To see the other types of publications on this topic, follow the link: Interjection.

Journal articles on the topic 'Interjection'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Interjection.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Thawabteh, Mohammad Ahmad. "The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling." Meta 55, no. 3 (December 9, 2010): 499–515. http://dx.doi.org/10.7202/045067ar.

Full text
Abstract:
This paper examines the translatability of Arabic interjections into English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, State Security subtitled by Arab Radio and Television (ART). Theoretical framework regarding both Audiovisual Translation (AVT) and interjections is first discussed. The significance of interjections is approached from the perspective of technical and translation paradigms. The study shows that although technical issues limit the subtitler’s choices, they have very little to do with translating interjections because they are typically short words. With regard to translation, the study shows that the subtitler may opt for three major translation strategies: 1) an avoidance of source language (SL) interjection whereby a SL interjectional utterance is translated into a target language (TL) interjection-free utterance; 2) a retention of SL interjection in which SL interjection is rendered into a TL interjection; and 3) an addition of interjection whereby SL interjection-free utterance is translated into a TL interjection.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wahid, Muhammad Izzul, and Achmad Basari. "Techniques of Translating Interjection in the Novel “Looking For Alaska” in Terms of Functions, Meanings, and Categories." E-Structural 3, no. 01 (August 30, 2020): 31–44. http://dx.doi.org/10.33633/es.v3i01.3854.

Full text
Abstract:
The objective of this research is to find out the functions, meanings, and categories of interjections, and the translation technique practiced by the Indonesian translator to translate English interjection found in the novel Looking for Alaska or Mencari Alaska in Indonesian. This research is adopting a descriptive qualitative, with the novel of Looking for Alaska and Mencari Alaska as the primary source of the data. Since the data collection of interjections is found in the book, it can be classified as content analysis. The researchers found out that there are six translation techniques used by the translators to translate interjections, six kinds of interjections in terms of functions and meanings, and three kinds of interjections in terms of categories found in the novel. Those six translation techniques are 164 interjections (41,21%) for literal translation technique, 49 interjections (12,31%) for translation by using an interjection with similar meaning and form technique, 61 interjection (15,33%) for translation by using an interjection with different forms, but the same meaning, 11 interjections (2,76%) for partly deleted omission technique, 9 interjections (2,26%) for total deleted omission technique, 8 interjections (2,01%) for addition technique, 58 interjections (10,80%) for pure borrowing technique, and 53 interjections (13,32%) for naturalized borrowing technique. From the research finding of the interjection regarding functions and meanings, there is a total of 419 types of English interjections where the researchers divided into six classes. Those types of function are: 5 (1,19%) data of interjection are used to greet, 35 (8,35%) data of interjection are used to express joy, 57 (13,37%) data of interjection are used to get attention, 169 (40,33) data of interjection are used to express approval, 120 (28,64%) data of interjection are used to express a surprise, and 34 (8,11) data of interjection used to express sorrow. Then from the research finding of interjection regarding category, there is a total of 419 data of English interjections where the researchers divided into three classes, those classes are 72 (17,18%) data of primary interjection, 336 (80,19%) data of secondary, and 11 (2,63%) data of onomatopoeic interjection. The findings of this study show that the translation techniques mostly used by the translators to translate an English interjection is translation by literal translation and translation by borrowing technique. In contrast, the least used translation technique is the addition technique that the translators rarely used it to translate the interjection.Keywords: Interjection, Interjection Translation, Looking for Alaska, Mencari Alaska, Translation Technique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Stijovic, Rada, Ivana Lazic-Konjik, and Marina Spasojevic. "Interjections in the contemporary Serbian language: Classification and lexicographic treatment." Juznoslovenski filolog 75, no. 1 (2019): 37–61. http://dx.doi.org/10.2298/jfi1901037s.

Full text
Abstract:
This paper analyzes interjections based on the material from the SASA Dictionary, as well as from the six-volume and one-volume Serbian dictionaries of Matica Srpska. Moreover, we looked into their grammatical description and classification in Serbian literature. Based on the voluminous excerpted material (over 1000 interjections and words functioning as interjections), we refined the classification by adding new types of interjections. The said addition is founded upon the concept of language functions by Roman Jakobson. In our classification, apart from the expressive, imperative and onomatopoeic interjections, they can also be communicative (singled out of the imperative ones) (e.g. ej, alo, oj), poetic-folk (e.g. op, opa, salaj; asa, kasa) and metalinguistic (e.g. bla-bla, su-su). All of these types are further categorized into subtypes. Expressive interjections now include a subgroup of gradual/intensifying interjections (e.g. ihaj, uha), and communicative ones contain a subtype used in communication with children - when putting them to sleep, using baby talk, etc. (e.g. nina-nana, nuna). In the paper we recommend the following models of defining interjections: for expressive interjections: (interj./interjection) ?for expressing / declaring / emphasizing? + N in gen. (denoting a feeling, affective state, mood, emotional or sensory reaction to the outside world, attitude, etc.); for communicative interjections: (interj./ interjection) ?for + verbal N in acc.? (calling somebody and responding to the call, addressing, maintaining communication, baby talk); for imperative interjections: (interj./ interjection) ?used + V? (to lure, urge, drive, spur, call (mostly animals)) or: (interj./ interjection) ?for + verbal N in acc.? (driving, luring, spurring (mostly animals)); for onomatopoeic interjections: (interj./interjection) ?for imitating (more rarely mimicking) + N in gen.? or ?used for imitating? + N in nom.? (used for naming the auditive phenomenon that is imitated); for metalinguistic interjections, the models of definitions recommended for onomatopoeias can be applied; for poetic-folk interjections a descriptive definition is used: ?without specific meaning (in song refrains, often for metrical purposes; in games, chants, riddles, incantations, curses, etc.)?.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Masiola, Rosanna. "Interjectional issues in translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 2 (August 10, 2016): 300–327. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.2.07mas.

Full text
Abstract:
This paper is trans-cultural approach to the analysis of interjectional and translational issues. ‘Interjection’ is here intended as an umbrella term extended to a range of emotional utterances along a continuum of primary exclamatory remarks (oh, ah), expletives, greetings, and blessings Interjections, however, may feature either as culture-specific items or be universal and international. The present corpus includes a thematic-based selection including written literature, drama, film adaptation, cartoons and sacred texts. The framework of analysis is thematization within a cross-cultural interface.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Surjadi, Edgina Vivien, and Bayu Aryanto. "Interjection by Commentators in Identity V E-Sports Tournament." Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture 4, no. 2 (May 31, 2022): 104–13. http://dx.doi.org/10.33633/jr.v4i2.6108.

Full text
Abstract:
The aim of this research is to describe the functions of interjections spoken by two commentators called jikkyousha and kaisetsusha in Identity V e-sports tournament with a pragmatic approach. A qualitative descriptive method was used in this research. Interjections were analyzed using Namatame Yasu and Masuoka-Takubo’s interjection theory. The results show 12 functions of interjections: facing a new situation, expressing deep feelings for something, politely affirming what interlocutors said, agreeing, disagreeing, approval, attention, surprise, recalled, expressions of thought, taking back what the speaker said, and greeting. Expression of facing a new situation is the most spoken interjection.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hofstede, Gerard. "De Interjectie als Illocutionaire Handeling." Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 61 (January 1, 1999): 127–35. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.61.11hof.

Full text
Abstract:
The purpose of this paper is to give an answer to the question if an illocutionary act can be performed with an interjection. Therefore a method of analysis was designed which consists of four elements viz.: determining the communicative function, defining the semantic content, recovering the propositional content and classifying the interjections in the taxonomy of illocutionary acts. Interjections taken from everyday conversations were analysed and the results show that with every interjection uttered, an illoctionary act was performed. These results contradict the commonly held view that interjections are not real words, but merely sounds to give expression to our feelings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Afaunova, A. A. "Main features of inter-clothing phraseological units in the kabardino-cherkassk language." REPORTS ADYGE (CIRCASSIAN) INTERNATIONAL ACADEMY OF SCIENCES 20, no. 2 (2020): 31–37. http://dx.doi.org/10.47928/1726-9946-2020-20-2-31-37.

