female Igbo characters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Uchechukwu, Chinedu. "Subject–object switching and the Igbo lexicon." Annual Review of Cognitive Linguistics 5 (November 29, 2007): 55–76. http://dx.doi.org/10.1075/arcl.5.04uch.

Full text
Abstract:
In her pioneering research on what she described as the subject–object switching (SOS) phenomenon of the Igbo language, U.walaka (1988) explains the phenomenon as the formation of a sentence pair with the same verb but involving a switch of subject and object between the two sentences. This paper takes up and strives to improve on this pioneering work. It is argued that while some of the earlier conclusions on the phenomenon could indeed be described as inappropriate, the conclusions might definitely have been influenced by two main factors. The first is the usual lexical gaps in translating from Igbo to English, while the second is most likely the transformational approach used in the analysis. A ‘new’ insight into the phenomenon is proposed through the application of Cognitive Grammar’s concept of construal, with the conclusion that the SOS phenomenon involves two construction specific orientations: an agent-orientation and a patient-orientation. It is further shown how the adopted approach not only contradicts the lexicon-OR-syntax approach in Igbo linguistics, but also provides an insight into the two different citation forms connected with the two orientations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Ugochukwu, Françoise. "Nigeria?: un?siècle?de?dictionnaires?igbo?bilingues." Langage et société 124, no. 2 (2008): 97. http://dx.doi.org/10.3917/ls.124.0097.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Ezika, Chidoo. "On The Retranslation of the Igbo Missal." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 3 (March 1, 2021): 286. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1103.08.

Full text
Abstract:
This study looks at the translation and the retranslation of the Igbo missal in line with Newmark’s (2001) semantic and communicative theory of translation. The aim is to highlight the factors that necessitated the retranslation, looking at the loopholes of the first translation in comparison with the Latin and English source texts. This study adopts the Newmark’s translation theory which sees translation from language and equivalence perspectives. The data were gathered from both old and new Igbo missals, the Latin missal and from the old English missal. Some persons were also interviewed to see the level of acceptability of the new translation. The study finds out that the first translation of the missal, hinges on communicative translation which focuses on the target language users. The retranslated version, hinges on the semantic translation which focuses on the source text language as requested by the Church authority. The study shows that many have accepted the translation while few are of the opinion that the new translation is not suitable. The paper concludes that the retranslated version is faithful to the source text and that the dangers of loss of meaning and possible incomprehensibility are not visible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Nwike, Christopher Chinedu. "An Intersemiotic Translation of Nkape Anya Ukwu." Journal of Language Teaching and Research 12, no. 2 (March 1, 2021): 245. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1202.04.

Full text
Abstract:
Translation is involved with the information exchange from a language to the other. This study sets to work on the intersemiotic form of translation by focusing on ‘An intersemiotic translation of Nkape Anya Ukwu’ produced by Chianakwalam, S. W. in 1950 with the purpose of transferring the message of the source text from African orthography to the standard Igbo. In carrying out this exercise, the researcher adopted the phonetic and phonemic orthography a well as the 1984 descriptive translation theory of Toury as the frameworks of the study in order to properly render the ST into a standardized orthography. The study adopted the description in its analysis due to its nature, as it involves a literary text that embodies story telling. So, in order to retell or re-express the ST information in the standard Igbo, the researcher then explicates the same meaning by using standard Igbo orthography, and still maintains the original message without meaning loss. This study equally dwells on a chapter of Nkape Anya Ukwu in its analysis as it is enough to provide all the information that is needed in the study. The study discovered changes in the increase in number and rearrangements in the orthographies. In the course of this study, it is discovered that there is no much problem during the process of this qualitative research work because, the source text and the target text shares the same cultural background; in other words, they share all most everything in common.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Liberman, Mark, Michael Schultz, Soonhyun Hong, and Vincent Okeke. "The Phonetic Interpretation of Tone in Igbo." Phonetica 50, no. 3 (1993): 147–60. http://dx.doi.org/10.1159/000261935.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ekwueme, Joekin, Isaiah Ifeanyichukwu Agbo, and Zubairu Bitrus Samaila. "A Reassessment of the Influence of Igbo Segmentals and Their Implications on the Teaching and Learning of English Sounds." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 5 (May 1, 2021): 463–68. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1105.01.

