Dissertations / Theses on the topic 'Intercultural communication in literature'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Intercultural communication in literature.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Qian, Jingjing. "More Than an Ornament: Intercultural Communication Value of Metaphors from Chinese and English Literature." Scholarly Repository, 2010. http://scholarlyrepository.miami.edu/oa_theses/37.
Full textLee, So-Hee. "Forging intercultural communication : Korean readers' collective responses to English feminist texts - focussing on cross-cultural gender differences." Thesis, University of Hull, 1997. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.389287.
Full textLazar, Oliver Günter. "Sino-German communication interferences in intercultural teamwork : a postmodern approach." Thesis, University of Gloucestershire, 2013. http://eprints.glos.ac.uk/1181/.
Full textGemein, Mascha Nicola. "Multispecies Thinking from Alexander von Humboldt to Leslie Marmon Silko: Intercultural Communication Toward Cosmopolitics." Diss., The University of Arizona, 2013. http://hdl.handle.net/10150/293607.
Full textCooper, Sara-Louise. "Movements between languages and histories in the autobiographies of Vladimir Nabokov, Georges Perec and Patrick Chamoiseau." Thesis, University of Oxford, 2014. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:7f7a428e-3938-4aa7-83e0-dd1d243c2aae.
Full textVan, Staden Drieka. "Intercultural issues in the translation of parody; or, getting Alice to speak French and Afrikaans in Wonderland." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2011. http://hdl.handle.net/10019.1/6590.
Full textBibliography
ENGLISH ABSTRACT: The classic Victorian tale by Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland (1865), has been enjoyed by adults and children alike in many countries and in many languages. In this book, Carroll parodies the accepted style of children’s books of the Victorian Age by mocking the moralistic and realistic expectations. All the poems in the book are parodies of once familiar nursery rhymes, which often conveyed a moral lesson. Translating Alice’s Adventures in Wonderland is a challenging task, as it poses culturespecific, text-specific and language-specific problems. Although the book has been translated into more than 70 languages, it seems to be more popular in some cultures than in others. At the same time, some cultures seem to be content with “older” translations, while others need “updated” versions. Cultural differences seem to play a role in these preferences. The aim of this study is to examine the French and Afrikaans translations of a parodied poem (as found in chapter 2 of Alice’s Adventures in Wonderland) from an intercultural perspective. In both cases, the translators seem to have found equivalents in their respective cultures that would be acceptable to their target readers.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die klassieke Victoriaanse verhaal deur Lewis Carroll, Alice se Avonture in Wonderland (1865), het plesier verskaf aan volwassenes en kinders in baie lande en in baie tale. In hierdie boek parodieer Carroll die aanvaarbare styl van kinderboeke van die Victoriaanse tydperk deur die spot te dryf met die moralistiese en realistiese verwagtinge. Al die gedigte in die boek is parodieë van eens bekende rympies, wat dikwels ‘n morele les bevat het. Die vertaling van Alice se Avonture in Wonderland is ‘n uitdagende taak, aangesien dit bepaalde kultuur-, teks- en taalverwante probleme inhou. Hoewel die boek in meer as 70 tale vertaal is, blyk dit meer gewild te wees in sekere kulture as in ander. Terselfdertyd is sommige kulture skynbaar tevrede met “ouer” vertalings, terwyl ander meer “hersiene” weergawes verkies. Kultuurverskille speel oënskynlik ‘n rol in hierdie voorkeure. Die doel van hierdie studie is om die Franse en Afrikaanse vertalings van ‘n geparodieerde gedig (soos dit voorkom in hoofstuk 2 van Alice se Avonture in Wonderland) te ondersoek vanuit ‘n interkulturele perspektief. Klaarblyklik het die vertalers in beide gevalle ekwivalente in hulle onderskeie kulture gevind wat aanvaarbaar sou wees vir hulle teikenlesers.
