Academic literature on the topic 'Interlingual transfer'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Interlingual transfer.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Interlingual transfer"
Stage, Dorthe. "Comparing types of interlingual transfer." Perspectives 10, no. 2 (January 2002): 119–34. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2002.9961438.
Full textOrtego-Antón, María-Teresa, and Janine Pimentel. "Interlingual transfer of social media terminology." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 1 (April 4, 2019): 114–30. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00077.ort.
Full textMahmoud, Abdulmoneim. "Interlingual Transfer of Intralingual Errors: Lexical Substitution from MSA to EFL." Studies in English Language Teaching 7, no. 4 (October 24, 2019): p419. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v7n4p419.
Full textWarsono, Warsono. "LANGUAGE TRANSFER IN LEARNER LANGUAGE." EduLite: Journal of English Education, Literature and Culture 1, no. 1 (February 1, 2016): 103. http://dx.doi.org/10.30659/e.1.1.103-114.
Full textPiotrowska-Oberda, Ewa. "LINGUISTIC DIMENSION OF BUSINESS COACHING DISCOURSE TRANSFER THROUGH INTERLINGUAL TRANSLATION." Sustainable Multilingualism 4, no. 4 (2014): 149–63. http://dx.doi.org/10.7220/2335-2027.4.10.
Full textKurniawan, Mozes. "The Analysis of Interlingual and Intralingual Interference in Children’s Literature Translation Project." Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature 18, no. 2 (December 22, 2018): 223. http://dx.doi.org/10.24167/celt.v18i2.1177.
Full textHong, Channy, Jaeyeon Lee, and Jungkwon Lee. "Unsupervised Interlingual Semantic Representations from Sentence Embeddings for Zero-Shot Cross-Lingual Transfer." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 34, no. 05 (April 3, 2020): 7944–51. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v34i05.6302.
Full textNovikova, Anna V., Elena U. Pugina, and Tatyana V. Kholstinina. "EASTERN REALITIES" IN THE "WESTERN" TEXT: THE PROBLEM OF INTERLINGUAL TRANSFER." Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics), no. 4 (2019): 115–24. http://dx.doi.org/10.18384/2310-712x-2019-4-115-124.
Full textAfshunpour, Nader, and Mehran Memari. "Interlingual Transfer of Idioms by Persian Learners in EFL Sentence Writing." Procedia - Social and Behavioral Sciences 98 (May 2014): 44–51. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.387.
Full textSingleton, David. "Book Reviews: Conceptual transfer in the interlingual lexicon Scott Jarvis (1998)." International Journal of Bilingualism 4, no. 1 (March 2000): 117–19. http://dx.doi.org/10.1177/13670069000040010803.
Full textDissertations / Theses on the topic "Interlingual transfer"
Levesque, Guy-Luc. "Lexico-Semantic Influence in Interlingual Transfer." PDXScholar, 1994. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/4771.
Full textBada, Erdogan. "Phonemic identifications in English : a case of interlingual transfer by adult speakers of Turkish, Japanese, and Arabic." Thesis, University of Exeter, 1993. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.335363.
Full textJonsson, Elina. "Slips or errors? : A study of the grammatical mistakes in Swedish pupils' written production of English." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-43855.
Full textHaruna, Baba. "Sur la place de la traduction du passé composé et de l'imparfait des verbes français vers l'anglais : une étude des écrits chez les étudiants ghanéens akanophones en licence de FLÉ." Thesis, Strasbourg, 2016. http://www.theses.fr/2016STRAC044/document.
Full textThis research studies the nature and the extent of the challenges students face with passé composé and imparfait as regards aspect. We investigate the respective roles of Akan, an aspectual language, and of English, a more temporal language in relation to these challenges. Stratified random sampling was employed in data collection among up to 57 students Toolsemployed were interviews, questionnaires and translation tests.The data was analysed with PSPP and discussed within a framework of the cognitive theories of Langacker (1986, 2008) and Talmy (2000a, 2000b), and Jakobson's (1959) et Catford's (1965) theories of equivalence. Results show that Akanophone students of French superimpose TAM featues of English on these French tenses and thus misinterpret them. Learners' background knowledge of Akan plays no role in these operations. We recommend that teachers of French refer to knowledge of L1 in introducing new concepts
Brückner, Anne. "Filmtitelübersetzung : eine Untersuchung französischer und deutscher Filmtitel im interlingualen Transfer." Master's thesis, Universität Potsdam, 2012. http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2014/7050/.
Full textThe empirical study is an analyse of the interlingual transfer of french and german movie titles of the past century. It is based on a corpus of 3,200 french original titles and their new german titles, closing a gap in the research of german and french movie title translation. The theoretical part introduces the basics of the linguistics of texts and translation. Movie titles are a specific kind of text, which is distinguished by the textual criteria of de Beaugrande/Dressler. By using choosen examples of the corpus the mainly functions of movie titles are displayed, as there are promotion, information, identification, contact and interpretation. There are five strategies, basing on the translation typology of Prunč, which are used whenever french movie titles were transferred into german language and culture: identity, analogy, variation, innovation and hybrid forms. The difference between translation and transtiteling is explained in detail. Results of the analytical part are that title innovations are the strategy most often applied when transferring titles, while title identities are used only rarely. The outcome of observing shorter periods is that there are different tendencies, like the significant increase of hybrid titles in the last decades. For the first time this study analyses multiple titles in different german speaking countries, searching for the motivation of alternative new titles in Germany, the former GDR and Austria. The final part is the juristical and economic consideration of movie titles, since motion pictures and their titles are a highly commercialised kind of text and therefore subjects of their corresponding laws.
Ting, Kuo-Yun, and 丁國雲. "An intralingual and interlingual contrastive analysis of Mandarin near synonyms renshi and zhidao—First language transfer in Thai and Japanese intermediate and advanced learners of Mandarin." Thesis, 2009. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/36gzsg.
Full text國立臺灣師範大學
華語文教學研究所
97
This study uses the theory of interlanguage (IL) to examine the effects of first language transfer on the acquisition of the Mandarin near synonyms renshi and zhidao. The results of this study may be applied to teaching Chinese as a second language, reducing the difficulties students encounter when learning and using near synonyms. The methodology comprises questionnaires supplemented by interviews. Contrastive analysis is performed with data gathered from 120 study subjects divided into four groups of foreign students: 30 intermediate-level native Thai speakers, 30 advanced-level Thai native speakers, 30 intermediate-level native Japanese speakers, and 30 advanced-level native Japanese speakers. Results of the study demonstrate that the extent of lexical divergence is different in the first language and the target language. This implies that there are differences in how native speakers of Thai and Japanese acquire and use near synonyms. The Mandarin equivalents of renshi and zhidao in Thai are รู้จัก (roo-jak) and รู้ (roo) respectively. Mandarin and Thai are relatively similar languages, thus native Thai speakers in the study committed fewer errors. Japanese, however, has greater lexical sophistication with respect to renshi and zhidao in Mandarin—the verb知る (shi ru) encompasses the functions of both near synonyms. Native speakers of Japanese therefore had difficulty understanding the rules for using renshi and zhidao when learning Mandarin and committed more errors. This study uses hierarchies of difficulty as proposed by Prator (1967), which states that when the rules or structure of the learner’s first language diverge into two or more rules or structures in the target language, the learner encounters greater difficulty. Advanced-level learners experienced less interference from their first language and demonstrated higher levels of proficiency in the target language. In addition, learners in the advanced groups committed fewer negative transfer errors than the intermediate groups when using renshi and zhidao, confirming the views of scholars such as Taylor (1975) and Brown (1987) who hold that interference from the first language appears primarily in the early stages of second language acquisition. The error rate is higher in the intermediate groups, which supports the U-Shaped Development Theory proposed by Kellerman (1983). The error rate is highest when learners reach the intermediate level. Learners commit fewer errors as they gain greater competence in the target language and show more positive transfer. The textbook Practical Audio-Visual Chinese was used in designing teaching materials for the near synonyms renshi and zhidao. The teaching process is discussed and suggestions are provided. The effectiveness of the lesson is analyzed based on actual class drills.
Books on the topic "Interlingual transfer"
Jarvis, Scott. Conceptual transfer in the interlingual lexicon. Bloomington, Ind: Indiana University Linguistics Club Publications, 1998.
Find full textTęcza, Zygmunt. Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1997.
Find full textBook chapters on the topic "Interlingual transfer"
Miftahutdinov, Zulfat, Ilseyar Alimova, and Elena Tutubalina. "On Biomedical Named Entity Recognition: Experiments in Interlingual Transfer for Clinical and Social Media Texts." In Lecture Notes in Computer Science, 281–88. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-45442-5_35.
Full textDybiec-Gajer, Joanna. "Lokalizacja a przekład dla dzieci. Jak utwory strasznieją i mądrzeją w tłumaczeniu na przykładzie Stasia Straszydło i Mądrej Myszy." In Beyond Language, 323–45. Æ Academic, 2018. http://dx.doi.org/10.52769/bl1.0014.jdyg.
Full textOsipov, Petro, and Nataliia Bulyk. "TRANSLATION OF CLASSICS OF GERMAN POETRY IN UKRAINIAN." In Trends of philological education development in the context of European integration. Publishing House “Baltija Publishing”, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-069-8-9.
Full textConference papers on the topic "Interlingual transfer"
"Interlingual Transfer and Intralingual Transfer—Two Most Important Sources of Errors in Interlanguage." In 2019 International Conference on Arts, Management, Education and Innovation. Clausius Scientific Press, 2019. http://dx.doi.org/10.23977/icamei.2019.223.
Full textGajarský, Lukáš. "О составлении учебника русско-словацких омонимов." In Пражская Русистика 2020 – Prague Russian Studies 2020. Charles University, Faculty of Education, 2020. http://dx.doi.org/10.14712/9788076032088.3.
Full textReports on the topic "Interlingual transfer"
Levesque, Guy-Luc. Lexico-Semantic Influence in Interlingual Transfer. Portland State University Library, January 2000. http://dx.doi.org/10.15760/etd.6655.
Full text