Full text
Abstract:
This paper reassessed the influence of Igbo segmentals on the teaching and learning of English sounds in the University of Nigeria Nsukka. It aimed to determine the extent to which phonological interference in Igbo language has negatively influenced the teaching and learning of the English phonemes. The study was anchored on Lado’s (1957) theory of Contrastive Analysis Hypothesis (CAH). The data for study were elicited from a ten-item questionnaire which was randomly distributed to 50 First Year students of the Department of English, University of Nigeria, Nsukka. Again, the findings of previous researches were utilized to contrastively augment the primary data. Using both simple percentage system and Lado’s framework, the data were analyzed quantitatively and qualitatively. The results showed that the recommendations of previous researches were yet to be fully implemented because there are still cases of language transfer at the level of phonology, particularly, the segmental level. Thus a good number of suggestions and recommendations were made to alleviate the problem.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Anyasi, Benita Nneka, Olusanmi Babarinde, and George Iloene. "Acoustic Analysis of Obstruents in Some Igbo Dialects." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 12 (December 1, 2020): 1510. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1012.02.

Full text
Abstract:
The study examines two dialects of the Igbo language, namely Aro and Mgbo, and analyses the acoustic structure of its obstruents as spoken by native speakers. This study sets out to, among other things, identify the obstruents which occur in the dialects, characterise these obstruents, analyse the acoustic properties, and find out the manner of relatedness of the obstruents in the two dialects. Four adult respondents (two for each dialect) aged between 60-80 years who are native speakers of the dialects were randomly selected. The data were recorded electronically using a high precision Sony ICD-UX560 recorder and transferred into the computer via Praat speech analyzer software. The data analysis was carried out with the SIL Speech Analyzer version 3.0.1 (1996-2007) and Praat. These were used in transcribing recorded tokens, cutting portions of tokens and analyzing the data. The measurement of the pitch, intensity and duration reveal some significant differences within the two dialects. In most Northern Igbo (Waawa) dialects, back rounded vowels are weakened as is evinced in [nɣɔkə] and [ŋkɔ]. Although the vowels are evident in the syllable structure, the final vowels are so weak that they are not phonetically interpretable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Asadu, Felicia. "Lexical Innovation and Mainstreaming in Igbo Indigenous Music." Language Matters 51, no. 2 (May 3, 2020): 90–105. http://dx.doi.org/10.1080/10228195.2020.1740299.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ukamaka, EZE, Jacinta, MAMAH, Juliana Ginika, ABOH, Sopuruchi Christian, and ARUAH, Virginus Onyebuchi. "Hyponyms of Insect in Ovoko Lect." Journal of Language Teaching and Research 11, no. 6 (November 1, 2020): 988. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1106.17.

Full text
Abstract:
Earlier researches have focused on hyponymy in different languages. There appears to be lack of research in the study of hyponyms of insect in a dialect of Igbo. As such, this study examines the hyponyms of insect in Ovoko lect. The objectives of the study are to identity hyponyms of insects in Ovoko lect and classify them based on their superordinate terms or hypernyms. The study employs componential analysis in the analysis of data which were drawn from introspection and confirmed by selected native speakers of Ovoko lect. The study discovers that there are so many hyponyms of insect in the lect under study and all the hyponyms of insect therein are hyponyms in other levels. The study also shows that all the co-hyponyms in every superordinate term, though have their peculiar features, share some features in common which include them under such superordinate term. The researchers, therefore, recommend more study on the topic to help expand the vocabulary of the Igbo language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kamalu, Ikenna. "The metaphorical naming of selected dreaded diseases and medical conditions in Igbo language and thought." Topics in Linguistics 21, no. 2 (December 1, 2020): 28–40. http://dx.doi.org/10.2478/topling-2020-0008.

Full text
Abstract:
Abstract Conceptual Metaphor Theory (CMT), which forms the theoretical anchor of this study, expresses the role of language and cognition in construing and communicating human experiences. CMT posits that metaphor in discourse is shaped by the ideological orientation and cultural worldview of the speaker or group. Previous studies on Igbo language and culture have used insights from linguistics, anthropology, sociology, cultural studies, religious studies among others to show how the group expresses its social and cultural experiences, but none, to the best of the present researcher’s knowledge, has used the CMT approach to study the group’s construal of dreaded diseases and medical conditions in its environment. Working within the tenets of CMT therefore, this study shows how the group uses metaphors to express ideation and tenor in relation to some dreaded diseases and conditions. The study reveals that the Igbo use different conceptual metaphors such as container, journey, leaf, natural/physical force, heavy burden, etc. to frame their understanding of some dreaded diseases and conditions. The diseases and conditions are named/classified according to the narratives around them; the effects of the disease on the skin of the sufferer; the visual impression of the disease on the distant other; the effects of the disease on the mind/brain of the sufferer; the physical effects of the disease on the body of the sufferer; and the assumed causes/sources of the disease. Descriptive and analytical approaches are used in the discussion of primary data. The language the Igbo of Southeastern Nigeria use to express their understanding of their natural world and social relations is chiefly metaphorical, and the names they ascribe to diseases and medical conditions emanate from their understanding of their cultural and social orientations, bodily actions and experiences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Chiluwa, Innocent. "A nation divided against itself: Biafra and the conflicting online protest discourses." Discourse & Communication 12, no. 4 (March 14, 2018): 357–81. http://dx.doi.org/10.1177/1750481318757778.

