Academic literature on the topic 'Intralingual translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Intralingual translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Intralingual translation"
Mansor, Idris. "CABARAN DAN PENDEKATAN PENTERJEMAHAN INTRALINGUAL JAWI KEPADA RUMI UNDANG-UNDANG ADAT NEGERI KEDAH[CHALLENGES AND APPROACHES TO INTRALINGUAL TRANSLATION OF JAWI TO RUMI UNDANG-UNDANG ADAT NEGERI KEDAH]." Journal of Nusantara Studies (JONUS) 2, no. 2 (December 31, 2017): 251. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol2iss2pp251-263.
Full textKalem Bakkal, Aslı. "Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation." transLogos Translation Studies Journal 2/2, no. 2/2 (2019): 48–69. http://dx.doi.org/10.29228/translogos.13.
Full textHafizah, Fani, Syahron Lubis, and Muhizar Muchtar. "INTRALINGUAL TRANSLATION: A SIMPLIFIED VERSION OF THE ORIGINAL NOVEL DAVID COPPERFIELD." Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching 4, no. 2 (December 28, 2020): 353–57. http://dx.doi.org/10.30743/ll.v4i2.2767.
Full textKaras, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 3 (September 19, 2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Full textZethsen, Karen Korning. "Intralingual Translation: An Attempt at Description." Meta 54, no. 4 (February 1, 2010): 795–812. http://dx.doi.org/10.7202/038904ar.
Full textNechaeva, Natalya, Krishna-Sara Helmle, and Emma Kairova. "Easy and Plain Language Translation as an Intralingual Type of Translation & Training the Intralingual Translators." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, no. 3 (August 2021): 99–108. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.9.
Full textKorning Zethsen, Karen, and Aage Hill-Madsen. "Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion." Meta 61, no. 3 (March 23, 2017): 692–708. http://dx.doi.org/10.7202/1039225ar.
Full textHill-Madsen, Aage. "The Heterogeneity of Intralingual Translation." Meta: Journal des traducteurs 64, no. 2 (2019): 537. http://dx.doi.org/10.7202/1068206ar.
Full textMossop, Brian. "‘Intralingual translation’: A desirable concept?" Across Languages and Cultures 17, no. 1 (June 2016): 1–24. http://dx.doi.org/10.1556/084.2016.17.1.1.
Full textLuo, Xuanmin. "What can intralingual translation do?" Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 6, no. 1 (January 2, 2019): 1–2. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2019.1633008.
Full textDissertations / Theses on the topic "Intralingual translation"
Ashcheulova, T. V. "Intralingual translation of British and American English." Thesis, Sumy State University, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67318.
Full textLi, Meng. "Une investigation multidimensionnelle sur les aspects notionnels, thématiques et textuels du Zhuang zi : une perspective traductionnelle." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCC170.
Full textThe Zhuang zi adopts its name after Zhuang zi, one of the greatest Chinese philosophers who lived in about the fourth century BC. The classic has been universally recognized for its boundless and exuberant imaginations and its humorous style of writing, particularly as evidenced by its effective use of the “sanyan” (三言, the three words) in the structuring of the narrative content. More importantly, it presents a unique conception of the cosmos, the ten thousand things and an insightful observation of the human world. Since it was known to the public, it has been followed by a variety of annotations and interpretations from different scholars in the Chinese history. Unquestionably, previous academic efforts have made the Zhuang zi survive a vast space of time and accumulated a richness of valuable data for its reinterpreting and retranslation in the present-day context of globalization. Nevertheless, the Zhuang zi per se is a classic of great meaning potential; therefore, it is open to diverse interpretations. Since different annotators and interpreters took different attitudes and approaches to the classic, misunderstandings and misinterpretations have taken place in their works of scholarship, more or less impeding the intracultural and intercultural dissemination of the classic.The present study commences with a review of the major findings on the Zhuang zi, ranging from the pre-Qin period to the contemporary era, as an attempt to discover the salient features of interpretation in different historical contexts of China so as to inspire the intralingual and interlingual retranslation of the classic. Then, it moves on to a discussion of the Zhuang zi’s standpoint on the relation between language and meaning, and the example of three commentaries, which is backed up by an observation of its English and French versions and their communicative facts in the target language world, with the resulting claim that intralingual translation and interlingual translation perform different functions in the trans-temporal and trans-spatial communication of the Zhuang zi. To push the discussion forward, this study turns its focus to the etymological aspect and evolutionary process of the three key philosophical notions in the classic, that is, “dao” (道, the dao) “tian” (天, heaven) and “de” (德, potency), all of which record a high frequency of use and highlight the relevant activity of inquiry in the community of Chinese Studies. This section mainly explores their patterns of use through reference to the pre-Qin Confucian works, the Lao zi and the Zhuang zi, and analyses both the merits and demerits of their different translated versions so as to illustrate a frame of reference for a deep understanding and interpretation of the Zhuang zi’s philosophical notions. Finally, this study closely refers to the classic’s relevant paragraphs and their English/French versions for a cross-linguistic interpretation of the Zhuang zi’s views on questions like “life and death”, “useful and useless” and “beauty and ugliness” to illustrate a translation-based approach to the master’s philosophical theories. It is claimed that Zhuang zi’s philosophical notions are highly context-dependent and therefore recontextualization is essential to the process of interpretation and translation. It is also claimed that the Zhuang zi’s philosophical theories are made from varied but complementary perspectives and therefore call for the use of paratexts and thick translation methods to reproduce the reality of the classic in translation situations. This study affirms the value of multimodal translation in the effective communication of the Zhuang zi as well
Soares, Vilma de Fátima. "Estudo terminológico de espécies arbóreas: uma proposta para a popularização do conhecimento - do científico ao popular." Universidade de São Paulo, 2009. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-02122009-104245/.
Full textThis work examines the basis of theoretical and methodological postulates of theoretical and applied Terminology, of Socioterminology and of Traductology, to present a proposal for popularization of the scientific knowledge, which results in a catalog sample of tree species, in a popular language. Thus, restricting the corpus of this study and analyzing the transition from scientific to popular language, considering the continuum between parameters (from scientific to popular) and the typological continuum (textual gender), which helped to form the basis for the parameter of the distances between those language levels. The intralingual translation has been used as a mediator of knowledge to reexplain the difficult concepts and reduce the complexity of the specialized text. A description is given of the trajectory of decreasing process of terminological density of the text to write the definitions which compose our catalog sample. In conclusion, it has been verified that it is possible, in Terminology, to remain within the same universe of discourse and textual gender, changing, just, the level of register in accordance with specific objectives and audiences. It is also observed that the Translation uses the Terminology as well the Terminology uses the translation process to write the definitions of concepts and terms, being intralingual translation as well as interlingual and intersemiotic translations, an essential step in the building of knowledge.
Sanchez-Requena, Alicia. "Audiovisual translation in foreign language education : the use of intralingual dubbing to improve speed, intonation and pronunciation in spontaneous speech." Thesis, Manchester Metropolitan University, 2017. http://e-space.mmu.ac.uk/620483/.
Full textMcIntosh, Heather. "Organizational Crisis Communication Translated in the Networked Society." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37703.
Full textCondinho, Bravo Maria Da Conceiçao. "Putting the reader in the picture. Screen translation and foreign-language learning." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2008. http://hdl.handle.net/10803/8771.
Full textPutting the reader in the picture: screen translation and foreign-language learning
Abstract
Although Portugal is traditionally a subtitling country, with regular exposure to English audiovisual materials, the population's foreign-language skills (English) appear as statistically low. This research seeks to evaluate translation, as an activity in the educational area, and its relevance to foreign-language development and learning; it aims specifically at evaluating the effectiveness of subtitling as a language-learning tool amongst learners in Portugal. The data resulted from three studies. The first two tested the understanding of content through exposure to subtitles. The third evaluated the production skills of EFL students, in a very specific area of language - idiomatic expressions-, via the use of the mother-tongue, after prior exposure to subtitled material.
The findings from the 3 studies indicate that the presence of subtitles, interlingual or intralingual, always contribute towards viewers' comprehension of the content, even in culture-specific areas such as idioms.
Saraiva, Claudia Viegas. "A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29082012-094058/.
Full textThe main purpose of this work is to investigate the characteristics of intralingual translation (JAKOBSON, 1960), widely known as adaptation (MILOU, 1973), extracted from the book Maigret tend un piège written by Georges Simenon (1955).The research, which aim is to verify the occurrences of universals of translation: simplification, normalization and explicitation (BAKER, 1998) is based on the data that have been provided through the use of several corpus linguistic tools in special the WordSmith Tools®. In addition to adaptation, the original version and the translation into Brazilian Portuguese (ALMEIDA, 1966) constitute the corpus of this research that still includes two reference corpora one in French and the other one in Portuguese. Both were used to achieve the keywords of the texts under investigation. The original work was compared to the intralingual and interlingual translation. The results indicate that there are similarities between the two forms of translation and common characteristics of adaptation.
He, Yan-juan, and 何艷娟. "Intralingual Translation of Patent Claims in Taiwan and China: A Corpus-based Comparison of Collocations and Word Use." Thesis, 2016. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/s4x9bu.
Full text國立臺灣大學
翻譯碩士學位學程
104
Traditional Chinese and Simplified Chinese are respectively used as the official languages in Taiwan and China. Although both are classified as Mandarin Chinese, there are differences in form, pronunciation, and wording. The warming cross-strait exchanges prompted more and more Taiwan applicants to file patents in China, which in turn, triggered discussions on the phraseological differences between the two variants. To facilitate intralingual translation of Chinese patent documents, a corpus-based method is proposed to identify collocation patterns and lexical preferences of Traditional Chinese and Simplified Chinese patent claims. Steps are as follows: (1) collect data and compile comparable corpora; (2) process raw data and generate wordlists; (3) extract n-grams automatically; (4) translate Traditional Chinese and Simplified Chinese nominal n-grams into English with Patent Glossary and WIPO Translate; (5) align Simplified Chinese n-grams and their translations to compile a TM; (6) import the TM and translations of Traditional Chinese nominal n-grams into Trados 2007, to automatically identify intralingual equivalents which share the same English translation.
Shyianok, Krystsina. "Sovětská epocha v denících Jana Zábrany. Komentovaný ruský překlad vybraných částí z : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-348592.
Full textShyianok, Krystsina. "Sovětská epocha v denících Jana Zábrany. Komentovaný ruský překlad vybraných částí z : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-350558.
Full textBooks on the topic "Intralingual translation"
Sherry, Beverley. Lost and Regained in Translation. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198754824.003.0003.
Full textCastillo Bernal, María Pilar, and Marta Estévez Grossi, eds. Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities. Frank & Timme, 2022. http://dx.doi.org/10.26530/20.500.12657/54058.
Full textShapiro, Aaron. ‘Levelling the Sublime’. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198754824.003.0004.
Full textBook chapters on the topic "Intralingual translation"
Korning Zethsen, Karen. "Intralingual translation." In Handbook of Translation Studies, 136–43. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2021. http://dx.doi.org/10.1075/hts.5.int8.
Full textPârlog, Aba-Carina. "Direct and Indirect Intralingual Translation." In Intersemiotic Translation, 41–51. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-16766-0_5.
Full textWhyatt, Bogusława, Marta Kajzer-Wietrzny, and Katarzyna Stachowiak. "Chapter 5. Intralingual and interlingual translation." In Translation in Transition, 136–58. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/btl.133.05why.
Full textBerk Albachten, Ozlem. "The Turkish language reform and intralingual translation." In Tradition,Tension and Translation in Turkey, 165–80. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015. http://dx.doi.org/10.1075/btl.118.08alb.
Full textLeonardi, Vanessa. "Ideological Manipulation in Intralingual Translation: Case Studies." In Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting, 33–64. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3_3.
Full textBrøgger, Matilde Nisbeth, and Karen Korning Zethsen. "Inter- and intralingual translation of medical information." In The Routledge Handbook of Translation and Health, 96–107. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2021. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003167983-9.
Full textDavis, Kathleen. "Intralingual Translation and the Making of a Language." In A Companion to Translation Studies, 586–98. Oxford, UK: John Wiley & Sons, Ltd, 2014. http://dx.doi.org/10.1002/9781118613504.ch44.
Full textToepfer, Regina, Peter Burschel, and Jörg Wesche. "Introduction*." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 29–55. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_2.
Full textSzarkowska, Agnieszka, Łukasz Dutka, Anna Szychowska, and Olga Pilipczuk. "Chapter 9. Visual attention distribution in intralingual respeaking." In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation, 185–201. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.143.09sza.
Full textAlbachten, Özlem Berk. "Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey." In A Companion to Translation Studies, 571–85. Oxford, UK: John Wiley & Sons, Ltd, 2014. http://dx.doi.org/10.1002/9781118613504.ch43.
Full textConference papers on the topic "Intralingual translation"
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina. "Exploration of Inter- and Intralingual Variation of Discourse Phenomena." In Proceedings of the Second Workshop on Discourse in Machine Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-2521.
Full textBania, Allif Syahputra, and Najihatul Faridy. "Intralingual Translation Ability by Students of Sharia Law-Economics Against Popular Scientific Words of Sharia Economics." In 2nd International Conference on Science, Technology, and Modern Society (ICSTMS 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210909.003.
Full text