Academic literature on the topic 'Influence on Afrikaans language'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Influence on Afrikaans language.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Influence on Afrikaans language"
Van Houwelingen, F., and A. Carstens. "'Nederlandismes' in HAT." Literator 19, no. 2 (April 30, 1998): 1–12. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v19i2.518.
Full textBanga, Arina, Esther Hanssen, Robert Schreuder, and Anneke Neijt. "How subtle differences in orthography influence conceptual interpretation." Units of Language – Units of Writing 15, no. 2 (August 10, 2012): 185–208. http://dx.doi.org/10.1075/wll.15.2.04ban.
Full textTerblanche, Lydie, and Terry Terblanche. "Influence of lecturers’ verbal and non-verbal immediacy behaviour on perceived affective and cognitive learning in a multicultural context." Communicare: Journal for Communication Studies in Africa 23, no. 2 (October 24, 2022): 21–50. http://dx.doi.org/10.36615/jcsa.v23i2.1758.
Full textGreffrath, Wynand, and Theuns Eloff. "Die universiteitswese in Suid-Afrika: ’n Bestekopname van huidige tendense en die vooruitsig vir Afrikaans." Koers - Bulletin for Christian Scholarship 81, no. 3 (December 15, 2016): 48–56. http://dx.doi.org/10.19108/koers.81.3.2258.
Full textGarcía-Amaya, Lorenzo, and Sean Lang. "FILLED PAUSES ARE SUSCEPTIBLE TO CROSS-LANGUAGE PHONETIC INFLUENCE." Studies in Second Language Acquisition 42, no. 5 (June 18, 2020): 1077–105. http://dx.doi.org/10.1017/s0272263120000169.
Full textVan Coller, H. P., and J. C. Steyn. "Die Afrikaanse letterkunde in ’n amptelik Engels-eentalige Suid-Afrika." Literator 13, no. 1 (May 6, 1992): 29–40. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v13i1.721.
Full textHamans, Camiel. "Afrikaans: a language where ideology and linguistics meet." Scripta Neophilologica Posnaniensia 21 (December 15, 2021): 15–92. http://dx.doi.org/10.14746/snp.2021.21.02.
Full textJansen, Carel, Robert Schreuder, and Anneke Neijt. "The influence of spelling conventions on perceived plurality in compounds." Constraints on Spelling Changes 10, no. 2 (December 31, 2007): 185–94. http://dx.doi.org/10.1075/wll.10.2.02jan.
Full textPrinsloo, P. J. J. "Die rol van die Saamwerk-Unie in die beslaggewing van Afrikaanse taaleksamens in Natal, 1917-1928." Literator 16, no. 2 (May 2, 1995): 225–45. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v16i2.632.
Full textVerhoef, M. "Taalgesindhede teenoor Afrikaans - ’n verkenning vanuit taalteoretiese perspektief." Literator 16, no. 2 (May 2, 1995): 39–62. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v16i2.611.
Full textDissertations / Theses on the topic "Influence on Afrikaans language"
Erasmus, Denene. "Funksies van taalvariasie in die Afrikaanse toneelkuns." Thesis, Link to the online version, 2006. http://hdl.handle.net/10019/1673.
Full textStofberg, Elmarie. "The influence a reading intervention programme for grade 8 learners in their first language (Afrikaans) has on their first and second language (English) reading skills." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2011. http://hdl.handle.net/10019.1/18016.