Full text
Abstract:
This research analyses media and online discourses produced by the Indigenous People of Biafra (IPOB), a Nigerian separatist/secessionist group that seeks a referendum for the independence of the Igbo ethnic group of Nigeria. The research examines discourse structures, such as language use that clearly or implicitly produces propositions of conflict and war, tribalism and hate-speech. Discursive strategies such as labelling, exaggeration, metaphor and contradiction applied by the group to produce ideological discourses of outrage are also analysed. Moreover, conflicting discourses produced by the Igbo politicians and factions of IPOB and other Biafra campaign groups are analysed in terms of their political implications to the overall self-determination efforts of the Biafra nation. The study concludes that the pragmatic implications of discourses that reflect opposing views, as well as varied ideological perspectives by group members, suggest that Biafra is a nation divided against itself and are a people incapable of the separate nation that they seek.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Nwokah, Evangeline E. "Consonantal Substitution Patterns in Igbo Phonological Acquisition." Language and Speech 29, no. 2 (April 1986): 159–76. http://dx.doi.org/10.1177/002383098602900204.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Nwike, Christopher Chinedu, Christopher Uchenna Agbedo, and Ndubuisi Ihechinyere Ebulu. "Capitalization Roles in Subtitled Igbo Movies: The Translator’s Aid." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 4 (April 1, 2021): 356–61. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1104.04.

Full text
Abstract:
The study revolves around capitalization roles in subtitled Igbo movies: The translator’s aid by focusing on the relevance of the translator in making sure that the right information is appropriated. The study shows that capitalization is the writing of a word of a particular language with its first letter in uppercase or big letters while the remaining letters in lowercase or small letters. However, capitalization error is involved with wrong use or application of capitalization in written utterances of a particular language. In other to have the right message in the movie used for the study, this research adopted the methodology of description in its design in order to account for the movie used for the study. In doing this, the researcher played and replayed the movie in order to describe the information correctly and also, recognizing the different places capitalizations are used or should set in. The study finds out that there is need to avoid capitalization errors in any written information and concludes by recommending the translators services or aid, as it will help to make available the supposed and worth having information in the target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Anyanwu, Bibian, and Anthony C. Oha. "Gender and meaning in Igbo romantic pet names." South African Journal of African Languages 37, no. 1 (January 2, 2017): 131–36. http://dx.doi.org/10.1080/02572117.2017.1316941.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Ndiribe, Matthew Onyebuchi. "A Pragmatic Analysis of Proverbs in the Domains of Knowledge Construction in Igbo." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 7 (July 1, 2020): 725. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1007.02.

Full text
Abstract:
The study examines the pragmatic analysis of proverbs in the domains of knowledge construction (KC). Knowledge construction is the process of creating of new ideas and understandings that are new to the discourse rather than the semantic implications. It is imperative that proverbs be surveyed to deduce these implications. The study used as its methodology, six respondents in the Faculty of Arts, University of Nigeria, Nsukka who were given the proverbs for analysis and they were requested to apply their own discretion in the interpretation of those data. In all, the work seeks to answer the question of ‘how can knowledge construction (KC) be used in analysing of Igbo proverbs using pragmatic framework’ and the objective of the study is to find out how KC could assist in bringing out the pragmatic nuances of the Igbo proverbs. The analysis will be carried out using some/all of the following four processes: interpretation, analysis, synthesis and evaluation. Finally, the study discovers that KC is deep rooted in contextual analysis as it is obvious that a particular proverb could have as many implications as possible based on the intuitions of the evaluators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Nwachi, Eberechukwu Sylvia, Olusanmi Babarinde, and Ndubuisi Ahamefula. "Componential Analysis of ‘Gbá’ Verbal Complex and Its Relevance in Second Language Teaching." Journal of Language Teaching and Research 11, no. 6 (November 1, 2020): 1027. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1106.23.

