Dissertations / Theses on the topic 'Influence on Afrikaans language'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Influence on Afrikaans language.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Erasmus, Denene. "Funksies van taalvariasie in die Afrikaanse toneelkuns." Thesis, Link to the online version, 2006. http://hdl.handle.net/10019/1673.
Full textStofberg, Elmarie. "The influence a reading intervention programme for grade 8 learners in their first language (Afrikaans) has on their first and second language (English) reading skills." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2011. http://hdl.handle.net/10019.1/18016.
Full textENGLISH ABSTRACT: An increasing number of studies indicate that South African learners' literacy levels are deplorably low. According to one international study, the Progress in International Literacy Study (PIRLS), conducted in 2006, South African grade 4 learners' literacy levels are the lowest of the 40 countries that participated in the study. The results of the first Annual National Assessment (ANA), conducted in 2011, show that the average literacy performance of grade 3 learners in South Africa lies at 35%. Even though numerous reasons can be presented for these low literacy levels - amongst others, large classes, insufficient teacher training, insufficient educational practices (especially the fact that so little time is spent on reading instruction), and a lack of teaching material - the blame is often cast on the insufficient language proficiency of South African learners. South African learners often receive education in a language which is not their first language. A large number of learners only receive education in their first language for the first three years of their school career and thereafter English usually becomes the language of learning and teaching. It is, however, not only those learners who receive education in their second language who have low literacy skills. Learners who receive education in their first language also encounter problems. The aim of this study was to determine whether a reading intervention programme, designed on the basis of the most recent research on reading, could improve the reading comprehension skills of grade 8 learners in their first language Afrikaans and whether these skills could be transferred to their second language English. The study showed that there was a significant improvement in the participating learners' reading comprehension skills in their first language Afrikaans, as well as in their second language English, even though the reading intervention was only offered in Afrikaans. According to the results of this study, it seems that reading comprehension skills which are acquired in the first language can indeed be transferred to a second language. The implications of these findings for first and second language literacy development are discussed in the final chapter of the thesis.
AFRIKAANSE OPSOMMING: 'n Toenemende aantal studies dui daarop dat Suid-Afrikaanse leerders se geletterdheidsvlakke kommerwekkend laag is. Volgens een internasionale studie, die Progress in International Literacy Study (PIRLS), wat in 2006 gedoen is, is Suid-Afrikaanse graad 4-leerders se geletterdheidsvlakke die laagste van die 40 lande wat deelgeneem het. Die resultate van die eerste Annual National Assessment (ANA) wat in 2011 gedoen is, wys dat graad 3-leerders in Suid-Afrika se gemiddelde prestasie vir geletterdheid slegs 35% is. Hoewel talle redes vir hierdie lae geletterdheidsvlakke aangebied kan word - waaronder groot klasse, onvoldoende onderwyseropleiding, onvoldoende onderrigpraktyke (veral dat daar te min tyd aan leesonderrig bestee word) en 'n gebrek aan onderrigmateriaal - word die blaam dikwels geplaas op die onvoldoende taalvaardighede van Suid-Afrikaanse leerders. Suid-Afrikaanse leerders gaan dikwels skool in 'n taal wat nie hul eerste taal is nie. Talle leerders ontvang slegs vir die eerste drie jaar van hul skoolloopbaan onderrig in hul eerste taal en daarna word Engels gewoonlik die taal van leer en onderrig. Dit is egter nie net die leerders wat in hul tweede taal onderrig ontvang, wat lae geletterdheidsvlakke het nie. Leerders wat in hul eerste taal onderrig ontvang, ondervind ook probleme. Die doel van hierdie studie was om vas te stel of 'n leesintervensieprogram, wat geskoei is op die nuutste navorsing oor lees, die leesbegripsvaardighede van graad 8-leerders in hul eerste taal Afrikaans kan verbeter en of hierdie vaardighede oorgedra kan word op hul tweede taal Engels. Die studie het aangedui dat daar 'n beduidende verbetering in die leerders se leesbegripsvaardighede in hul eerste taal Afrikaans sowel as hul tweede taal Engels was, alhoewel die leesintervensie slegs in Afrikaans aangebied is. Volgens die resultate van die studie wil dit voorkom asof leesbegripsvaardighede wat in die eerste taal verwerf word, oorgedra kan word na 'n tweede taal. Die implikasies van hierdie bevindinge vir die ontwikkeling van geletterdheid in 'n eerste en tweede taal, word in die finale hoofstuk van die tesis bespreek.
Vraagom, Elvin. "Afrikaans as kommunikasietaal in sy elementêre vorm by derdetaalsprekers by Hoërskool Weston /." Link to the online version, 2007. http://hdl.handle.net/10019/1295.
Full textPhaladi, Tswaledi John. "Woordeskataanleer in die onderrig van Afrikaans as addisionele taal." Pretoria : [s.n.], 2007. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-09252008-091756.
Full textBotha, Charlotte. "Confronting Afrikaans diction challenges in non-Afrikaans mother tongue choirs." Thesis, Nelson Mandela Metropolitan University, 2014. http://hdl.handle.net/10948/d1020956.
Full textLuthuli, Muzi Stephen. "Die Afrikaanse setselgroep : `n bestekopname." University of Zululand, 2000. http://hdl.handle.net/10530/656.
Full textEng =: In this thesis I report the results of a survey that I made of the contributions that linguists had made in the course of the previous century regarding the description of the Afrikaans prepositional phrase construction. My research revealed that the first generation of Afrikaans linguists for ideological reasons were preoccupied with the origin and development of Afrikaans, and that Afrikaans prepositions were only referred to during discussions regarding the extent to which Afrikaans was considered to be a pure Germanic language, or a creolised language that obtained its characteristic features at the southern tip of Africa under the influence of contact languages such as Malay-Portuguese and Khoe. My research further revealed that De Villiers and Raidt were the first of the second generation Afrikaans linguists that understood that prepositions were constituents of a grammatical construction, the prepositional phrase construc¬tion. My main finding was that Ponelis is the central figure in the description of the grammar of Afrikaans, and that he made the biggest contribution to the description of the Afrikaans prepositional phrase construction in that capacity. Finally I concluded that De Wet and De Stadler are transitional figures to a new approach, according to which prepositions are characterised as elements of case grammar. Of De Stadler I concluded that his work on the Afrikaans partitative construction and the Afrikaans dative construction have created a bridge for analysing the Afrikaans prepositional phase construction within an emerging new approach, Cognitive Grammar. Afri: = In hierdie verhandeling doen ek verslag oor 'n bestekoJlname wat ek gemaak het van die bydraes wat taalkundiges in die loop van die vorige eeu gemaak het t.o.v. die beskrywing van die Afrikaanse setselgroep. My navorsing het aan die lig gebring dat die eerste generasie Afrikaanse talkumliges om ideologiese redes gemoeid was met die ontstaansgeskiedenis van Afrikaans, en dat Afrikaanse setsels slegs ter sprake gekom het tydens besprekings oor die mate waarin Mrikaans 'n suiwer Germaanse taal sou wees, of 'n gekreoliseerde taal wat aan die suidpunt van Afrika onder invloed van kontaktale soos Maleis-Portugees en Khoekoens sy kenmerkende taaleienskappe gekry het. Verder het my navoring aan die lig gebring dat De Villiers en Raidt die eerste taalkundiges van die tweede generasie was wat getoon het dat setsels as konstituente van 'n bepaalde grammatikale struktuur,die setselgroep, gebruik word. My hootbevinding is dat Ponelis die hooffiguur in die beskrywing van die grammatika van Afrikaans is en dat hy in daardie hoedanigheid die grootste bydrae gelewer het tot die beskrywing van die Mrikaanse setselgroep. Laastens het ek bevind dat De Wet en De Stadler oorgangsfigure is na 'n nuwe benadering waarvolgens setseIgroepe as deel van die kasusgrammatika beskryf word. Gor De Stadler het ek bevind dat sy werk oor die Afrikaanse partitietkonstruksie en die Afrikaanse datietkonstruksie 'n brug skep vir die bestudering van die Mrikaanse setselgroep binne 'n ontwikkelende nuwe benadering, die Kognitiewe Grammatika.
National Research Foundation (NRF),
Saal, Elvis Ockert. "Ontkenning in Malmesbury-Afrikaans: 'n Kontekstuele verkenning." Thesis, University of the Western Cape, 1994. http://etd.uwc.ac.za/index.php?module=etd&action=viewtitle&id=init_5061_1177918100.
Full textBrand, J. E. (Johanna Elizabeth). "Lexicographic inconsistency in the central list of major dictionary/groot woordeboek." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2000. http://hdl.handle.net/10019.1/51817.
Full textENGLISH ABSTRACT: Bilingual dictionaries should have a decoding as well as an encoding function. Decoding dictionaries want to assist the user in interpreting the language, while encoding dictionaries want to help the user with the usage of the language. The present role of a bilingual or translation dictionary has to change from that of supplying only translation equivalents to one of supplying a more comprehensive data presentation. This should also include additional semantic and pragmatic information. The main aim of a bilingual dictionary should not only be the establishment of a relation of semantic equivalence between source and target language, but also reaching communicative equivalence in the process. This means that the user must be able to find the applicable equivalent of the source language item in the target language. One of the best ways for a lexicographer to test the communicative aptness of a given translation equivalent, is by means of the reversibility principle. It means that lexical item A, included as translation equivalent of lemma B in the X-section of a bidirectional translation dictionary, has to be included as a lemma in the Y-section ofthe dictionary with at least the lexical item B, the relevant lemma from the X-section, as one of its translation equivalents. Each lexical item included as a translation equivalent in the Y-section has to be included as the lemma in the X-section of the dictionary with at least the respective lemma from the Ysection as a translation equivalent. This thesis tries to show how, if not adhered to the above principles, an inferior product can be the result of many hours of painstaking work. The main problematic areas are inter alia those of labels, spelling inconsistencies and an absence of translation equivalents. However, some of the less obvious problematic areas are also touched upon.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Tweetalige woordeboeke behoort 'n dekoderende sowel as 'n enkoderende funksie te hê. Dekoderende woordeboeke moet die gebruiker help om die taal te interpreteer, terwyl enkoderende woordeboeke die gebruiker moet help met die gebruik van 'n woodeboek. Die huidige rol van 'n tweetalige ofvertalende woordeboek moet verander van een wat slegs vertalingsekwivalente verskaf, na een met meer omvattende data. 'n Tweetalige woordeboek behoort nie slegs die gebruiker van vertalingsekwivalente te voorsien nie, maar behoort ook addisionele semantiese en pragmatiese inligting in te sluit. Een van die beste maniere vir 'n leksikograaf om die kommunikatiewe geskiktheid van 'n gegewe vertalingsekwivalent te toets, is deur middel van die omkeerbaarheidsbeginsel. Hiermee word bedoel dat leksikale item A, wat ingesluit is as 'n vertalingsekwivalent van lemma B in the X-seksie van 'n tweerigtingwoordeboek, ook ingesluit moet word as 'n lemma in die Y-seksie van die woordeboek met ten minste the leksikale item B, die relevante lemma van die X-seksie, as een van sy vertalingsekwivalente. Hierdie tesis gaan aandui hoe, wanneer daar nie aan hierdie vereistes voldoen word nie, 'n minderwaardige produk die resultaat is van baie ure se harde werk. Die hoofareas onder bespreking is onder meer etikette, Spellingonreëlmatighede en die afwesigheid van vertalingsekwivalente. Daar word egter ook aandag geskenk aan probleme wat nie op so 'n groot skaal voor kom nie.
Van, der Merwe Kristin Catherine. "The comprehension of figurative language by Afrikaans-speaking children with and without specific language impairment and by child second language speakers of Afrikaans." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2008. http://hdl.handle.net/10019.1/21912.
Full textENGLISH ABSTRACT: Children experiencing language disorders have often been noted to have difficulty in comprehending figurative language, to a greater or lesser degree. The present study examined and compared the comprehension of figurative language, namely idioms and similes, in three groups of boys between the ages of 8 and 10. These three groups included (i) typically developing Afrikaans first language speakers, (ii) typically developing Afrikaans second language speakers (L2) and (iii) Afrikaans first language speakers with specific language impairment (SLI). A total of 18 participants were studied. The participants were interviewed individually and tests were conducted verbally. 25 idioms and 25 similes obtained from Die Afrikaanse Semantiese Taalevaluering (AST) were used. No contexts were provided for the idioms initially, but if the participant produced an incorrect or literal answer for the idiom, the idiom was placed in context. The use of context proved to be beneficial to all groups. Similes were read to the participant, who had to provide the final word as a response. The similes proved easier for all groups to comprehend, possibly due to their greater explicitness. The data were analysed statistically, but due to the small sample size, the participants were also examined individually as case studies, which provided further insight into the results obtained and revealed the non-homogeneity within the SLI group. The performance of the SLI group proved to be slightly inferior to that of the other two groups, but no statistically significant differences were found among the three groups. The L2 participants were asked to translate the idioms and similes into English. It was found that the Afrikaans idioms and similes were seldom likened to their English equivalents. Idioms which were semantically and syntactically similar or identical to the Afrikaans sentences often incited literal interpretations. Incorrect phonological transfers also appeared to create confusion and to obscure meaning. The L2 speakers’ difficulties possibly arose from (i) a lack of familiarity with figurative language, (ii) an inability to grasp figurative language, and/or (iii) a lack of proficiency in Afrikaans. Pedagogical implications and recommendations are discussed, and comments are made regarding future research on this topic.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Kinders met taalversteurings blyk dikwels ook tot 'n minder of meerdere mate probleme te hê met die begrip van figuurlike taal. Hierdie studie ondersoek en vergelyk die begrip van figuurlike taal, naamlik idiome en vergelykings, in drie groepe seuns tussen die ouderdomme van 8 en 10 jaar. Hierdie drie groepe sluit in (i) tipies-ontwikkelende Afrikaans eerstetaalsprekers, (ii) tipies ontwikkelende Afrikaans tweedetaalsprekers, en (iii) Afrikaans eertetaalsprekers met spesifieke taalgestremdheid (STG). 'n Totaal van 18 deelnemers is bestudeer. Onderhoude is individueel met elke deelnemer gevoer en toetse is verbaal uitgevoer. 25 idiome van Die Afrikaanse Semantiese Taalevaluering (AST) is gebruik. Aanvanklik is geen konteks gegee nie, maar indien die deelnemer 'n verkeerde of letterlike antwoord vir 'n idioom gegee het, is die idioom in konteks geplaas. Die gebruik van konteks het in alle groepe 'n positiewe effek gehad. Vergelykings is aan deelnemers gelees, waar hulle as respons die laaste woord moes verskaf. Die vergelykings was vir alle groepe makliker vir begrip, moontlik weens hulle hoër vlak van eksplisiteit. Die data is statisties geanaliseer, maar weens die klein aantal deelnemers is elkeen ook individiueel as 'n gevallestudie ondersoek, wat verdere insigte in die resultate gelewer het, en die nie-homogeniteit van die STG groep aangedui het. Die prestasie van die deelnemers met STG was effens onder dié van die ander twee groepe, maar geen statisties-beduidende verskille is onder die drie groepe gevind nie. Die tweedetaal-deelnemers is gevra om die idiome en vergelykings in Engels te vertaal. Daar is gevind dat die Afrikaanse idiome en vergelykings selde aan hulle Engelse ekwivalente gekoppel is. Letterlike interpretasies is dikwels gegee vir idiome wat sintakties en semanties eenders is as die Afrikaanse sin. Verkeerde fonologiese oordragte het ook verwarring veroorsaak en betekenis verduister. Die probleme van die tweedetaal-deelnemers is moontlik as gevolg van (i) onvoldoende vertroudheid met figuurlike taal, (ii) onvermoë om figuurlike taal te interpreteer, en/of (iii) onvoldoende vaardigheid in Afrikaans. Pedagogiese implikasies en aanbevelings word bespreek, en kommentaar word gelewer oor verdere ondersoek op hierdie gebied.
Stone, Hanel, and Maria Vrancken. "Die kriteria vir ’n tweerigtingaanleerderwoordeboek met Afrikaans en Frans as taalpaar." Thesis, Nelson Mandela University, 2017. http://hdl.handle.net/10948/13789.
Full textOdendaal, Beatrix Gertruida. "Die herstandaardisering van Afrikaans : 'n praktiese benadering met die AWS as gevallestudie." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/71820.
Full textAFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie studie word die herstandaardisering van Afrikaans onder die loep geneem. Dit word gedoen teen die agtergrond van verskeie oproepe vanuit die Afrikaanse spraakgemeenskap sedert die 1980’s om Standaardafrikaans te demokratiseer deur dit verteenwoordigend te maak van die totale Afrikaanse spraakgemeenskap. Ten spyte van hierdie oproepe om die herstandaardisering van Afrikaans wat in die afgelope aantal jare op die spits gedryf is, ontbreek daar egter nog teoreties gefundeerde, praktiese voorstelle vir hoe so ’n herstandaardiseringsprojek daar sal uitsien. Hierdie studie verteenwoordig ’n praktiese benadering tot die herstandaardisering van Afrikaans, met ’n besondere fokus op die herstandaardisering van die Afrikaanse ortografie, deur ’n model daar te stel waarvolgens so ’n beoogde herstandaardiseringsprogram vir Afrikaans kan geskied. Dit word gedoen aan die hand van bestaande standaardiserings- en herstandaardiseringsteorie en ’n grondige ondersoek na die standaardiseringsgeskiedenis van Afrikaans ten einde te bepaal wat aanleiding gegee het tot hierdie herstandaardiseringstrewe in Afrikaans. Eerstens word daar gekyk na relevante standaardiseringsteorieë ten einde die belangrikste aspekte van taalstandaardisering te belig wat ’n rol speel in en aanleiding gee tot herstandaardisering. Die standaardiseringsgeskiedenis van Afrikaans word ook in oënskou geneem om te dui op die aspekte wat aanleiding gegee het tot die oproepe om die herstandaardisering van Afrikaans. Vervolgens word daar na die wêreldwye tendens van destandaardisering gekyk waardeur die geldigheid van standaardtale toenemend bevraagteken word. Hierna word herstandaardisering van nader beskou. Alhoewel die term reeds wyd gebruik word, bestaan daar nog nie diepgaande teoretiese beskrywings oor die aard van hierdie proses nie. Daar word dus vervolgens teoreties besin oor wat herstandaardisering behels. Verskeie voorbeelde van pogings tot die herstandaardisering van tale in Suid-Afrika, Afrika, en die res van die wêreld word ondersoek, waarna die redes vir ’n behoefte aan die herstandaardisering van Afrikaans uiteengesit word. Die standaardisering van die Afrikaanse ortografie, soos uiteengesit in die tien uitgawes van die Afrikaanse woordelys en spelreëls wat tot op hede verskyn het, kom volgende as navorsingsfokus aan bod. Die doel van hierdie kritiese evaluering van die primêre ortografiese standaardiseringsbron van Afrikaans is om te dui op die swakplekke in die huidige standaardiseringsproses wat ’n nuwe benadering tot die standaardisering van Afrikaans (dus die herstandaardisering van Afrikaans) noodsaak. Ten slotte word ’n model vir die herstandaardisering van die Afrikaanse ortografie, maar ook Afrikaans in geheel, voorgestel aan die hand van verskeie teoretiese en praktiese oorwegings soos in die loop van die studie uiteengesit.
Ferreira, Marelize. "Vertaalstrategiee in Where the heart is – a writer in Provence deur Marita van der Vyver : die Afrikaanse vroueskrywer in Frankryk vir die Engelse leser." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/71925.
Full textENGLISH ABSTRACT: This study investigates the manner in which Marita van der Vyver’s semi-autobiographic novel Die hart van ons huis – ’n skrywer in Provence has been translated. The question that arises is who the reader of Marita van der Vyver’s translated works is – the local South African or the international English reader? If the text was translated for the local English reader, will the text be translated as if it was written by a local English speaker and if the text was translated for an international reader, are the Afrikaans cultural elements in the novel neutralised, adapted or omitted in such a way that the text would be fluent and understandable for the international English reader? In the first chapter, Van der Vyver’s background as an author is discussed and the source text used in this study is contextualised. The problem statement, research questions, methodology, and course of this study are also discussed. The next chapter provides the theoretical background used as background of this study, namely the descriptive and functionalist translation theories where translation is generally viewed as a cultural activity. The translation approaches used are domestication and foreignisation. Chapters 3 and 4 both contain the empirical analysis of the source text. This analysis is done by using an adapted model of Lambert and Van Gorp on both macro- and micro-levels: larger aspects of the target text are explored on macro-level, such as the genre, title, overall translation approach and paratext while analysis on the micro-level deals with pragmatic, intercultural and text-specific translation problems. The techniques the translator applies to adequately deal with these translation problems are also investigated. It is concluded that the translator generally transfers the culturally specific French and Afrikaans terms from the source text and makes use of a generally foreignising approach in the target text. The translator stays loyal to the author of the source text but also shows loyalty towards the reader by domesticating the target text on a linguistic level and generally making the target text more understandable for the English speaker. It is shown throughout the text that it isn’t only the target text that is foreignising to targer readers, but that the source text would also be foreignising for an Afrikaans reader because of the French cultural elements that are strongly featured throughout the text
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie ondersoek die wyse waarop Marita van der Vyver se deels outobiografiese roman Die hart van ons huis – ’n skrywer in Provence vertaal is. Die vraag wat ontstaan, is wie die spesifieke Engelse leser van Van der Vyver se vertaalde werke is – is dit die plaaslike Suid-Afrikaanse, of die internasionale Engelse leser? Indien die teks vir ’n plaaslike Suid-Afrikaanse leser vertaal word, word die teks so vertaal asof dit deur ’n plaaslike Engelssprekende geskryf is en indien dit vir ’n internasionale leser vertaal word, word die Afrikaanse kulturele gegewens geneutraliseer, aangepas of weggelaat sodat die teks vlot en verstaanbaar vir die internasionale leser sal lees? In die eerste hoofstuk word Van der Vyver se agtergrond as skrywer bespreek en die bronteks wat in die studie aan bod kom, gekontekstualiseer. Die probleemstelling, navorsingsvrae, metodologie en verloop van die studie word ook bespreek. Die volgende hoofstuk verskaf die teoretiese agtergrond waarteen die studie geplaas word, naamlik die deskriptiewe en funksionalistiese vertaalteorieë waarbinne vertaling hoofsaaklik as ’n kulturele handeling beskou word. Die vertaalbenaderings wat hanteer word, is domestikering en vervreemding. Hoofstuk 3 en 4 bevat die empiriese ontleding van die doelteks – dit geskied aan die hand van ’n aangepaste Lambert en Van Gorp-model op sowel makro- as mikrovlak; op die makrovlak word groter aspekte van die teks soos die genre, titel, oorkoepelende vertaalbenadering en parateks ondersoek terwyl ontleding op mikrovlak die fyner aspekte van die doelteks onder die loep neem – hier word gekyk na pragmatiese, interkulturele en teksspesifieke vertaalprobleme en die wyse waarop die vertaler daarmee in die doelteks omgaan. Die gevolgtrekking is dat die vertaler die spesifieke Franse en Afrikaanse verwysings in die doelteks behou en van ’n hoofsaaklik vervreemdende vertaalstrategie gebruik maak deur eg Afrikaanse en Franse kulturele aspekte in die doelteks te behou. Die vertaler bly deurlopend lojaal aan die outeur van die bronteks, maar toon ook lojaliteit teenoor die doelteksleser deurdat sy linguisties domestikeer en die teks sodoende meer verstaanbaar vir die doelteksleser maak. Daar word ook deurgaans aangetoon dat nie net die doelteks vervreemdend is vir die doeltekslesers nie, maar dat die bronteks reeds vervreemdend is ook vir die brontekslesers deur die Franse kultuur wat so sterk aan bod kom.
Blignaut, Joline. "'n Ondersoek na die taalgebruik in Son as verteenwoordigend van Kaapse Afrikaans." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86542.
Full textENGLISH ABSTRACT: Kaaps is one of the oldest dialects of Afrikaans that originated in the Cape Colony during the seventeenth century and is still used today by the working class Coloured community of the Cape Peninsula. Although it is mainly used as a spoken dialect, it is also applied in the literature. It is especially the use of Kaaps in the literature by Adam Small that helped to establish Kaaps in the Afrikaans literature and to bring about a newfound interest in this dialect. Kaaps has been undervalued for a long time due to the fact that it is associated with people of colour. For this reason Kaaps has been one of the most stigmatised dialects of Afrikaans. Today academics approach language variation differently by viewing all dialects of a language as equal. For this reason Kaaps is no longer seen as inferior to the standardized form of Afrikaans. Kaaps is also no longer restricted to a spoken dialect, but is also reflected in literature, theatre, music, television, radio and the printed media. The focus of this study is to investigate the use of Kaaps in the Afrikaans tabloid, Son. Son is the first Afrikaans tabloid that appeared in South Africa and is the first Afrikaans newspaper to make use of a dialect of Afrikaans that is not the standardized form, but an informal dialect that some refer to as Kaaps. The aim of the study is to investigate whether the language used in Son is representative of Kaaps and to what extent the written language correlates with the spoken Kaaps, as it is used by its speakers. This is done by a text analysis of Son-articles as well as a questionnaire that was filled in by Kaaps speaking teenagers. Furthermore the study investigated the correlation between language and identity and to what extent the respondents could identify with Kaaps as well as the language that is used in Son. The conclusion of this study is that the language used in Son cannot be viewed as a true representation of Kaaps, but rather as an informal Afrikaans that use elements of Kaaps. Although the language in Son cannot be seen as a true reflection of Kaaps, the study concludes that the teenage speakers of Kaaps can identify with the language that is used in Son. The study also found that the negative perception of Kaaps still exists among the users of Kaaps. Regardless of this negative perception, this research showed that Kaaps can be used effectively in the media and that the success of Son can be attributed to the language used in its newspaper.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Kaaps is een van die oudste variëteite van Afrikaans wat sedert die sewentiende eeu aan die Kaap gepraat is en vandag steeds die taal van die bruin werkersklas in die Kaapse Skiereiland is. Alhoewel dit hoofsaaklik as ʼn gesproke variëteit gebruik word, het dit ook in die letterkunde neerslag gevind. Dit is veral die gebruik daarvan in die werke van Adam Small wat Kaaps as ʼn literêre skryftaal gevestig het en ʼn nuwe belangstelling in dié variëteit van Afrikaans laat ontstaan het. As gevolg van die sterk assosiasie wat Kaaps met bruin mense het, is dit in die verlede geminag as ʼn minderwaardige taalvorm en kan Kaaps ook beskou word as een van die mees gestigmatiseerde variëteite van Afrikaans. Vandag word taalvariasie egter op ʼn gelykevlakbenadering deur akademici ondersoek en moet Kaaps beskou word as deel van Afrikaans en nie as ondergeskik aan die standaardvariëteit nie. Kaaps is ook nie meer beperk tot ʼn gesproke variëteit nie, maar vind neerslag in die letterkunde, teater, musiek, televisie, radio en die gedrukte media. Dit is dan juis die gebruik van Kaaps in die Afrikaanse poniekoerant, Son, wat in hierdie studie ondersoek word. Son is die eerste Afrikaanse poniekoerant wat in Suid-Afrika verskyn het en die eerste Afrikaanse koerant wat nie Standaardafrikaans gebruik nie, maar ʼn informele Afrikaans wat deur baie beskou word as Kaaps. Die doel van die studie is om die taalgebruik in Son te ondersoek as verteenwoordigend van Kaapse Afrikaans in ʼn poging om te bepaal tot watter mate die taalgebruik in Son ooreenstem met Kaaps, soos gebruik deur die sprekers van Kaaps. Dit word gedoen deur ʼn teksanalise van verskeie Son-artikels sowel as ʼn vraelys wat onder ʼn groep Kaapssprekende tieners afgeneem is. Die studie ondersoek ook die verband tussen taal en identiteit deur ʼn ondersoek na die mate waartoe die Kaapssprekende tienerleser identifiseer met Kaaps sowel as die taalgebruik in Son. Die bevindinge van hierdie studie is dat die taalgebruik in Son nie uitsluitlik Kaaps is nie, maar eerder ʼn informele Afrikaans met Kaapse elemente wat voorkom. Alhoewel die taalgebruik nie uitsluitlik Kaaps is nie, identifiseer die Kaapssprekende tienerleser wel met die taal wat in Son gebruik word. Ongeag die negatiewe persepsie wat die sprekers van Kaaps steeds van Kaaps het, toon die navorsing dat Kaaps wel effektief in die media gebruik kan word en dat die sukses van Son ook toegeskryf kan word aan die taal wat dit gebruik.
Basson, Catherina Susanna. "'n Funksionalistiese benadering tot Bybelvertaling." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2002. http://hdl.handle.net/10019.1/52954.
Full textENGLISH ABSTRACT: The functional approach to translation is investigated in the context of Bible translation. For some practising translators, functionalism has application only in the production of instrumental translations, and for them this approach will inevitably lead to the dethroning of the source text. In Bible translation the status of the source text is very important. With the functional equivalence approach this status is disregarded in an effort to produce a Bible translation that can be used as a missionary instrument. Within functionalism, however, a documentaryexoticising translation can retain the status of the source text and can have the skopos to bridge the cultural gap between Biblical times and the modern world by adding cultural information. This was the skopos of a functional translation of the New Testament in German. Examples from this translation, as well as examples from the NAV (1983), were examined qualitatively to see how additional cultural information could assist the target reader in understanding the otherness of the ancient Biblical text. An empirical investigation was done. Text fragments from the NAV (1983), with cultural information added, were presented to people who study the Bible regularly. The response to the additional cultural information was very positive. The focus in the literature study was on the functional approach to translation, also known as skopos theory. This was compared with the functional equivalence approach as well as the newer relevance theory approach as described by Gutt. Attention was also given to the importance of culture in translation. In the functional approach other skopoi and other target groups can be identified. In a further study, the application of this approach to the translation of the Old Testament can be investigated. The functional approach might also be used in the translation of other ancient religious texts such as the Koran and the Torah. The benefits of co-operation between experts in the field of the Biblical languages and culture and practising translators are shown. The skopos of the translation will give such a team the framework within which they can produce a translation with a specific aim for a specific target group. The functional approach can be applied broadly to include both instrumental and documentary translations. In the case of Bible translation the documentary-exoticising translation provides the framework wherein the source text of the Bible can be accounted for in a responsible way. The application of functionalism is, however, wide enough to include all types of translation, provided that a clear skopos is identified and formulated for each translation.
AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie studie word ondersoek ingestel na die rol wat die funksionalistiese benadering tot vertaling in Bybelvertaling kan speel. Sommige praktiserende vertalers het 'n beperkte siening van funksionalisme en koppel dit uitsluitlik aan 'n instrumentele vertaling en die noodwendige onttroning van die bronteks. In Bybelvertaling is die status van die bronteks een van die belangrikste kwessies. Met die funksioneel-ekwivalente benadering word hierdie status aangetas om 'n Bybelvertaling te kan lewer wat primêr as sendinginstrument gebruik kan word. Die funksionalistiese benadering bied egter die moontlikheid om 'n vertaling daar te stel wat dokumentêr-eksotiserend is, maar ook aan die leser daarvan bykomende kulturele inligting kan gee sodat die kultuurgaping oorbrug kan word. Hierdie spesifieke skopos is reeds toegepas in 'n funksionalistiese vertaling van die Nuwe Testament in Duits. Gedeeltes uit hierdie vertaling, asook uit die NAV (1983), word kwalitatief ondersoek om te sien hoe bykomende kulturele inligting die leser kan help om die andersheid van die antieke Bybelse teks beter te kan verstaan. In 'n empiriese ondersoek is teksgedeeltes uit die NAVen teksgedeeltes met bykomende kulturele inligting aan persone wat gereeld Bybelstudie doen, voorgelê. Hierdie lesers het die vertaling met die bykomende kulturele inligting baie positief ontvang. In die literatuurondersoek word die funksionalistiese benadering tot vertaling, ook genoem die skopos-teorie, breedvoerig bespreek en vergelyk met die funksioneleekwivalensie- benadering en die nuwer relevansie-teorie soos deur Gutt op vertaling van toepassing gemaak. Die verskillende aspekte van kultuur in vertaling kry ook aandag. Die funksionalistiese benadering bied die moontlikheid om ander skopoi en ander teikenlesers te identifiseer. In 'n verdere studie kan die toepassing van hierdie benadering op die vertaling van die Ou Testament ondersoek word. Die funksionalistiese benadering kan ook gebruik word by die vertaling van ander antieke religieuse tekste soos die Koran en die Torah. Die voordele van samewerking tussen kenners van die brontaal en -kultuur en praktiserende vertalers word uitgewys. In so 'n geval sal 'n duidelike skopos aan die kenners die raamwerk verskaf waa~binne 'n vertaling met 'n spesifieke doel en teikengroep aangepak kan word. Die funksionalistiese benadering kan breedweg toegepas word om sowel instrumentele as dokumentêre vertalings in te sluit. In die geval van Bybelvertaling bied die dokumentêreksotiserende vertaling 'n raamwerk waarbinne die bronteks van die Bybel verantwoordbaar in berekening gebring kan word. Die reikwydte van funksionalisme is egter sodanig dat dit enige tipe vertaling kan insluit op voorwaarde dat 'n duidelike skopos vir elke afsonderlike vertaling gedefinieer word.
Hendriks, Karen. "The treatment of culture-bound lexical items in bilingual dictionaries intended for a multilingual environment." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2003. http://hdl.handle.net/10019.1/53691.
Full textENGLISH ABSTRACT: Bilingual dictionaries play an extremely important role in a multilingual society; they can be perceived as the key instruments in the communication between different groups and speech communities. Efficient and active communication between different cultural groups is essential in the South African environment. Culture-bound lexical items and the way they are treated in bilingual dictionaries can have a great influence on this process of communication. It is evident that the misrepresentation of culture-bound lexical items in bilingual dictionaries could seriously impede communication rather than enhance it. It is of great importance that lexicographers should provide users of the dictionary with adequate guidance in their treatment of these items. In order to equip the user with the necessary skills and knowledge, the treatment of culture-bound items should go beyond the mere provision of a translation equivalent. Translation equivalents should be supplemented and supported by illustrative markers, labels, glosses, usage notes and pictorial illustrations could be of use. The particular needs of a multilingual society imply certain adaptations to the structure and nature of a bilingual dictionary. The bilingual dictionary should be adapted in terms of form, content as well as structure in order to be able to present and treat a representative amount of cultural data in a comprehensive manner. The material used for the dictionary basis should be representative of the culture of the speakers; the linguistic and cultural reality that confronts the speakers daily should be reflected in the dictionary, language contact and change should be acknowledged. Many South African languages still have a strong tradition of oral literature and the relation of oral and written texts should be represented realistically in the dictionary basis.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Vertalende woordeboeke speel 'n sleutelrol in die veeltalige omgewing. Hulle is naamlik van kamidale belang in die kommunikasie tussen verskillende taalgemeenskappe. In die Suid-Afrikaanse konteks is effektiewe kommunikasie en oop kanale tussen verskillende groepe van kardinale belang. Kultuurspesifieke leksikale items en die opname en hantering van hierdie items in vertalende woordeboeke kan 'n groot invloed uitoefen op die proses van kommunikasie tussen verskillende taalgemeenskappe. Onakkurate of onvoldoende hantering van hierdie items kan ernstige misverstande tot gevolg hê en sodoende skade doen aan die proses van kommunikasie. Leksikograwe moet die gebruiker van die woordeboek voldoende leiding gee rakende die betekenis en gebruik van kultuurspesifieke leksikale items. Die gebruiker moet ook in 'n woordeboek leiding kry om die kulturele konteks van 'n gespreksituasie te kan begryp. Die hantering van kultuurspesifieke leksikale items in vertalende woordeboeke moet meer behels as die voorsiening van vertaalekwivalente. Dit moet vir die gebruiker van die woordeboek moontlik wees om kennis van die kultuur van 'n ander taalgemeenskap op te doen, asook om sy of haar kommunikasievaardighede te ontwikkel deur die gebruik van die woordeboek. Om dit te bewerkstellig, is dit nodig dat die vertaalekwivalente wat vir kultuurspesifieke leksikale items voorsien word, aangevul word deur onder andere merkers, etikette, glosse, gebruiksnotas en illustrasies. Die behoeftes van die gebruiker van die vertalende woordeboek in die veeltalige omgewing impliseer dat daar sekere aanpassings gemaak moet word aan die aard en struktuur van die vertalende woordeboek. Die vertalende woordeboek wat gemik is op 'n gebruiker in 'n veeltalige en multikulturele omgewing, moet in terme van die vorm, inhoud en struktuur aangepas word om sodoende 'n verteenwoordigende hoeveelheid van kulturele data op 'n omvattende, sinvolle wyse te kan aanbied. Die materiaal wat vir die basis van die woordeboek gebruik word, moet verteenwoordigend wees van die kultuur van die sprekers. Die woordeboek moet die werklikheid waarmee die gebruiker daagliks gekonfronteer word, in die aanbieding van data en die samestelling van die sentrale woordelys reflekteer. Die tradisie van orale letterkunde speel vandag nog 'n daadwerklike rol in die lewe van baie Suid Afrikaners en dit moet ook in die woordeboek verreken word.
Botha, Willem. "Die impak van die leksikografieteorie op die samestelling van die Woordeboek van die Afrikaanse Taal." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2003. http://hdl.handle.net/10019.1/53377.
Full textENGLISH ABSTRACT: Although work on the Woordeboek van die Afrikaanse Taal started in the pretheoretic era of lexicography, it was originally the wish of the editorial staff to involve linguists in the compilation of the dictionary. They were, however, reluctant to implement suggestions of the critics after the first volumes had been published. A few adaptations were made, but a high premium was placed on the uniformity of the dictionary so that no meaningful changes were considered. The increasing harshness of the critisism as well as growing doubt whether the dictionary would be completed at the ever slowing pace, motivated the editorial staff to make a radical about-turn at the halfway mark. In an unprecedented step in lexicography the dictionary was redesigned during 1989 and 1990. Metalexicographers were involved and critisism on the completed volumes as well as the insights of lexicographic theory were taken into account in the designing of the new generation WAT volumes. The interaction between theory and practice should however be an ongoing process and more adaptations should be made if the ideal remains that the dictionary should reflect the state of metalexicography.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Alhoewel die Woordeboek van die Afrikaanse Taal uit die voorteoretiese era van die leksikografie stam, was daar aanvanklik die begeerte by die redaksie om taalkundiges by die woordeboek te betrek. Daar was egter 'n traagheid om uitvoering te gee aan die voorstelle van die kritici met die verskyning van die eerste dele van die WAT. Enkele veranderinge is wel aangebring, maar die eenheidsbeeld van die woordeboek is steeds vooropgestel sodat geen diepgaande wysigings oorweeg is nie. Die feller wordende kritiek asook twyfel of die woordeboek ooit voltooi sou word teen die traer wordende pas, het die redaksie laat besluit om by die halfpadmerk 'n radikale omkeer te maak. In 'n ongeëwenaarde stap in die leksikografie is die woordeboek gedurende 1989 en 1990 herontwerp. Metaleksikograwe is betrek en die kritiek op die vorige dele en die insigte van die leksikografieteorie is verreken in die ontwerp van die nuwe-generasie- WAT-dele. Die wisselwerking tussen teorie en praktyk duur egter voort en meer aanpassings sal gemaak moet word indien dit steeds die ideaal is dat die woordeboek die stand van die metaleksikografie weerspieël.
Fouche-Van, der Merwe Michele. "Gebruikersperspektief in die Afrikaanse leksikografie." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 1999. http://hdl.handle.net/10019.1/4613.
Full textThesis (DPhil)--University of Stellenbosch, 1999.
ENGLISH ABSTRACT: The purpose of this study is to investigate the user perspective in Afrikaans lexicography. Placing the user and his needs first, research was done to determine the user-friendliness of Afrikaans dictionaries. In order to conduct such research user target groups had to be identified. This was problematic, since until now, almost no research on Afrikaans dictionary users had been done. An overview of the research on the user perspective is given in the first chapter. Since the teaching of dictionary use in schools forms a substantial part of the user perspective, the present state was investigated. As a result the necessity of teaching of dictionary use in schools has been emphasized and some improvements in this regard have been suggested. The following Afrikaans dictionaries were studied to determine their userfriendliness: Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT) and Verklarende Afrikaanse Woordeboek (VAW), Basiswoordeboek van Afrikaans (BA), Reader's Digest Afrikaans-Engelse Woordeboek/English-Afrikaans Dictionarv (RD) and Groot Tesourus van Afrikaans (GT). These dictionaries were investigated with regard to their functions, textual segments and transfer of information. Some more user-friendly models for dictionaries have been suggested. The study is aimed at the metalexicographer, since it has been approached from a theoretical point of view, but also at the practical lexicographer because practical dictionary use has been investigated. Ultimately, it is hoped that this study will contribute towards more user-friendly dictionaries that put the user first.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die doel van die studie is om die gebruikersperspektief in die Afrikaanse leksikografie na te vors. In die studie word die gebruiker en sy behoeftes sentraal gestel en daar word nagevors in watter mate Afrikaanse woordeboeke hul gebruikers ter wille is. Vir so 'n studie moet gebruikersgroepe geidentifiseer word en dit op sigself is problematies, aangesien daar feitlik geen navorsing oor Afrikaanse woordeboekgebruikers tot op hede onderneem is nie. 'n Oorsig oor navorsing oor die gebruikersperspektief in die Afrikaanse leksikografie word in die eerste hoofstuk verskaf. 'n Wesenlike deel van die gebruikersperspektief is 'n studie van die stand van woordeboekonderrig in Suid-Afrikaanse skole. Die noodsaaklikheid van woordeboekonderrig in skole word beklemtoon en die huidige stand van sake word ondersoek. Etlike voorstelle word gemaak om woordeboekonderrig in skole te verbeter. Die gebruikersvriendelikheid van verskeie Afrikaanse woordeboeke, te wete Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT) en Verklarende Afrikaanse Woordeboek (VAW), Basiswoordeboek van Afrikaans (BA), Reader's Digest Afrikaans-Engelse Woordeboek/English-Afrikaans Dictionary (RD), Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT) en Groot Tesourus van Afrikaans (GT) word getoets aan die hand van hul funksies, tekstuele segmente en ontsluiting van inligtingstipes. Verder word gebruikersvriendeliker modelle van woordeboeke voorgestel. Hierdie studie is gerig op die metaleksikograaf, aangesien dit vanuit 'n teoretiese perspektief onderneem is, maar ook op die praktiese leksikograaf, aangesien die praktiese gebruik van woordeboeke bestudeer is. Die oogmerk van die studie is om 'n bydrae te lewer tot die skep van meer gebruikersgerigte woordeboeke waarin die gebruiker en sy behoeftes sentraal gestel word.
Fouche, Michele. "'n Evaluering van die semantiese inligting in die verklarende handwoordeboek van die Afrikaanse taal." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 1990. http://hdl.handle.net/10019.1/4612.
Full text199 leaves single sided printed, preliminary pages and numbered pages 1-187. Includes bibliography. Digitized using a Bizhub 250 Scanner to pdf format (OCR).