Full text
Abstract:
In our article, we highlight the main functions of interjection phraseological units. In addition to what different experiences mean, they, like interjections, have certain distinctive features; As well as in stable phrases, in interjection phraseological units there is a single figurative meaning aimed at expressing the emotional component of the statement. The conclusions reached by the analysis: interjection phraseological units have the same functional and semantic features as interjections; in phraseological units, the linguistic, cultural, historical characteristics of the people are clearly manifested, they determine the way of thinking, way of life, character, character of a certain nation; their emotional component is demonstrated most expressively. For the first time in the article the system of the Adyghe language linguistic terms, developed by the doctor of philological sciences Bizhoev B.Ch.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kasmir Naserly, Mursyid. "ANALISIS TERJEMAHAN INTERJEKSI DARI BAHASA INDONESIA KE BAHASA INGGRIS PADA SUBTITLE FILM NUSSA." Akrab Juara : Jurnal Ilmu-ilmu Sosial 7, no. 4 (November 5, 2022): 516. http://dx.doi.org/10.58487/akrabjuara.v7i4.1983.

Full text
Abstract:
This research was conducted to analyze the translation of the word interjection in the film Nussa. The observation of the word interjection in this study was only taken in the first 11 minutes of the film. In such a short period of time, 18 interjections were found, each of which had an English word equivalent. Of the 18 words, it can be grouped into two large categories that can be grouped, including Interjection of Equal Forms and Interjection of Different Forms. The two categories are deliberately grouped because they are unique in terms of translation from BSa to BSu or vice versa. As for categories outside the two large categories, they fall into the translation of the interjection just like in the general translation object, because the equivalent of the word can be well represented. This research was applied to Nussa Film because the film is a children's themed film. Generally, in children's films, many expressions are conveyed, especially in the use of the word interjection.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Syaputra, Dian, and Mulyadi Mulyadi. "INTERJEKSI HA! DALAM FILM TENGGELAMNYA KAPAL VAN DER WIJCK: PENDEKATAN SEMANTIK METABAHASA ALAMI." MEDAN MAKNA: Jurnal Ilmu Kebahasaan dan Kesastraan 20, no. 1 (October 3, 2022): 1. http://dx.doi.org/10.26499/mm.v20i1.3743.

Full text
Abstract:
Interjection is a word used to express feelings or something spontaneously. In Indonesian there are many interjection words, but here what will be discussed is an interjection HA! which can be used in various spontaneous expressions. Not only that, Interjection HA! have similarities and differences with interjections in other Indonesian languages. This study aims to find the meaning of the Ha! which is used in the film "The sinking of the Van Der Wijck ship" a work by a famous writer from Padang, namely Buya Hamka. This research uses a Natural Metalanguage Semantic approach, and this study uses a qualitative descriptive research method with listening and note-taking techniques. Data were collected by watching or viewing the film or by listening to conversations containing the Ha! in the film. Furthermore, the data from the results of this study, it was found that there were 6 meanings of the Ha! in the film "The sinking of the Van Der Wijck ship" namely Emotive Interjection Ha! which shows feelings of pleasure or happiness, angry, disappointed, suspicious, surprised, and Kogitive Interjection Ha! funny (laughing out loud).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ananda, Zhafran Fatih, and Mulyadi Mulyadi. "INTERJEKSI CLICKBAIT HEADLINE PADA YOUTUBE “MALAM MALAM NET”: SEBUAH KAJIAN SEMANTIK." Pujangga 6, no. 1 (July 1, 2020): 62. http://dx.doi.org/10.47313/pujangga.v6i1.853.

Full text
Abstract:
ABSTRAK Penelitian ini bertujuan untuk mengungkapkan bentuk dan makna interjeksi yang terdapat pada akun youtube “malam malam net”, serta melihat bagaimana clickbait headline digunakan pada akun youtube yang saat ini sering terjadi. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif, yaitu mendeskripsikan secara tepat jenis-jenis interjeksi, penggunaan interjeksi, serta penggunaan clickbait headline yang digunakan. Bentuk interjeksi yang digunakan yakni : hey, balik aing, sst, wah, eh, kok, lah, ampun dah, yaelah, ah elah, aduh, dah, loh, aduh biyung, wow, waduh, hah, yaa, duh, oh, wih, hmm, mah, deh, nih, sih. Hasil penelitian ini adalah ditemukan adanya kelompok makna interjeksi yaitu interjeksi yang menyatakan peringatan, interjeksi ekspresi keheranan, interjeksi ekspresi kekhawatiran, interjeksi ekspresi terkejut, interjeksi menunjukkan kepasrahan, interjeksi menunjukkan baru mengetahui sesuatu, interjeksi ekspresi memikirkan sesuatu, dan interjeksi ekspresi menegaskan suatu keadaan atau perilaku. Kata Kunci : Interjeksi, Clickbait Headline, Malam Malam Net ABSTRACT This study aims to reveal the form and meaning of the interjection contained in the YouTube account "Malam Malam Net", and see how clickbait headlines are used on YouTube accounts that currently often occur. This research used descriptive qualitative research methods. The method aims to describe precisely the types of interjection, the use of interjection, and the use of the clickbait headline used. The form of interjections used are: hey, balik aing, sst, wah, eh, kok, lah, ampun dah, yaelah, ah elah, aduh, dah, loh, aduh biyung, wow, waduh, hah, yaa, duh, oh, wih, hmm, mah, deh, nih, sih. Through this study, it is found that there is a group of interjection meanings namely interjection which states warning, interjection of expression of wonder, interjection of expression of concern, interjection of expression of surprise, interjection shows resignation, interjection shows new knowledge, interjection of expression of thought of something, and interjection expression of affection expresses a state situation or behavior. Keywords : Interjection, Clickbait Headline, Malam Malam Net
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Simanihuruk, Bertova, and Mulyadi Mulyadi. "Interjection Bah! in Batak Toba: A natural semantic metalanguage approach." Studies in English Language and Education 7, no. 1 (March 2, 2020): 209–22. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v7i1.15433.

Full text
Abstract:
Interjection is the word used to show spontaneous expression. Batak language has a specific emotive interjection Bah! which is different from other interjections in the language. The objectives of this study are to find the meanings of interjection Bah! and to classify the elements of feelings of this interjection. This is a descriptive qualitative study employing the semantic explication method of the Natural Semantic Metalanguage approach. The data was collected from the interjection Bah! in a Batak Toba short story entitled Mangongkal Holi. The data were obtained by the attentive observation method and tapping technique. The methods used for data analysis were the distribution and contextual method. The results of this study showed that there are five meanings of the interjection Bah! They are astonishment, disappointment, confusion, surprise, and amazement. Meanwhile, those meanings express two elements of feelings, which are the positive feeling element (i.e. surprise and amazement), and the negative feeling element (i.e. astonishment, disappointment, and confusion). The revelation of the various meanings of Bah! is expected to provide richer understanding on its use in communication, and to further avoid miscommunication between different ethnics in Indonesia which each has their own mother tongue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Akbar, Yusuf Parri, Made Sri Satyawati, and Nyoman Putra Sastra. "Analisis Sentimen Kata Anjay pada Media Sosial Twitter Dalam Kajian Linguistik Komputasi." Stilistika : Journal of Indonesian Language and Literature 1, no. 2 (April 15, 2022): 62. http://dx.doi.org/10.24843/stil.2022.v01.i02.p06.

Full text
Abstract:
Language serves as a means of supporting activities, ideas, and human behavior. Every form of human life can be expressed in language. Language in everyday use depends on the user and the situation of use. Because of these two things, various variations of language are used in communication. In mid-2020, Indonesia was shocked by the ban on the use of the word anjay. The purpose of this study was to determine the classification of text mining methods in filtering the word anjay, to find out how the sentence structure is in each tweet, to find out how the nuances of the meaning of the word anjay in each tweet. From the k-fold cross validation process, the average accuracy result is 50%, the precision result is 59.2%, the recall result is 47.3%, and the f-measure result is 41.2%. The word anjay is found in phrases or nouns 252 tweets, verbs 232 tweets, adjectives 187 tweets, pronouns 32 tweets, numerals 16 tweets, prepositions 12 tweets, and adverbs 11 tweets. The word anjay is found in 350 tweets of declarative sentences, 283 exclamative tweets, 78 interrogative tweets, and 31 imperative tweets. The word anjay has various interjections, including; interjection of admiration, interjection of wonder, interjection of gratitude, interjection of surprise, interjection of hope, interjection of anger, interjection of curses, and interjection of hope. In terms of nuances of meaning using redundancy, the word anjay has no influence in a sentence. The word anjay serves as an affirmation of the core of a sentence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Gehweiler, Elke. "From proper name to primary interjection." Journal of Historical Pragmatics 9, no. 1 (January 15, 2008): 71–88. http://dx.doi.org/10.1075/jhp.9.1.05geh.

Full text
Abstract:
This paper is concerned with interjections that have evolved from nouns. Looking at a subclass of interjections, so-called expletives like gee!, jeeze!, gosh!, crikey!, it will be shown how primary interjections regularly evolve from religious names (here Jesus, God, Christ) via secondary interjections (Jesus!, God!, Christ!). Four stages can be distinguished: I proper name Jesus II secondary interjection Jesus! III phonological modification of Jesus! IV primary interjection gee! The “standard” model for subjectification in grammaticalization, Traugott and Dasher’s Invited Inferencing Theory of Semantic Change (2002), which focuses on the speaker as initiator of change, suffices to explain the gradual process through which the secondary interjection Jesus! has evolved through the repeated use of Jesus in invocations, oaths and prayers. Moreover it is claimed that the syntactic position of Jesus in these uses — sentence-initial and separated from the rest of the sentence — played a crucial role in the emergence of the interjection. Invited inferencing, however, fails to explain the emergence of gee!. It will be shown with corpus data that gee! emerged rather abruptly. The meaning of gee! is different from the meaning of Jesus! from its very beginning, and — in contrast to the process through which the secondary interjection Jesus! emerged — there are no transitional stages attested where both the meaning of Jesus! and the meaning of gee! can be inferred. It will be argued that this change was hearer-based and that semantic stability and relationships between words are determined by aspects of phonological transparency. As a result of the clipping of Jesus! (speakers did not want to “take the name of the Lord in vain”), which yielded gee!, the semantic base of gee! became phonologically obscured. Accordingly the hearer had to infer the meaning of gee! from the context of its occurrence alone — consequently gee! differed in meaning from Jesus! straightaway. The OED will be used as a corpus for the diachronic study (cf. Fischer 1992 and Hoffmann 2004 for a discussion of how the OED can be used as a historical corpus). The synchronic use of the forms discussed will be illustrated with examples from the British National Corpus and from the GoogleGroups newsgroups (cf. Bergh 2005 for a discussion of whether and how the Internet can be used as corpus).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Nate, Richard. "The interjection as a grammatical category in John Wilkins’ philosophical language." Historiographia Linguistica 23, no. 1-2 (January 1, 1996): 89–109. http://dx.doi.org/10.1075/hl.23.1-2.05nat.

Full text
Abstract:
Summary Considering the fact that John Wilkins (1614–1672) constructed his artificial language as a mirror of reality, which should be based on logical principles, the incorporation of the interjection into his Natural Grammar seems surprising. It is probable that Wilkins kept the interjection as a grammatical category because it belonged to the fixed canon of the eight parts of speech in traditional Latin grammars. Moreover, interjections were conceived of as immediate, i.e., natural, expressions of feelings and were held to be universal. Wilkins’ description of interjections shows that he is aware of their pragmatic functions. His classification is based on communicative principles. In constructing his artificial writing system, however, Wilkins adheres to his rationalistic position and transforms the interjections into purely referential signs. Thus, his grammatical analysis reveals insights into the pragmatic functions of language for which there was no room in an artificial language based on logical principles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Krieg, Brandon. "Interjection." Cream City Review 38, no. 1 (2014): 104. http://dx.doi.org/10.1353/ccr.2014.0010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Tanesya, Agiska, and Myrna Laksman-Huntley. "Le niveau d’équivalence de l’interjection dans Spirou et Fantasio et sa traduction en Indonésien." Digital Press Social Sciences and Humanities 3 (2019): 00002. http://dx.doi.org/10.29037/digitalpress.43275.

Full text
Abstract:
<p class="Papertitle" style="margin-top:0in">This article deals with the level of correspondence of the translations of French interjections into Indonesian in the comics <font face="Cambria, serif"><span style="font-size: 10pt;">Spirou et Fantasio</span></font> and its translation. Using qualitative methods and literature techniques, data were analyzed based on Leech's (1981) component analysis theory and Williams' equivalence theory (2013). Types of shape changes were analyzed using Catford's (1965) shift theory. The results that show more total equivalence indicate that translators maintain correspondence and messages even though French interjections are more varied than in Indonesian. However, the translation equivalent of interjections in Indonesian is considered more appropriate for the function in the context of images than in French. The onomatopic-type interjection usually consists solely of a collection of vowels or consonantal combinations serves to support the expressions and feelings of the characters. This type of interjection dominates other forms of interjection. Although the translation of onomatopoeia into Indonesian is done only by the repetition of previous translations, the onomatopoeia that is used has different meanings depending on the context. Compared to other comics, genre humor Spirou and Fantasio is more likely to bring up the story in the picture, so the interjections and simple sentences felt quite favorable to the picture. The use of simple sentences in this comic indicates that there is no change of form is found other than the displacement of the word class in Indonesian translation<br></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Widiatmoko, Bambang, and Waslam Waslam. "INTERJEKSI DALAM BAHASA INDONESIA: ANALISIS PRAGMATIK." Pujangga 3, no. 1 (December 6, 2017): 87. http://dx.doi.org/10.47313/pujangga.v3i1.330.

Full text
Abstract:
<p> ABSTRAK <br />Dalam buku Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia dijelaskan bahwa interjeksi atau kata seru adalah kata tugas yang mengungkapkan rasa hati pembicara. Berbeda dengan kelas kata lain (yaitu verba, ajektiva, adverbial, dan nomina), kata tugas hanya memiliki makna gramatikal dan tidak memiliki arti leksikal. Dalam penelitian ini penulis membahas interjeksi dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan analisis pragmatik. Tujuan penelitian ini adalah menemukan dan menjelaskan faktor utama pembentuk interjeksi dalam bahasa Indonesia. Hasil penelitian menunjukkan bahwa faktor untama pembentuk interjeksi dalam bahasa Indonesia adalah faktor makna kata/makna satuan bahasa dan situasi bicara. <br /> </p><p>Kata Kunci: interjeksi, kata tugas, arti gramatikal, arti leksikal, pragmatik, makna kata, situasi bicara. <br /> </p><p>ABSTRACT <br /> <br />In the Bahasa Indonesia standard book, i.e. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia it is explained that interjections is a task word that expresses the speaker’s heart. Unlike other word classes (i.e. verbs, ajectives, adverbials, and nouns), the interjection has only grammatical meaning and has no lexical meaning. In this study, the author discusses interjection in the Bahasa Indonesia by using pragmatic analysis. The objective of the study was to find and explain the main factors of the interjection forming in Bahasa Indonesia. The results showed that the main factor forming interjection in Bahasa Indonesia is the meaning of the word (or the unit of language) and speech situation. <br /> </p><p>Key Words: interjection, task word, grammatical meaning, lexical meaning, pragmatic analysis, word meaning speech situation. </p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Shalika, Mayang Putri, and Mulyadi Mulyadi Mulyadi. "COGNITIVE INTERJECTION IN INDONESIAN AND JAPANESE." HUMANIKA 26, no. 1 (June 12, 2019): 32. http://dx.doi.org/10.14710/humanika.v26i1.22053.

Full text
Abstract:
Cognitive interjection conveys a message that is more oriented to cognition or thought, namely something that is known as information and becomes new knowledge. This type of Interjection is different from emotive interjection and volitive interjection. This study aims to reveal the form and meaning of cognitive interjection in Indonesian and Japanese. This research is a kind of qualitative descriptive research and at the data collection stage the method used is the refer method. Natural Semantic Metalanguage Theory (NSM) is used to identify and describe the form and meaning of cognitive interjection in both languages. The forms of cognitive interjection in Indonesian are: Aha, aah, wah, ooh, hmm, oopps, hah, well, well. In Japanese the forms of interjection are: Aa (あ あ), Yaa (や あ), Maa (ま あ), Aa (あ あ), Eeto (え え と), Ee (え え), Are (あ れ), Sora (そ ら). This study found groups of meanings for cognitive interjection, which were divided into interjection expressions of thought, interjection of expressions of difficulty, interjection of agreed expressions, interjection of expressions only knowing something, interjection of expressions of distrust, interjection of expressions of guilt, interjection of expressions recalled. Keywords: Cognitive Interjection, NSM (Natural Semantic Metalanguage), Cognition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ramlan, Willyana, Yana Putra Triana, and Ferany Shaily Maulida. "Types of Interjection (A Descriptive Analysis in Dragon Ball Super English Comic Book)." Jurnal Bahasa Inggris Terapan 5, no. 2 (February 20, 2020): 44–50. http://dx.doi.org/10.35313/jbit.v5i2.1772.

Full text
Abstract:
The aims of the study are to describe the types and function of the interjection contained in the comic "Dragon Ball Super Vol.04" by Akira Toriyama. The subject of this research is Dragon Ball Super comic. The object of this research is all the words, phrases and sentences which are interjection in the comic Dragon Ball Super. This study used descriptive qualitative method. The result shows 7 types of interjection contained: Interjection of confused, interjection of approval, interjection of sadness, interjection of anger, interjection of happiness, interjection of attention, and interjection of disgust.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Kasimova, Rumina N., and Svetlana V. Shakhemirova. "ENGLISH EMOTIVES IN TABASARAN TRANSLATION ALISAH AYLAMATNAN VILAYATDI." Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 14, no. 3 (October 31, 2022): 341–53. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-3-341-353.

Full text
Abstract:
The article gives a general description of interjection as an emotive. Approaches and techniques of translating interjections from English into Tabasaran are considered on the example of L. Carroll’s Alice in Wonderland and its Tabasaran translation Alisah Aylamatnan Vilayatdi performed by G. Omarova. The relevance of the research lies in the increased attention to the languages of small nations and the issue of translation. The lack of a theoretical basis for the theory and practice of translation into Tabasaran is the main problem of the study. The purpose of the study is to identify the features of Tabasaran translation as well as the main methods of translation. The research methods are the analytical review, analysis of the scientific literature on the problem of interjection classification and the comparative method that allows to highlight the linguistic features of the original language and translation most vividly, being the basis to analyze the linguistic and cultural and cognitive plans. Results of the study. The most popular ways of translating primary interjections into the Tabasaran language are equivalent with elements of tripling, transcription, compensation and omission. The most popular ways of translating secondary interjections into the Tabasaran language are modulation, integral transformation, equivalent translation, addition and omission.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

ГАЦАЛОВА, Л. Б., and Л. К. ПАРСИЕВА. "SYNONYMIC RELATIONSHIP OF THE VERBAL MANIFESTATIONS OF EMOTIONS IN THE OSSETIAN AND RUSSIAN LANGUAGES." Известия СОИГСИ, no. 42(81) (December 9, 2021): 90–98. http://dx.doi.org/10.46698/vnc.2021.81.42.009.

Full text
Abstract:
Целью статьи является рассмотрение вербальных средств выражения страха / испуга, описание особенностей употребления междометных единиц в зависимости от речевой ситуации. В статье мы обратились к истории возникновения междометия Æллæх!, этимологически восходящего к вокативу Аллах, к исследованию контекстов его современного употребления, что позволяет предложить комплексное описание данной единицы. Методом контекстного анализа были исследованы и расклассифицированы осетиноязычные тексты (более 100 примеров употребления). Семантическое описание междометия строилось с привлечением материала толковых и аспектных словарей осетинского языка. В результате проведенного исследования проиллюстрирован процесс образования междометия Æллæх! из этимологически родственного вокатива Аллах; предложена классификация контекстов употребления междометия; выявлены вербальные и невербальные характеристики эмоционального поведения человека в состоянии испуга. Особое внимание обращено на исследование синонимических отношений представленного междометия. Изложенные в статье результаты исследования помогут создать модель описания междометных выражений разных типов, характеризующих эмоциональное состояние говорящего. Работа может быть полезна в практике преподавания осетинского языка, а также в теории и практике перевода. The purpose of the article is to consider the verbal means of expressing fear / fright, to describe the features of the use of interjective units depending on the speech situation. In the article, we account for the history of the interjection Ællæh!, etymologically dating back to the vocative Allah, to the study of the contexts of its modern use, which allows us to offer a comprehensive description of this unit. By the method of contextual analysis, the Ossetian-language texts were studied and classified (more than 100 examples of usage). The semantic description of the interjection was built using the material of explanatory and aspect dictionaries of the Ossetian language. As a result of the conducted research, the process of formation of the interjection Ællæh was illustrated from the etymologically related vocative Allah; a classification of interjection use contexts is proposed; verbal and non-verbal characteristics of a person's emotional behavior in a state of fright are revealed. Special attention is paid to the study of synonymous relations of the presented interjection. The research results presented in the article will help to create a model for describing interjective expressions of different types that characterize the emotional state of the speaker. The work can be useful in the practice of teaching the Ossetian language, as well as in the theory and practice of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Azwar, Sri Rahmaddona, and Agustina Agustina. "INTERJEKSI DALAM TALKSHOW “PAGI-PAGI PASTI HAPPY” DI TRANS TV." Jurnal Bahasa dan Sastra 7, no. 2 (December 4, 2019): 125. http://dx.doi.org/10.24036/81071410.

Full text
Abstract:
The purpose of this study was to describe the forms of interjection, types of interjection and functions of interjection in the “Pagi-Pagi Pasti Happy” (PPPH) talkshow on Trans TV. This type of research was a qualitative study using descriptive methods by explaining the meaning behind the presenter's speeches related to interjection. The results of this study were firstly, the form of interjection in PPPH consists of two forms of interjection, namely the basic form and the derivative form. Types of interjection in PPPH program on Trans TV consists of three types of interjection, i.e. a attitude, positive, and neutral attitude Third, the function of the interjection found consists of eight functions, namely as exclamation, wonder, pain, sadness, disappointment, admiration, relief, and disgust.Keywords: form, type, function of interjection, pragmatics, Pagi-Pagi Pasti Happy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ratna, Maharani Patria. "JENIS TINDAK TUTUR YANG MENGIKUTI INTERJEKSI PANGGILAN DALAM BAHASA JEPANG." IZUMI 4, no. 2 (March 17, 2016): 16. http://dx.doi.org/10.14710/izumi.4.2.16-23.

Full text
Abstract:
[Types of Speech Acts Following Calling Interjection In Japanese] In speaking, there are times when a calling interjection can be followed by more than one type of speech acts. This research discusses the calling interjection which are used by male speakers in the film Brother Beat. In addition, this study also discussed what kind of speech acts that may follow the call in a speech interjection. The data in this study is a narrative that contains interjection calling spoken by male speakers in the Brother Beat movie. The method used is descriptive qualitative method. To get the data, the researcher usesscrutinize technique and tapping notes method. The results obtained in this research are, calling interjection, such as Anosa, oi, Anona, nee, you, and ano, are often used by male speakers to call the addressees. After the calling interjection, directive speech act and assertive speech act are speech act which appear to follow the calling interjection. Interjection ano sa, oi, anona, and ano, are types of calling interjection which can be followed by a directive speech acts and assertive speech act. In the other hand, calling interjection of nee, can be only followed by a directive speech act, while calling interjection of you can be followed by a ssertives speech act.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Surkeeva, D., E. Karabekova, and S. Ibraimova. "Emotive Expression in Text and Ways of Translation." Bulletin of Science and Practice 7, no. 11 (October 14, 2021): 437–41. http://dx.doi.org/10.33619/2414-2948/72/55.