Full text
Abstract:
This work examines the componential analysis of the gbá verbal complex in Igbo. It investigates the complex verb gbá in order to find out the basic components of the verb in Igbo thereby arriving at its lexical meaning. The paper adopts the theory of componential analysis for the analysis of data. The data used for the study were elicited through informal interview and the researchers’ intuitive knowledge as native speakers. The study found out that ‘gbá’ is a verb of movement or motion which results into change of position. This is applicable to all the words that bear the verb root. The distinguishing features that exist among them are equally observed. It is found out that different meanings associated with the word bearing the verb root ‘gbá’ is based on the verb that selects the complement thus the word gbá-égwú means ‘dance’, gbá mgbá ‘wrestle’ and gbá oso ‘run’. It will bring clarity among the meanings of lexemes in the same semantic domain. These findings will be beneficial to curriculum designers by giving them the insight on areas to stress more in teaching second language learners and for documentation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Chiluwa, Innocent. "Ethno-pragmatics ofOńunwaperformance of the Igbo of Nigeria." Journal of Multicultural Discourses 4, no. 3 (November 2009): 279–95. http://dx.doi.org/10.1080/17447140903388923.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Mamah, Juliana Ginika, Jacinta Ukamaka Eze, Bestman Esegbuyiota Odeh, and Ifeanyi John Nwosu. "Documentation of Endangered Dialect of the Igbo Language: Issues of Greetings in Enugwu Ezike Dialect." Journal of Language Teaching and Research 12, no. 1 (January 1, 2021): 120. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1201.13.

Full text
Abstract:
This paper studies the documentation of endangered dialect of the Igbo language: Issues of greetings in Enugwu Ezike dialect. The objectives of the study are to identify different types of greetings in Enugwu Ezike, examine the extent to which other dialects, standard Igbo or English language are preferred in greetings in Enugwu Ezike and also to proffer measures through which the greeting patterns can be revitalised. The data for the study were gathered through introspection and unstructured oral interview. Using descriptive method of data analysis, the study discovers different types of greetings in Enugwu Ezike dialect ranging from daily greetings, greetings to the sick, farewell greetings, seasonal/ periodic greetings, eulogy/praise greetings etc. The study also discovers that many speakers of Enugwu Ezike dialect especially the younger generation prefer the greeting patterns of other dialects and languages. In order to avert this ugly phenomenon, the study suggests measures towards reviving this aspect of the dialect which are through documentation, awareness-raising through programs on radio and television stations, involving the young people via social media and the loyalty of the speakers towards their dialect. The study therefore recommends that researchers from Enugwu Ezike extraction should endeavour to work on other aspects of Enugwu Ezike dialect that is under threat of endangerment or outright extinction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Ijem, Blessing U., and Isaiah I. Agbo. "Language and Gender Representation in Chinua Achebe’s Things Fall Apart." English Language Teaching 12, no. 11 (October 24, 2019): 55. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v12n11p55.

Full text
Abstract:
This article examines the linguistic construction of gender in Chinua Achebe’s Things Fall Apart. It shows how this reflects the social reality of the relationships between women and men in society, which is firstly structured in the unconscious mind. The examination of language use in constructing genders in the novel is important as it unveils the relationships between the male and the female in society. This is because gender representation is influenced by unconscious and hidden desires in man. This study specifically examines Achebe’s use of grammatical categories in the construction of the male and female genders in Things Fall Apart. To this end, it reflects the pre-colonial Igbo society in its socially stratified mode, which language served as the instrument for both exclusion and oppression of women. This article shows that the male and female genders dance unequal dance in a socially, politically and economically stratified society where the generic male gender wields untold influence over women in that pre-colonial Igbo society. The study further shows that Achebe used language in Things Fall Apart to glorify masculine gender while portraying the female gender as docile, foolish, weak and irresponsible second-class citizen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Mkhize, D. N. "‘The palm-oil with which Igbo words are eaten’: a descriptive analysis of the translation of Igbo idioms into Zulu in “Things Fall Apart”." Language Matters 31, no. 1 (January 2000): 53–71. http://dx.doi.org/10.1080/10228190008566159.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Salami, Ali, and Bamshad Hekmatshoar Tabari. "IGBO NAMING COSMOLOGY AND NAMESYMBOLIZATION IN CHINUA ACHEBE’S TETRALOGY." Folia linguistica et litteraria XI, no. 33 (2020): 39–61. http://dx.doi.org/10.31902/fll.33.2020.2.

