To see the other types of publications on this topic, follow the link: Interlingual subtitles.

Journal articles on the topic 'Interlingual subtitles'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 40 journal articles for your research on the topic 'Interlingual subtitles.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

NIKOLIC, KRISTIJAN. "The Language of Interlingual Subtitles: Studying the f Word in Skins." International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 8 (April 15, 2019): 48. http://dx.doi.org/10.12681/ijltic.20276.

Full text
Abstract:
The language of interlingual subtitles and the effect it has on viewers is a concern for viewers of subtitled audiovisual content, subtitlers, and SVOD1 services such as Netflix2, as well as other cable, national and commercial broadcasters that show subtitled content. Subtitles are a popular form of audiovisual translation and their usage is growing worldwide. Conveying conversational dialogues from one language via subtitles to another may not come without obstacles as subtitles are a reduced, written, form of text, where many features of conversational, spoken language may be lost. Skins, a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Messerli, Thomas C. "Subtitles and cinematic meaning-making: Interlingual subtitles as textual agents." Multilingua 38, no. 5 (2019): 529–46. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2018-0119.

Full text
Abstract:
Abstract This theoretical paper adopts the point of view of the audience of subtitled films and outlines a theory of subtitles as communicative agents within the participation structures of film reception. Based on examples from three Swiss fiction films – Heidi (2015), Heimatland (2015) and Der Goalie bin ig (2014) – the following communicative effects are found and illustrated: uniformity, authorisation, foregrounding, aestheticisation, foreignisation. These effects are conceptualised in terms of Constitutive Communication theory and textual agency (Cooren. 2004. Textual agency: How texts do
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dawson, Hayley. "Feasibility, Quality and Assessment of Interlingual Live Subtitling." Journal of Audiovisual Translation 2, no. 2 (2019): 36–56. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v2i2.72.

Full text
Abstract:
Intralingual respeaking has been widely practiced since 2001 (Romero-Fresco, 2011), however, interlingual respeaking (from one language into another) is yet to take off. As a hybrid form of subtitling and interpreting, interlingual respeaking calls upon skills used in both professions. To transform this mode of audiovisual translation (AVT) within Media Accessibility (MA), a programme must be created to train future interlingual live subtitlers (ILSers). This paper presents the results of the first ever study on interlingual live subtitling (ILS), in which 10 participants interlingually respok
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Verdino, Andrea. "Exploring the Potentials of Intralingual Subtitling in Second Language Learning: An Experimental Study with EFL University Students." International Journal of Education (IJE) 10, no. 01 (2022): 21–39. http://dx.doi.org/10.5121/ije.2022.10103.

Full text
Abstract:
In the last two decades, Audiovisual Translation (AVT) studies have become of interest for Second Language Acquisition (SLA) researchers, particularly regarding the use of subtitles in language learning activities. This paper will present an experiment aimed at investigating the role of subtitled 'input enhancement' in SLA. The study involved a group of Italian native students of English as a Foreign Language (EFL) from Milan University. They were exposed to a video with three different subtitling techniques (interlingual subtitles, intralingual subtitles, and enhanced intralingual subtitles),
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Liao, Sixin, Lili Yu, Jan-Louis Kruger, and Erik D. Reichle. "The impact of audio on the reading of intralingual versus interlingual subtitles: Evidence from eye movements." Applied Psycholinguistics 43, no. 1 (2021): 237–69. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716421000527.

Full text
Abstract:
AbstractThis study investigated how semantically relevant auditory information might affect the reading of subtitles, and if such effects might be modulated by the concurrent video content. Thirty-four native Chinese speakers with English as their second language watched video with English subtitles in six conditions defined by manipulating the nature of the audio (Chinese/L1 audio vs. English/L2 audio vs. no audio) and the presence versus absence of video content. Global eye-movement analyses showed that participants tended to rely less on subtitles with Chinese or English audio than without
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pratama, Ikke Dewi, Woro Retnaningsih, and Muhammad Romdhoni Prakoso. "Interlingual Subtitles to Increase High School Students’ Ability in Understanding Explanation Texts." Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching 5, no. 1 (2021): 19. http://dx.doi.org/10.31002/metathesis.v5i1.2701.

Full text
Abstract:
<p>This paper explores the use of interlingual subtitle as a media in teaching reading skill in one of private high schools in Surakarta. This research was initially conducted as the teachers found problems in teaching genres of texts, especially explanation text. Interlingual subtitle which is placed in videos is offered by the researchers as a solution and expected to help students in understanding the content of explanation text. This research uses classroom action research method with two cycles. The objectives of this research are to find out: 1) the implementation of interlingual s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Danan, Martine. "Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies." Meta 49, no. 1 (2004): 67–77. http://dx.doi.org/10.7202/009021ar.

Full text
Abstract:
Abstract Audiovisual material enhanced with captions or interlingual subtitles is a particularly powerful pedagogical tool which can help improve the listening comprehension skills of second-language learners. Captioning facilitates language learning by helping students visualize what they hear, especially if the input is not too far beyond their linguistic ability. Subtitling can also increase language comprehension and leads to additional cognitive benefits, such as greater depth of processing. However, learners often need to be trained to develop active viewing strategies for an efficient u
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Matielo, Rafael, Roberta Pires De Oliveira, and Luciane Baretta. "Intralingual subtitles, interlingual subtitles, and video comprehension: insights from an exploratory study." Letrônica 10, no. 2 (2018): 758. http://dx.doi.org/10.15448/1984-4301.2017.2.26370.

Full text
Abstract:
*Legendas intralinguais, legendas interlinguais e compreensão de vídeo: percepções a partir de um estudo exploratório*Este estudo explora os efeitos de legendas intralinguais e interlinguais no processamento e compreensão de um sitcom norte-americano por brasileiros aprendizes de Inglês como Língua Estrangeira (ILE). Mais especificamente, este trabalho investiga os efeitos de legendas intralinguais e interlinguais na compreensão geral e específica do vídeo por parte dos aprendizes. Trinta e seis aprendizes de ILE, matriculados nos Cursos Extracurriculares de Língua da Universidade Federal de S
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Matielo, Rafael, Roberta Pires de Oliveira, and Luciane Baretta. "Subtitling, Working Memory, and L2 Learning: A Correlational Study." Revista Brasileira de Linguística Aplicada 18, no. 3 (2018): 665–96. http://dx.doi.org/10.1590/1984-6398201812773.

Full text
Abstract:
ABSTRACT This study investigates the impact of intralingual and interlingual subtitles on Brazilian English as a Foreign Language (EFL) learners as a result of their processing of a North-American sitcom. More specifically, it examines whether subtitling interacts with one’s individual differences, working memory (WM) as the case in point. Thirty-six intermediate-level EFL learners were evenly divided into two experimental groups (intralingual subtitles and interlingual subtitles) and one control group (no subtitles). Participants’ performance was measured based on an L2 video comprehension te
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Georgakopoulou, Panayota. "Template Files:." Journal of Audiovisual Translation 2, no. 2 (2019): 137–60. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v2i2.84.

Full text
Abstract:
The use of English template files in workflows involving the multilanguage creation of subtitles from the same source audio assets, typically English, was one of the greatest innovations in the subtitling industry at the turn of the century. It streamlined processes, eliminated duplication of work, reduced direct costs, improved timelines and facilitated the quality control of large volumes of subtitle files whilst expanding the pool of available translators to complete the work. Template files set the basis for the globalisation of the subtitling industry and, almost two decades since their i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Matielo, Rafael, Roberta Pires de Oliveira, and Luciane Baretta. "Intralingual subtitles, interlingual subtitles, and L2 vocabulary: developments from an exploratory study." Acta Scientiarum. Language and Culture 40, no. 1 (2018): 36570. http://dx.doi.org/10.4025/actascilangcult.v40i1.36570.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kruger, Helena. "The creation of interlingual subtitles: Semiotics, equivalence and condensation." Perspectives 9, no. 3 (2001): 177–96. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2001.9961416.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Deckert, Mikołaj. "Spelling Errors in Interlingual Subtitles: Do Viewers Really Mind?" GEMA Online® Journal of Language Studies 21, no. 2 (2021): 135–52. http://dx.doi.org/10.17576/gema-2021-2102-07.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Baranowska, Karolina. "Learning most with least effort: subtitles and cognitive load." ELT Journal 74, no. 2 (2020): 105–15. http://dx.doi.org/10.1093/elt/ccz060.

