To see the other types of publications on this topic, follow the link: Intralingual translation.

Journal articles on the topic 'Intralingual translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Intralingual translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Martínez Sirés, Paula. "Like walking on cobblestones: An analysis of translator’s prefaces in Japanese intralingual translations." SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación. e-ISSN: 2695-8465. ISSN: 2255-3703 11 (February 12, 2021): 81–102. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v11i.12953.

Full text
Abstract:
This paper explores epitexts and peritexts (prefaces) written by translators to intralingual translations. It carries out a preliminary study on several translator’s prefaces (here called ‘translatorial prefaces’) in the Japanese context to determine the function that said prefaces have within modern Japanese translations (or gendaigoyaku) of Japanese classics, to examine translation methodologies and translation issues found in the texts, and to ascertain the level of self-awareness that intralingual translators had with their role as ‘translators’. Ultimately, this study aims to contribute n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Linder, Daniel. "Reusing existing translations: mediated Chandler novels in French and Spanish." Journal of Specialised Translation, no. 22 (July 25, 2014): 57–77. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2014.361.

Full text
Abstract:
Existing literary translations can be reused in a number of complex ways that extend their lives beyond their publication and reception. They can be used as the basis for intralingual (same language) or interlingual (different language) mediated translations that can range from such things as Polish (via English) into Portuguese translations to regional editions to unscrupulous plagiarisms. Mediated translation tends to distance the target text from the source text. In a study of Raymond Chandler's The Little Sister in Gallimard's Série Noire and in three different publishers in Spain, it is f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mansor, Idris. "CABARAN DAN PENDEKATAN PENTERJEMAHAN INTRALINGUAL JAWI KEPADA RUMI UNDANG-UNDANG ADAT NEGERI KEDAH[CHALLENGES AND APPROACHES TO INTRALINGUAL TRANSLATION OF JAWI TO RUMI UNDANG-UNDANG ADAT NEGERI KEDAH]." Journal of Nusantara Studies (JONUS) 2, no. 2 (2017): 251. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol2iss2pp251-263.

Full text
Abstract:
The process of transferring the script of a text of the same language is a type of intralingual translation. The focus of this study was intralingual translation from Jawi into Rumi. This study aimed to examine problems faced by translators in translating old Malay manuscript from Jawi to Rumi and approaches used to oversee the problems. This study employed a descriptive approach by examining the text of Undang-Undang Adat Negeri Kedah as the research data. The finding shows that there are some problems in translating old Malay manuscripts which involve the overloaded use of Arabic language an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Seel, Olaf Immanuel. "Intralingual translation, cultural accessibility and the ethics of translation: The Volxbibel as a case study." Meta 69, no. 1 (2024): 89–109. http://dx.doi.org/10.7202/1113942ar.

Full text
Abstract:
This article deals with the ethics of intralingual translation and cultural accessibility. Based on the analysis of five characteristic text examples of the Volxbibel, a German intralingual translation of the Bible which makes excessive use of local adaptive strategies and whose central aim is to make the Scriptures accessible to youngsters, it will be shown that cultural accessibility can only be achieved if the ethical dimension of semiotic translational transfer is taken duly into account. Methodologically, the analysis will be based on a contrastive pragmatic analysis of the Volxbibel and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kalem Bakkal, Aslı. "Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation." transLogos Translation Studies Journal 2/2, no. 2/2 (2019): 48–69. http://dx.doi.org/10.29228/translogos.13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zethsen, Karen Korning. "Intralingual Translation: An Attempt at Description." Meta 54, no. 4 (2010): 795–812. http://dx.doi.org/10.7202/038904ar.

Full text
Abstract:
Abstract In theory, translation studies does not exclude intralingual translation, but de facto empirical studies or discussions on the subject of intralingual translation are few and far between. This article argues for the proper inclusion of intralingual translation on the grounds of its many similarities with interlingual translation. For the sake of comparison, a general description of intralingual translation and its characteristics on the basis of five different Danish versions of a section of the Bible and an analysis of the microstrategies employed in each version are proposed. Simila
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tsapaeva, Sabina. "VTH SASSESCHER SPRAKE VMMESATH: A THEORETICAL APPROACH TO TRANSLATING MIDDLE LOW GERMAN AT THE INTERFACE BETWEEN LINGUISTICS AND TRANSLATION STUDIES." German Philology at the St Petersburg State University 14 (2024): 62–91. https://doi.org/10.21638/spbu33.2024.103.