Full text
Abstract:
Research relevance: there are isomorphic features of the investigated interjections in semantics, pragmatic terms and in structure. Research objectives: to reveal the emotional meaning of the Russian interjection Tsyts and the way of its translation into English and Kyrgyz languages. Research materials and methods: the authors use the method of translation and comparison of interjections in The Quiet Don by M. Sholokhov, Farewell to Gyulsary by Ch. Aitmatov and The Adventures of Tom Sawyer by M. Twain literary works. Research results: the isomorphic features of the studied interjections coincide in their pragmatic characteristics, structure, meaning and nominative function. Conclusions: In the languages under consideration, by their syntactic nature, they can act as independent sentences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Cuenca, Maria Josep. "Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing." Meta 51, no. 1 (May 29, 2006): 20–35. http://dx.doi.org/10.7202/012991ar.

Full text
Abstract:
Abstract This paper consists of an analysis of the expressive secondary interjections found in the film Four Weddings and a Funeral and their equivalents in the Spanish and Catalan dubbed versions. The contrastive analysis of the interjections in the original English version compared with the Spanish and the Catalan dubbed versions shows that the strategies followed by the translators are different: literal translation is far more frequent in Spanish than in Catalan. Literal translation often implies an error that is pragmatic in nature since it derives from the misunderstanding of the pragmatic meaning that the interjection conveys.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Nabila, Kafa Bella, and Ouda Teda Ena. "The analysis of interjections types and emotional state used in “Sam & Cat” sitcom." Rainbow : Journal of Literature, Linguistics and Culture Studies 11, no. 2 (October 31, 2022): 9–15. http://dx.doi.org/10.15294/rainbow.v11i2.55333.

Full text
Abstract:
Interjections in an everyday speech frequently serve as pragmatic markers, initiating utterances and connecting them to the preceding interaction. Interjections can happen in three different types: primary emotive interjections, primary cognitive interjections, and secondary volitive interference. Thus, the present study aims at analyzing the interjection types and emotional state in the “Sam & Cat” sitcom. This research focused more on 5 episodes in this sitcom. This qualitative research is conducted by observing and analyzing the conversation between two main characters in the sitcom. Using the theory that discuss those three types of interjections and twenty one emotion states, the researchers discovered some results. According to the data, the most common use is primary emotive interjections that appeared 50 times. Continued with primary cognitive interjections that appeared 33 times and secondary volitive interjections that use 26 times. Furthermore, there are three emotional states with the same amount: imitation, contempt, and enthusiasm. These emotional states express the main character's situation that appears 14 times. However, triumph and wonder are two emotional states that have not appeared in those 5 episodes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Hamad, Rafad Sattam. "The Translation of the Verbal Noun in the Glorious Quran into English." Journal of Tikrit University for Humanities 27, no. 12 (December 22, 2020): 33–55. http://dx.doi.org/10.25130/jtuh.27.12.2020.25.

Full text
Abstract:
This study investigates, the rhetorical function of verbal nouns (interjection) in the Glorious Quran. It aims at finding the most appropriate rendition of the interjection. It is hypothesized that semantic translation should be adopted in capturing the rhetorical function of interjection. Newmark's models (semantic and communication translation) is adopted. The study has revealed that inappropriate translation distort the intended meaning of the interjection.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Álvarez Menéndez, Alfredo. "Caracterización funcional de la interxección: a propósitu de delles interxecciones del asturianu." Revista de Filoloxía Asturiana 16, no. 16 (January 30, 2017): 9. http://dx.doi.org/10.17811/rfa.16.2016.9-48.

Full text
Abstract:
L'espaciu funcional de les interxecciones queda acotáu polos comportamientos evidenciaos nel procesu de tresllación d'un sintagma nominal o verbal a la función espresiva o apelativa característiques de les llamaes interxecciones impropies. N'otres palabres, la interxección va definise a partir de los trazos que dexen en camín un verbu como venga o un sustantivu como demoñu o axetivos como claro cuando pasen a ser interxecciones. O, nun sen quiciabes inversu, a partir de los qu'adquier una espresión como vaya cuando d'usos interxectivos pasa a comportase como un sintagma axetivu espresivu en ¡Vaya!, la suegra  ¡Vaya suegra! Esti procesu nun ye otru que'l de la inmovilización de toos y caún de los planos que definen un sintagma: el morfemáticu, el sintácticu y el léxico-semánticu. Les interxecciones van ser, en resultes, sintagmes, constitutivos d'enunciaos esclamativos, estraoracionales na midida en que nun establecen dependencies na estructura oracional, amorfemáticos desque nin presenten variaciones morfolóxiques nin puen ser morfolóxicamente referíos y, semánticamente, instruccionales sin posibilidá de representación conceptual. Esta caracterización permítenos abordar la descripción d'un conxuntu d'unidaes na frontera con otres clases funcionales (frases esclamatives, frases formularies, apelativos, vocativos, espresiones malsonantes, marcadores conversacionales, etc.) y determinar la so inclusión o esclusión del paradigma de les interxecciones.Palabres clave: interxección, inmovilización, frase esclamativa, mensaxe realizativu, apelación, expresión afectiva, marcador conversacional, espresión malsonante, tacu, eufemismu, disfemismu. The functional scope of interjection is defined by its behaviour as shown on several metabasis, e.g. the transcategorization phenomena involving the emotive use of noun or verbal phrases as «improper» interjections. In other words, interjection will be defined based on the features which fade away when a verb such as venga, a noun like demoño or adjectives such as claro are used as interjections. Or, taking the opposite view, based on the features added to a phrase such as Vaya… when used as an expressive adjectival phrase ¡Vaya!, la suegra  ¡Vaya suegra! This process is nothing but the immobilization of every single aspect (morphological, syntactic and semantic) within such phrases. Interjections are, therefore, phrases taking part of an exclamatory utterance, extrasentential (since they trigger no dependencies at sentential level), amorphematic (for they present no morphological variation, nor can they be morphologically referred to), and semantically instructional, having no possibility of conceptual representation. This approach allows us to tackle the description of a set of units which lie halfway between several categories (exclamatory utterance, performative message, exclamation, affective statements, conversational markers, euphemism, dysphemism, etc.) and consider whether to include or exclude them from the interjections paradigm.Keywords: interjection, immobilization, exclamatory utterance, performative message, exclamation, affective statements, conversational markers, dirty words, swearwords, euphemism, dysphemism
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Unuabonah, Foluke Olayinka. "“So you know ehn … ” The use of bilingual interjections in Nigerian English." Intercultural Pragmatics 17, no. 2 (April 28, 2020): 151–76. http://dx.doi.org/10.1515/ip-2020-0008.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper investigates four bilingual interjections: na wa, shikena, ehn, and ehen, with the objective of exploring their sources, meanings, frequencies, spelling stability, positions, collocational patterns and discourse-pragmatic functions in Nigerian English. The data which were obtained from the Nigerian component of the Global Web-based English corpus were analyzed quantitatively and qualitatively, using the theory of pragmatic borrowing. The results indicate that na wa, which is loaned from Nigerian Pidgin, is actually a modified form of a Hausa expression, na wahala, shikena is borrowed from Hausa, while ehn and ehen are loaned from Yoruba. Na wa is an emotive interjection, shikena and ehen are cognitive interjections, while ehn can function both as phatic and as emotive interjections. Both ehn and ehen also function as pragmatic markers. The study thus extends research on the discourse-pragmatic features of Nigerian English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Taib, Rostina, and Mulyadi Mulyadi. "The interjection of ômma in the Acehnese language: A natural semantic metalanguage approach." Studies in English Language and Education 9, no. 3 (September 15, 2022): 1315–28. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v9i3.24688.