Full text
Abstract:
Abstract The article reports a study investigating the effects of different subtitling conditions on cognitive load, incidental vocabulary learning, and comprehension. In the study, 63 Polish intermediate learners of English were asked to watch a movie clip and subsequently to answer comprehension questions, take a vocabulary knowledge test, and fill in a self-reported cognitive load questionnaire. They were divided into three groups: one group watched the clip with Polish subtitles, one with English subtitles, and one without subtitles. The findings indicate that intralingual (L2) subtitles a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Dawson, Hayley. "A Research-Informed Training Course for Interlingual Respeaking." Journal of Audiovisual Translation 3, no. 2 (2020): 204–25. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.126.

Full text
Abstract:
As audiovisual material is increasingly and globally streamed live, there is a growing demand for this live content to be made accessible in a foreign language. This calls for interlingual live subtitling, which is intended for both foreign-language and hearing-impaired viewers, illustrating the wide and inclusive notion of Media Accessibility (MA) where access is needed for audiences with and without disabilities (Romero-Fresco, 2018). This paper begins with an overview of interlingual respeaking including research, demand and training. Empirical results of interlingual respeaking experiments
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Frumuselu, Anca Daniela. "The implications of Cognitive Load Theory and exposure to subtitles in English Foreign Language (EFL)." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4, no. 1 (2018): 55–76. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00004.fru.

Full text
Abstract:
Abstract The pedagogical use of subtitled and captioned material in the foreign language classroom is upheld by various theories which reveal the cognitive processing activated when students are exposed to multimedia and subtitled audiovisual materials. The three theories that will be considered here are Cognitive Load Theory (CLT), Cognitive Theory of Multimedia Learning (CTML) and Cognitive Affective Theory of Learning with Media (CATLM). The main purpose of the paper is to illustrate the internal mechanisms triggered in learners when various sensorial channels (visual, auditory and textual)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Xie, Ying. "A descriptive study on Chinese-English subtitling of extralinguistic culture-bound references in Empresses in the Palace." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19, no. 2 (2021): 181–210. http://dx.doi.org/10.1075/forum.20022.xie.

Full text
Abstract:
Abstract The American version of Empresses in the Palace (《甄嬛传》) can be seen as a representative example of Chinese-to-English subtitled ancient costume drama, and an effective source of study as to how Extralinguistic Culture-bound References (ECRs) (Pedersen, 2005, 2011) in the source-language subtitles can emphasize and embody the essence of ancient Chinese culture. Based on Pedersen’s (2005, 2011) theory of the Transculturality level of ECRs and through statistical as well as textual analysis, this paper aims to conduct a descriptive study of extralinguistic culture-bound references (ECRs)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

CHMIEL, AGNIESZKA, AGNIESZKA SZARKOWSKA, DANIJEL KORŽINEK, et al. "Ear–voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process." Applied Psycholinguistics 38, no. 5 (2017): 1201–27. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716417000108.

Full text
Abstract:
ABSTRACTRespeaking involves producing subtitles in real time to make live television programs accessible to deaf and hard of hearing viewers. In this study we investigated how the type of material to be respoken affects temporal aspects of respeaking, such as ear–voice span and pauses. Given the similarities between respeaking and interpreting (time constraints) and between interlingual respeaking and translation (interlingual processing), we also tested whether previous interpreting and translation experience leads to a smaller delay or lesser cognitive load in respeaking, as manifested by a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Karas, Hilla. "False equality in election advertisements." Journal of Language and Politics 18, no. 1 (2019): 131–53. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.18022.kar.

Full text
Abstract:
Abstract Studies have covered a variety of aspects related to the translation of political texts and propaganda. However, little has been written about the role that heterolingualism and translation can play in the original versions of these very texts. This article investigates a case in which multilingualism in propaganda was employed to reflect and comment on multilingualism and diversity in the political reality. It analyzes two highly controversial televised election advertisements from the Israeli 2013 campaign and their use of both Hebrew and Arabic in speech and in interlingual and int
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Williamson, Lee, and Raquel De Pedro Ricoy. "The translation of wordplay in interlingual subtitling." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 2 (2014): 164–92. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.2.03wil.

Full text
Abstract:
It is frequently said that humor does not travel well, and wordplay, which is inseparably connected to humor, poses particular problems for the translator as it is intrinsically linked to the source language and culture, and consequently is often described as untranslatable. The translator’s task is further complicated when instances of wordplay are encountered in audiovisual texts due to the constrained and semiotic nature of the medium. The aim of this paper is to examine the translation strategies applied to wordplay in the English subtitles of the French film Bienvenue chez les Ch’tis [Boo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Irvin, Christopher. "Student Insights Related to the Use of Simultaneous Speech Translation for Video Lectures in a University English Course." STEM Journal 22, no. 4 (2021): 59–74. http://dx.doi.org/10.16875/stem.2021.22.4.59.

Full text
Abstract:
For native English-speaking teachers, the ability to overcome communication issues caused by not having the same first language as their pupils is a challenge, especially with low-level students. The increased use of video lectures due to COVD-19 has made this even more difficult. This study was conducted to investigate whether the use of Artificial Intelligence-powered interlingual Simultaneous Speech Translation subtitled video lectures could be a practical solution to overcome this challenge. To that end, 14 participants from a first-semester prerequisite General English course took part in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Matielo, Rafael, Raquel Carolina Souza Ferraz D'Ely, and Luciane Baretta. "The effects of interlingual and intralingual subtitles on second language learning/acquisition: a state-of-the-art review." Trabalhos em Linguística Aplicada 54, no. 1 (2015): 161–82. http://dx.doi.org/10.1590/0103-18134456147091.

Full text
Abstract:
The disciplinary field of Second Language Acquisition (SLA) has witnessed an increasing interest in the investigation of the effects of subtitled and captioned audiovisual materials on domains of language learning/acquisition. In this context, this paper seeks to provide a systematic review of recent studies related to language learning aspects aided by the instructional/experimental use of subtitled and captioned materials. The present paper draws on relevant literature in the field of SLA that interfaces with subtitling/captioning, while outlining their goals and main findings. This paper al
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Kabara, Tom. "What is Gained in Subtitling: How Film Subtitles Can Expand the Source Text." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 7, no. 1 (2015): 166. http://dx.doi.org/10.21992/t90p86.

Full text
Abstract:
The problem of translation and loss is a cardinal concern in translation studies. Conventional wisdom tells us that translation must necessarily entail loss. However, some translation studies scholars have argued that translation can yield significant originality in the target text. Christiane Nord, for one, argues that literary translators can claim authorial presence by actually causing the source text to “grow” in a way that is quantitative and qualitative. Although Nord’s idea applies mainly to literary translation, it raises questions about how this could apply to translations of other ty
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Dudek, Anna. "Dialectically-marked proper nouns in audiovisual translation: An analysis of the English subtitles to "The Peasants"." Beyond Philology An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, no. 16/4 (December 11, 2019): 195–225. http://dx.doi.org/10.26881/bp.2019.4.08.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to analyze translation techniques used in the film translation of dialectically-marked proper names. Undoubtedly, the issue of rendering dialectical varieties constitutes one of the greatest challenges in interlingual translation. The applicable translation techniques, however, are frequently in conflict with the rules of reducing audiovisual target text to an indispensable minimum. The research material consists of the English subtitles to The Peasants (Chłopi, dir. Jan Rybkowski, Telewizja Polska S.A. 1973; English translation by Agata Deka, PolArt Video 2006). Thi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Olga Pilipczuk, Łukasz Dutka, and Jan-Louis Kruger. "The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers." Across Languages and Cultures 17, no. 2 (2016): 183–204. http://dx.doi.org/10.1556/084.2016.17.2.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Dudek, Anna. "The Untranslatability of Dialects in Subtitling. An Analysis of Translation Techniques Used in the English Subtitles to The Peasants." Anglica Wratislaviensia 56 (November 22, 2018): 295–307. http://dx.doi.org/10.19195/0301-7966.56.18.

Full text
Abstract:
The aim of this research is to estimate the degree of dialect untranslatability in audiovisual translation AVT. Polish regiolects may constitute a significant barrier to interlingual transfer. The problems with non-standard varieties of a language, which are frequently incomprehensible even to native speakers of their standard counterparts, can be overcome by means of, inter alia, explanatory periphrastic substitution added to the translated text. In the method of subtitling examined in this research, however, a translation of this kind is nearly impossible due to the broadly defined aesthetic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Xie, Ying. "Translation of Trendy Expressions as Extralinguistic Culture-bound References: the Case Study of If You Are The One." Journal of Critical Studies in Language and Literature 1, no. 3 (2020): 94–103. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v1i3.34.

Full text
Abstract:
Since it was introduced into Australia from China in 2013, the Chinese-to-English subtitled dating game-show If You Are The One (Fei Cheng Wu Rao / 《非诚勿扰》) has been maintaining its super high ratings on the Australian national TV station SBS for all these years. The frequently appeared trendy expressions in IYATO, as the concentrated embodiment of Chinese popular culture, are the significant and inevitable difficulties to the interlingual subtitling of the show. On the premise that the trendy expressions in the text are regarded as Extralinguistic Culture-bound References (ECRs) (Pedersen, 200
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Deckert, Mikołaj. "Translatorial dual-processing–evidence from interlingual trainee subtitling." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 3 (2016): 495–515. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.3.07dec.

Full text
Abstract:
Drawing on cognitive linguistics and psychology, this paper attempts to model the subtitler’s decision-making as involving two types of operations. They are referred to as System 1 and System 2, the former being fast, automatic and requiring little effort, and the latter being slower, controlled and effortful. To test the dual-processing hypothesis, I analyse trainee subtitlers’ renditions with a focus on the construction “you + to like + me” which exemplifies a cross-language asymmetry and a potential (disguised) translation challenge. Remarkably, the English construction is employed equally-
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Robert, Isabelle, Schrijver Iris, and Diels Ella. "Trainers’ and Employers’ Perceptions of Training in Intralingual and Interlingual Live Subtitling." Journal of Audiovisual Translation 2, no. 1 (2019): 1–25. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v2i1.61.

Full text
Abstract:
Over the past decade, intralingual live subtitling (IntraLS) has become a professional practice backed up by academic research. Interlingual live subtitling (InterLS), in contrast, is still in its infancy. Although the demands for InterLS are growing, a competence profile and a subsequent curriculum design are yet to be developed. The ILSA project aims to bridge this gap by describing the profile of the interlingual live subtitler (InterLS-er) and by developing and validating a training course for this new professional. This article reports on the initial stage of that project: the assessment
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Perego, Elisa, Monika Laskowska, Anna Matamala, et al. "Is subtitling equally effective everywhere? A first cross-national study on the reception of interlingually subtitled messages." Across Languages and Cultures 17, no. 2 (2016): 205–29. http://dx.doi.org/10.1556/084.2016.17.2.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Black, Sharon. "Subtitles as a Tool to Boost Language Learning and Intercultural Awareness?" Journal of Audiovisual Translation 5, no. 1 (2022). http://dx.doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.157.

Full text
Abstract:
There is growing concern about the steep decline in language learning in the UK over the last 20 years. A simple, inexpensive way to boost children’s learning of other languages in the UK and indeed in other countries could be to increase their exposure to subtitled audiovisual (AV) content in other languages. There is considerable evidence that subtitled AV content can aid children’s acquisition of other languages, enhance their literacy skills, and foster intercultural awareness. However, little attention seems to have been paid thus far to eliciting the opinions and experiences of children
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Romero-Fresco, Pablo, and Franz Pöchhacker. "Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR Model." Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 16 (January 29, 2018). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.438.

Full text
Abstract:
This article presents a model for assessing the quality of interlingual live subtitling, as carried out by way of respeaking and automatic speech recognition or other means. The first part reviews the requirements and formulas for quality assessment in intralingual live subtitling and presents the NER model, developed by the first author, which serves as a foundation for the new model. Drawing on insights from the literature on both prerecorded interlingual subtitling and simultaneous interpreting, the authors then introduce the NTR model, an NER-based formula for calculating the accuracy rate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Caruana, Sandro. "An Overview of Audiovisual Input as a Means for Foreign Language Acquisition in Different Contexts." Language and Speech, January 12, 2021, 002383092098589. http://dx.doi.org/10.1177/0023830920985897.

Full text
Abstract:
Traditional media, such as television and cinema, provide rich audiovisual input that is conducive to language acquisition, as research in the field has shown. This includes contexts where learner-viewers are exposed to a foreign language without subtitles, as well as when exposure occurs using subtitles in their different modalities—interlingual and intralingual. The aim of this review article is to source information from different contexts to explore the extent to which incidental foreign language acquisition occurs through input, identifying how specific linguistic competences benefit from
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Vyzas, Theodoros. "Specialised Vocabulary in Subtitling Science Documentaries." Journal of Audiovisual Translation 5, no. 1 (2022). http://dx.doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.152.

Full text
Abstract:
This article describes an exploratory study which tries to shed light on audiovisual translation considered as specialised translation through two English language health-themed documentaries with Greek subtitles. The aim is to highlight the way English specialised vocabulary is translated into Greek. After a brief overview of the main aspects of interlingual subtitling and the general features of documentaries, the focus moves onto the translation of science documentaries as specialised texts. The methodology is based first on the formal characteristics of the specialised vocabulary identifie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Zarei, Abbas Ali, and Zohreh Rashvand. "The Effect of Interlingual and Intralingual, Verbatim and Nonverbatim Subtitles on L2 Vocabulary Comprehension and Production." Journal of Language Teaching and Research 2, no. 3 (2011). http://dx.doi.org/10.4304/jltr.2.3.618-625.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Robert, Isabelle S., Iris Schrijver, and Ella Diels. "Live subtitlers: Who are they? A survey study." Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 18 (January 10, 2020). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v18i0.544.

Full text
Abstract:
This article reports on the results of the first study in a larger research project on the profile of the interlingual live subtitler entitled ‘Interlingual Live Subtitling for Access’ (ILSA). Intralingual live subtitling is widely used in the industry and has attracted academic attention. Interlingual live subtitling, on the other hand, is still in its infancy. Although industrial demand is increasing, academic research is lagging behind. Moreover, a competence profile and a subsequent curriculum design are yet to be developed. ILSA wants to bridge this gap. It aims to describe the profile of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Silvester, Hannah. "From paratext to polysemiotic network: A holistic approach to the study of subtitled films." Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 17 (February 21, 2019). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.485.

Full text
Abstract:
This article proposes a framework for the study of interlingually subtitled films which draws on aspects of existing linguistic– and multimodal–analytical approaches. The methodology comprises contextual analysis at three levels. It proposes an initial study of the subtitling situation and technical aspects of the film. It then recommends an analysis of the plot, director interviews and reviews or articles written upon release of the film in order to identify key themes and the skopos of the film. Finally, in the light of information revealed in these stages of analysis, it proposes a close ex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Robert, Isabelle S., and Aline Remael. "Assessing quality in live interlingual subtitling: a new challenge." Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 16 (January 29, 2018). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v16i0.454.

Full text
Abstract:
Quality-assessment models for live interlingual subtitling are virtually non-existent. In this study we investigate whether and to what extent existing models from related translation modes, more specifically the Named Entity Recognition (NER) model for intralingual live subtitling, provide a good starting point. Having conducted a survey of the major quality parameters in different forms of subtitling, we proceed to adapt this model. The model measures live intralingual quality on the basis of different types of recognition error by the speech-recognition software, and edition errors by the r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Davitti, Elena, and Annalisa Sandrelli. "Embracing the Complexity." Journal of Audiovisual Translation 3, no. 2 (2020). http://dx.doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.135.

Full text
Abstract:
This paper presents the key findings of the pilot phase of SMART (Shaping Multilingual Access through Respeaking Technology), a multidisciplinary international project focusing on interlingual respeaking (IRSP) for real-time speech-to-text. SMART addresses key questions around IRSP feasibility, quality and competences. The pilot project is based on experiments involving 25 postgraduate students who performed two IRSP tasks (English–Italian) after a crash course. The analysis triangulates subtitle accuracy rates with participants’ subjective ratings and retrospective self-analysis. The best per
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Tardel, Anke. "Effort in Semi-Automatized Subtitling Processes." Journal of Audiovisual Translation 3, no. 2 (2020). http://dx.doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.131.

Full text
Abstract:
The presented study investigates the impact of automatic speech recognition (ASR) and assisting scripts on effort during transcription and translation processes, two main subprocesses of interlingual subtitling. Applying keylogging and eye tracking, this study takes a first look at how the integration of ASR impacts these subprocesses. 12 professional subtitlers and 13 translation students were recorded performing two intralingual transcriptions and three translation tasks to evaluate the impact on temporal, technical, and cognitive effort, and split-attention. Measures include editing time, v
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!