Full text
Abstract:
The article deals with the question of the categorisation of translations from Middle Low German into Modern High German as intralingual vs. interlingual translation. This paper sits at the interface between Linguistics and Translation Studies. Despite a few studies on translations from Middle High German and Middle Low German and an over a century long translation practice from these language stages, the translation from historical language stages of German and closely related languages has not received the scholarly attention it deserves. With this intention, the article first examines the t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Korning Zethsen, Karen, and Aage Hill-Madsen. "Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion." Meta 61, no. 3 (2017): 692–708. http://dx.doi.org/10.7202/1039225ar.

Full text
Abstract:
Roman Jakobson’s tripartite typology of translation is accepted by many translation scholars as a broad definition of translation and is frequently included in the beginning of textbooks introducing Translation Studies. However, when it comes to the research carried out within Translation Studies, focus is overwhelmingly set on interlingual translation, or translation proper. A few scholars explicitly argue against the inclusion of intralingual and intersemiotic translation in a definition of translation whereas some provide arguments or discussions of concepts central to Translation Studies w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Karas, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 3 (2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.

Full text
Abstract:
Abstract This article argues for intralingual intertemporal translations as a separate category within the field of translation studies. Not only do these translations seem to have common characteristics and behaviors, but it is precisely their particularities that make them a key to understanding more ‘typical’ translations. Two main sets of examples will serve as demonstration: translations from Old French into Middle and Modern French, and a Modern Hebrew translation of the Old Testament, originally written in Biblical Hebrew, as well as the public discussion following its publication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nechaeva, Natalya, Krishna-Sara Helmle, and Emma Kairova. "Easy and Plain Language Translation as an Intralingual Type of Translation & Training the Intralingual Translators." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, no. 3 (August 2021): 99–108. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.9.

Full text
Abstract:
The article explores the features of intralingual translation of texts into easy and plain languages, identifying the necessary competencies of specialists in this field, and identifying opportunities for training translators in easy and plain language. The article aims to identify the main characteristics, peculiarities and areas of application of intralingual translation. The authors describe the field of translation principles and describe the specifics of their application. Current foreign and Russian literature on the subject has been analyzed to define the key research concepts of "trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

SUN, QIUHUA. "RESEARCH INTO QUADRATIC SIMILARITY OF METAPHOR TRANSLATION." Lomonosov Translation Studies Journal, no. 3, 2022 (May 30, 2023): 31–54. http://dx.doi.org/10.55959/msu2074-6636-22-2022-3-31-54.

Full text
Abstract:
Metaphor translation is an important aspect of translation ontology research. Metaphor translation is not only the process of understanding the superficial intralingual similarity, but also the process of transforming the deep interlingual similarity, which is essentially a complex thinking process of “quadratic similarity”. The study of metaphor translation involves both intralingual and interlingual similarities and has the characteristics of quadratic similarity. The intralingual similarity of metaphor translation is formed by point, line and plane similarity forms; and the interlingual sim
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Hill-Madsen, Aage. "The Heterogeneity of Intralingual Translation." Meta: Journal des traducteurs 64, no. 2 (2019): 537. http://dx.doi.org/10.7202/1068206ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Luo, Xuanmin. "What can intralingual translation do?" Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 6, no. 1 (2019): 1–2. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2019.1633008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Mossop, Brian. "‘Intralingual translation’: A desirable concept?" Across Languages and Cultures 17, no. 1 (2016): 1–24. http://dx.doi.org/10.1556/084.2016.17.1.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Screnock, John. "Is Rewriting Translation?" Vetus Testamentum 68, no. 3 (2018): 475–504. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12341296.

Full text
Abstract:
Abstract This study considers the process of rewriting under a lens provided by the field of Translation Studies. One subset of translation, called “intralingual translation,” is translation within the same language. This concept provides a new paradigm in which to analyze “rewritten” texts, such as Chronicles and Jubilees. These texts contain changes that can be categorized within the paradigm of intralingual translation, showing that translation overlaps with rewriting and shedding significant light on the latter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

VURAL KARA, Sergül. "Türk Klasikleri Yayıncılığı Ekseninde Dil İçi Çeviri Uygulamaları." Journal of Social Research and Behavioral Sciences 11, no. 23 (2025): 80–94. https://doi.org/10.52096/jsrbs.11.23.07.

Full text
Abstract:
Turkish classical works have always maintained their place in the publishing sector. In recent years, interest in classical Turkish novels has increased in parallel with the increasing tendency towards publications with historical content in society. Publishing houses experienced in classical work publishing aim to meet reader expectations with the professional editorial services they offer. In this context, works from old periods are brought together with today's readers because of special processes: Thanks to intralingual translation applications, classical Turkish novels are simplified and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Pieper, Daniel. "Vernacular Visions in North and South Korea: Interlingual Translations of Unyŏng chŏn (The Tale of Unyŏng) and Ideologies of National Literature." Sungkyun Journal of East Asian Studies 23, no. 2 (2023): 211–37. http://dx.doi.org/10.1215/15982661-10773088.

Full text
Abstract:
Abstract This article focuses on two translations of The Tale of Unyŏng (Unyŏng chŏn 雲英傳, early seventeenth century) into vernacular Korean in South Korea (1960) and North Korea (1966). Looking beyond the classical paradigm of interlingual and intralingual translation as “translation proper” and “rewording,” respectively, the article argues that translations of classical Korean fiction from Literary Sinitic into vernacular Korean represented a form of transitional intralingual translation as each nation navigated away from active membership in the Sinographic Cosmopolis and attempted to establ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Hambardzumyan, Diana. "Literary Translation as Semiotic Interpretation in the Light of Philological Hermeneutics." Armenian Folia Anglistika 1, no. 1-2 (1) (2005): 116–18. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2005.1.1-2.116.

Full text
Abstract:
In recent years translation and particularly the translation of literature is perceived as interpretation. Several decades ago, Roman Jacobson put forward the idea of translation as semiotic interpretation distinguishing between in intralingual, interlingual and intersemiotic translations. While intralingual translation is the translation of verbal signs with the help of other signs, and inter-lingual translation is the interpretation of the verbal signs of one language with those of another language, intersemiotic translation is the interpretation of the verbal signs by means of non-verbal si
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Van Dyck, Karen. "Xenitia, the Nation, and Intralingual Translation." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, no. 3 (2023): 551–66. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812923000421.

Full text
Abstract:
AbstractModern Greek poets often imagine interlingual translation as intralingual—that is, as rewording within the same language when two distinct languages are involved. George Seferis and Yannis Ritsos provide two cases, Seferis in translating Ancient Greek poetry and Ritsos in translating Romanian, Czech, and Slovakian poetry. For these poet-translators on opposite sides of the political spectrum, the claim of intralingualism responds to different experiences of exile: Seferis as a refugee from Asia Minor and then as an overseas diplomat, Ritsos as a political prisoner and then as a Communi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

VURAL KARA, Sergül. "Kültürel Geçmişin İzini Sürme Aracı Olarak Dil İçi Çeviri: Şair Nigâr’ın Günlükleri Üzerinden Geliştirilen Saptamalar." Journal of Social Research and Behavioral Sciences 10, no. 21 (2024): 837–50. http://dx.doi.org/10.52096/jsrbs.10.21.30.

Full text
Abstract:
Transferring texts from the past to the present can be achieved thanks to intralingual translation. Intralingual analysis of ancient language usages is important to bring to light the data that will be evaluated especially in terms of social history. As a current intralingual translation product, Nigâr Hanım's diaries attract attention in many ways: They should be considered as texts that will provide data for multifaceted discussions, both in terms of reflecting the cultural characteristics of the past and in the context of the diversity of methods applied by the translator. The texts that re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Hill-Madsen, Aage. "Translation Quality Assessment of Diaphasic Intralingual Translation: A Functionalist Approach." TTR 37, no. 1 (2024): 215–43. https://doi.org/10.7202/1114777ar.

Full text
Abstract:
This article proposes a Translation Quality Assessment (TQA) framework for a particular type of intralingual translation, namely the interregisterial transformation of specialized texts into ones suitable for a lay target readership, also known as diaphasic intralingual translation. Based on a functionalist linguistic and translation-theoretical approach, this framework is designed to assess and promote registerial adequacy in diaphasic intralingual target texts. The article associates this adequacy with maximum transparency of meaning in target texts and identifies five different principles a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Mossop, Brian. "What Is a Translating Translator Doing?" Target. International Journal of Translation Studies 10, no. 2 (1998): 231–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.10.2.03mos.