ENGLISH ABSTRACT: An evaluation of semantic information in a dictionary must take into account all aspects of meaning of lexical items. Therefore the different homonyms and polysemous senses of lexical items and the underlying semantic relations between lexical items are accounted for. A description should be given of the lexical items which form the macrostructure of HAT. These lexical items include sublexical, multilexical and free lexical items. The treatment of multilexical items in HAT is not satisfactory at present and suggestions are made for the improvement of the situation. Possible solutions for distinguishing between homonymy and polysemy are given. Suggestions to determine the possible polysemous senses of a lexical item are also made. The ordering of polysemous senses and different homonyms are discussed. It is essential to make use of a synchronic criterion to distinguish between homonymy and polysemy. The HAT's treatment of semantic relations between lexical items is not always very succesfull. The semantic relation which receives the most substantial treatment is that of semantic inclusion between lexical items. The HAT's treatment of synonyms is not without problems. More attention should be given to semantic linking and semantic opposition between lexical items. An evaluation of the system of cross-references in HAT is given, with special reference to the function of cross-references. Sometimes indistinct typographical conventions are used and they confuse the user of the dictionary. The indistinct use of typographical conventions has a detrimental influence on the transfer of information. The cross-reference system of HAT can be improved by an informative explanation in the general introduction, focusing on ways and means to use it more specifically, unambiguously and consistently. A distinction is made between various types of definitions used to define lemmas. Well known lexicographic definitions such as definitions per genus et differentia, synonymdefinitions, example definitions, circular definitions and descriptive definitions are discussed. The usage definition and two definitions which explicate a semantic plus value, the contrast and diminutive definitions, are identified. Attention is also given to the role of the general introduction in a standard synchronic dictionary. Suggestions are made to improve the general introduction of HAT.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Wanneer semantiese inligting in 'n woordeboek ondersoek word, word alle aspekte van leksikale items se betekenis in ag geneem. Dit sluit homonimiese vorme en polisemiese onderskeidinge van leksikale items in, asook die semantiese betrekkinge wat leksikale items onderling met mekaar aangaan. Die leksikale items wat die makrostruktuur van die HAT vorm, word beskryf. Dit sluit subleksikale, multileksikale en vrye leksikale items in. Verskillende tipes multileksikale en subleksikale items word onderskei. Tans word multileksikale items in HAT nie na wense hanteer nie en voorstelle word aan die hand gedoen hoe die stelsel verbeter kan word. Moontlike oplossings vir die onderskeidingsprobleem tussen homonimie en polisemie, asook maniere waarop 'n leksikale item se polisemiese onderskeidinge vasgestel kan word, word verskaf. Aandag word ook aan die ordening van polisemiese onderskeidinge en homonimiese vorme gegee. Dit is belangrik dat 'n sinchroniese maatstaf gebruik word om tussen homonimie en polisemie te onderskei. Semantiese betrekkinge tussen leksikale items word met 'n wisselende mate van sukses deur HAT hanteer. Semantiese insluiting tussen leksikale items word die meeste beskryf. Daar bestaan egter probleme by die hantering van sinonimie tussen leksikale items. Semantiese aansluiting tussen leksikale items word min deur die woordeboek aangedui. Semantiese opposisie tussen leksikale items kan ook meer deur die HAT aangedui word. Die kruisverwysingstelsel van die HAT word ondersoek. Funksies van kruisverwysings word beskryf. Kruisverwysings word wel deur die HAT redaksie gebruik, maar hulle kan nog meer gebruik word. Soms word onduidelike tipografiese konvensies gebruik en dit het swak inligtingsoordrag tot gevolg. Die kruisverwysingstelsel van die HAT kan verbeter word deur dit in die toeligtende aantekeninge te verduidelik, spesifiek en ondubbelsinnig toe te pas en deur dit konsekwent te gebruik. Verskillende tipes definisies waarmee leksikale items gedefinieer word, word onderskei. Bekende leksikografiese definisies soos genus-differentia-definisies, sinoniemdefinisies, voorbeelddefinisies, sirkeldefinisies en deskriptiewe definisies word bespreek. Die gebruiksdefinisie en twee definsies wat semantiese pluswaardes ekspliseer, naamlik die teenstellingsdefinisie en die verkleiningsdefinisie,word geidentifiseer. Die rol van toeligtende aantekeninge in 'n handwoordeboek word bespreek. Daar word gewys op die swak toeligtende aantekeninge van die HAT. Voorstelle word gedoen oor hoe die hantering van semantiese inligting in die toeligtende aantekeninge verduidelik moet.
Bam, Robert Graham. "A corpus-driven quantitative analysis of translated and original texts in 'Die Burger'." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/50242.
Full textENGLISH ABSTRACT: With the emergence of the global village concept over the last two decades, the role of the act of translation has increased in importance. As people became aware of the value and significance of texts in foreign languages, it ignited an interest in the act of translation. Translations were no longer regarded as inferior, but rather worthy of study. Prior to the emergence of interest in translation, the translation process had received little attention, but now slowly became the focus point as researchers sought to unravel its idiosyncrasies. No longer were researchers merely prepared to accept the fruits of the process, but they questioned how the process came about, why it happened and which circumstances, both internal and external, influenced it. This research set out to investigate the similarities and differences between sports texts originally written in Afrikaans and translated sports texts that were translated from English into Afrikaans. Prior research on this topic had pointed to a marked lexical difference between original and translated texts. It was further postulated that the differences and similarities were caused by the translation process itself and were inherent to it. The current research attempted to determine these similarities and differences by means of an electronic lexical analysis of the original and translated corpora using Wordsmith Tools. The results confirmed the findings done in prior research, namely that there were lexical differences between original and translated texts. This study indicated that the differences were not significant for the study at hand. It further indicated that the reason for the lack of a significant difference was due to the common nature of the subject matter and a large degree of shared information. It was further suggested that the statistics could have been different if the commonality of topic had not been present. Further research would need to be undertaken by expanding the size and scope of the corpora so as to be able to reach conclusions based on a greater variety of texts. At the same time this research suggested that a qualitative analysis of the texts should be done to support the quantitative findings of the research.
AFRIKAANSE OPSOMMING: As gevolg van die snelle ontwikkeling in kommunikasie oor die laaste twee dekades, het die rol van vertaling van groter belang geword. Soos mense die waarde en belangrikheid van tekste in vreemde tale agtergekom het, het daar nuwe belangstelling in die proses van vertaling ontstaan. Vertaalde tekste is nie meer as minderwaardig geag nie, maar het nou die teiken van navorsing geword. Voor die nuwe belangstelling in vertaling posgevat het, het die proses van vertaling min aandag gekry, maar dit het stadig maar seker die fokuspunt van navorsers geword wat die eienaardighede van die proses wou ontrafel. Navorsers was nie meer tevrede met net die produk nie, maar het die proses ook ondersoek en wou weet waarom die proses op 'n sekere wyse plaasgevind het en watter omstandighede, intern sowel as ekstern, 'n invloed daarop uitgeoefen het. Hierdie navorsing het ten doelom die ooreenkomste en verskille tussen sporttekste wat oorspronklik in Afrikaans geskryf is en tekste wat uit Engels vertaal is, te ondersoek. Vorige navorsing op dié gebied het daarop gedui dat daar waarneembare verskille tussen vertaalde en oorspronklike tekste is en dat die verskille aan die proses self toegeskryf kan word en dat dit inherent deel is daarvan. Huidige navorsing het ten doelom die moontlike ooreenkomste en verskille vas te stel met behulp van 'n elektroniese leksikale ontleding van die oorspronklike en vertaalde korpora met behulp van Wordsmith Tools. Die bevindings van hierdie navorsing het die vorige navorsingsresultate bevestig, naamlik dat vertaalde en oorspronklike tekste op leksikale vlak verskil. Die huidige navorsing het egter aangetoon dat die verskille nie beduidend is hierdie studie ontleed is. Dit het verder aangedui dat die rede hiervoor toegeskryf kan word aan die gemeenskaplikheid van die materiaal en die groot hoeveelheid gedeelde inligting. Die navorsing het ook aangedui dat die statistiek moontlik sou verskil het indien die gemeenskaplikheid nie teenwoordig was nie. Verdere navorsing moet onderneem word deur die grootte en omvang van die korpora uit te brei sodat afleidings gemaak kan word met behulp van 'n groter verskeidenheid tekste. Terselfdertyd het die navorser aanbeveel dat kwalitatiewe navorsing van die tekste uitgevoer word om die bevindinge van die kwantitatiewe navorsing te ondersteun.
Claassen, Dané. "ʼn Aanleerderwoordeboek vir nultaalsprekers in ʼn Afrikaanse taalverwerwingskursus op universiteitsvlak." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2015. http://hdl.handle.net/10019.1/97815.
Full textAFRIKAANSE OPSOMMING: ’n Groot hoeveelheid navorsing is die afgelope paar dekades gedoen oor aanleerderwoordeboeke as tipologiese woordeboekonderafdeling. Ondanks al hierdie navorsing is die rol van aanleerderwoordeboeke in tersiêre taalleer met nultaalsprekers as teikengroep nog nie naastenby na behore ondersoek nie. Navorsing toon dat ’n goed gekose woordeboek, naas die opvoedkundige, ’n belangrike hulpmiddel is om die taalverwerwingsproses te verryk. Daar bestaan tans nie ’n eentalige of tweetalige aanleerderwoordeboek wat spesifiek gerig is op nultaalsprekers wat Afrikaans op tersiêre vlak aanleer nie. Taalverwerwingsdosente en taalfasiliteerders moet dus die gaping ten beste probeer vul deur woordeboeke soos Pharos se Aanleerderswoordeboek vir skole/Learner’s dictionary for schools en Longman-HAT se Afrikaans Dictionary and Grammar for English speakers vir hierdie aanleerders voor te skryf. Die hoofdoelwitte van hierdie studie kan soos volg opgesom word: om die mate te meet waarin hierdie “kompenserende” woordeboeke die leksikografiese behoeftes van nultaalsprekers op tersiêre vlak bevredig, om terugvoer van die teikengebruikers self te kry en om voorstelle te maak vir die moontlike samestelling van ’n aanleerderwoordeboek vir nultaalsprekers wat Afrikaans as derde of verdere taal op universiteitsvlak aanleer. Die studie is aanvanklik uitgevoer met die Funksieteorie as uitgangspunt, maar ook later gekombineer met die Algemene Teorie van Leksikografie, byvoorbeeld Wiegand (1998), as raamwerk. Taalverwerwingskursusse verskil van universiteit tot universiteit en dus is slegs die algemene en belangrikste leksikografiese behoeftes van hierdie nultaalsprekers bepaal. Die rede vir die analisering van hierdie spesifieke twee woordeboeke is omdat dit onderskeidelik voorgeskryf word by die Universiteit van Stellenbosch en die Nelson Mandela Metropolitaanse Universiteit. Die mate waarin ’n spesifieke woordeboek voldoen aan die bevrediging van ’n sekere teikengroep se leksikografiese behoeftes word nie slegs deur die leksikograaf bepaal nie, maar ook deur die teikengebruiker. Die huidige woordeboekkultuur is vasgestel deur die Nasionale Kurrikulum- en Assesseringsbeleidsverklaring (NKAV), wat tans in die Suid-Afrikaanse skoolsisteem gevolg word, onder die vergrootglas te bring. Op grond hiervan word voorstelle vir formele woordeboekonderrig op universiteitsvlak gemaak, wat beide algemene en spesifieke woordeboekonderrig insluit.
ENGLISH ABSTRACT: A great amount of research has been done during the past few decades on the typological dictionary subsection of learner’s dictionaries. Despite all of this research, the role of learner’s dictionaries in tertiary language teaching with foreign learners as the target group has not been researched quite enough. Research shows that a well-chosen dictionary is the next best resource after the facilitator to enchance the language learning process. There are currently no monolingual or bilingual learner’s dictionaries specifically targeting foreign learners who are learning Afrikaans at a tertiary level. Educators and facilitators must thus compensate by prescribing learner’s dictionaries such as Pharos’s Aanleerderswoordeboek vir skole/Learner’s dictionary for schools and Longman-HAT’s Afrikaans Dictionary and Grammar for English speakers for these learners. The main goals of the undertaken study can be summarized as follows: to measure to what extent these types of “compensating” dictionaries can succeed in satisfying the lexicographical needs of foreign learners at a tertiary level, to get feedback from the target users themselves and to make suggestions for the possible composition of a learner’s dictionary for foreign students learning Afrikaans as third language at university level. The study was initially conducted using the Function Theory as point of departure, and later combined with the General Theory of Lexicography, e.g. Wiegand (1998), as framework. Language acquisition courses differ from university to university and thus only the general, most important lexicographical needs of these foreign learners were determined. The reason for the analyses of these specific two learner’s dictionaries is because they are prescribed for foreign students learning Afrikaans as third language respectively at, the University of Stellenbosch and the Nelson Mandela Metropolitan University. The degree to which a certain dictionary succeeds in satisfying the lexicographical needs of a specific target group does not only depend on the lexicographer, but also on the target group itself. The current dictionary culture in South Africa was brought to light through reviewing the Curriculum Assessment Policy Statements (CAPS), which is currently being followed in the South African school system. On this basis, suggestions are made for formal dictionary education at tertiary level which includes general and specific dictionary education.
Botha, Morne. "Die interne struktuur van die komplementeerdersisteem in Afrikaans." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/2114.
Full textThis study focuses on the internal structure of the CP in Afrikaans. Rizzi’s (1997) Split-CP Hypothesis serves as the starting-point; however, careful consideration is also given to the more recent proposals of Beninca’ and Poletto (2004). The aim of the study is to determine whether the proposals of Rizzi (1997) and Beninca’ and Poletto (2004) provide an adequate framework for the description of the CP-domain in Afrikaans. The study is presented within the theoretical framework of Minimalist Syntax. Specific adaptations to the Split-CP Hypothesis are suggested throughout the course of the discussion in an attempt to make the Split-CP Hypothesis compatible with the facts of Afrikaans. Finally, attention is also given to three problematic issues in Afrikaans that require further investigation.
Vorster, Martie Adriana. "Probleme wat ondervind word by die onderrig van Afrikaans as tweede taal by 'n LSEN-skool in Johannesburg : 'n gevallestudie van Hope-skool." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/3345.
Full textWhen teaching Afrikaans Second Language the educator experiences certain problems. Some of these problems are commonly experienced by all Afrikaans educators. However, when teaching the subject at a LSEN school, a number of other problems occur which stand in direct relation to the disability(ies) of the learner. Formerly LSEN schools used to specialise in a specific disability but now all these schools have to accommodate most disablities, not only because of numbers but also because of the new inclusion policy. At a LSEN school where the same syllabus as all the other mainstream schools is followed, the demands made on both the learner, as well as the educator, are severe because of added problems. The learner’s problems are mostly related to his disability and the educator has to find ways and means to overcome the problem of accommodating and teaching learners with different needs and different disabilities in one class.
Nyangone, Assam Blanche. "Dictionaries as teaching instruments for mother tongue education : the case of Fang in Gabon." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1473.