Full text
Abstract:
This paper examines the interjection of ômma in Acehnese language using a natural semantic metalanguage approach. The study employed a qualitative method using oral, written, and artificial data sources. Twelve qualified informants from three study locations, i.e., Aceh Besar, West Aceh, and South Aceh provided their consent to participate in this study. Meanwhile, written data were sourced from Acehnese books and previous studies, and the artificial data were used as complementary to oral and written data. The data analysis is presented using a distributional approach. In addition, the Natural Semantic Metalanguage (NSM) theory was also applied. The results show that the interjection of ômma in the Acehnese language expressed three semantic aspects, i.e., emotive, volitive, and cognitive. The emotive aspect includes expressions of amazement, surprise, and anger. In addition, the meanings of the interjection of ômma are highly dependent on the text and the context of the sentence. A chuckle of amazement, pleasant facial expression, hand-clap, head-shake, or thumbs-up accompanies the interjection of ômma expressing amazement. The interjection of ômma that expresses anger is accompanied by a sour facial expression, such as frowns and lip-biting, as well as a high intonation voice. In expressing a feeling of surprise, the interjection of ômma is accompanied by a voice that indicates joy and a happy facial expression. Meanwhile, the interjection of ômma expressing volition is accompanied by limb movements, either using hands, mouth, or face. The interjection of ômma that expresses the cognitive aspect is followed by movements or pats on the forehead or legs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Day-O’Connell, Jeremy. "Speech, Song, and the Minor Third." Music Perception 30, no. 5 (December 2012): 441–62. http://dx.doi.org/10.1525/mp.2013.30.5.441.

Full text
Abstract:
This paper describes the first laboratory study of an idiosyncratic linguistic form that represents a crucial point of contact between speech and song: what is referred to here as the stylized interjection. The stylized interjection, as described throughout the musicological and linguistic literature, is associated with a particular intonational formula—the calling contour—and intriguingly, with a purportedly cross-cultural musical fingerprint: the interval of the minor third. A reading task was used to systematically compare the stylized interjection to four other linguistic forms, and to compare spoken to called production. Analysis of several acoustic variables (involving pitch, duration, intensity, and timbre) demonstrates many significant effects of sentence-type and production, which together establish the characteristics of the English stylized interjection and suggest its interpretation as sung speech. The unique sound-meaning correspondence of the stylized interjection is thereby elucidated. Implications for music-language studies (especially vis-a-vis the minor third) are also discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Agamben, Giorgio, and Martin Rueff. "Interjection à la césure." Po&sie 137-138, no. 3 (2011): 103. http://dx.doi.org/10.3917/poesi.137.0103.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Kovaleva, D. I. "Interjection in Translated Manga." Vestnik NSU. Series: History and Philology 18, no. 2 (2019): 98–106. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2019-18-2-98-106.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Ikeda, Keiko. "Audience participation through interjection." Journal of Language and Politics 8, no. 1 (April 1, 2009): 52–71. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.8.1.04ike.

Full text
Abstract:
This study examines a particular modality of audience participation in Japanese municipal council sessions. As with parliamentary debates elsewhere (Carbó 1992, Antaki & Leudar, 2001), the prescribed participation framework in a Japanese council session is highly structured so as to facilitate deliberation for the public good. Accordingly, the formal institutional rules do not assign the audience ratified speaking rights during question-answer periods. Nevertheless, audience members do insert interjectory remarks with precise timings to accomplish specific social consequences. While official records typically exclude audience voices and therefore fail to capture the relevant social consquences, the analysis of raw data brings them to light. This study investigates audience interjections in terms of their sociolinguistic characteristics, their placement in the on-going discussions, and their “covert” social consequences. The analysis shows that interjections in Japanese council sessions are tools for spontaneous politicking whereas the ostensibly deliberative proceedings are largely scripted performance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Wierzbicka, Anna. "The semantics of interjection." Journal of Pragmatics 18, no. 2-3 (September 1992): 159–92. http://dx.doi.org/10.1016/0378-2166(92)90050-l.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Власова, Ольга Борисовна. "COMPLEX CASES OF DISTINCTION OF PARTICLES AND INTERMEDIARIES: CAUSES AND SOLUTIONS." Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, no. 3(66) (November 6, 2020): 141–47. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2020.3.141.

Full text
Abstract:
Статья посвящена выявлению причин смешения частиц и междометий, а также поиску критериев разграничения этих частей речи. В центре внимания автора лексемы, которые в разных источниках характеризуются по-разному: то как междометие, то как частица, их функциональные особенности и тематические классификации. The article is devoted to identifying the reasons for the confusion of particles and interjections, as well as to finding criteria for distinguishing these parts of speech. The author focuses on lexemes, which in different sources are characterized either as an interjection or as a particle, as well as on their functional features and thematic classifications.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Afaunova (Tokova), A. A. "Variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages)." Nauchnyi dialog, no. 3 (March 30, 2020): 24–37. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2020-3-24-37.

Full text
Abstract:
The results of a comparative analysis of translated Russian texts of literary works with their original in the Kabardino-Circassian language are presented. Special attention is paid to the problems of translating interjections from one language into another. It is proved that the translator must have knowledge of the grammatical structure of the translated material and take into account the slightest semantic shades of words. Our observations revealed the features of borrowing interjections from the Russian language into Kabardian speech, which, assimilating, become part of linguistic culture. The novelty of the work is seen in the fact that in Kabardino-Circassian linguistics there are no scientific works devoted to the problems of translation of interjections. All available publications concerning this subject are literary. The relevance of the work is due to the need to improve the system of approaches to the translation of interjection units, since they are not taken into account by translators in due measure. A phonetic-morphological classification of methods for translating interjections is proposed in the article. It is proved that for an adequate and accessible translation of interjections as such, knowledge from the fields of phonetics, morphology, and semantics is most important.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Fandi, Joshua, and Josefa Juniarti Mardijono. "Swear Words Used by The Mobile Legends Game Players." k@ta kita 10, no. 3 (December 20, 2022): 539–49. http://dx.doi.org/10.9744/katakita.10.3.539-549.

Full text
Abstract:
This study is done to analyze the types and functions of swear words used by the Mobile Legends players, and the types of swear words appearing in each function. This Sociolinguistic study is conducted applying the theory of Holmes (2013). supported by the theories of Montagu (2001) on swear words, Wijana and Rohmadi (2007) for the types of swear words, and (Ljung, 2011) for functions of swear words. Moreover, this study was done by using the qualitative participative method, utilizing the transcribed data that was used in the analysis. The findings revealed that the Mobile Legends players used six (6) types of swear words: activity, animal, circumstance, part of body, profession, thing. In term of functions, there were eleven (11) functions of swear words: 1)anaphoric use of epithet, 2]expressing high degree of meaning: adjective intensifier, 3)indicating that the speaker dislikes: disliked adjective, 4)giving emphasis on adjective or adverb, 5)interjection: anger, 6)interjection: surprise, 7)interjection: pain, 8)interjection: even joy, 9)interjection: disappointment, 10)interjection: incredulity, and 11)expressing speaker’s wish in order to harm: informal cursing. In addition, there were different types of swear words found in each function. To conclude, analyzing swear word types, functions, and the relation between types in each function contribute some understanding about the swear words used during the Mobile Legends game situation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Rahmawati, Rahmawati. "ANALISIS PENGGUNAAN INTERJEKSI PADA NASKAH DRAMA “PESTA PARA PENCURI” KARYA JEAN ANNOULIH SADURAN RACHMAN SABUR KAJIAN LINGUISTIK." Jurnal Ilmiah Telaah 4, no. 2 (October 29, 2019): 41. http://dx.doi.org/10.31764/telaah.v4i2.1225.