Full text
Abstract:
Things Fall Apart, No Longer at Ease, Arrow of God and A Man of the People, the first four novels by Chinua Achebe, the contemporary Nigerian novelist, are among the most outstanding works of African postcolonial literature. As a matter of fact, each of these four novels focuses on a different colonial or postcolonial phase of history in Nigeria and through them Achebe intends to provide an authentic record of the negative and positive impacts of ‘hybridity’ on different aspects of the life of native subjects. Briefly stated, Achebe is largely successful in taking advantages of variable discursive tools he structures based on the potentials of the hybrid, Igbo-English he adopts. Thus, it might be deduced that reading these four novels in line with each other, and as chains or sequels of Tetralogy, might result in providing a more vivid picture of the Nigerian (African) subjects and the identity crises emerging in them as a result of colonization. To provide an account of the matter, the present study seeks to focus on one of the discursive strategies Achebe relies on in those four novels: Igbo Naming Cosmology and Name-symbolization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

NWOYE, ONUIGBO GREGORY. "Code-switching as a conscious discourse strategy: Evidence from Igbo." Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 12, no. 4 (1993): 365–86. http://dx.doi.org/10.1515/mult.1993.12.4.365.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Onukawa, M. C. "An anthropolinguistic study of Igbo market‐day anthroponyms∗." Journal of African Cultural Studies 11, no. 1 (June 1998): 73–83. http://dx.doi.org/10.1080/13696819808717827.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Rafiu, Kamar Adewale, and Basirat Omolola Adekunle. "Coda violation among the Igbo-English speakers in Ilorin, Nigeria." South African Journal of African Languages 40, no. 3 (September 1, 2020): 266–74. http://dx.doi.org/10.1080/02572117.2020.1855717.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Zsiga, Elizabeth C. "Features, Gestures, and Igbo Vowels: An Approach to the Phonology-Phonetics Interface." Language 73, no. 2 (June 1997): 227. http://dx.doi.org/10.2307/416019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Zsiga, Elizabeth C. "A mismatch between morphological and prosodic domains: evidence from two Igbo rules." Phonology 9, no. 1 (May 1992): 101–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0952675700001512.

Full text
Abstract:
In order to adequately describe the application of phonological rules across word boundaries, phonologists have appealed to the notion of prosodic domains (Selkirk 1980, 1986; Nespor & Vogel 1982, 1986; Kaisse 1985; Inkelas & Zee 1990). This research has suggested that the domains within and across which rules apply cannot be defined in purely syntactic terms, but rather that a domain structure consisting of prosodic entities such as the phonological word, phonological phrase and intonational phrase must be built up from the syntactic structure. It is to these prosodic categories that phonological rules refer. Prosodic domains are derived from but not necessarily coextensive with syntactic or morphological domains. In fact, some of the best evidence for the necessity of a prosodic structure in addition to a syntactic structure comes from cases where the two donotmatch, and where the correct phonological generalisations can only be captured in terms of the prosodic structure. Igbo presents just such a mismatch. This paper will examine two rules - ATR vowel harmony and vowel assimilation - that make the mismatch clear. These two rules apply in complementary situations: harmony applies only within the word, assimilation only between words. Both rules delineate the same domain, although one operates within the domain boundaries, one across them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Simpson, Paul. ":From Ritual to Art: The Aesthetics and Cultural Relevance of Igbo Satire." Journal of Linguistic Anthropology 17, no. 1 (June 2007): 154–56. http://dx.doi.org/10.1525/jlin.2007.17.1.154.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Amaechi, Mary, and Doreen Georgi. "On optional wh-/focus fronting in Igbo: A SYN-SEM-PHON interaction." Zeitschrift für Sprachwissenschaft 39, no. 3 (December 1, 2020): 299–327. http://dx.doi.org/10.1515/zfs-2020-2017.

Full text
Abstract:
Abstract This paper discusses surface optionality in focus fronting in the Benue-Congo language Igbo. A focused XP can occur in-situ or ex-situ. We argue that the optionality does not have its origins in the syntax: in fact, exactly one focused XP has to move to the designated focus position in the left periphery in the syntax. The alternation between in-situ and ex-situ rather arises at PF: either the lowest or the topmost copy of the focus chain is pronounced. The choice is determined by semantic-pragmatic factors, i. e., we see an interaction between PF and LF. This constitutes a challenge for a strict version of the Y-model of grammar.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography