Academic literature on the topic 'Interlingual subtitles'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Interlingual subtitles.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Interlingual subtitles"

1

NIKOLIC, KRISTIJAN. "The Language of Interlingual Subtitles: Studying the f Word in Skins." International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 8 (April 15, 2019): 48. http://dx.doi.org/10.12681/ijltic.20276.

Full text
Abstract:
The language of interlingual subtitles and the effect it has on viewers is a concern for viewers of subtitled audiovisual content, subtitlers, and SVOD1 services such as Netflix2, as well as other cable, national and commercial broadcasters that show subtitled content. Subtitles are a popular form of audiovisual translation and their usage is growing worldwide. Conveying conversational dialogues from one language via subtitles to another may not come without obstacles as subtitles are a reduced, written, form of text, where many features of conversational, spoken language may be lost. Skins, a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Messerli, Thomas C. "Subtitles and cinematic meaning-making: Interlingual subtitles as textual agents." Multilingua 38, no. 5 (2019): 529–46. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2018-0119.

Full text
Abstract:
Abstract This theoretical paper adopts the point of view of the audience of subtitled films and outlines a theory of subtitles as communicative agents within the participation structures of film reception. Based on examples from three Swiss fiction films – Heidi (2015), Heimatland (2015) and Der Goalie bin ig (2014) – the following communicative effects are found and illustrated: uniformity, authorisation, foregrounding, aestheticisation, foreignisation. These effects are conceptualised in terms of Constitutive Communication theory and textual agency (Cooren. 2004. Textual agency: How texts do
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dawson, Hayley. "Feasibility, Quality and Assessment of Interlingual Live Subtitling." Journal of Audiovisual Translation 2, no. 2 (2019): 36–56. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v2i2.72.

Full text
Abstract:
Intralingual respeaking has been widely practiced since 2001 (Romero-Fresco, 2011), however, interlingual respeaking (from one language into another) is yet to take off. As a hybrid form of subtitling and interpreting, interlingual respeaking calls upon skills used in both professions. To transform this mode of audiovisual translation (AVT) within Media Accessibility (MA), a programme must be created to train future interlingual live subtitlers (ILSers). This paper presents the results of the first ever study on interlingual live subtitling (ILS), in which 10 participants interlingually respok
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Verdino, Andrea. "Exploring the Potentials of Intralingual Subtitling in Second Language Learning: An Experimental Study with EFL University Students." International Journal of Education (IJE) 10, no. 01 (2022): 21–39. http://dx.doi.org/10.5121/ije.2022.10103.

Full text
Abstract:
In the last two decades, Audiovisual Translation (AVT) studies have become of interest for Second Language Acquisition (SLA) researchers, particularly regarding the use of subtitles in language learning activities. This paper will present an experiment aimed at investigating the role of subtitled 'input enhancement' in SLA. The study involved a group of Italian native students of English as a Foreign Language (EFL) from Milan University. They were exposed to a video with three different subtitling techniques (interlingual subtitles, intralingual subtitles, and enhanced intralingual subtitles),
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Liao, Sixin, Lili Yu, Jan-Louis Kruger, and Erik D. Reichle. "The impact of audio on the reading of intralingual versus interlingual subtitles: Evidence from eye movements." Applied Psycholinguistics 43, no. 1 (2021): 237–69. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716421000527.

Full text
Abstract:
AbstractThis study investigated how semantically relevant auditory information might affect the reading of subtitles, and if such effects might be modulated by the concurrent video content. Thirty-four native Chinese speakers with English as their second language watched video with English subtitles in six conditions defined by manipulating the nature of the audio (Chinese/L1 audio vs. English/L2 audio vs. no audio) and the presence versus absence of video content. Global eye-movement analyses showed that participants tended to rely less on subtitles with Chinese or English audio than without
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pratama, Ikke Dewi, Woro Retnaningsih, and Muhammad Romdhoni Prakoso. "Interlingual Subtitles to Increase High School Students’ Ability in Understanding Explanation Texts." Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching 5, no. 1 (2021): 19. http://dx.doi.org/10.31002/metathesis.v5i1.2701.

Full text
Abstract:
<p>This paper explores the use of interlingual subtitle as a media in teaching reading skill in one of private high schools in Surakarta. This research was initially conducted as the teachers found problems in teaching genres of texts, especially explanation text. Interlingual subtitle which is placed in videos is offered by the researchers as a solution and expected to help students in understanding the content of explanation text. This research uses classroom action research method with two cycles. The objectives of this research are to find out: 1) the implementation of interlingual s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Danan, Martine. "Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies." Meta 49, no. 1 (2004): 67–77. http://dx.doi.org/10.7202/009021ar.

Full text
Abstract:
Abstract Audiovisual material enhanced with captions or interlingual subtitles is a particularly powerful pedagogical tool which can help improve the listening comprehension skills of second-language learners. Captioning facilitates language learning by helping students visualize what they hear, especially if the input is not too far beyond their linguistic ability. Subtitling can also increase language comprehension and leads to additional cognitive benefits, such as greater depth of processing. However, learners often need to be trained to develop active viewing strategies for an efficient u
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Matielo, Rafael, Roberta Pires De Oliveira, and Luciane Baretta. "Intralingual subtitles, interlingual subtitles, and video comprehension: insights from an exploratory study." Letrônica 10, no. 2 (2018): 758. http://dx.doi.org/10.15448/1984-4301.2017.2.26370.

Full text
Abstract:
*Legendas intralinguais, legendas interlinguais e compreensão de vídeo: percepções a partir de um estudo exploratório*Este estudo explora os efeitos de legendas intralinguais e interlinguais no processamento e compreensão de um sitcom norte-americano por brasileiros aprendizes de Inglês como Língua Estrangeira (ILE). Mais especificamente, este trabalho investiga os efeitos de legendas intralinguais e interlinguais na compreensão geral e específica do vídeo por parte dos aprendizes. Trinta e seis aprendizes de ILE, matriculados nos Cursos Extracurriculares de Língua da Universidade Federal de S
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Matielo, Rafael, Roberta Pires de Oliveira, and Luciane Baretta. "Subtitling, Working Memory, and L2 Learning: A Correlational Study." Revista Brasileira de Linguística Aplicada 18, no. 3 (2018): 665–96. http://dx.doi.org/10.1590/1984-6398201812773.

Full text
Abstract:
ABSTRACT This study investigates the impact of intralingual and interlingual subtitles on Brazilian English as a Foreign Language (EFL) learners as a result of their processing of a North-American sitcom. More specifically, it examines whether subtitling interacts with one’s individual differences, working memory (WM) as the case in point. Thirty-six intermediate-level EFL learners were evenly divided into two experimental groups (intralingual subtitles and interlingual subtitles) and one control group (no subtitles). Participants’ performance was measured based on an L2 video comprehension te
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Georgakopoulou, Panayota. "Template Files:." Journal of Audiovisual Translation 2, no. 2 (2019): 137–60. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v2i2.84.

Full text
Abstract:
The use of English template files in workflows involving the multilanguage creation of subtitles from the same source audio assets, typically English, was one of the greatest innovations in the subtitling industry at the turn of the century. It streamlined processes, eliminated duplication of work, reduced direct costs, improved timelines and facilitated the quality control of large volumes of subtitle files whilst expanding the pool of available translators to complete the work. Template files set the basis for the globalisation of the subtitling industry and, almost two decades since their i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!