Full text
Abstract:
Abstrak: Ungkapan kata interjeksi tidak mudah dimengerti. Kadang seorang pembaca belum paham apa yang disampaikan oleh pengarang tentang isi novel, sehingga hal ini yang membuat peneliti tentang interjeksi dalam naskah drama dan memberikan pengetahuan tentang apa itu interjeksi. Jadi, interjeksi adalah kata yang digunakan untuk mengungkapkan perasaan seseorang maupun dalam bentuk senang, sedih, kecewa, jijik,marah,kaget,kangen dan sebagainya. Misalkanya, (wah, ngono kuwi, hah, heh, alhamdulillah dan astagfirullahalazim) yang memiliki arti yang berbeda-beda dalam setiap konteks tuturannya.. penelitian ini bertujuan yaitu untuk mengetahui bentuk-bentuk dan fungsi interjeksi yang terdapat dalam naskah drama “pesta para pencuri” karya jean Annoulih Saduran Rachman Sabur. Metode penelitian adalah deskriftif kualitatif dengan metode pengumpulan data yaitu dokumentasi dan telaan, sedangkan metode analisis data adalah identifikasi, klarifikasi, dan interpretasi.Hasil penelitian ini adalah bentuk interjeksi dalam naskah drama “pesta para pencuri” yang sudah ditemukan melalui penelitian sebanyak 9 bentuk interjeksi yaitu: Oh, hah, oh ya, ya, ah, hah,aah,ssst, dan he he he dan ungsi interjeksi ditemukan 7 fungsi interjeksi yaitu: kekecewaan, harapan, kesyukuran, keheranan, kekagetan, panggilan, dan marah atau makian. Abstract : The expression interjection is not easy to understand. Sometimes a reader does not understand what is conveyed by the author about the contents of the novel, so this is what makes researchers about the interjection in the play an provide knowledge about what is interjection. So, interjection is a word used to express someone’s feelings and in the form of happy, sad, disappointed, disgusted, angry, shocked, missed, and so on. For example, (Wow, Ngono Kuwi, Hah, Heh, Alhamdulillah and Astagfirullahalazim) which have different meanings in each context of the speech. This research aims to find out the formsand functions of the interjection contained in the drama script “party of thieves”. The work Jean Annoulih Saduran Rachman Sabur. The research method is qualitative descriptive with data collection methods, namely documentation and research, while the data analysis method is indentification, clarification, and interpretation. The result of this study are forms of interjection in the drama script “party of thieves” which have been found through research as many as 9 forms of interjection, Oh, Hah, Oh yes, Yes, Ah, Hah, Aah, Stt, and He he he and interjection function found 7 interjection functions, namely: disappointment, hope, gratitude, astonishment, shock, call, and anger or curse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Ririn Fitri Suryani, Ridwan Hanafiah, and Zhafran Fatih Ananda. "Interjeksi dalam akun Instagram Menggunakan Pendekatan Sosiolinguistik." Talenta Conference Series: Local Wisdom, Social, and Arts (LWSA) 3, no. 3 (October 15, 2020): 43–45. http://dx.doi.org/10.32734/lwsa.v3i2.900.

Full text
Abstract:
Fokus penelitian ini adalah tentang kata seru. Interjeksi adalah kata yang digunakan untuk menunjukkan ekspresi spontan dan mengekspresikan perasaan pembicara. Metode pengumpulan data yang digunakan adalah dengan metode deskriptif. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi, menganalisis, dan mendeskripsikan kata seru yang muncul di Instagram dan menjelaskan alasan fenomena tersebut. Penentuan makna kata seru didasarkan pada konteks dan situasi. Penelitian ini menerapkan pendekatan sosiolinguistik. Sumber dalam penelitian ini adalah data lisan dan tertulis. Data dikumpulkan dari memposting foto, video (atau keterangan) dan komentar di Instagram, dan menggunakan pendekatan komunikasi sosial di mana peran konteks diperlukan, karena itu mempengaruhi makna kata seru. Hasil penelitian adalah sebagai berikut: jenis-jenis kata seru yang ditemukan di Instagram seperti: (1) permohonan, (2) keheranan, (3) goncangan, (4) kekecewaan, (5) jijik. The focus of this research is on interjection. Interjection is a word used to express spontaneous expression and express the speaker's feelings. The data collection method used is descriptive method. The purpose of this study is to identify, analyze, and describe the interjection that appears on Instagram and explain the reasons for this phenomenon. Determination of the meaning of an interjection word is based on context and situation. This research applies a sociolinguistic approach. Sources in this study are oral and written data. Data is collected from posting photos, videos (or captions) and comments on Instagram, and using a social communication approach where the role of context is required, because it affects the meaning of the interjection. The results of the study are as follows: the types of interjection that were found on Instagram such as: (1) request, (2) amazement, (3) shock, (4) disappointment, (5) disgust.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Miltersen, Ehm Hjorth. "Øv – A Problem for Categorization." Scandinavian Studies in Language 10, no. 1 (May 31, 2019): 41–62. http://dx.doi.org/10.7146/sss.v10i1.114670.

Full text
Abstract:
The Danish word øv is traditionally categorized as an interjection. However, in a set of data primarily from chat conversations, several instances of øv do not match any traditional definition of interjections: It is syntactically integrated and thus does not constitute a full utterance on its own, and its semantic-pragmatic use is more nuanced than “expressing an aspect of the speaker’s mental state”. Th e main part of the article is a functionally-based analysis of these instances of øv, the insights from which are used to question the general practice of lexical categorization. I argue that a pragmatically based model of categorization is better able to account for the full range of uses for a word form.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Roßnagel, Christian Stamov. "Lost in Thought: Cognitive Load and the Processing of Addressees’ Feedback in Verbal Communication." Experimental Psychology 51, no. 3 (June 2004): 191–200. http://dx.doi.org/10.1027/1618-3169.51.3.191.

Full text
Abstract:
Abstract. Two experiments tested if cognitive load interferes with perspective-taking in verbal communication even if feedback from the addressee is available. Participants gave instructions on the assembly of a machine model. In Experiment 1, cognitive load was demonstrated to be a function of the complexity of assembly steps. In Experiment 2, position of feedback (during simple vs. during complex steps) and type of feedback (question vs. ambiguous interjection) were manipulated. With simple steps, speakers’ responses were a function of feedback type. Speakers responded differently to questions than to interjections. With complex steps, however, responses were a function of cognitive load. Regardless of the type of feedback, most speakers simply repeated their previous utterances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

ENFIELD, N. J., TANYA STIVERS, PENELOPE BROWN, CHRISTINA ENGLERT, KATARIINA HARJUNPÄÄ, MAKOTO HAYASHI, TRINE HEINEMANN, et al. "Polar answers." Journal of Linguistics 55, no. 2 (September 20, 2018): 277–304. http://dx.doi.org/10.1017/s0022226718000336.

Full text
Abstract:
How do people answer polar questions? In this fourteen-language study of answers to questions in conversation, we compare the two main strategies; first, interjection-type answers such asuh-huh(or equivalentsyes,mm, head nods, etc.), and second, repetition-type answers that repeat some or all of the question. We find that all languages offer both options, but that there is a strong asymmetry in their frequency of use, with a global preference for interjection-type answers. We propose that this preference is motivated by the fact that the two options are not equivalent in meaning. We argue that interjection-type answers are intrinsically suited to be the pragmatically unmarked, and thus more frequent, strategy for confirming polar questions, regardless of the language spoken. Our analysis is based on the semantic-pragmatic profile of the interjection-type and repetition-type answer strategies, in the context of certain asymmetries inherent to the dialogic speech act structure of question–answer sequences, including sequential agency and thematic agency. This allows us to see possible explanations for the outlier distributions found in ǂĀkhoe Haiǁom and Tzeltal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Nenasheva, Yulia. "Functional Variation of the Imperative in Discourse: Prosodic Evidence of “Hybridization”." Nizhny Novgorod Linguistics University Bulletin, no. 54 (June 30, 2021): 28–42. http://dx.doi.org/10.47388/2072-3490/lunn2021-54-2-28-42.

Full text
Abstract:
The cognitive-discursive approach used in experimental research helps to reveal specific behavior of language units which is conditioned by particular characteristics of the immediate communicative situation. The cognitive aspect of this approach describes how the human mind works to adapt speech production processes to ever-changing conditions of communicative activity, which results in changes of the functions of language units used in these processes. Since, either in oral or written forms, texts are the material result of this activity, acoustic analysis helps to evaluate the character of modifications of sound sequences as well as to define their intonation structure that facilitates the performance of utterances in discourse. Corpus analysis helps to evaluate pragmatic factors that maintain speech production processes and to describe their influence in the usage of language units. The relevance of the research lies in the need to have a better understanding and a more thorough description of the behavior of intonation language units in discourse as well as its correlation to the cognitive processes in speech production. With this goal in mind, the author applies the cognitive-discursive approach to experimental phonetic research of intonation in discourse. The paper presents the results of examining the process of “hybridization” of direct imperative utterances, identifying types of such “hybridization,” and looking at conditions of speakers’ activity which accompany this “hybridization.” Using the methodology of experimental discourse analysis, the author shows how functional variability of this particular language unit in specific discourse environments can lead to significant changes in the intentional meaning of the unit, i. e., to imperative utterances acting as interjections. In specific discourse environments, accompanied by marked emphasis in the semantic structure of the utterances and constrained by psycho-physiological thresholds and limitations of information processing mechanisms, speech production processes form a “hybrid” which combines characteristics of both a direct imperative and an interjection. This “hybridization” can be complete or partial. The “hybrid” maintains the illocutionary force of an imperative utterance due to its formulaic syntactic structure and intonation, characterized by less variation than that of an interjection, and the intonation of such units complies with the codified intonation standard of the English language. At the same time, its acoustic features correspond to the acoustic features of 1st and 2nd type interjections: “hybrids” that correspond to 1st type interjections consist of rare sounds and sound sequences, while “hybrids” that correspond to 2nd type interjections retain their sound structure completely or partially.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Shor, Leon, and Anna Inbar. "The meaning of zehu in spoken Israeli Hebrew:." Scandinavian Studies in Language 10, no. 1 (May 31, 2019): 131–51. http://dx.doi.org/10.7146/sss.v10i1.114675.