Tuomaala, Seidi. "Behaviorism versus Intercultural Education in the Novel Purple Hibiscus : A Literature Study of Education in Purple Hibiscus from a Swedish EFL Perspective." Thesis, Södertörns högskola, Institutionen för kultur och lärande, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-19099.
Full textShareefi, Adnan Osama. "The Role of American Islamic Organizations in Intercultural Discourse and Their Use of Social Media." Bowling Green State University / OhioLINK, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=bgsu1499273914498808.
Full textGarr, Madeline. "The Interlanguage of Advanced Speakers: Implications & Suggestions." TopSCHOLAR®, 1991. https://digitalcommons.wku.edu/theses/2392.
Full textGed, Geneva. "Conscious Reconstruction: The Effects of Second Language Acquisition on Self-Perception of Gender Identity." TopSCHOLAR®, 2013. http://digitalcommons.wku.edu/theses/1317.
Full textÅsberg, Ylva. "Interkulturelle Organisationskommunikation : Eine kontrastive Studie zur interkulturellen Kommunikation in deutschen und schwedischen Betrieben." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-82156.
Full textCASU, MANUELA. "Educazione indigena in Perù. Il concetto di interculturalità e la sua applicazione nell’elaborazione del materiale didattico." Doctoral thesis, Università degli Studi di Cagliari, 2015. http://hdl.handle.net/11584/266853.
Full textCroiset, Sophie. "Écrivains chinois d'expression française. Typologie d'un champ littéraire transculturel." Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030074.
Full textIn the 20th century, French literary scene has been enriched by authors coming from China. Crossing languages, borders and cultures, they erected, through their productions, singular bridges that illustrate the challenges of globalization. Focused on novels, poetry, passing by theater, the purpose of this research is to advance a typology of this emerging literary field. Encompassing the twenty-four authors composing it, including François Cheng, Gao Xingjian, Dai Sijie, or Ying Chen, the study is based on a referent-concept: the authors’ transidentity. For a better understanding of complexity and diversity of productions, transdisciplinarity – sociological, literary, and linguistic approaches – is instructive. By the prism of cultural identity, the internal study of works is divided into two components: intercultural representations and transcultural (of cross-cultural) poetic. With a constant comparison between works of each author, and between the authors, we figure out recurring characteristics and operate classifications. This allows to question the status of the field in the so-called "Francophone" literature and to raise the issue of the label. Thus through Chinese authors, it is any peripheral writer theoretical status in the francophone space that we are trying to explore and enlighten
Bondarchuk, Julia. "Intercultural communication barriers." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2021. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/18276.
Full textGomes, Anabela Maria. "Cheong-Sam e as sua versoes Chinesas : uma analise de questoes culturais." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2129836.
Full textIcleanu, Constantin C. "A CASE FOR EMPATHY: IMMIGRATION IN SPANISH CONTEMPORARY MEDIA, MUSIC, FILM, AND NOVELS." UKnowledge, 2017. http://uknowledge.uky.edu/hisp_etds/33.
Full textImaeda, Chieko. "Cross-cultural pragmatics: Politeness for the customer in spoken aspects of service in the restaurant in Australian English and Japanese." Thesis, Edith Cowan University, Research Online, Perth, Western Australia, 2002. https://ro.ecu.edu.au/theses/755.
Full textKhrapach, A. "Intercultural communication in business." Thesis, Sumy State University, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/49035.
Full textGeiling-Hassnaoui, Susanne. "Le potentiel interculturel de l’enseignement de la littérature en cours des langues vivantes : l’exemple de la section Abibac en France." Thesis, Reims, 2015. http://www.theses.fr/2015REIML012.
Full textThe cross cultural potential of literature in foreign language teachingThe example of Franco German bilingual departments of French High-SchoolsThis thesis deals with teaching German literature in the bilingual department in French High-Schools: “Abibac”, created in 1994 in the field of Franco German cooperation, enables the students to pass the German and the French Secondary School examination simultaneously. The priority is to develop intercultural skills through the reciprocal knowledge of the two cultures.In the first part of this thesis, the development of the bilingual departments “Abibac” of French High-Schools is described in the historical context. Then the basic concepts of intercultural research, literary didactics and foreign languages didactics we refer to are reflected and the methodology of the thesis is presented.In the second part of our research, we present the theoretical and official context of German literature teaching in France. The theoretical analysis of pupils as readers is completed by an empirical study of the official instructions of German and French High-Schools. There is also an analysis of the way literature is introduced and intercultural skills are developed in textbooks.The third part of this thesis deals with the daily teaching practice in “Abibac”-departments in France. A survey of teachers on their teaching material, teaching practices and objectives is analysed and deepened by the presentation of observations in four “Abibac”-departments. A concrete teaching experience with books by multicultural authors will show how to study intercultural questions in literature.The interdisciplinary and intercultural approach of this project, the association of university research and practical experience in high-schools are the keys of this thesis
Lin, Yi. "Chinese International Students’ Intercultural Communication Competence and Intercultural Communication Apprehension in the USA." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2012. https://dc.etsu.edu/etd/1516.
Full textRenner, Jasmine, and Yi Lin. "Intercultural Communication Competence and Intercultural Communication Apprehension among Chinese Students Studying in the USA." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2012. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3048.
Full textWaygood, Richard. "Challenges in Intercultural Business Communication." St. Gallen, 2005. http://www.biblio.unisg.ch/org/biblio/edoc.nsf/wwwDisplayIdentifier/02603207001/$FILE/02603207001.pdf.
Full textHall, Douglas Alan, University of Western Sydney, of Arts Education and Social Sciences College, and of Communication Design and Media School. "Intercultural communication: a multicultural perspective." THESIS_CAESS_CDM_Hall_D.xml, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/515.
Full textDoctor of Philosophy (PhD)
Sakai, Jiro. "A phenomenology of intercultural communication /." Full-text version available from OU Domain via ProQuest Digital Dissertations, 1997.
Find full textBaroutsaki-Tsirigoti, Sofia. "La littérature au service de l'interculturalité dans la classe de FLE en Grèce et l'apport des nouvelles technologies." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2023. http://www.theses.fr/2023SORUL087.
Full textAlthough language didactics, in this case FLE (French as a foreign language), pedagogical sciences, research in didactic literature and the Common European Framework of Reference for Languages promote literature in the language course as “a clearly identifiable, clearly delimited object” (Schneuwly B., 1998, p. 270 sq.), this does not mean that it is fully integrated. As such, literary texts are envisioned as one of the type of documents which can be used in languages teaching and their usage serves several purposes, described in the descriptors of the Common European Framework of Reference for Languages. The place of literature in didactics of French as a foreign language is ambiguous and the frequency of the use of literary text in language classes does not seem to be preferred according to the findings of the researchers and the reactions of the Greek teachers interviewed for this study. The exploitation of literary texts can be achieved in an aesthetic way by direct contact with the work, in an artistic way through the awakening of the senses, and in a symbolic way through critical analysis. Among all this, the particularly delicate but fundamental dimension of intercultural education resurfaces as a way of connecting languages and cultures in the perspective of a changing world. This research, carried out in a Greek context, aims to propose a new approach to literary teaching in FLE classroom. Indeed, the advocated approach proposes the exploitation of literature with pragmatic dimensions of communication involving linguistic knowledge, know-how and socio-cultural know-how. The discussion focuses on “the ability to understand and be understood in the language in question” (Porcher L. and Groux D., 1998, p. 7), on the release of the language skills of learners. Its specificity is built on complex forms of mediatization and mediation of the digital sequence “Victor Hugo: a man, a story” acting on the five facets of learning: information, motivation, activities, interaction, production. The aim is to combine the teaching and learning of the FLE and the deployment of intercultural training in support of literature through an interactive process in a cultural context shifting in the digital age. The feasibility and relevance of the use of literary texts and the exploration of literary fact through this hybrid approach to literature as “life science” are studied. The linking of the framework of the references of this study, the didactic proposal, its practice in the FLE classroom with the results obtained and their analysis, makes it possible to outline the contributions of such practices to the Greek situation of the learning of the FLE which could advance didactic reflections more generally. Literature and information culture come together in this progressive education, depending on the level of language (B2-C1 of the CECRL), the knowledge acquired, and the objectives set, while advancing the linguistic, cultural, and intercultural aspects
Massolou, Ida Sandrine. "Le rôle de la couleur de la peau dans le roman contemporain antillais et d'Afrique noire subsaharienne francophone." Thesis, Limoges, 2014. http://www.theses.fr/2014LIMO0063/document.
Full textThe contact with the Other, so called because of its cultural, skin color or phenotype difference, has generated a deep upheaval into the sociocultural structures and affected territories by the slave and colonial systems. Nowadays, the new generation natives of those territories are facing transformations that we are investigating in order to bring out the colonial survivals and the new sociological phenomena described by the contemporary French-speaking authors. The subjects analyzed by the latter in their works are expressing interactions based on ideological, racial, physical, cultural differences and/or similarities, in the three geographical areas: the Antilles (Martinique, Guadeloupe), Africa (black and French-speaking sub-Saharan) and Metropolitan France. The novel becomes then a dissection instrument of the effects of the presence and the domination of Western ideology and culture. Thereby, we discover the different types of relations, White/Black, former slave driver/former slave, former dominant/former dominated, former colonizer/former colonized, from the authors point of view. In a social context dominated by human movements and intercultural exchanges, the crossed looks of the characters focus on the various forms of otherness and identity and on the current problems in relation with race, immigration, exile, racism
Турчина, Тамара Василівна, Тамара Васильевна Турчина, and Tamara Vasylivna Turchyna. "Intercultural Communication in the Global Workplace." Thesis, Ukrainian Academy Of Banking, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/50957.
Full textМальована, Нiна Володимирiвна, Нина Владимировна Малеванная, and Nina Volodymyrivna Malovana. "Non-Verbal Behaviour in Intercultural Communication." Thesis, Sumy State University, 2017. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67272.
Full textFerrarese, Anna Chiara <1991>. "Intercultural Communication International Tourists in Venice." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2016. http://hdl.handle.net/10579/8553.
Full textHotta, Muneo. "Intercultural communication competence and intercultural adjustment of Japanese business sojourners and their spouses." PDXScholar, 1991. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/4268.
Full textBoness, Christian. "Kritische Situationen in Begegnungen zwischen Tansaniern und Europäern : eine Felduntersuchung im Sekundarschulsystem Tansanias /." Frankfurt am Main [u.a.] : Lang, 2002. http://webdoc.sub.gwdg.de/diss/2003/abstracts/boness_abs_de.pdf.
Full textRincon, Restrepo Claudia. "Didactique du texte littéraire dans l’enseignement universitaire du français en Colombie : Histoire, actualité et perspectives." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA069.
Full textThe aim of this doctoral thesis is to examine the main features of the teaching of French literature in the training of future teachers ofFrench in Colombian public university programs. To better understand the current situation, we shall first trace the history of the Colombianuniversity and its role as broadcasting agent of the French language, the objectives of the teaching of this language, its evolution from first tosecond foreign language during the XXth century and the position of literary education, that was at first very much centered on languagestudy and subsequently separated from it. At the same time, we shall describe the texts, authors, methodologies and literary exercisesperformed at each period. We shall then describe the current Colombian institutional environment of education and based on data collectedthrough a field search using several tools enabling us to confront the points of view of students, and professors and persons in charge of theFrench teacher training programs, we shall become acquainted with the current practices and didactic approaches of literary texts both inFrench learning courses and French literature courses. The institutions selected for this study are the National University of Colombia and theNational Pedagogical University in Bogotá, and the University of Antioquia in Medellín. The field work will also allow us to appreciate thedifficulties that could appear during the study of literature in universities, which may partly explain why this kind of work is relativelyneglected, mainly during the learning process of the language. Moreover, this study will lead us to ponder on the future of French teachingtraining programs and the place of education in literature in universities, presently strongly contested, and the challenges that universitiesmust overcome to continue to ensure a place for humanities. Then, taking into account the results of the field search and the current contextof education, we will explore the possible and desirable evolutions in the study of French literature. We will suggest an approach in foursteps to reintroduce literature study in the language learning courses, based on the intercultural dimension of the language and on theenlargement of the literary corpus towards francophone literature, aiming at improving the literary training of future teachers of French.Finally, we will propose two didactic approaches to study literary texts of different periods and origins for different training levels
Pelosi, Anna M. "Intercultural communication in the refugee determination hearing." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp01/MQ29855.pdf.
Full textPelosi, Anna M. "Intercultural communication in the refugee determination hearing." Thesis, McGill University, 1996. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=27480.
Full textKrutous, O. O. "Translation as a means of intercultural communication." Thesis, Київський національний університет технологій та дизайну, 2018. https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/10819.
Full textAl, musaiteer Suliman Saleh. "The Saudi students' experience in intercultural communication." University of Akron / OhioLINK, 2015. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=akron1439568586.
Full textKennedy, Eimear. "Intercultural encounter in Irish-language travel literature." Thesis, Queen's University Belfast, 2017. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.727414.
Full textAsghar, Nida, and Anika Tabassum. "Intercultural Communication Barriers among Future Leaders & Followers : A study on Intercultural communication barriers in Swedish multicultural work settings." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för organisation och entreprenörskap (OE), 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-96062.
Full textTumia, Francesca. "La métaphore comme "passeur culturel" dans l'oeuvre de Vénus Khoury-Ghata." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA140/document.
Full textThrough her literary works, Francophone Lebanese writer Vénus Khoury-Ghata who resides in Paris, suggests an alternative idea to that of the isolated representation of Lebanon and of the Lebanese identity. Expressed in French from the outside of her motherland’s limits, her point of view makes good use of her marginalization towards the national literature which worries about its “cultural authenticity” while aiming to invent other images of her own country.The literary effect produced through the writing of her poetry and novels, which is situated and placed in the meeting point of cultures and languages, is thought particularly striking through her use of the metaphor. This figure of speech is contemplated primarily through the issues about the representation of the Nation, and it is then dealt with its function of “cultural crossing” through text, firstly in an intercultural perspective and secondly in a transcultural one. Seeing that they consider culture as a process rather than that of heritage, the khouryghatien metaphor in the text stands as a way of disclosing the realms of “possibles” in the Identity studies. In this sense, it plays the same role in Vénus Khoury-Ghata’s work as the Relation in Glissant’s total world. Through the metaphor task, khouryghatien poetry and novels widen national consciousness to the world by encouraging the meeting among multiple cultures and it also works for understanding and reconstructing the identity of the Lebanese people
Attraverso le sue creazioni letterarie Vénus Khoury-Ghata, scrittrice libanese francofona residente a Parigi, propone un'alternativa ad una rappresentazione separativa del Libano e dell'identità libanese. Il suo punto di vista, elaborato in francese "dall'esterno", mette a profitto la propria marginalizzazione rispetto ad una letteratura nazionale attenta a preservare un’"autenticità culturale" per creare immagini diverse del suo paese d'origine. L'effetto letterario e stilistico prodotto da una scrittura - e in versi e in prosa - situata nell'intersezione di culture e lingue, riesce particolarmente incisivo nell'uso della metafora. Questa figura stilistica viene esaminata anzitutto attraverso le problematiche della rappresentazione del significato nazionale, quindi nella sua funzione di "passeur culturale" nel testo, dapprima nell'ambito di una prospettiva interculturale e poi entro una prospettiva transculturale. Qualora si intenda la cultura come un processo "in fieri" anziché un patrimonio esclusivo da salvaguardare, la metafora khouryghatiana appare come un dispositivo stilistico atto ad aprire dei "possibili" nei discorsi identitari. In questo senso essa gioca nell’opera di Khoury-Ghata lo stesso ruolo della Relazione nella totalità-mondo di Édouard Glissant. Tramite la creazione della metafora, l'opera khouryghatiana apre, dunque, la consapevolezza nazionale a quella mondiale favorendo l'incontro tra più culture e concorre alla comprensione e alla ricostruzione identitaria del popolo libanese
Boirie, Véronique. "L'interculturel franco-allemand en entreprise : l'influence du management américain : l'exemple du management franco-allemand chez Total." Phd thesis, Université Michel de Montaigne - Bordeaux III, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00960149.
Full textKiesel, Suzan. "Intercultural Interaction of Russian-American Space Crews." TopSCHOLAR®, 2001. http://digitalcommons.wku.edu/theses/671.
Full textЗайцева, Станіслава Станіславівна, Станислава Станиславовна Зайцева, Stanislava Stanislavivna Zaitseva, and Victor Adeseye Adebisi. "Intercultural communication: studying the ukrainian language by foreign students, its importance for intercultural relations." Thesis, Харківський національний автомобільно-дорожній університет, 2022. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/87481.
Full textThe relevance and aim of this research is to point out the relationship between the Ukrainian Language and education, as well as the importance of learning the Ukrainian language to foreign students.
Hartwig, Katilyn E. "Exploring the Emotional and Cognitive Levels of Uncertainty through Intercultural Communication Intervention." Youngstown State University / OhioLINK, 2016. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ysu1485795515022897.
Full textByrnes, Frances Mary. "Intercultural communication in a development project in Samoa." Phd thesis, Australia : Macquarie University, 2005. http://hdl.handle.net/1959.14/82638.
Full textBibliography: p. 329-355.
Preamble -- Research objectives and methodology -- Theoretical and epistemological frameworks -- Culture, identity and power -- Meetings -- "The clearing of the sky" -- Project reform.
The data for this research thesis derives from a development project in Samoa. Through the study of key project events and their associated discourses the study identifies and interprets cultural and professional resources that the project team draws on as they negotiate their way through the project; in particular the 'resources' (including communication resources) that participants bring to project interactions. The thesis explores how participants used these resources and what consequences resulted (for them and for others) from such use. -- This study takes a critical and ideological stance, underpinned by a belief in the value and possibility of social action. While not primarily a call to action, the thesis presents its interpretations in the context of larger ethical and political challenges, with a view to informing change, specifically what deliberate action might be taken to improve processes and practices in future projects. The project is explored as a 'soft' system of social interactions and processes; and as a 'Third Space' (Bhabha 1990, 1994) where traditional boundaries of sociocultural organisation, or of professions, are destabilised and where newlyconstructed practices, orders of discourse, identities and representations are required. -- The study is evaluation and policy oriented. It explicitly addresses the implications of knowledge gained from the research for future project design and implementation. In making recommendations for project change, the study argues for the inclusion of local research as a legitimate project task, to inform evaluative processes and create a framework for ongoing modification to project design and implementation. The recommendations for change made in this study are concerned with determining principles and codes of practice for: - identifying and developing intercultural competence in project situations ; - project training (for intercultural project work, including ongoing participant research) ; - improving project systems ; - using relevant approaches/techniques in organisational change management.
Mode of access: World Wide Web.
397 p
Cavanaugh, S. Austin. "Intercultural contact, communication apprehension, and social perspective taking." Thesis, East Carolina University, 2013. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=1544970.
Full textThis research examined the relationship between intergroup contact, intercultural communication apprehension, and social perspective taking. Participants were students taking a course which facilitates interactions between culturally diverse students around the globe via internet technologies, students taking an introductory psychology course, and students taking upper-level psychology courses. Participants in the intercultural contact condition were expected to show gains in social perspective taking and a decrease in intercultural communication apprehension when compared to the two comparison groups. No significant differences between the three groups were found for either change in intercultural communication apprehension or social perspective taking. Potential explanations for this lack of change are explored, along with a path model to explain the influence of extraversion, neuroticism, agreeableness and openness on the dependent variables.
Alder, Simone. "CoMIC : an exploration into computer-mediated intercultural communication." Scholarly Commons, 2001. https://scholarlycommons.pacific.edu/uop_etds/682.
Full textAlder, Simone. "CoMIC : an exploration into computer-mediated intercultural communication." Scholarly Commons, 2007. https://scholarlycommons.pacific.edu/uop_etds/682.
Full textAl, Saideen Bassam M. "Translating Intertextuality as Intercultural Communication| A Case Study." Thesis, State University of New York at Binghamton, 2018. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=10929286.
Full textIntertextuality refers to the textual space where texts intersect and new (hyper)texts emerge. It is the shaping of a text’s meaning by other (inter)texts present in it. As a literary device taking forms like allusion, quotation, pastiche, translation, etc., it depends on the presupposition of the presence of intertexts (or hypotexts) in (hyper)texts and on the reader’s recognition of such presence. For the recognition of intertexts, authors usually rely on shared cultural knowledge with the reader. The presence of intertexts in a text can either open it to interpretations or direct the reader towards a one in particular. If such recognition can possibly be missed intraculturally, the possibility is doubled when the reading is intercultural, as in translation. To minimize the loss of the intertextual context of the source text (ST), translators adopt certain translation strategies (such as analogous intertexts, paratextual devices, and exegetical translation) that ensure such context is relayed into the target text (TT) and recognized by the target reader. While the semantic equivalence can neutralize the linguistic difference, relaying the intertextual relations in the ST remains the daunting problem encountered by the translator.
I argue in this dissertation that intertexts, particularly Quranic references, in the Arabic novel are a source of semantic density and pose a considerable challenge to the translator. Since semantic equivalence alone does not guarantee that the ST intertextual relations are maintained in the TT, a synthesis of other translation strategies is required to relay the ST intertextual relation into the TT. Drawing on Kristeva’s (1986) ‘vertical intertextuality,’ Fairclough’s ‘manifest intertextuality’ (Momani et al., 2010), Derrida’s ‘iterability’ and ‘citationality’ (Alfaro, 1996), Bakhtin’s ‘reaccentuation’ or ‘double-voicing’ (Kristeva, 1986), I opted for paratextual devices to ensure that the TT reader will capture those relations. Bracketed explanations were used extremely economically to avoid producing an enlarged translation.
Massum, Eric Elias, Станіслава Станіславівна Зайцева, Станислава Станиславовна Зайцева, and Stanislava Stanislavivna Zaitseva. "The influence of language stereotypes on intercultural communication." Thesis, Національний аерокосмічний університет ім. М.Є. Жуковського "ХАІ", 2021. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/85982.
Full textToday there are about 7139 languages in the world, this number is constantly changing. Languages are in constant motion, they are alive and dynamic. In his work, the author explores language as one of the most influential means of communication between people, the system of communication. It is established that language and culture depend on each other and cannot exist separately. The study of a foreign language, the language of another people, plays a crucial role in the formation of interethnic communication and the development of interethnic relations. For international cooperation, knowledge of another culture primarily depends on the level of mastery of a foreign language. The author determines that the study of language helps to understand the behavior of society, cultural customs, because it is language that is the product of thoughts and behavior of society.
Mantina, A. Y. "To the problem engineering students' intercultural EFL communication." Thesis, Sumy State University, 2015. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/40611.
Full text