Full textENGLISH ABSTRACT: An increasing number of studies indicate that South African learners' literacy levels are deplorably low. According to one international study, the Progress in International Literacy Study (PIRLS), conducted in 2006, South African grade 4 learners' literacy levels are the lowest of the 40 countries that participated in the study. The results of the first Annual National Assessment (ANA), conducted in 2011, show that the average literacy performance of grade 3 learners in South Africa lies at 35%. Even though numerous reasons can be presented for these low literacy levels - amongst others, large classes, insufficient teacher training, insufficient educational practices (especially the fact that so little time is spent on reading instruction), and a lack of teaching material - the blame is often cast on the insufficient language proficiency of South African learners. South African learners often receive education in a language which is not their first language. A large number of learners only receive education in their first language for the first three years of their school career and thereafter English usually becomes the language of learning and teaching. It is, however, not only those learners who receive education in their second language who have low literacy skills. Learners who receive education in their first language also encounter problems. The aim of this study was to determine whether a reading intervention programme, designed on the basis of the most recent research on reading, could improve the reading comprehension skills of grade 8 learners in their first language Afrikaans and whether these skills could be transferred to their second language English. The study showed that there was a significant improvement in the participating learners' reading comprehension skills in their first language Afrikaans, as well as in their second language English, even though the reading intervention was only offered in Afrikaans. According to the results of this study, it seems that reading comprehension skills which are acquired in the first language can indeed be transferred to a second language. The implications of these findings for first and second language literacy development are discussed in the final chapter of the thesis.
AFRIKAANSE OPSOMMING: 'n Toenemende aantal studies dui daarop dat Suid-Afrikaanse leerders se geletterdheidsvlakke kommerwekkend laag is. Volgens een internasionale studie, die Progress in International Literacy Study (PIRLS), wat in 2006 gedoen is, is Suid-Afrikaanse graad 4-leerders se geletterdheidsvlakke die laagste van die 40 lande wat deelgeneem het. Die resultate van die eerste Annual National Assessment (ANA) wat in 2011 gedoen is, wys dat graad 3-leerders in Suid-Afrika se gemiddelde prestasie vir geletterdheid slegs 35% is. Hoewel talle redes vir hierdie lae geletterdheidsvlakke aangebied kan word - waaronder groot klasse, onvoldoende onderwyseropleiding, onvoldoende onderrigpraktyke (veral dat daar te min tyd aan leesonderrig bestee word) en 'n gebrek aan onderrigmateriaal - word die blaam dikwels geplaas op die onvoldoende taalvaardighede van Suid-Afrikaanse leerders. Suid-Afrikaanse leerders gaan dikwels skool in 'n taal wat nie hul eerste taal is nie. Talle leerders ontvang slegs vir die eerste drie jaar van hul skoolloopbaan onderrig in hul eerste taal en daarna word Engels gewoonlik die taal van leer en onderrig. Dit is egter nie net die leerders wat in hul tweede taal onderrig ontvang, wat lae geletterdheidsvlakke het nie. Leerders wat in hul eerste taal onderrig ontvang, ondervind ook probleme. Die doel van hierdie studie was om vas te stel of 'n leesintervensieprogram, wat geskoei is op die nuutste navorsing oor lees, die leesbegripsvaardighede van graad 8-leerders in hul eerste taal Afrikaans kan verbeter en of hierdie vaardighede oorgedra kan word op hul tweede taal Engels. Die studie het aangedui dat daar 'n beduidende verbetering in die leerders se leesbegripsvaardighede in hul eerste taal Afrikaans sowel as hul tweede taal Engels was, alhoewel die leesintervensie slegs in Afrikaans aangebied is. Volgens die resultate van die studie wil dit voorkom asof leesbegripsvaardighede wat in die eerste taal verwerf word, oorgedra kan word na 'n tweede taal. Die implikasies van hierdie bevindinge vir die ontwikkeling van geletterdheid in 'n eerste en tweede taal, word in die finale hoofstuk van die tesis bespreek.
Vraagom, Elvin. "Afrikaans as kommunikasietaal in sy elementêre vorm by derdetaalsprekers by Hoërskool Weston /." Link to the online version, 2007. http://hdl.handle.net/10019/1295.
Full textPhaladi, Tswaledi John. "Woordeskataanleer in die onderrig van Afrikaans as addisionele taal." Pretoria : [s.n.], 2007. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-09252008-091756.
Full textBotha, Charlotte. "Confronting Afrikaans diction challenges in non-Afrikaans mother tongue choirs." Thesis, Nelson Mandela Metropolitan University, 2014. http://hdl.handle.net/10948/d1020956.
Full textLuthuli, Muzi Stephen. "Die Afrikaanse setselgroep : `n bestekopname." University of Zululand, 2000. http://hdl.handle.net/10530/656.
Full textEng =: In this thesis I report the results of a survey that I made of the contributions that linguists had made in the course of the previous century regarding the description of the Afrikaans prepositional phrase construction. My research revealed that the first generation of Afrikaans linguists for ideological reasons were preoccupied with the origin and development of Afrikaans, and that Afrikaans prepositions were only referred to during discussions regarding the extent to which Afrikaans was considered to be a pure Germanic language, or a creolised language that obtained its characteristic features at the southern tip of Africa under the influence of contact languages such as Malay-Portuguese and Khoe. My research further revealed that De Villiers and Raidt were the first of the second generation Afrikaans linguists that understood that prepositions were constituents of a grammatical construction, the prepositional phrase construc¬tion. My main finding was that Ponelis is the central figure in the description of the grammar of Afrikaans, and that he made the biggest contribution to the description of the Afrikaans prepositional phrase construction in that capacity. Finally I concluded that De Wet and De Stadler are transitional figures to a new approach, according to which prepositions are characterised as elements of case grammar. Of De Stadler I concluded that his work on the Afrikaans partitative construction and the Afrikaans dative construction have created a bridge for analysing the Afrikaans prepositional phase construction within an emerging new approach, Cognitive Grammar. Afri: = In hierdie verhandeling doen ek verslag oor 'n bestekoJlname wat ek gemaak het van die bydraes wat taalkundiges in die loop van die vorige eeu gemaak het t.o.v. die beskrywing van die Afrikaanse setselgroep. My navorsing het aan die lig gebring dat die eerste generasie Afrikaanse talkumliges om ideologiese redes gemoeid was met die ontstaansgeskiedenis van Afrikaans, en dat Afrikaanse setsels slegs ter sprake gekom het tydens besprekings oor die mate waarin Mrikaans 'n suiwer Germaanse taal sou wees, of 'n gekreoliseerde taal wat aan die suidpunt van Afrika onder invloed van kontaktale soos Maleis-Portugees en Khoekoens sy kenmerkende taaleienskappe gekry het. Verder het my navoring aan die lig gebring dat De Villiers en Raidt die eerste taalkundiges van die tweede generasie was wat getoon het dat setsels as konstituente van 'n bepaalde grammatikale struktuur,die setselgroep, gebruik word. My hootbevinding is dat Ponelis die hooffiguur in die beskrywing van die grammatika van Afrikaans is en dat hy in daardie hoedanigheid die grootste bydrae gelewer het tot die beskrywing van die Mrikaanse setselgroep. Laastens het ek bevind dat De Wet en De Stadler oorgangsfigure is na 'n nuwe benadering waarvolgens setseIgroepe as deel van die kasusgrammatika beskryf word. Gor De Stadler het ek bevind dat sy werk oor die Afrikaanse partitietkonstruksie en die Afrikaanse datietkonstruksie 'n brug skep vir die bestudering van die Mrikaanse setselgroep binne 'n ontwikkelende nuwe benadering, die Kognitiewe Grammatika.
National Research Foundation (NRF),
Saal, Elvis Ockert. "Ontkenning in Malmesbury-Afrikaans: 'n Kontekstuele verkenning." Thesis, University of the Western Cape, 1994. http://etd.uwc.ac.za/index.php?module=etd&action=viewtitle&id=init_5061_1177918100.
Full textBrand, J. E. (Johanna Elizabeth). "Lexicographic inconsistency in the central list of major dictionary/groot woordeboek." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2000. http://hdl.handle.net/10019.1/51817.
Full textENGLISH ABSTRACT: Bilingual dictionaries should have a decoding as well as an encoding function. Decoding dictionaries want to assist the user in interpreting the language, while encoding dictionaries want to help the user with the usage of the language. The present role of a bilingual or translation dictionary has to change from that of supplying only translation equivalents to one of supplying a more comprehensive data presentation. This should also include additional semantic and pragmatic information. The main aim of a bilingual dictionary should not only be the establishment of a relation of semantic equivalence between source and target language, but also reaching communicative equivalence in the process. This means that the user must be able to find the applicable equivalent of the source language item in the target language. One of the best ways for a lexicographer to test the communicative aptness of a given translation equivalent, is by means of the reversibility principle. It means that lexical item A, included as translation equivalent of lemma B in the X-section of a bidirectional translation dictionary, has to be included as a lemma in the Y-section ofthe dictionary with at least the lexical item B, the relevant lemma from the X-section, as one of its translation equivalents. Each lexical item included as a translation equivalent in the Y-section has to be included as the lemma in the X-section of the dictionary with at least the respective lemma from the Ysection as a translation equivalent. This thesis tries to show how, if not adhered to the above principles, an inferior product can be the result of many hours of painstaking work. The main problematic areas are inter alia those of labels, spelling inconsistencies and an absence of translation equivalents. However, some of the less obvious problematic areas are also touched upon.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Tweetalige woordeboeke behoort 'n dekoderende sowel as 'n enkoderende funksie te hê. Dekoderende woordeboeke moet die gebruiker help om die taal te interpreteer, terwyl enkoderende woordeboeke die gebruiker moet help met die gebruik van 'n woodeboek. Die huidige rol van 'n tweetalige ofvertalende woordeboek moet verander van een wat slegs vertalingsekwivalente verskaf, na een met meer omvattende data. 'n Tweetalige woordeboek behoort nie slegs die gebruiker van vertalingsekwivalente te voorsien nie, maar behoort ook addisionele semantiese en pragmatiese inligting in te sluit. Een van die beste maniere vir 'n leksikograaf om die kommunikatiewe geskiktheid van 'n gegewe vertalingsekwivalent te toets, is deur middel van die omkeerbaarheidsbeginsel. Hiermee word bedoel dat leksikale item A, wat ingesluit is as 'n vertalingsekwivalent van lemma B in the X-seksie van 'n tweerigtingwoordeboek, ook ingesluit moet word as 'n lemma in die Y-seksie van die woordeboek met ten minste the leksikale item B, die relevante lemma van die X-seksie, as een van sy vertalingsekwivalente. Hierdie tesis gaan aandui hoe, wanneer daar nie aan hierdie vereistes voldoen word nie, 'n minderwaardige produk die resultaat is van baie ure se harde werk. Die hoofareas onder bespreking is onder meer etikette, Spellingonreëlmatighede en die afwesigheid van vertalingsekwivalente. Daar word egter ook aandag geskenk aan probleme wat nie op so 'n groot skaal voor kom nie.
Van, der Merwe Kristin Catherine. "The comprehension of figurative language by Afrikaans-speaking children with and without specific language impairment and by child second language speakers of Afrikaans." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2008. http://hdl.handle.net/10019.1/21912.
Full textENGLISH ABSTRACT: Children experiencing language disorders have often been noted to have difficulty in comprehending figurative language, to a greater or lesser degree. The present study examined and compared the comprehension of figurative language, namely idioms and similes, in three groups of boys between the ages of 8 and 10. These three groups included (i) typically developing Afrikaans first language speakers, (ii) typically developing Afrikaans second language speakers (L2) and (iii) Afrikaans first language speakers with specific language impairment (SLI). A total of 18 participants were studied. The participants were interviewed individually and tests were conducted verbally. 25 idioms and 25 similes obtained from Die Afrikaanse Semantiese Taalevaluering (AST) were used. No contexts were provided for the idioms initially, but if the participant produced an incorrect or literal answer for the idiom, the idiom was placed in context. The use of context proved to be beneficial to all groups. Similes were read to the participant, who had to provide the final word as a response. The similes proved easier for all groups to comprehend, possibly due to their greater explicitness. The data were analysed statistically, but due to the small sample size, the participants were also examined individually as case studies, which provided further insight into the results obtained and revealed the non-homogeneity within the SLI group. The performance of the SLI group proved to be slightly inferior to that of the other two groups, but no statistically significant differences were found among the three groups. The L2 participants were asked to translate the idioms and similes into English. It was found that the Afrikaans idioms and similes were seldom likened to their English equivalents. Idioms which were semantically and syntactically similar or identical to the Afrikaans sentences often incited literal interpretations. Incorrect phonological transfers also appeared to create confusion and to obscure meaning. The L2 speakers’ difficulties possibly arose from (i) a lack of familiarity with figurative language, (ii) an inability to grasp figurative language, and/or (iii) a lack of proficiency in Afrikaans. Pedagogical implications and recommendations are discussed, and comments are made regarding future research on this topic.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Kinders met taalversteurings blyk dikwels ook tot 'n minder of meerdere mate probleme te hê met die begrip van figuurlike taal. Hierdie studie ondersoek en vergelyk die begrip van figuurlike taal, naamlik idiome en vergelykings, in drie groepe seuns tussen die ouderdomme van 8 en 10 jaar. Hierdie drie groepe sluit in (i) tipies-ontwikkelende Afrikaans eerstetaalsprekers, (ii) tipies ontwikkelende Afrikaans tweedetaalsprekers, en (iii) Afrikaans eertetaalsprekers met spesifieke taalgestremdheid (STG). 'n Totaal van 18 deelnemers is bestudeer. Onderhoude is individueel met elke deelnemer gevoer en toetse is verbaal uitgevoer. 25 idiome van Die Afrikaanse Semantiese Taalevaluering (AST) is gebruik. Aanvanklik is geen konteks gegee nie, maar indien die deelnemer 'n verkeerde of letterlike antwoord vir 'n idioom gegee het, is die idioom in konteks geplaas. Die gebruik van konteks het in alle groepe 'n positiewe effek gehad. Vergelykings is aan deelnemers gelees, waar hulle as respons die laaste woord moes verskaf. Die vergelykings was vir alle groepe makliker vir begrip, moontlik weens hulle hoër vlak van eksplisiteit. Die data is statisties geanaliseer, maar weens die klein aantal deelnemers is elkeen ook individiueel as 'n gevallestudie ondersoek, wat verdere insigte in die resultate gelewer het, en die nie-homogeniteit van die STG groep aangedui het. Die prestasie van die deelnemers met STG was effens onder dié van die ander twee groepe, maar geen statisties-beduidende verskille is onder die drie groepe gevind nie. Die tweedetaal-deelnemers is gevra om die idiome en vergelykings in Engels te vertaal. Daar is gevind dat die Afrikaanse idiome en vergelykings selde aan hulle Engelse ekwivalente gekoppel is. Letterlike interpretasies is dikwels gegee vir idiome wat sintakties en semanties eenders is as die Afrikaanse sin. Verkeerde fonologiese oordragte het ook verwarring veroorsaak en betekenis verduister. Die probleme van die tweedetaal-deelnemers is moontlik as gevolg van (i) onvoldoende vertroudheid met figuurlike taal, (ii) onvermoë om figuurlike taal te interpreteer, en/of (iii) onvoldoende vaardigheid in Afrikaans. Pedagogiese implikasies en aanbevelings word bespreek, en kommentaar word gelewer oor verdere ondersoek op hierdie gebied.
Stone, Hanel, and Maria Vrancken. "Die kriteria vir ’n tweerigtingaanleerderwoordeboek met Afrikaans en Frans as taalpaar." Thesis, Nelson Mandela University, 2017. http://hdl.handle.net/10948/13789.
Full textBooks on the topic "Influence on Afrikaans language"
Flechais, Olivier. Le Français et l'Afrikaans: Études sociolinguistiques (1876-1994). Lille: A.N.R.T., Université de Lille III, 2000.
Find full textDonaldson, B. C. The influence of English on Afrikaans: A case study of linguistic change in a language contact situation. 2nd ed. Pretoria: Academica, 1991.
Find full textMalaysia) Seminar Warisan Melayu dan Peribumi (2005 Selangor. Prosiding. [Serdang]: Unit Dokumentasi Warisan Melayu dan Peribumi, Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi, UPM, 2005.
Find full textMadaleine, Du Plessis, Pheiffer Fred, Smith-Müller Wanda, and Luther Jana, eds. Pharos Afrikaans-Engels, Engels-Afrikaans woordeboek =: Pharos Afrikaans-Engels, Engels-Afrikaans dictionary. Kaapstad: Pharos Woordeboeke, 2005.
Find full textKromhout, Jan. Afrikaans-English, English-Afrikaans dictionary. New York, N.Y: Hippocrene books, 2001.
Find full textKromhout, Jan. Afrikaans-English, English-Afrikaans dictionary. New York, N.Y: Hippocrene books, 2001.
Find full textSouth Africa. National Terminology Services., ed. Drukkerswoordeboek: English-Afrikaans, Afrikaans-English. [Pretoria]: G.P.-S, 1995.
Find full textJ, Zietsman P., Van der Merwe, J. H., Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns., and South Africa. National Terminology Services., eds. Wiskundewoordeboek: English-Afrikaans/Afrikaans Engels. 2nd ed. Kaapstad: Tafelberg, 1987.
Find full textKritzinger, Matthys Stefanus Benjamin. Afrikaans/English, English/Afrikaans dictionary. New York: Hippocrene Books, 1988.
Find full textHiemstra, V. G. Drietalige regswoordeboek: Engels-Afrikaans, Latyn-Afrikaans-Engels, Afrikaans-Engels. 3rd ed. Kaapstad: Juta, 1992.
Find full textBook chapters on the topic "Influence on Afrikaans language"
Rosenbach, Anette, and Johanita Kirsten. "Chapter 2. Afrikaans influence on genitive variation in South African English?" In Contact Language Library, 29–57. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/coll.60.02ros.
Full textGouws, Rufus H. "Afrikaans Lexicography." In Studies in the History of the Language Sciences, 75. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1986. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.40.09gou.
Full textPlessis, Hans du, and Julie Grant. "Afrikaans on the Frontier: Two Early Afrikaans Dialects." In Rethinking Khoe and San Indigeneity, Language and Culture in Southern Africa, 23–35. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003317357-4.
Full textRensburg, Christo van. "The First Afrikaans." In Rethinking Khoe and San Indigeneity, Language and Culture in Southern Africa, 13–22. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003317357-3.
Full textvan Zyl, Annemarie. "Afrikaans Language Monument: A Contested Monument for a Contested Language." In Handbook of the Changing World Language Map, 885–99. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-02438-3_96.
Full textvan Zyl, Annemarie. "Afrikaans Language Monument: A Contested Monument for a Contested Language." In Handbook of the Changing World Language Map, 1–16. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-73400-2_96-1.
Full textMkhize, Dumisile N. "Institutional Language Policy and Identity Construction at a Former Afrikaans Medium University." In Language Policy, 11–31. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-85961-9_2.
Full textHeine, Bernd. "Areal influence on grammaticalization." In Language Contact and Language Conflict, 55–68. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/z.71.03hei.
Full textJiménez, Rafael Zequeira. "Influence of Language." In Influencing Factors in Speech Quality Assessment using Crowdsourcing, 81–93. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-93310-4_6.
Full textRedelinghuys, Karien. "Chapter 3. Language contact and change through translation in Afrikaans and South African English." In Contact Language Library, 58–86. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/coll.60.03red.
Full textConference papers on the topic "Influence on Afrikaans language"
Kotzé, Eduan, and Burgert A. Senekal. "Afrikaans Literary Genre Recognition using Embeddings and Pre-Trained Multilingual Language Models." In 2024 International Conference on Artificial Intelligence, Computer, Data Sciences and Applications (ACDSA). IEEE, 2024. http://dx.doi.org/10.1109/acdsa59508.2024.10467838.
Full textSanby, Lauren, Ion Todd, and Maria C. Keet. "Comparing the Template-Based Approach to GF: the case of Afrikaans." In Proceedings of the 2nd International Workshop on Natural Language Generation and the Semantic Web (WebNLG 2016). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2016. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w16-3510.
Full textSkillicorn, D. B., and C. Leuprecht. "Improving the language of influence." In ASONAM '13: Advances in Social Networks Analysis and Mining 2013. New York, NY, USA: ACM, 2013. http://dx.doi.org/10.1145/2492517.2500285.
Full textАмирхажиев, Н. У., and Р. М. Виторгаева. "The influence of the German language on the English language." In Международная научно-практическая конференция «МИРОВАЯ ГЛОБАЛИЗАЦИЯ: ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ». Crossref, 2024. http://dx.doi.org/10.26118/3430.2023.32.75.008.
Full textWang, Bin. "Influence of Gender Difference on Language." In 2nd International Conference on Culture, Education and Economic Development of Modern Society (ICCESE 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/iccese-18.2018.100.
Full textOnishi, Hiromi. "Influence of second language on the perception of third language contrasts." In 166th Meeting of the Acoustical Society of America. Acoustical Society of America, 2015. http://dx.doi.org/10.1121/2.0000087.
Full textCai, Beiyi, and Yu Zheng. "The Influence of Language on False Memory." In 2021 2nd International Conference on Mental Health and Humanities Education(ICMHHE 2021). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210617.123.
Full textLu, Xiaoyue. "Influence of Emotion on Second Language Acquisition." In 2022 3rd International Conference on Language, Art and Cultural Exchange(ICLACE 2022). Paris, France: Atlantis Press, 2022. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.220706.132.
Full textSu, Yuhan, and Ruoxuan Yan. "The Influence of Working Memory Ability on Second Language Learners’ Language Listening Literacy." In 2022 3rd International Conference on Mental Health, Education and Human Development (MHEHD 2022). Paris, France: Atlantis Press, 2022. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.220704.132.
Full textLiu, Zhihui. "The Influence of Organizational Culture on Language Classroom." In 2009 First International Workshop on Education Technology and Computer Science. IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/etcs.2009.535.
Full textReports on the topic "Influence on Afrikaans language"
Ledermann, Anna Christine. Collective nouns in the Green Line and Access series : Comparing textbook language with natural usage data. Otto-Friedrich-Universität, 2023. http://dx.doi.org/10.20378/irb-95288.
Full textFedasiuk, Ryan. The China Scholarship Council: An Overview. Center for Security and Emerging Technology, July 2020. http://dx.doi.org/10.51593/20200042.
Full textYatsymirska, Mariya, and Bohdan Markevych. MEDIA TEXTS AND PERSUASION. Ivan Franko National University of Lviv, March 2024. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2024.54-55.12170.
Full textIrwin, Courtney L., Patrícia S. Coelho, Bruno Kluwe-Schiavon, Anabela Silva-Fernandes, Óscar F. Gonçalves, Jorge Leite, and Sandra Carvalho. Treatment-related changes of molecular biomarkers in major depressive disorder: a systematic review and meta-analysis. INPLASY - International Platform of Registered Systematic Review and Meta-analysis Protocols, October 2021. http://dx.doi.org/10.37766/inplasy2021.10.0105.
Full textThunø, Mette, and Jan Ifversen. Global Leadership Teams and Cultural Diversity: Exploring how perceptions of culture influence the dynamics of global teams. Aarhus University, October 2018. http://dx.doi.org/10.7146/aul.273.
Full textPowers, Elizabeth T. The Impact of Economic Migration on Children's Cognitive Development: Evidence from the Mexican Family Life Survey. Inter-American Development Bank, May 2011. http://dx.doi.org/10.18235/0011204.
Full textYatsymirska, Mariya. SOCIAL EXPRESSION IN MULTIMEDIA TEXTS. Ivan Franko National University of Lviv, February 2021. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2021.49.11072.
Full textHarrington, Keith. ECMI Minorities Blog. 50 Years of South Tyrolean Autonomy. European Centre for Minority Issues, April 2023. http://dx.doi.org/10.53779/qplm4423.
Full textДирда, Ірина Анатоліївна, Марина Вікторівна Малоіван, and Анна Олександрівна Томіліна. The peculiarities of headlines in English discourse through the examples from Daily Mail and the New Yorker. Видавнича група «Наукові перспективи», May 2023. http://dx.doi.org/10.31812/123456789/7074.
Full textNARYKOVA, N. A., S. V. KHATAGOVA, and Yu R. PEREPELITSYNA. PEJORATIVE WORDS IN GERMAN MASS-MEDIA IN NOMINATIONS OF POLITICIANS. Science and Innovation Center Publishing House, April 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2021-14-1-3-57-68.
Full text