Full text
Abstract:
This paper focuses on a particular use of the item zehu ‘that’s it’ in spoken Israeli Hebrew, in which it functions as a secondary interjection that conveys the meanings of “completion” and “restriction”. In light of zehu’s morphological makeup – a fusion of the sgm demonstrative ze ‘this’ and the 3sgm pronoun hu ‘he’ – the interjectional use is suggested to have originated in the grammaticalization of the clause ze hu ‘That’s him/that,’ a clause that is normally used in Israeli Hebrew for the identification of people and objects. Each of the two interjectional meanings conveyed by zehu is suggested to be conceptually linked to the meanings of “wholeness” and “rejection” – meanings that are potentially related to the basic identificational function of the clause ze hu ‘That’s him/that.’ The interconnection between the meanings of “completion”/ “restriction” and the meanings of “wholeness”/“rejection” is supported by tendencies in semantic change and by patterns of co-speech gestures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Sadowski, Witold. "A Brief History of O!" Poetics Today 43, no. 1 (March 1, 2022): 103–25. http://dx.doi.org/10.1215/03335372-9471010.

Full text
Abstract:
Abstract In the poetry of many nations, the interjection O! is a marker of poeticalness, a marker that contributes to the factors distinguishing poetry from colloquial speech. O! is treated not so much as an expression derived from the language in which a given poem was written (i.e., English, Italian, Polish, etc.) as a common lexeme within an international poetic language. In different countries, the interjection O! is understood in similar ways and does not require translation, even if the other parts of the poem are rendered in distinct languages. Despite the importance of the interjection in world literature, research into the semantics of O! has been limited in scope. The aim of this article is to trace the main stages of development that O! has undergone in European poetry from antiquity until the present day. The article initially discusses the semantic variants of the interjection in ancient Greek and Latin poetry. These derive from two functions of O!, functions that are described within the context of the Bakhtinian concepts of the addressee and superaddressee. Subsequently, the process in which the autonomy of this lexeme was shaped with regard to vernacular languages is considered. The examples illustrating this process have been taken from Bulgarian, English, French, German, Italian, Occitan, and Polish poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Tkacheva, I. O. "The Adaptation of Loan Interjection <i>wow</i> in the Russian Language through the Prism of Modern Explanatory Dictionary: From Slang to Everyday Speech, from Everyday Speech to Terminology." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 19, no. 4 (November 22, 2021): 68–81. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-4-68-81.

Full text
Abstract:
The article considers the adaptation process of the loan interjection wow that was borrowed into Russian from American English in the early 1990s and at first was mostly used as slang, but later on it entered everyday speech. The research is carried out as a part of the project aimed at exploring the lexis of the modern Russian language, i.e. its main functional and chronological varieties and lexical categories with the use of “The Dictionary of the 21st Century Russian Language”. The novelty and specificity of the investigation lies in a comprehensive study of Russian lexis using a new approach “from dictionary to language” in contrast to the traditional one “from language to dictionary”. The purpose of the article is to demonstrate the potential of this principle in practice, that is to describe some interesting phenomena in modern Russian using the material of several entries, – namely вау (wow), вау- (wow-), вау-эффект (wow effect), вау-фактор (wow factor) – selected from the dictionary mentioned above. This series clearly demonstrates the phenomena typical of modern Russian, that is the blurring of the boundaries between colloquial speech and other stylistic registers and the active interpenetration of words from one stylistic variety to another. The analysis of the dictionary entries revealed the gradual process of penetration of the interjection wow into the Russian language through its adaptation. It may be converted into a noun, a predicative or an analytic adjective, it may be reduplicated to indicate the intensity of surprise/ admiration, it may be used as a productive derivational element and even as a component of some special terms. This process is extraordinary for the Russian language, since, firstly, it affects one of the most stable groups of lexical items, and secondly, it is associated with acquiring a terminological meaning by a word component initially used as an exclamation to express a certain emotion. These new linguistic processes are largely due to the influence of the English language. This influence is so great that we can observe not only an active penetration of the Anglo-American interjection wow into the Russian everyday speech – emotive interjections were hardly ever borrowed – but also its integration into the Russian word-formation system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Acuña Ferreira, Virginia. "Gender and expletives as discourse markers: Some uses of joder in young women’s interactions in Spanish and Galician." Feminismo/s, no. 38 (July 13, 2021): 53. http://dx.doi.org/10.14198/fem.2021.38.03.

Full text
Abstract:
This paper approaches young women’s speaking style by analysing the ways in which the interjection joder is employed in interactions in Spanish and Galician among young females. The analysis identifies several uses of this form at the interactional and discursive level: reinforcement of speech acts, marker of disagreement, marker of complaints, expression of minimal emotional assessments, correcting and stalling. It is concluded that joder has developed multiple functions in interaction as a discursive marker, in contrast to arguments against the inclusion of interjections in this pragmatic category. The findings also suggest that this expletive fulfils a sociolinguistic function as a marker of ‘young femininities’, since it demonstrates how it has been integrated into young women’s speaking style, in contrast to traditional gender rules and broader descriptions of ‘women’s talk’ in Language and Gender studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Bres, Jacques. "« - Hóu ! Haa ! Yrrââ » : interjection, exclamation, actualisation." Faits de langues 3, no. 6 (1995): 81–91. http://dx.doi.org/10.3406/flang.1995.1009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Sibatrova, Serafima Sergeevna. "ON THE THE MARI INTERJECTIONS ADDRESSING DOGS AND CATS BORROWED FROM THE RUSSIAN LANGUAGE." Yearbook of Finno-Ugric Studies 13, no. 3 (September 25, 2019): 412–19. http://dx.doi.org/10.35634/2224-9443-2019-13-3-412-419.

Full text
Abstract:
The article is concerned with one of the lexical-semantic subgroups of the Mari imperative interjections, namely the interjections addressing dogs and puppies, cats and kittens. The aim of the paper is to define vocabulary of the studied interjections and the place of the Russian borrowings among them. To achieve this goal the following tasks were outlined: searching for studied lexemes in the sources, systematization of the revealed lexemes according to their semantics (calling or repelling) and territory of their use, the etymological analysis of the studied data and quantitative calculation of the lexemes according to their origin with special attention to Russian borrowings. The research was conducted on the base of materials of modern grammars, special monographs and articles on the Mari language, lexical data of dictionaries (10 volumed dictionary, dialectical, etymological). When analysing the origin of the lexemes in question etymological and lexicographical works on Russian and Turkic languages were used. In the paper the imperative interjections addressing dogs and puppies, cats and kittens were generalized and systemized for the first time, their origin was revealed. There were established the sets of words for calling and repelling, they were made according to the main dialects of the Mari language. In the sources there were found 14 interjections for calling and repelling dogs and puppies, cats and kittens, and also for hounding dogs: 11 of them address dogs and puppies, 3 of them address cats and kittens. 7 of the revealed interjections are used for calling dogs and puppies, cats and kittens, 7 for repelling, including interjection for hounding dogs. Etymology of 8 items (or 57 %) is connected with Russian language: 6 interjections (3 supposedly) address dogs and puppies, 2 interjections address cats and kittens.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography