Academic literature on the topic 'INTERLINGUAL COMMUNICATION'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'INTERLINGUAL COMMUNICATION.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "INTERLINGUAL COMMUNICATION":
AKAMATSU, Tsutomu. "Interlingual Communication and Double Articulation." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 14, no. 1 (January 1, 1988): 65–68. http://dx.doi.org/10.2143/cill.14.1.2016777.
Bialyk, Vasyl. "LINGUOCULTURAL ASPECTS OF INTERLINGUAL COMMUNICATION." Research Bulletin Series Philological Sciences 1, no. 193 (April 2021): 84–92. http://dx.doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-84-92.
Al-Kufaishi, Adil. "Translation as a learning and teaching strategy." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 1 (September 22, 2004): 45–58. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.1.06alk.
Khromov, Sergey S., and Ludmila Yu Minakova. "Intonation in the Context of Interlingual and Intercultural Communication." Procedia - Social and Behavioral Sciences 154 (October 2014): 412–16. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.182.
Lee, Vivian. "Contextualizing translation theories: aspects of Arabic–English interlingual communication." Perspectives 26, no. 2 (September 15, 2017): 292–94. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2017.1358918.
Ballard, Michel. "Nida, Eugene A. 1996. The Sociolinguistics of Interlingual Communication." Target. International Journal of Translation Studies 11, no. 1 (November 5, 1999): 192–94. http://dx.doi.org/10.1075/target.11.1.23bal.
Hagel, Anna. "Strange sounds, familiar words." Belgian Journal of Linguistics, Volume 34 (2020) 34 (December 31, 2020): 122–34. http://dx.doi.org/10.1075/bjl.00040.hag.
Mahmoud, Abdulmoneim. "Interlingual Transfer of Intralingual Errors: Lexical Substitution from MSA to EFL." Studies in English Language Teaching 7, no. 4 (October 24, 2019): p419. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v7n4p419.
Ortego-Antón, María-Teresa, and Janine Pimentel. "Interlingual transfer of social media terminology." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 1 (April 4, 2019): 114–30. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00077.ort.
Messerli, Thomas C. "Subtitles and cinematic meaning-making: Interlingual subtitles as textual agents." Multilingua 38, no. 5 (September 25, 2019): 529–46. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2018-0119.
Dissertations / Theses on the topic "INTERLINGUAL COMMUNICATION":
Li, Meng. "Une investigation multidimensionnelle sur les aspects notionnels, thématiques et textuels du Zhuang zi : une perspective traductionnelle." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCC170.
The Zhuang zi adopts its name after Zhuang zi, one of the greatest Chinese philosophers who lived in about the fourth century BC. The classic has been universally recognized for its boundless and exuberant imaginations and its humorous style of writing, particularly as evidenced by its effective use of the “sanyan” (三言, the three words) in the structuring of the narrative content. More importantly, it presents a unique conception of the cosmos, the ten thousand things and an insightful observation of the human world. Since it was known to the public, it has been followed by a variety of annotations and interpretations from different scholars in the Chinese history. Unquestionably, previous academic efforts have made the Zhuang zi survive a vast space of time and accumulated a richness of valuable data for its reinterpreting and retranslation in the present-day context of globalization. Nevertheless, the Zhuang zi per se is a classic of great meaning potential; therefore, it is open to diverse interpretations. Since different annotators and interpreters took different attitudes and approaches to the classic, misunderstandings and misinterpretations have taken place in their works of scholarship, more or less impeding the intracultural and intercultural dissemination of the classic.The present study commences with a review of the major findings on the Zhuang zi, ranging from the pre-Qin period to the contemporary era, as an attempt to discover the salient features of interpretation in different historical contexts of China so as to inspire the intralingual and interlingual retranslation of the classic. Then, it moves on to a discussion of the Zhuang zi’s standpoint on the relation between language and meaning, and the example of three commentaries, which is backed up by an observation of its English and French versions and their communicative facts in the target language world, with the resulting claim that intralingual translation and interlingual translation perform different functions in the trans-temporal and trans-spatial communication of the Zhuang zi. To push the discussion forward, this study turns its focus to the etymological aspect and evolutionary process of the three key philosophical notions in the classic, that is, “dao” (道, the dao) “tian” (天, heaven) and “de” (德, potency), all of which record a high frequency of use and highlight the relevant activity of inquiry in the community of Chinese Studies. This section mainly explores their patterns of use through reference to the pre-Qin Confucian works, the Lao zi and the Zhuang zi, and analyses both the merits and demerits of their different translated versions so as to illustrate a frame of reference for a deep understanding and interpretation of the Zhuang zi’s philosophical notions. Finally, this study closely refers to the classic’s relevant paragraphs and their English/French versions for a cross-linguistic interpretation of the Zhuang zi’s views on questions like “life and death”, “useful and useless” and “beauty and ugliness” to illustrate a translation-based approach to the master’s philosophical theories. It is claimed that Zhuang zi’s philosophical notions are highly context-dependent and therefore recontextualization is essential to the process of interpretation and translation. It is also claimed that the Zhuang zi’s philosophical theories are made from varied but complementary perspectives and therefore call for the use of paratexts and thick translation methods to reproduce the reality of the classic in translation situations. This study affirms the value of multimodal translation in the effective communication of the Zhuang zi as well
Чи, Ц., and T. Chi. "Зоологический код в обеспечении межкультурной / межъязыковой коммуникации (на примере фразеологических единиц с компонентом зоонимом в китайском, русском и английском языках) : магистерская диссертация." Master's thesis, б. и, 2021. http://hdl.handle.net/10995/100786.
The topic of the present graduation thesis is “Zoological code in ensuring intercultural / interlingual communication (on the example of phraseological units with zoonym in Chinese, Russian and English)”. The purpose of the investigation lies in revealing the national-cultural and universal components of the zoological code using the example of phraseological units with zoonym in Chinese, Russian and English, which contribute to ensuring an adequate translation process for intercultural communication in the three languages. The subject of the research is phraseological units with zoonym in Chinese, Russian and English. The research uses a comparative method to determine the national-cultural and universal figuratively connotative features of phraseological units with zoonym in the three above-mentioned languages. The results of the research may be used in the process of mutual translation between Chinese, English, and Russian languages; in lexicographic practice for compiling a trilingual dictionary of zoonyms; in the classes of linguoculturology and intercultural communication, as well as for the purpose of teaching Russian to foreign students.
Alsabri, Radhwan. "Analyse d'erreurs et des difficultés interlinguales en production orale chez les étudiants yéménites apprenant le français : étude longitudinale et transversale." Strasbourg, 2009. http://www.theses.fr/2009STRA1064.
This thesis deals with the phone tic and morphosyntactic errors, as weil as the interlingual difficulties in oral production among the Yemeni leamers. The first objective is to know if the leamers make the same errors and suffer the same interlingual difticulties in spite of the progress of their levels, to determine afterward the errors and the difficulties which disappear according to the leaming and those which persist. The second objective is to identify the types of errors according to the various situations of oral production whether it is the activities based on the performance or those based on the memorization. To reach these objectives, we redrew in the tirst part the cognitive, psychological and social factors; the interactive pedagogy; the researches made in analysis of errors and interlanguage. In the second part, we led a comparison of the levels of our students with regard to the Common European Framework of Reference; we determined our methodology of research and the constitution of the corpus. Finally, we classified and interpreted the origin of errors according to the mother tongue, to the foreign language and to the systems of interlanguage. We discovered the errors and interlingual difficulties of those leamers, the types of errors which disappear according to the Iearning, those who persist according to the various cognitive actÏvities. Through this research, we try to bring to the didactics of the languages a new orientation of the analysis of the errors and the interlanguage, which aims at valuing them and even using them in the teaching of French. Il could bring afterward to an implementation of the programs and the methods based on the errors and the specific difficulties of this public
Coser, Débora Secolim 1989. "Galanet versus Busuu : um estudo comparativo das mediações tecnológicas e político-pedagógicas em dois ambientes de aprendizagem colaborativa de línguas online." [s.n.], 2014. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269453.
Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-24T15:28:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Coser_DeboraSecolim_M.pdf: 1772608 bytes, checksum: 4b688b9568a58756ad8960c57221aa5d (MD5) Previous issue date: 2014
Resumo: Nesta dissertação discuto o conceito de ensino- aprendizagem colaborativa online por referência a dois contextos distintos. O primeiro é a plataforma Galanet, mantida por um consórcio de universidades européias, que visa estimular e desenvolver uma cultura de intercompreensão entre falantes de línguas românicas como alternativa à hegemonia do inglês na comunicação entre cidadãos europeus. O segundo é o site Busuu.com, que conecta pessoas ao redor do mundo dispostas a ensinar e aprender línguas entre si, sem a intervenção de tutores/moderadores profissionais. Em ambos os casos, o atrativo principal dos ambientes está na possibilidade de interagir com falantes nativos das línguas-alvo. O corpus analisado foi gerado na forma de registros provenientes proveniente das interlocuções da pesquisadora que participou de eventos colaborativos em ambos os espaços por seis meses. A fundamentação teórica abrange o exame de concepções de mediação oriundas de diferentes tradições teóricas assim como uma revisão histórica do conceito de aprendizagem colaborativa de línguas mediada por computador. A concepção de linguagem empregada é enunciativo-discursiva, fundamentada nos conceitos bakhtinianos de dialogismo, plurilinguismo, intercompreensão e gênero discursivo. O método empregado foi a Análise do Discurso Mediado por Computador proposta por Suzan Herring. Buscou-se, responder às seguintes perguntas de pesquisa: (i) quais as principais diferenças e semelhanças entre Busuu e Galanet em termos de mediações tecnológicas e político-pedagógicas? e (ii) de que modo o gênero Chat Pedagógico Plurilíngue e o gênero Chat Colaborativo em Duplas refletem essas semelhanças e diferenças? Os resultados mostraram que ambas as plataformas avançam em relação às propostas tradicionais da pedagogia de línguas, mas ainda estão aquém das dinâmicas de aprendizagem de línguas de caráter colaborativo e mediado por tecnologias digitais tais como os movimentos de desenvolvimento de softwares livres
Abstract: In this essay I discuss the concept of online collaborative teaching and learning by referring to two distinct contexts. The first one is the Galanet platform, maintained by European universities, which aims to encourage and develop a culture of mutual intelligibility between speakers of Romance languages as an alternative to the hegemony of English in communication amongst European citizens. The second one is the Busuu.com site that connects people around the world who are willing to teach and learn languages amongst themselves, without the intervention of tutors or professional moderators. In both cases, the most attractive characteristic of the environments is the possibility to interact with native speakers of the desired language. The corpus analyzed was generated in the form of records coming from the interactions of the researcher who participated in collaborative events in both platforms for a period of six months. The theoretical bases cover the concepts of mediation coming from different theoretical traditions, as well as a historical review of the concept of computer-mediated collaborative language learning. The conception of language is enunciative-discursive, based on the concepts of Bakhtinian dialogism, multilingualism, mutual understanding and discursive genre. The method employed was the Computer Mediated Discourse Analysis proposed by Suzan Herring. The research questions sought to be answered were: (i) What are the main differences and similarities between Busuu and Galanet in terms of technological and political-pedagogical mediations? And (ii) How does the Plurilingual Pedagogical Chat and Collaborative Chat in Pairs genres reflect these similarities and differences? The results showed that both platforms advances regarding the traditional language learning pedagogies, but are still below the dynamics of language learning and collaborative feature mediated by digital technologies, such as the development of Opens Source software
Mestrado
Linguagem e Educação
Mestra em Linguística Aplicada
Leemans, Neil Edwin Michael. "VIL a visual inter lingua." Link to thesis, 2001. http://www.wpi.edu/Pubs/ETD/Available/etd-0424101-005711.
Title from title screen. Keywords: icons; pictorial; visual language; iconic communication; pidgins; interlingua. Includes bibliographical references (p. 294-301).
Wang, Suowing. "Lexicultura na Língua Chinesa e na Lexicografia Bilingue de Chinês-Português." Doctoral thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10362/17164.
In today's context of internationalization, accompanying the increasingly intense contacts between the Chinese world and the Portuguese-speaking world, the greatest attention is required to the issue of lexiculture in interlingual and intercultural communication, for what concerns the parties involved is not only to decode merely linguistic signs, but also understand the culture that the language, namely the lexical units, carry, aiming at a culturally correct and appropriate behaviour in that communication. Based on this concern, this paper attempts, through the approach and analysis of the Chinese language, writing and lexicon, to prove that the Chinese, due to its peculiarities non-existent in other languages in the world, is the living example that exemplifies and extends the concept of lexiculture, because the language itself, its writing and its lexical units, besides reflecting popular culture and shared culture, also feature true stories of humanity and China. Based on this approach and analysis, this paper presents a new model of Chinese- Portuguese cultural dictionary, with concrete proposals of entries selection for its macrostructure and entries definition in its microstructure at the service of communication between the two worlds in question.
Achten, Michael. "Die fehleranalytische Relevanz der prädominanten Spracherwerbshypothesen." Doctoral thesis, 2006. http://hdl.handle.net/11858/00-1735-0000-0006-AECC-B.
Books on the topic "INTERLINGUAL COMMUNICATION":
Nida, Eugene Albert, and Eugene A. Nida. The sociolinguistics of interlingual communication. Bruxelles: Editions du Hazard, 1996.
Stenström, Ingvar. Interlingua: Instrumento moderne de communication international : [textos]. Beekbergen, Nederland: Servicio de Libros U.M.I., 1987.
Goglia, Francesco. Il soggetto plurilingue: Interlingua, aspetti di neurolinguistica, identità e interculturalità. Milano: F. Angeli, 2004.
Rasmussen, Gitte. Zur Bedeutung kultureller Unterschiede in interlingualen interkulturellen Gesprächen: Eine Mikroanalyse deutschsprachiger Interaktionen zwischen Franzosen und Dänen und zwischen Deutschen und Dänen. München: Iudicium, 2000.
Juliane, House, Blum-Kulka Shoshana, and International Symposium on Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies (1984 : University of Hamburg), eds. Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: G. Narr, 1986.
Heller, Dorothee. Formulierungsmuster in Deutscher und Italienischer Fachkommunikation: Intra- Und Interlinguale Perspektiven. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2008.
Book chapters on the topic "INTERLINGUAL COMMUNICATION":
Goertzel, Ben. "Lojban++: An Interlingua for Communication between Humans and AGIs." In Artificial General Intelligence, 21–30. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-39521-5_3.
Bahadur, Promila. "Multilingual Machine Translation Generic Framework with Sanskrit Language as Interlingua." In International Conference on Intelligent Computing and Smart Communication 2019, 271–85. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-0633-8_26.
Benucci, Antonella, and Giulia Grosso. "Aspetti interculturali nella comunicazione medico-paziente Il punto di vista del personale sanitario e dei pazienti." In Politiche e pratiche per l’educazione linguistica, il multilinguismo e la comunicazione interculturale. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2021. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-501-8/009.
Díaz-Millón, Mar. "The Role of Transcreation in Corporate Communication." In Advances in Linguistics and Communication Studies, 159–76. IGI Global, 2021. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-7998-6799-9.ch009.
"Chapter 11. Interlingual Education in the Classroom: An Action Guide to Overcoming Communication Conflicts." In The Many Faces of Multilingualism, 187–206. De Gruyter Mouton, 2020. http://dx.doi.org/10.1515/9781501514692-011.
Rao, Ya, Congcong Wang, and Jacob Bender. "French-Chinese Dialogical Interaction via Web Collaborative Blog-Writing." In Advances in Educational Technologies and Instructional Design, 208–34. IGI Global, 2016. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-5225-0177-0.ch010.
Winstead, Lisa. "Mexican Heritage ELL and Native English Speaker Interaction." In Advances in Educational Technologies and Instructional Design, 334–64. IGI Global, 2016. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-5225-0177-0.ch016.
Winstead, Lisa. "Mexican Heritage ELL and Native English Speaker Interaction." In Computer-Assisted Language Learning, 1147–77. IGI Global, 2019. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-5225-7663-1.ch055.
Osipov, Petro, and Nataliia Bulyk. "TRANSLATION OF CLASSICS OF GERMAN POETRY IN UKRAINIAN." In Trends of philological education development in the context of European integration. Publishing House “Baltija Publishing”, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-069-8-9.
Matulewska, Aleksandra. "O języku przyrodniczym i łowieckim w komunikacji międzykulturowej. Studium przypadku." In Języki specjalistyczne w komunikacji interkulturowej. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2020. http://dx.doi.org/10.18778/8220-071-3.08.
Conference papers on the topic "INTERLINGUAL COMMUNICATION":
NINGSIH, Kurnia. "Enhancing Intercultural and Interlingual Communication of EFL Learners' Ability through English Literature." In Fifth International Seminar on English Language and Teaching (ISELT 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/iselt-17.2017.30.
Garan, E. P. "Transformational operations in the transmission of social and political realities in conditions of interlingual communication." In ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ. НИЦ «Л-Журнал», 2018. http://dx.doi.org/10.18411/lj-09-2018-109.
Myasoedova, M. A., M. P. Farkhadov, and Z. P. Myasoedova. "Influence of Interlingual Homonymy on How People Mutually Understand and Visually Perceive Oral Speech." In 2019 IEEE 13th International Conference on Application of Information and Communication Technologies (AICT). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/aict47866.2019.8981786.
Martins, Ronaldo Teixeira, Lucia Helena Machado Rino, Maria das Graças Volpe Nunes, Gisele Montilha, and Osvaldo Novais de Oliveira. "An interlingua aiming at communication on the web." In NAACL-ANLP 2000 Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2000. http://dx.doi.org/10.3115/1117554.1117558.