Full textENGLISH ABSTRACT: This dissertation attempts a study in the design of school dictionaries for their use in the mother tongue or first language education. Pedagogical dictionaries have undergone changes, which are also due to changes, which had taken, place in the teaching of the mother tongue and in descriptive linguistics from the 1950s onwards. Features of the pedagogical model also have been affected by the development in language-teaching methodology. The teaching of the mother tongue is now less concerned with the knowledge and critical exploration of texts than with competence in oral and written expression.
Vraagom, Elvin. "Afrikaans as kommunikasietaal in sy elementêre vorm by derdetaalsprekers by Hoërskool Weston." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/2171.
Full textOver the past three years, Weston High School has received an increasing number of Xhosa-speaking learners. They come from remote rural towns in the Eastern Cape. At present, there are approximately forty Xhosa-speaking learners at the school. Many of these learners understand very little English or Afrikaans while others speak “broken” Afrikaans and / or English. They have a lack op prior knowledge and their exposure to Afrikaans was limited. As part of this project, a computer programme was designed to support the Afrikaans language needs of these learners. The programme endeavours to develop the limited vocabulary and language abilities of these learners in elementary Afrikaans. The emphasis is on Afrikaans as a medium of communication. The programme has been developed according to the language needs of these learners. The design and composition of the project is based on general theoretical principals of computer-assisted language learning (CALL). The project is discussed and analysed within the CALL environment.
Conradie, Simone. "Verb movement parameters in Afrikaans : investigating the Full Transfer Full Access hypothesis." Thesis, McGill University, 2005. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=85899.
Full textThree studies on the L2 acquisition of two verb movement parameters, the V2 parameter and the Split-IP parameter (SIP), are reported. The first study investigates 'full access', testing whether English-speaking learners of Afrikaans, who started acquiring the L2 in early childhood and are thus child L2 learners, can reset the two parameters. The second study investigates 'full transfer' and 'full access' by testing whether English-speaking and German-speaking learners start out with different settings of the two parameters and whether the English-speaking learners can reset the parameters. All participants in this study are adult L2 learners, which facilitates a comparison of child L2 acquisition (first study) with adult L2 acquisition. The third study investigates whether Afrikaans-speaking learners of French can acquire knowledge of the ungrammaticality of certain construction types that are allowed in their L1 but not in the L2 (although the languages share the same parameter setting), despite the fact that there seems to be no positive evidence to this effect in the L2 input. It is argued that, taken together, the studies provide evidence in support of the FTFA.
The original contribution of this thesis lies in (i) investigating both verb movement parameters (instead of only one), (ii) providing a thorough discussion of the relevant syntactic properties of Afrikaans, (iii) investigating the L2 acquisition of Afrikaans, and (iv) addressing the question of how learners go about acquiring a parameter setting ([+SIP]) in cases where both the L1 and the L2 share the parameter setting but the L1 exhibits a superset of the properties exhibited by the L2.
Botha, Johan. "Vertaalde studiemateriaal aan die Universiteit van Stellenbosch : 'n kritiese analise /." Thesis, Link to the online version, 2005. http://hdl.handle.net/10019/1607.
Full textGeldenhuys, Hilette. "Tydskrifvertalers as kulturele bemiddelaars : enkele gevallestudies in Suid-Afrika." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2009. http://hdl.handle.net/10019.1/3084.
Full textIn this study the role of culture in magazine translation in South Africa is investigated. This research is done against the backdrop of the ‘cultural turn’ in translation studies that started in the 1980’s. Culture is now regarded as one of the most important elements in translation and therefore the culture of the target text readers should be taken into account during the translation process. The cultural turn consists of two main elements, namely descriptive translation studies and the functionalist approach. The core element of descriptive translation studies is ‘norms’. In this study the norms of Toury and Chesterman are discussed in a literature study and then they are applied to magazine translation. In the light of a practical investigation it became clear that these norms play a vital role in the production of translated magazines. One of the most important aspects of the functionalist approach is the way in which the various role players in the translation process influence target texts. This study focuses on the role that initiators, translators and readers play in the production of translated magazines. Initiators are responsible for choosing texts to be translated. They also provide translators with guidelines for the translation process. It became evident that ‘ideal’ magazine translators should have sound language skills, cultural knowledge and research skills. They should also have an ‘ethical code’ according to which they translate. The readers of translated magazines have a huge influence on the production of such magazines. They play an important role in the choice of articles, advertisements, et cetera that appear in magazines. They also influence translators’ choices on micro level.
Greyling, Arne. "Die ontwerp van 'n kursus vir Afrikaans vir spesifieke doeleindes vir eerstejaar-onderwysstudente binne die taakgebaseerde benadering." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86489.
Full textENGLISH ABSTRACT: The Language Policy for Higher Education (2002) endorses multilingualism and language diversity in tertiary education. The issues relating to multilingualism in tertiary contexts and the design of a vocational language teaching program has not yet been adequately covered in research. Language teaching includes courses for specific purposes for adult learners. This type of teaching for specific purposes has not yet received much attention in Afrikaans second language research. There is currently little or no scientific research on the teaching and learning of Afrikaans as a second language for specific purposes in university context within the framework of the task-based theory. Therefore, this study – to design a vocational language teaching program for education students – was undertaken. Teachers (and education students) should be prepared for effective teaching to be challenged as South Africa is diverse in terms of culture and language, and learners are expected to use language at a high academic level. Linguistic diversity, as found in Western Cape schools, have a direct impact on learners‟ chances of success and education courses should prepare student teachers for teaching in multilingual contexts. Research shows that it is important for the teacher to be able to function in a multilingual context mainly in the foundation and intermediate phases. These are two of the teaching phases that student teachers are trained for in graduate programs. It is important that the education students' language training takes place in such a way that they would be able to function effectively in a multilingual context. The need for further development of Afrikaans as a second language in first-year English-speaking student teachers is especially great since no distinction is made between the two groups – Afrikaans first language speakers and Afrikaans second language speakers – from the second year on. In the second year of undergraduate education courses Afrikaans second language speakers are expected to be able to use Afrikaans at the same level as first language speakers, specifically with the aim of possible teaching in Afrikaans. This study looked at how and to what extent needs analyses contribute to determining the content of a specific purposes course for Afrikaans second language student teachers as they require a unique syllabus due to the fact that the nature of their communication places demands other than that of generic language acquisition. The characteristics of the specific skills that the students need were therefore studied through a needs analysis. Language for specific purposes (LSP) has its own approach to curriculum development and materials design as one of the goals include learning the specific language in limited time. This study will look at how and to what extent the LSP course take students' academic language needs into account. In other words, the principles underlying the design of LSP courses will be studied. The grading and organisation of the content of syllabi often occurred randomly in the past. With the use of needs analyses, the content of the specific purposes syllabi can be specifically determined. By making use of existing research, this study examines the sequencing of content or tasks within a syllabus.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die Taalbeleid vir Hoër Onderwys (2002) onderskryf veeltaligheid en taaldiversiteit in tersiêre onderrig. Die vraagstukke rakende veeltaligheid in tersiêre kontekste en die ontwerp van 'n beroepsgerigte taalonderrigprogram ("vocational language teaching programme") is nog nie genoegsaam in navorsing hanteer nie. Die onderrig van tale sluit kursusse vir spesifieke doeleindes aan volwasse leerders in. Hierdie tipe onderrig vir spesifieke doeleindes het nog nie veel aandag binne Afrikaanse tweedetaalnavorsing ontvang nie. Daar word tans min of geen wetenskaplike navorsing oor die onderrig en leer van Afrikaans as tweede taal vir spesifieke doeleindes binne die universiteitskonteks binne die raamwerk van die taakgebaseerde teorie onderneem. Daarom is hierdie studie na die ontwerp van 'n beroepsgerigte taalonderrigprogram vir onderwysstudente onderneem. Aangesien Suid-Afrika divers is ten opsigte van kultuur en taal, moet onderwysers (en onderwysstudente) daarop voorbereid wees dat effektiewe onderrig uitgedaag word, omdat van leerders verwag word om met taal op 'n hoë akademiese vlak om te gaan. Linguistiese diversiteit, soos gevind kan word in Wes-Kaapse skole, het 'n direkte invloed op leerders se kanse op sukses en onderwyskursusse sal leerderonderwysers daarop moet voorberei om in veeltalige kontekste onderrig te kan gee. Navorsing toon dat dit veral in die grondslag- en intermediêre onderrigfases is waar dit vir die onderwyser belangrik is om in 'n veeltalige konteks te kan funksioneer. Dit is twee van die onderrigfases waarvoor onderwysstudente in graad-programme opgelei word. Dit is belangrik dat hierdie onderwysstudente se taalopleiding van so 'n aard is dat hulle suksesvol in 'n veeltalige konteks kan funksioneer. Die behoefte vir die verdere ontwikkeling van Afrikaans as tweedetaal by eerstejaar- Engelssprekende onderwysstudente is veral groot aangesien daar vanaf die tweede jaar in sommige onderwyskursusse geen onderskeid tussen die twee groepe – Afrikaans eerstetaalsprekers en Afrikaans tweedetaalsprekers – getref word nie. In die tweede jaar van voorgraadse opvoedkunde-kursusse word van Afrikaans tweedetaalsprekers verwag om op dieselfde vlak met Afrikaans te kan omgaan as eerstetaalsprekers, spesifiek met die oog op moontlike onderrig in Afrikaans. In hierdie studie word gekyk na hoe en tot watter mate behoefte-analises bydra tot die bepaling van die inhoud van 'n spesifiekedoeleindeskursus vir Afrikaans-tweedetaalonderwysstudente aangesien hulle 'n eiesoortige sillabus benodig as gevolg van die feit dat die aard van hulle kommunikasie ander eise stel as die generiese taalverwerwingskursusse. Daarom word die eienskappe van die spesifieke vaardighede wat die studente benodig, deur middel van 'n behoefte-analise bestudeer. Taal vir spesifieke doeleindes (TSD) het sy eie benadering tot kurrikulumontwikkeling en materiaalontwerp aangesien een van die doelstellings onder meer die aanleer van die spesifieke taal binne beperkte tyd is. In hierdie studie word gekyk na hoe en tot watter mate die TSD-kursus die studente se akademiese taalbehoeftes in ag neem. Daar word met ander woorde na die beginsels wat onderliggend is tot die ontwerp van TSD-kursusse gekyk. Die gradering en ordening van die inhoude vir sillabusse het in die verlede dikwels lukraak plaasgevind. Met behoefte-analises kan spesifiekedoeleindesillabusse se inhoude meer spesifiek bepaal word. Deur gebruik te maak van bestaande navorsing, ondersoek hierdie studie die gradering en ordening van die inhoud of take binne 'n sillabus.
Groenewald, Hendrik Johannes. "Automatic lemmatisation for Afrikaans / by Hendrik J. Groenewald." Thesis, North-West University, 2006. http://hdl.handle.net/10394/131.
Full textThesis (M.Ing. (Computer and Electronical Engineering))--North-West University, Potchefstroom Campus, 2007.
Claassen, Vasti. "Die vertaling van dialekte : knelpunte en veelvoud van die volkseie." Thesis, Link to the online version, 2008. http://hdl.handle.net/10019/819.
Full textRoos, Deirdre. "'n Ondersoek na Afrikaanse vertaalkenmerke in 'n korpus koerantberigte." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2009. http://hdl.handle.net/10019.1/4032.
Full textIn this translation corpus study a monolingual comparable corpus of translated and nontranslated Afrikaans newspaper articles from Die Burger are compared with the use of WordSmith Tools 4. WordSmith Tools generates statistics, word lists and concordances that can be sorted in a variety of ways. The data generated for the translated and nontranslated subcorpora are then compared. This study follows on a translation corpus study of Afrikaans rugby articles by RG Bam (2005), which found that translated language differs from nontranslated language and that it also differs from the results for English in a similar study. The difference between the findings for English and Afrikaans is attributed to the commonality of the rugby articles. For this study the domains are extended to include topical articles, arts and entertainment, business news, foreign news and sport (rugby, athletics, soccer, cricket, bicycling, hockey and gholf). With the extended domains, my results are similar to the previous Afrikaans study regarding type-token ratio, average word length and lexical density, but not with regard to average sentence length and convergence. My finding on sentence length agrees with the finding for English newspaper articles. However, it is clear that Afrikaans translated articles differ from Afrikaans nontranslated articles and that Afrikaans differ from the way in which English translated articles differ from English nontranslated articles. A further extension on Bam's study is the use of an automatic Afrikaans part-ofspeech tagger that was developed by CTeXT in 2005. The tagged data was applied with good results to the calculation of lexical density and in determining the number of pronouns in the distinct subcorpora. Because corpus translation studies is a relatively young field, the methodology suggested by Laviosa-Braithwaite (1995) for corpus studies in English is tested to see whether it is applicable to Afrikaans. The methodology is in the form of hypotheses. Certain aspects are investigated easily by means of WordSmith Tools, but other aspects, such as die occurrence of superordinates, is not so readily applicable to the corpus methodology.
Hiles, Lorna. "Examples in South African school dictionaries : from theory to practice." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4211.
Full textENGLISH ABSTRACT: It is generally accepted that illustrative examples are useful in dictionaries, particularly school and learner’s dictionaries. The South African school situation presents unique challenges to lexicographers, as most learners are being taught in English, which is not their home language, so a monolingual school dictionary is used as a learner’s dictionary, and a bilingual school dictionary may not contain the learner’s first language. This research aims to find out how useful examples are to South African learners, and how one can evaluate the effectiveness of examples in dictionaries. The first method used in this thesis is the development of a table of categories, which is used to analyse, compare and evaluate illustrative examples in five different South African school dictionaries. The data from this table is presented in detail, and the results are discussed and conclusions drawn. The second method makes use of questionnaires given to learners to find out whether they are aware of the supportive functions of examples in dictionaries. The result of the table of categories is a set of guidelines and recommendations for selecting or inventing suitable examples for use in school dictionaries. The table of categories can also be used to analyse and compare the examples in existing dictionaries. The result of the learner questionnaires is that learners do actively look for support for the definition in examples, especially if the headword is new to them, or they do not understand the definition. The conclusion of this thesis is that examples are an important part of a dictionary entry and need to be chosen with care, to provide as much support as possible, within the space constraints of that particular dictionary
AFRIKAANSE OPSOMMING: Daar word algemeen aanvaar dat voorbeeldmateriaal in woordeboeke, veral in skool- en aanleerderswoordeboeke, baie nuttig is. Die Suid-Afrikaanse skoolbestel bied unieke uitdagings aan leksikograwe, aangesien die meeste leerders in Engels (wat nie hulle moedertaal is nie) onderrig ontvang. Gevolglik word 'n eentalige skoolwoordeboek dikwels gebruik as 'n aanleerderswoordeboek, en 'n tweetalige woordeboek bevat dikwels nie die leerder se moedertaal nie. Met hierdie navorsing word gepoog om uit te vind hoe nuttig Suid- Afrikaanse leerders voorbeeldmateriaal vind, en hoe 'n mens die effektiwiteit van voorbeeldmateriaal kan evalueer. Die eerste metode wat in hierdie tesis gebruik word, is die samestelling van 'n tabel van kategorieë wat dan gebruik word om voorbeeldmateriaal in vyf verskillende Suid-Afrikaanse skoolwoordeboeke te analiseer, vergelyk en evalueer. Die data in hierdie tabel word omvattend aangebied, die resultate word bespreek en daar word dan tot gevolgtrekkings gekom. Die tweede metode maak gebruik van vraelyste wat onder leerders versprei is om uit te vind of hulle bewus was van die ondersteunende funksies van voorbeeldmateriaal in woordeboeke. Die resultaat van die tabel van kategorieë is 'n stel riglyne en aanbevelings aan die hand waarvan geskikte voorbeelde vir gebruik in skoolwoordeboeke gekies of geskep kan word. Die tabel van kategorieë kan ook gebruik word om die voorbeeldmateriaal in bestaande woordeboeke te analiseer en vergelyk. Die uitkoms van die leerdervraelyste toon aan dat leerders wel aktief in voorbeelde na ondersteuning vir die definisie soek, veral as die trefwoord by hulle onbekend is of as hulle nie die definisie verstaan nie. Die gevolgtrekking van hierdie tesis is dat voorbeeldmateriaal 'n belangrike deel van die woordeboekartikel is en dat voorbeelde met sorg gekies moet word om soveel as moontlik ondersteuning te bied sonder om die beskikbare ruimte in die spesifieke woordeboek te oorskry.
Nikuze, Emmanuel. "Towards a theoretically motivated model for the lexicographic representation of Kinyarwanda phrasemes in General Kinyarwanda Dictionaries." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86414.
Full textENGLISH ABSTRACT: The decision to investigate the lexicographic representation of Kinyarwanda phrasemes has been motivated by two problems. Firstly, the compilers of Kinyarwanda general dictionaries do not take cognisance of the wide-ranging nature of Kinyarwanda phrasemes. As a result, the confusion of different types of phrasemes entails inadequate treatment of phraseology in Kinyarwanda dictionaries. Furthermore, some types of phrasemes are mistakenly left out or under-represented in Kinyarwanda dictionaries due to the fact that the multifaceted nature of Kinyarwanda phrasemes is not recognised. Secondly, the representation of phrasemes in current Kinyarwanda dictionaries is unsatisfactory as far as data presentation, distribution and accessibility is concerned. Therefore, not only is the multifaceted nature of phrasemes not reflected in the representation of phrasemes in Kinyarwanda dictionaries but Kinyarwanda dictionaries also fall short as far as the application of adequate metalexicographic principles and tools is concerned. It is anticipatively argued that the use of innovative tools and suggestions offered by the contemporary theoretical lexicography coupled with insights from the linguistic classification of phrasemes will enable a user-friendly presentation of phrasemes in general dictionaries of Kinyarwanda. This thesis attempts to bring solutions to these shortcomings by formulating theoretically motivated proposals for lexicographic representation of phraseological items in Kinyarwanda general dictionaries. To achieve this goal and in order to formulate a model for lexicographic representation of phrasemes this study uses a positivist approach and utilises two theories of lexicography, namely the functional theory of lexicography mainly developed by Bergenholtz and Tarp and the general theory of lexicography outlined by Wiegand. The theory of lexicographic functions provided this study with decisive heuristics such as the concept of user situation, lexicographic function and user profile that have been employed to devise a function-motivated model of lexicographic representation of different types of phrasemes. Insights from the theory of dictionary structures were used to determine how various dictionary structures could be used to position phrasemes in the dictionary so that easy access is secured. These theories helped formulate policies for inclusion and treatment of different classes of phrasemes taking into account the function that the dictionary is purported to fulfil and the role different structures of the dictionary play in user-friendly distribution of lexicographic data. In addition, this research relied on various sources of data and used a qualitative approach to data analysis and argument construction. In Chapter 3 the concept of phraseme in the framework of Meaning-Text linguistics is defined and various pitfalls in lexicographic representation of phrasemes in existing dictionaries of Kinyarwanda are addressed. In Chapter 4, proposals have been made regarding both straight lemmatisation and sublemmatisation of Kinyarwanda idioms in the central list whereby the proposed models have been evaluated taking into account different lexicographic functions. In addition, suggestions have been made as to how to use both the central list section and the outer texts, especially the back matter and the middle matter to present proverbs in general language dictionaries of Kinyarwanda. Further, a model for lexicographic presentation of collocations has been formulated in Chapter 5, taking into account four lexicographic functions: text production, text translation, text reception and cognitive-oriented dictionary. In this chapter it is shown what the representation of collocations could look like when satisfying each of the above-mentioned lexicographic functions. Finally two models for the lexicographic representation of pragmatemes or pragmatic phrasemes are proposed in Chapter 6. In this chapter, both the internal-article treatment of pragmatemes in the central list and the presentation of pragmatemes in the outer texts are discussed and evaluated. Chapter 7 outlines the summary of major research findings along with related recommendations on the lexicographic treatment of different types of phrasemes and assesses whether the initial research questions have been properly answered, while at the same time paving the way for further research and more comprehensive discussions.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die besluit om die leksikografiese verteenwoordiging van Kinyarwanda fraseme te ondersoek, word deur twee probleme gemotiveer. Eerstens word die uiteenlopende aard van Kinyarwanda fraseme nie deur die samestellers van algemene woordeboeke vir Kinyarwanda in ag geneem nie. Die verwarring van die verskillende tipes fraseme lei tot onvoldoende hantering van fraseologie in Kinyarwanda woordeboeke. Voorts word sekere tipes fraseme eenvoudig uit Kinyarwanda woordeboeke weggelaat of swak verteenwoordig, juis omdat die veelsydige aard van Kinyarwanda fraseme misgekyk word. Tweedens is die verteenwoordiging van fraseme in die bestaande Kinyarwanda woordeboeke onbevredigend wat betref die aanbod, verspreiding en toeganklikheid van data. Daarom word die veelsydige aard van fraseme nie net swak verteenwoordig in Kinyarwanda woordeboeke nie, maar sodanige woordeboeke skiet ook ver te kort wat die toepassing van voldoende metaleksikografiese beginsels en toepassings betref. Daar word vooruitskouend ‘n saak voor uitgemaak dat die gebruik van innoverende instrumente en voorstelle vanuit die kontemporêre teoretiese leksikografie tesame met insigte oor die linguistiese klassifikasie van fraseme, ‘n gebruikersvriendelike fraseemaanbod in Kinyarwanda algemene woordeboeke sal bewerkstellig. Hierdie tesis probeer om oplossings vir die tekortkominge te bied deur middel van teoreties gemotiveerde voorstelle vir die leksikografiese verteenwoordiging van fraseologiese items in Kinyarwanda algemene woordeboeke. Om hierdie doel te verwesenlik en om ‘n model vir die leksikografiese verteenwoordiging van fraseme te ontwikkel, word ‘n positivistiese benadering gevolg en word twee leskikografieteorieë, naamlik die funksionele teorie, hoofsaaklik ontwikkel deur Bergenholtz en Tarp, en die algemene leksikografieteorie soos uiteengesit deur Wiegand, toegepas. Die teorie van leksikografiese funksies het hierdie studie van bepalende, deurslaggewende riglyne voorsien, soos die konsep van die gebruiker se situasie, die leksikografiese funksie, en die gebruikersprofiel wat gebruik is om ‘n funksie-gemotiveerde model van leksikografiese verteenwoordiging vir die verskillende tipes fraseme op te stel. Daarbenewens is insigte uit die woordeboekstruktuurteorie aangewend om te bepaal hoe verskillende woordeboekstrukture gebruik kan word om fraseme sodanig in woordeboeke te posisioneer dat vinnige en maklike toegang verseker word. Hierdie teorieë het bygedra tot beleidsformulering vir die insluiting en hantering van verskillende klasse fraseme met inagname van die veronderstelde woordeboekfunksie en die rol wat verskillende woordeboekstrukture in die gebruikersvriendelike verspreiding van leksikografiese data speel. Die navorsing het ook op verskeie databronne staatgemaak en ‘n kwalitatiewe benadering tot data-analise en argumentkonstruksie is gebruik. In hoofstuk 3 is die konsep fraseem binne die raamwerk van die linguistiese teorie van Meaning-Text (Betekenis-Teks) gedefinieer en verskeie slaggate in die leksikografiese verteenwoordiging van fraseme in bestaande Kinyarwanda woordeboeke word ondersoek. In hoofstuk 4 word voorstelle ten opsigte van die gewone lemmatisering en sublemmatisering van Kinyarwanda idiome in die sentrale lys bespreek en die voorgestelde modelle word geёvalueer met inagname van die verskillende leksikografiese funksies. Daarbenewens word voorstelle gemaak oor hoe om sowel die sentrale lys as die buitetekste, veral die agter- en middelteks, te gebruik om spreekwoorde in Kinyarwanda woordeboeke vir algemene taal aan te bied. ‘n Model vir die leksikografiese voorstelling van kollokasies word in hoofstuk 5 geformuleer. Vier leksikografiese funksies word in ag geneem, naamlik teksproduksie, teksvertaling, teksresepsie en kognitief-georiёnteerde woordeboeke. Daar word aangetoon hoe kollokasies verteenwoordig kan word sodat elk van die bogenoemde leksikografiese funksies in ag geneem word. Twee modelle vir die leksikografiese verteenwoordiging van pragmateme of pragmatiese fraseme word in hoofstuk 6 voorgestel. Sowel die interne-artikelhantering van pragmateme as die hantering van pragmateme in die buitetekste word bespreek en evalueer. Ten slotte word die belangrikste navorsingsresultate saam met ander voorstelle ten opsigte van die leksikografiese hantering van verskillende tipes fraseme in hoofstuk 7 uitgelig. Daar word ook gekyk of die navorsingsvrae behoorlik beantwoord is, terwyl die weg gebaan word vir verdere navorsing en meer omvattende bespreking.
Heyns, Danielle. "Providing a web-based information resource for Afrikaans first language teachers." Pretoria : [s.n.], 2002. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-04032003-142408.
Full textKriel, Mariana. "Loose continuity : the post-apartheid Afrikaans language movement in historical perspective." Thesis, London School of Economics and Political Science (University of London), 2013. http://etheses.lse.ac.uk/863/.
Full textOosthuizen, Johan. "Obligatory reflexivity in Afrikaans : a minimalist approach." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/80305.
Full textENGLISH ABSTRACT: This study focuses on the phenomenon of obligatory reflexivity in Afrikaans. Despite a considerable literature on this phenomenon as it is reflected in other languages, the Afrikaans data have not received any systematic attention. Hence, a first major aim is to address this empirical gap. Secondly, informed by the Afrikaans data, the study aims to develop an analysis that can provide a conceptually adequate account for the facts, and that is amenable to extension beyond Afrikaans. The proposed nominal shell analysis (of obligatory reflexivity) (NSA) is developed within, on the one hand, the general framework of Minimalist Syntax and, on the other hand, the specific framework of proposals about word order and linearisation phenomena in Germanic languages worked out in, amongst others, Holmberg (2000), Biberauer (2003), Biberauer & Richards (2006), Biberauer & Roberts (2006), and Biberauer et al. (2009, 2011). The basic idea underlying the NSA is that two expressions which enter into an obligatory coreferential relationship are initially merged into a nominal shell structure headed by an identity focus light noun n. It is argued that the identity focus n belongs to a natural class of identificational elements which also includes a contrastive focus n, a presentational focus n, a possessor focus n, and a quantity focus n. In terms of the NSA, the identity focus n takes a reflexive pronoun as its complement, with such a pronoun being analysed as a syntactic compound that is derived by merging a category-neutral lexical root √PRON with a D constituent containing unvalued φ-features. This means, then, that a reflexive pronoun is defined in syntactic terms and not in terms of special lexical features. The reflexive is subsequently raised to the identity focus n – which forms the locus of the suffix -self associated with morphologically complex reflexive pronouns – where it is spelled out as part of the compound n that is derived in this manner. The antecedent expression is next merged as the specifier of the compound light noun, resulting in a configuration where the antecedent can value the φ-features of the reflexive, with the n serving as mediator. In this configuration, the φ-valued pronoun is semantically interpreted as an anaphor and the nominal expression in the specifier position of the nP as its antecedent; that is, the pronoun is interpreted as obligatorily coreferential with this nominal expression. The details of the NSA and its empirical and conceptual consequences are worked out with reference to six constructions in which reflexive pronouns can occur: verbal object constructions, prepositional object constructions, double object constructions, infinitival constructions, small clause constructions, and possessive constructions. Brief attention is also given to the possibility of extending the ideas underlying the NSA to (i) languages of the Southern Bantu family, where the reflexive element surfaces as a verbal affix, and (ii) two further types of construction in Afrikaans which seem amenable to such a nominal shell approach, namely floating quantifier constructions and expletive daar (“there”) constructions.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie fokus op die verskynsel van verpligte refleksiwiteit in Afrikaans. Ten spyte van ’n aansienlike literatuur oor die realisering van hierdie verskynsel in ander tale, is daar nog geen sistematiese aandag gegee aan die Afrikaanse data nie. ’n Eerste hoofoogmerk van die studie is derhalwe om hierdie empiriese leemte te vul. ’n Tweede hoofoogmerk is om, in die lig van die Afrikaanse data, ’n analise te ontwikkel wat ’n konseptueel toereikende beskrywing en verklaring van die feite kan gee, en wat hopelik na ander tale uitgebrei kan word. Die voorgestelde nominale skulp-analise (van verpligte refleksiwiteit) (NSA) word ontwikkel binne, enersyds, die algemene raamwerk van Minimalistiese Sintaksis en, andersyds, die spesifieke raamwerk van voorstelle oor woordvolgorde en lineariseringsverskynsels in Germaanse tale soos uiteengesit in, onder meer, Holmberg (2000), Biberauer (2003), Biberauer & Richards (2006), Biberauer & Roberts (2006), and Biberauer et al. (2009, 2011). Die basiese idee onderliggend aan die NSA is dat twee uitdrukkings wat in ’n verhouding van verpligte koreferensie staan, inisieel saamgevoeg word in ’n nominale skulpstruktuur met ’n identiteitsfokus-ligte naamwoord n as hoof. Daar word geargumenteer dat hierdie n tot ’n natuurlike klas van identifikatoriese elemente behoort, waaronder ook ’n kontrasfokus-n, ’n presentasiefokus-n, ’n besittersfokus-n, en ’n kwantiteitsfokus-n. Volgens die NSA neem die identiteitsfokus-n ’n refleksiewe voornaam-woord as komplement, waar so ’n voornaamwoord ontleed word as ’n sintaktiese samestelling wat afgelei word deur die samevoeging van ’n kategorie-neutrale leksikale wortel √PRON met ’n D wat beskik oor ongewaardeerde φ-kenmerke. ’n Refleksiewe voornaamwoord word dus in sintaktiese terme gedefinieer en nie in terme van spesiale leksikale kenmerke nie. Die refleksief word vervolgens gehys na die identiteitsfokus-n – die lokus van die suffiks -self wat geassosieer word met morfologies komplekse relatiewe voornaamwoorde – waar dit uitgespel word as deel van die n-samestelling wat op dié manier afgelei word. Die uitdrukking wat as antesedent dien, word op sy beurt saamgevoeg as die spesifiseerder van die n-samestelling. Dit lei tot ’n konfigurasie waarin die antesedent waardes aan die φ-kenmerke van die refleksief kan toeken – via die n, wat dus as ’n tussenganger optree. In hierdie konfigurasie word die φ-gewaardeerde voornaamwoord semanties geïnterpreteer as ’n anafoor en die nominale uitdrukking in die spesifiseerderposisie van die nP as sy antesedent; met ander woorde, die voornaamwoord word geïnterpreteer as verplig koreferensieel met dié nominale uitdrukking. Die besonderhede van die NSA en die empiriese en konseptuele konsekwensies daarvan word uitgewerk aan die hand van ses konstruksies waarin refleksiewe voornaamwoorde kan voorkom: verbale-objekkonstruksies, preposisionele-objekkonstruksies, dubbelobjekkonstruksies, infinitiefkonstruksies, beknopte-sinkonstruksies, en besitskonstruksies. Daar word ook kortliks aandag gegee aan die moontlikheid om die idees onderliggend aan die NSA uit te brei na (i) tale van die Suidelike Bantoe-familie, waar die refleksiewe element voorkom as ’n verbale affiks, en (ii) twee verdere konstruksies in Afrikaans wat moontlik aan die hand van so ’n nominale skulp-benadering ontleed kan word, nl. swewende-kwantifiseerderkonstruksies en ekspletiewe-daar-konstruksies.
National Research Foundation (NRF)
Tredoux, Francois. "Stellenbosch Safari : a multimedia program based on suggestopedic principles for the teaching of Afrikaans to international students at Stellenbosch University." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/2270.
Full textI developed this multimedia computer program for use by international students who want to learn specific vocabulary and sentence structures to help them when dealing with administrative and help desk personnel at Stellenbosch University. I describe the main late 20th century theories of second and foreign language acquisition, as well as the principles and methodology of Suggestopedia, which the program structure is based on. I give a detailed analysis of the program structure and its contents, as well as recommendations to enhance the program in future iterations.
Vos, Maria. "Kry (“get”)-passives in Afrikaans : a minimalist analysis." Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/85879.
Full textENGLISH ABSTRACT: This study focuses on the grammatical properties and syntactic derivation of KRY (“get”)-passives in Afrikaans. Analyses of the corresponding phenomenon in other West-Germanic languages are examined and used as background for the study. The aim of the study is to provide a minimalist analysis of the internal structure of Afrikaans KRY-passives; no such analysis has to date been attempted within the framework of Minimalist Syntax. As an introduction to the phenomenon in Afrikaans, some grammatical background about kry and its syntactic distribution is provided, with special attention paid to the use of this verb in passive constructions. A new analysis of Afrikaans KRY-passives is put forward involving a small clause structure and a light verb component. The main hypothesis of the analysis is that eventive and stative KRY-passives are derived in basically the same manner, the important difference being the presence of a [process] and a [stative] feature, respectively, on the small clause light verb. This hypothesis provides support for the idea that the eventual eventive or stative interpretation of the structure is a consequence of the derivational process rather than being based on lexical features that are already present at the start of the derivation.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie fokus op die grammatikale eienskappe en sintaktiese afleiding van KRY-passiewe in Afrikaans. Analises van die ooreenstemmende verskynsel in ander Wes-Germaanse tale word ondersoek en as vertrekpunt vir die studie gebruik. Die doel van die studie is om ‟n minimalistiese analise van die interne struktuur van Afrikaanse KRY-passiewe te ontwikkel; so ‟n analise is nog nie tevore binne die raamwerk van Minimalistiese Sintaksis aangebied nie. As algemene inleiding tot die verskynsel in Afrikaans, word enkele aspekte van kry se grammatikale eienskappe en sintaktiese verspreiding beskryf, met besondere klem op die gebruik van hierdie werkwoord in passiefkonstruksies. ‟n Nuwe analise van KRY-passiewe in Afrikaans word voorgestel, een wat gebruik maak van ‟n beknopte sin (“small clause”)-struktuur en ‟n ligte werkwoord (“light verb”)-komponent. Die vernaamste hipotese van die analise is dat gebeurtenis (“eventive”) en toestand (oftewel statief, “stative”) KRY-passiewe wesenlik op dieselfde manier afgelei word, met een belangrike verskil, naamlik die teenwoordigheid van, onderskeidelik, ‟n [proses]- en ‟n [statief]-kenmerk by die beknopte sin se ligte werkwoord. Dié hipotese verleen steun aan die idee dat die uiteindelike gebeurtenis- of toestand-interpretasie van die struktuur die gevolg is van die afleidingsproses, en dus nie gebaseer is op leksikale kenmerke wat reeds teenwoordig is by die aanvang van die afleiding nie.
Pienaar, Cherene. "Mediavertaling – die herskrywing van nuusvertalings." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/20129.
Full textENGLISH ABSTRACT: In this descriptive study, the rewriting of translated politically coloured texts on News24.com is investigated. Afrikaans articles, which were originally published in Die Burger, Beeld and Volksblad, are selected and then translated for the English target text reader. This reader does not necessarily differ from the source text reader in terms of geography and culture, but in terms of his or her past and the emotional baggage, such as the era of apartheid and the guilt that the white Afrikaans person has to carry. While it is claimed that the articles from the above-mentioned dailies are merely translated paragraph for paragraph for the purpose of being published online on News24, a lot more happens to the text. The texts are edited, rewritten, reshaped and repackaged to be presented in a new context. The target text is studied to establish whether it is rewritten with an ideological purpose in mind and what adaptations are made to achieve an ideological influence. Lexical and other linguistic means are used to reframe a text and present it differently in the target text. The way in which a post apartheid South Africa is being presented in the English texts (as opposed to the Afrikaans print version) is the focus of the study. The hypothesis is that the News24 rewriter’s purpose is to send an adapted ideological message with the text. These conclusions are being drawn based on narrative theory and the concepts of frames. This theory as well as other relevant theories form a framework according to which one can study and compare the texts and the rewriting of the source texts. While the literal changes made for practical reasons such as readability are broadly discussed, the focus is on the ideological implications these lexical and other linguistic adaptations cause. Conclusions are then made according to the skopos of News24 with the rewriting of the texts, namely to represent the image of a post apartheid South Africa more negatively than it is represented in the source text.
AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie beskrywende studie word die herskrywing van vertaalde polities gekleurde berigte wat op News24.com verskyn, ondersoek. Afrikaanse berigte wat oorspronklik gepubliseer is in Die Burger, Beeld en Volksblad, word gekies en dan vertaal vir die Engelse doelteksleser. Hierdie leser verskil nie noodwendig van die bronteksleser ten opsigte van geografie en kultuur nie, maar wel ten opsigte van sy of haar verlede en emosionele bagasie, soos die apartheidsera en die skuld wat die wit Afrikaanssprekende dra. Hoewel daar beweer word dat berigte uit die bogenoemde dagblaaie bloot paragraaf per paragraaf vir News24 vertaal word, gebeur daar heelwat meer met die teks. Die tekste word redigeer, herskryf, hervorm en herverpak sodat dit in ’n nuwe konteks aangebied kan word. Die doelteks word ondersoek om vas te stel of dit herskryf is en watter veranderinge, spesifiek ideologiese, die teks tydens hierdie herskryfproses ondergaan het. Leksikale en ander linguistiese middele word gebruik om ’n teks te herraam en anders uit te beeld as in die bronteks. Die wyse waarop die beeld van ’n postapartheid Suid-Afrika in die aanlyn Engelse berigte teenoor die gedrukte Afrikaanse berigte voorgestel word, word hier ondersoek. Die hipotese is dat die News24-herskrywer ten doel het om ’n aangepaste ideologiese boodskap met die herskrywing daarvan oor te dra. Hierdie afleidings word in verband gebring met die narratiefteorie en die konsep van rame. Hierdie teorie, asook ander teorieë, vorm ’n raamwerk om die vergelyking van die tekste en die herskrywing daarvan te ondersoek. Die meer letterlike leksikale aanpassings wat gemaak word vir praktiese doeleindes, soos leesbaarheid, word eerstens bespreek. Daarna word die aanpassings wat gemaak word ter wille van ’n ideologiese motivering bespreek. Afleidings word dan gemaak en in verband gebring met News24 se skopos of doel met die herskrywing van die tekste, naamlik om die beeld van die regering in ’n postapartheid Suid-Afrika negatiewer as die bronteks uit te beeld.
Saulse, Bernice. "Interpreting within the Western Cape health care sector : a descriptive overview." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4213.
Full textENGLISH ABSTRACT: Over the past decade many studies have shown that ad hoc interpreting services are still the norm for the health care sector in the South African context. The health care sector of South Africa, specifically in the Western Cape, is characterised by primarily Afrikaans- and English-speaking doctors, or medical practitioners in general, who do not understand Xhosaspeaking patients. In order to bridge this language gap, ad hoc interpreting services are employed, which are rendered by family members of a patient, nurses, or at times, even by porters or cleaners. As a result of the fact that these ad hoc interpreters lack training in interpreting theory and practice, they tend to distort communication, which impact negatively on the quality of the health care that the patient receives. This consequent lack of quality in health care can therefore directly be related to the quality of the interpreted utterances or product that the interpreter renders. Even though ad hoc interpreters are generally more used in the health care sector, some hospitals employ professionally trained interpreters to relieve the burden of a language barrier. In 1996, due to the erratic nature of health care interpreting services and language barriers between medical practitioners and patients, the National Language Project trained 22 community interpreters to be placed in hospitals within the boundaries of the Western Cape. Three of these interpreters were placed at Tygerberg Hospital, three at Groote Schuur Hospital, and three at Red Cross War Memorial Children’s Hospital. By 2008 none remained in Tygerberg Hospital, one was still employed by Groote Schuur Hospital, and two employed by Red Cross War Memorial Children’s Hospital. In 2007, Groote Schuur Hospital identified a need to train and place interpreters within the hospital, due to the language barrier between medical practitioners and patients, as well as to optimise health care. These trainees were formerly employed by the hospital in positions such as cleaners. Even though they were then professionally trained, they were still remunerated as cleaners, for example. In addition to the two interpreters employed at Red Cross War Memorial Children’s Hospital, another interpreter was employed on a full-time basis. Some departments within the hospital make use of their own interpreters, who are not employed by the hospital. Tygerberg Hospital has one officially employed interpreter who is a nursing assistant by profession, and who has received no training in interpreting whatsoever. The aim of this study was firstly to investigate interpreting practices within these three tertiary hospitals, and secondly to investigate the quality of the interpreted product delivered by the interpreters at these hospitals, whether on an ad hoc basis or as professionally trained interpreters. The outcomes of the quality of the interpreted product, measured against a quality table, were compared with the attitudes of medical practitioners, interpreters and patients present in an interpreting session. This was done to determine whether the actual quality of the interpreted product took precedence over the attitudes of the role players, or vice versa.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Oor die afgelope dekade het ’n aantal studies aangedui dat ad hoc-tolkdienste steeds die norm vir die gesondheidsektor binne die Suid-Afrikaanse konteks is. Die Suid-Afrikaanse gesondheidsektor, veral in die Wes-Kaap, word hoofsaaklik gekenmerk deur Afrikaans- en Engelssprekende dokters, of mediese praktisyns oor die algemeen, wat nie hul Xhosasprekende pasiënte verstaan nie. Om hierdie taalgaping te oorbrug, word ad hoc-tolkdienste gebruik wat gelewer word deur ’n pasiënt se familielede, verpleegsters en soms selfs portiers of skoonmakers. Omdat hierdie ad hoc-tolke geen opleiding in tolkteorie en -praktyk ontvang het nie, is hulle geneig om kommunikasie te verdraai. Dit lei daartoe dat die gesondheidsorg wat die pasiënt kry, nie na wense is nie. Die gebrek aan kwaliteit van die gesondheidsorg wat die pasiënt ontvang, hou dus direk verband met die kwaliteit van die tolkuitinge of -produk wat die tolk lewer. Ten spyte daarvan dat ad hoc-tolke meer algemeen in die gesondheidsektor gebruik word, het sommige hospitale tolke aangestel wat professioneel opgelei is om die taalgaping te verminder. As gevolg van die wisselvallige gehalte van tolking in die gesondheidsektor en taalgapings tussen mediese praktisyns en pasiënte, het die National Language Project (NLP) in 1996 22 gemeenskapstolke opgelei wat in hospitale binne die Wes-Kaap geplaas sou word. Drie van hierdie tolke is by die Tygerberg Hospitaal geplaas, drie by die Groote Schuur Hospitaal en drie by die Rooikruis Kinderhospitaal. In 2008 was daar nie meer een van hierdie tolke by die Tygerberg Hospitaal nie, een was steeds in diens by die Groote Schuur Hospitaal en twee by die Rooikruis Kinderhospitaal. In 2007 het die Groote Schuur Hospitaal ’n behoefte geïdentifiseer om tolke op te lei en binne die hospitaal te plaas omdat daar ’n taalgaping was tussen mediese praktisyns en pasiënte, asook om gesondheidsorg te optimaliseer. Hierdie persone wat opleiding ontvang het, was voorheen in diens van die hospitaal as byvoorbeeld skoonmakers. Selfs nadat hulle professionele tolkopleiding ontvang het, het hulle steeds besoldiging as skoonmakers ontvang. Buiten die twee tolke wat by die Rooikruis Kinderhospitaal in diens is, is nog ’n tolk voltyds aangestel. Sommige departemente binne die hospitaal gebruik hul eie tolke wat nie deur die hospitaal aangestel is nie. Tygerberg Hospitaal het een amptelike tolk, wat eintlik ’n verpleegassistent is, en wat hoegenaamd geen tolkopleiding ontvang het nie. Hierdie studie het dit ten doel om tolkpraktyk eerstens binne bogenoemde drie tersiêre hospitale te ondersoek, en tweedens om die kwaliteit van die tolkproduk by hierdie hospitale te ondersoek, hetsy die opleiding op ’n ad hoc- of professionele basis geskied het. Die kwaliteit van die tolkproduk, gemeet teen ’n kwaliteitstabel, is vergelyk met die sienswyses van die mediese praktisyns, tolke en pasiënte wat teenwoordig was in ’n tolksessie, om te bepaal of die kwaliteit van die tolkproduk voorkeur geniet het bo die sienswyses van die rolspelers, en omgekeerd.
Crafford, M. F. "Vertalers en hul bronne : die behoefte aan 'n vertaalwoordeboek met Engels en Afrikaans as behandelde taalpaar." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/50543.
Full textENGLISH ABSTRACT: Dictionaries are important translation tools, but cause a lot of frustration when they either fail to provide the help required or offer very little guidance. This study examines the reasons that bilingual dictionaries in particular do not always provide satisfactory support to professional translators. Translation theory and different approaches to both the process and the product of translation are investigated. Specific attention is paid to linguistic, text-linguistic and functionalist approaches to translation. The study traces the development of lexicographic theory and practice, and highlights the linguistic genealogy of lexicography. Lexicography and translation studies share this genealogy. The concept of equivalence as it relates to both these academic disciplines - translation studies and lexicography - is investigated. Professional translation entails more than translating individual words or choosing the correct translation equivalent from a bilingual dictionary, and professional translators therefore tend to regard most existing bilingual dictionaries as unsatisfactory, insufficient and inadequate. The terms "bilingual dictionary", "translating/translatory dictionary", and "translation dictionary" are discussed. Requirements for a translation dictionary are identified based on research findings concerning the translation process, translation strategies, typical translation problems, and the requisite skills of professional translators. A translation dictionary should be designed so as to assist professional translators in solving problems related to the reception, translation, and production of texts. It should be based on a representative corpus of real language use. Finally, a lexicographic model of an English-Afrikaans translation dictionary is constructed, based on the genuine purpose and the lexicographic functions of a dictionary aimed at the needs of professional translators. A process of simultaneous feedback is recommended when new dictionaries are compiled.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Woordeboeke is 'n belangrike hulpmiddel vir vertalers, maar is dikwels ook 'n bron van frustrasie wanneer hulle óf geen hulp nie óf gebrekkige leiding verskaf Hierdie studie ondersoek redes waarom spesifiek tweetalige woordeboeke nie 'n voldoende hulpmiddel vir professionele vertalers is nie. In die proses word teorieë oor en benaderings tot vertaling as produk en proses belig. Daar word veral klem gelê op linguistiese, tekslinguistiese en funksionalistiese werkswyses in vertaling. Die ontwikkeling van leksikografie en die leksikografiese beskouing ten opsigte van tweetalige woordeboeke word daarna aangesny. Soos vertaalkunde, het leksikografie uit die linguistiek as studiegebied ontwikkel. Dit het op die vormingsjare van die twee jonger studierigtings - vertaalstudie en leksikografie - 'n soortgelyke invloed uitgeoefen. Die problematiek om ekwivalensie in sowel vertaalteorie as tweetalige woordeboeke word uitgelig. Professionele vertaling behels meer as die vertaal van woorde of die korrekte keuse van vertaalekwivalente. Tweetalige woordeboeke is nie 'n voldoende hulpmiddel vir vertalers nie, omdat hulle nie 'n bevredigende, genoegsame of toereikende hulpmiddel is nie. Die gebruik van die terme "tweetalige woordeboek", "vertalende woordeboek" en "vertaalwoordeboek" word bespreek. Vereistes waaraan 'n vertaalwoordeboek behoort te voldoen, word ondersoek, onder meer aan die hand van insigte uit navorsing oor die vertaalproses, vertaalstrategieë, tipiese vertaalprobleme en die vaardighede waaroor professionele vertalers (moet) beskik. 'n Vertaalwoordeboek moet aan professionele vertalers hulp verleen met probleme wat hulle ondervind met die resepsie, oordrag en produksie van tekste. Verteenwoordigende korpusse van werklike taalgebruik moet die grondslag vorm vir die saamstel van sodanige woordeboek. Op grond van die werklike doel van 'n vertaalwoordeboek en die funksies wat dit moet verrig, word 'n model voorgestel VIr 'n vertaalwoordeboek vir vertalers uit Engels III Afrikaans. Bewerkingsvoorstelle vir enkele voorbeeldlemmas word aan die hand gedoen. 'n Proses van gelyktydige terugvoer behoort by die saamstel van nuwe woordeboeke gevolg te word.
Hendriks, Elisabet. "Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1890.
Full textIn this study the problems surrounding the source language orientated translation of metaphors in general, and more specifically the source language orientated translation of Biblical metaphors, is investigated. A new Afrikaans translation of the Bible will soon be undertaken. This translation is meant to be source language orientated. The translators responsible for the translation are in need of guidelines to ensure the effective source language orientated translation of metaphors. In the literature study a general overview of the phenomenon called ‘metaphor’ is given, in order to equip translators with the required theoretical knowledge to successfully identify, analyse and describe metaphors. It is followed by an overview of metaphor translation in general. The theoretical approach to metaphor translation of Dagut, Stienstra and Schäffner relies heavily on the difference between conceptual and linguistic metaphors. This approach is identified as useful for source language orientated metaphor translation. The background and translation principles of the Ou Afrikaanse Vertaling (OAV) and the Nuwe Afrikaanse Vertaling (NAV) are investigated after the literature study. The distinctive approaches of these two Bible translations are criticised by virtue of the knowledge gained from the literature study in the previous chapters. Furthermore, a working hypothesis regarding the source language orientated translation of metaphors is formulated. This hypothesis is tested during the empirical study by means of nine metaphors from the Psalms. The nine metaphors are translated using a model which analyses the metaphors and translates them in a source language orientated way. On the basis of the literature and empirical study, a series of conclusions are made. These are applicable to metaphor translation in general, as well as specifically source language orientated metaphor translation. Suggestions that apply specifically to the new Afrikaans translation of the Bible are also made.
Fagan, Eduard Wille. "Die rol van die outeur in moderne literêre teorie, met spesifieke verwysing na die ek-poësie van Breyten Breytenbach en D.J. Opperman." Doctoral thesis, University of Cape Town, 1988. http://hdl.handle.net/11427/22462.
Full textDie skripsie ondersoek die rol van die auteur in moderne literêre teorieë, en bevat hoofstukke oor Russiese formalisme, Praagse strukturalisme, Ferdinand de Saussure, Claude Lévi-Strauss, Roland Barthes, semiotiek en dekonstruksie. Hierdie teorieë en teoretici word verbind deur 'n ontkenning van die auteur. Barthes vorm die spil van die ontwikkelingslyn in soverre hy "die dood van die auteur" verkondig en die moontlikheid skep vir 'n hedonistiese benadering tot letterkunde; so 'n benadering is inderdaad die logiese eindpunt van die geleidelike ontwikkeling weg van die auteur en na die leser. 'n Onderskeid kan daarbenewens getref word tussen "behoudende" en "radikale" benaderings, met eersgenoemde wat gestalte vind in semiotiek en laasgenoemde in dekonstruksie; die onderskeid is weer eens gebaseer op die rol wat aan die auteur toevertrou word. Die sogenaamde "afgrond" veroorsaak deur 'n hedonistiese benadering kom uiteindelik waardeloos voor, en daar is gevolglik by sowel die latere Barthes as by dekonstruksie pogings om die beweging te bekamp deur opnuut erkenning aan die auteur te gee. Om erkenning aan die auteur te gee impliseer nie 'n terugkeer na 'n naïewe biografiese benadering waar die auteur as aanvanklike uitgangspunt figureer nie. Dit beteken wel 'n bereidwilligheid om letterkunde as 'n kommunikatiewe stelsel - na aanleiding van Roman Jakobson se skema - te sien, wat lei nie tot 'n beperking op die spel-element in literêre teorie en kritiek nie, maar inderdaad tot 'n verbreding daarvan deur nie die teks te sluit met betrekking tot die oorsprong daarvan nie. Die rol van die auteur word tekstueel ondersoek na aanleiding van die ek-poësie van Breytenbach en Opperman se Komas uit 'n bamboesstok. Breytenbach-kritici fouteer deur òf vir hom van "ekkerigheid" te beskuldig òf die outobiografiese verwysings te probeer verdoesel. In stede daarvan behoort Breytenbach se oeuvre gelees te word juis in terme van die ek; kritici wat vir Breytenbach as middelpunt ontken beperk sy poësie deur dit op 'n tradisionele manier te wil benader. Komas word betrek ten einde 'n moontlike beskouing van Breytenbach as 'n eenloper teë te werk. Wanneer twee van die vooraanstaande Afrikaanse digters so sterk outobiografies skryf, is dit nie meer moontlik om die rol van die auteur te ontken in moderne literêre kritiek of teorie nie.
Van, der Westhuizen Nicolaas Johannes. "Die erotiek as sosio-psigologiese projeksie in die literatuur en literatuurondersoek, met spesiale verwysing na betreklik hedendaagse Afrikaanse letterkunde." Doctoral thesis, University of Cape Town, 1990. http://hdl.handle.net/11427/23473.
Full textCoolen, Stefan. "Een vergelijking tussen historisch verwante Nederlandse en Afrikaanse idiomen." Thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10210/10875.
Full textMuller, C. "The influence of English L2 on the spoken communication of Grade 10 Afrikaans L1 pupils in a dual-medium high school." 2016. http://encore.tut.ac.za/iii/cpro/DigitalItemViewPage.external?sp=1001910.
Full textThis case study investigated the Afrikaans communication of Grade 10 Afrikaans home language pupils from a dual-medium Free State high school. The participants on whom this study focusses were therefore constantly exposed to an alteration between English and Afrikaans, and the researcher believed their communication would be filled with English code-switched words. It was speculated that these pupils would code-switch often due to the fact that the communication in the school constantly moved between Afrikaans and English. The researcher set out to determine (1) in what way and how often the English code-switching used by these pupils affected the spoken meaning of their communication. She also wanted to know (2) which type of English code-switched words were used most frequently and (3) if these words occurred mostly on intra-sentential or extra-sentential level. Another aim of the study was to (4) establish what aspects of these pupils' spoken Afrikaans were affected by English code-switching and how many times they were affected.
Maluleke, M. J. "Language as an instrument of power." Diss., 2005. http://hdl.handle.net/10500/2247.
Full textDe, Wet Johannes Petrus. "Afrikaans : 'n ideologiese besinning in 'n multilinguistiese Suid-Afrikaans bestel." Thesis, 1997. http://hdl.handle.net/10500/17987.
Full textIn this dissertation the ideology behind the debate on the position of Standard Afrikaans in the new, multilinguistic South African dispensation with eleven official languages is examined from a psycholinguistic perspective. The study concentrates on how ideology and power played and are still playing a role in the formation of the variety Standard Afrikaans. The study points out how historical and present-day philosophical, social and language-political considerations influenced the natural development of Afrikaans by advancing it in respect of status on the one hand and prejudicing it in respect of lexicon and corpus on the other hand. The mutual bond of Afrikaans and English as Germanic languages and the inherently hybrid nature of Afrikaans are highlighted. The study points out the artificial role of Eurocentrism and the ideal of "pure language" on perceptions and myths about Afrikaans, as well as the historical influence of the European heritage on Afrikaner thinking and the direct influence thereof on the appropriation of Afrikaans as a symbol and product of an exclusive, ethnical group. Classical perceptions and myths in respect of the origin of Afrikaans and the status of creole languages as opposed to so-called "pure" languages are queried. With reference to the results of the research the author reflects on the possibility of a paradigmatic shift in respect of Standard Afrikaans in its present format. Actual Afrikaans ("aktuele Afrikaans") as a basis for a generally accepted standard language is presented as a new concept. The author reflects on the internal and external desirability of a new approach to Afrikaans as the stimulus behind the survival and acceptance of Afrikaans as an intranational and international language of, inter alia, science, technology, philosophy and social interaction. Scientific arguments in respect of language change, language influencing, language diffusion and language fusion are advanced in this respect.
In hierdie proefskrif word die ideologie agter die debat oor Standaardafrikaans se posisie in die nuwe, multilinguistiese Suid-Afrikaanse bestel met elf amptelike tale vanuit 'n psigolinguistiese perspektief ondersoek. Daar word gekonsentreer op hoe ideologie en mag 'n rol in die vorming van die varieteit Standaardafrikaans gespeel het, en dit steeds doen. Daar word aangetoon hoe historiese en hedendaagse filosofiese, maatskaplike en taalpolitiese oorwegings die natuurlike ontwikkeling van Afrikaans bemvloed het deur dit onder andere enersyds statusgewys te bevoordeel en andersyds leksikaal en korpusgewys te benadeel. Die gemeenskaplike band van Afrikaans en Engels as Germaanse tale en die inherente hibridiese aard van Afrikaans word uitgelig. Daar word gewys op die kunsmatige rol wat Eurosentrisme en die strewe na "taalsuiwerheid" in opvattinge en mites oor Afrikaans gehad het, asook op die historiese invloed van die Europese erfenis op Afrikanerdenke en die indirekte invloed daarvan op die toe-eiening van Afrikaans as simbool en produk van 'n eksklusiewe, etniese groepering. Klassieke opvattinge en mites oor die ontstaan van Afrikaans en die status van kreoolse tale vergeleke met sogenaamde "suiwer" tale word bevraagteken. Na aanleiding van navorsingsresultate word daar besin oor 'n moontlike paradigmaverskuiwing ten opsigte van Standaardafrikaans in die huidige gedaante daarvan. Aktuele Afrikaans as 'n basis vir 'n algemeen aanvaarbare standaardtaal word as nu we konsep aangebied. Daar word besin oor die inteme en eksteme wenslikheid van 'n nuwe benadering tot Afrikaans as die stukrag vir die voortbestaan en aanvaarding .van Afrikaans as 'n intranasionale en intemasionale taal van, onder andere, die wetenskap, tegnologie, filosofie en sosiale omgang. Hiervoor word wetenskaplike argumente.
Afrikaans
D.Lit. et Phil.(Afrikaans)
Gee, Quintin H. "Automatic hyphenation of afrikaans." Thesis, 2015. http://hdl.handle.net/10539/16802.
Full textPhaladi, Tswaledi John. "Woordeskataanleer in die onderrig van Afrikaans as addisionele taal (Afrikaans)." Diss., 2008. http://hdl.handle.net/2263/28162.
Full textDissertation (MA (Afrikaans))--University of Pretoria, 2008.
Afrikaans
unrestricted