Full text
Abstract:
Abstract Translating is here defined as the quoting, in sequential chunks, of the wording of a written, oral or signed text, with an imitative purpose. These features distinguish it from other sorts of language activity—intralingual paraphrasing, re-expressing of ideas, fictive quoting, speaking from a script, ghostwriting—and thus provide an object for a theory of translation production. The defining feature 'quoting ' is taken to involve demonstrating to someone selected features of the source text. Thus the translational quoter is engaged in a dual activity: quoting OF the source text (rend
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Hafizah, Fani, Syahron Lubis, and Muhizar Muchtar. "INTRALINGUAL TRANSLATION: A SIMPLIFIED VERSION OF THE ORIGINAL NOVEL DAVID COPPERFIELD." Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching 4, no. 2 (2020): 353–57. http://dx.doi.org/10.30743/ll.v4i2.2767.

Full text
Abstract:
The objectives of this project are to describe the intralingual translation techniques used in translating the original novel David Copperfield into a simplified version and to find out the reasons why the translator made a simplified version of the original novel David Copperfield written by Charles Dickens. This study used the descriptive qualitative method. The data were collected by reading the novel, comparing the original and simplified texts of David Copperfield, identifying, classifying, counting, and concluding the results. The theory of Jakobson was used to analyze the data related t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Whyatt, Bogusława. "Testing Indicators of Translation Expertise in an Intralingual Task." HERMES - Journal of Language and Communication in Business, no. 57 (June 11, 2018): 63. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106194.

Full text
Abstract:
Massey/Ehrensberger-Dow (2014) showed that the focused use of external resources, more frequent but shorter pauses, and fast text production speed correlated with the level of translation experience in participants translating a text from English into German. This paper aims to: (1) investigate whether these indicators distinguish professional translators from trainees and language students who translated from English into Polish, and (2) test which indicators are also present in an intralingual task, i.e., when paraphrasing a text. Additionally, task duration and the quality of the target tex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

BAYDERE, Muhammed, and Ayşe Banu KARADAĞ. "Revisiting Self-Translation and Indirect Translation in Intralingual Context." transLogos Translation Studies Journal 5/2, no. 5/2 (2022): 27–59. http://dx.doi.org/10.29228/translogos.46.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Chen, Xi. "Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebooks: a multimodal perspective." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 14 (April 28, 2022): 119–48. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2022.14.04.

Full text
Abstract:
This study investigates how Chinese nursery rhymes are visualized in contemporary picturebooks from a multimodal perspective. The data for case analysis are selected from three Chinese rhyming picturebooks. Based on Jakobson’s (1959) typology of translation, this study regards picturebooks as multimodal texts and examines the adaptation of Chinese nursery rhymes into contemporary picturebooks as a process of intralingual and intersemiotic translations. It first analyzes the modern adaptations of traditional Chinese nursery rhymes in the verbal texts and then discusses the text-image interactio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Attig, Remy. "Intralingual Translation as an Option for Radical Spanglish." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 11, no. 1 (2019): 22–34. http://dx.doi.org/10.21992/tc29448.

Full text
Abstract:
Since the 1990s literary production in Spanglish, the so-called “hybrid” language that mixes English and Spanish, has been increasing. With increasing publication has come a demand for translations of these texts. While some authors readily choose to translate their work, others are closer in line with Gloria Anzaldúa who said “Until I can take pride in my language I cannot take pride in myself... Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Canlı, Gülsüm, and Ayşe Banu Karadağ. "Retranslations of Faulkner’s Sanctuary in Turkish Literature." Advances in Language and Literary Studies 9, no. 3 (2018): 173. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.3p.173.

Full text
Abstract:
This study is based on a comparative analysis of Turkish translations of Sanctuary (1931) by William Faulkner and aims to review the assumptions of literary translation by Antoine Berman’s “retranslation hypothesis” and “deforming tendencies”. The novel was exposed to an obligatory rewriting process by the editor and was reworded by Faulkner who acted as a self-translator to make the original version acceptable. The rewritten version, which can be regarded as an intralingual translation, became the source text for interlingual translations. The novel was first translated by Ender Gürol as Kuts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Babayev, J. "COGNITIVE-LINGUISTIC ASPECTS OF INTERPRETATION." Slovak international scientific journal, no. 81 (March 12, 2024): 58–60. https://doi.org/10.5281/zenodo.10810655.

Full text
Abstract:
The article scrutinizes cognitive-linguistic aspects of interpretation and translation process. This is explainedwithin the types of this profession. Language systems with their challenges were analyzed from psychologicalaspect, as well. As a verbal sign, three types of translations have been classified in the study which are interligual,intralingual and intersemiotic. Analyzing the topic, it turns out that translation is seen as a language of sign. Consecutive, simultaneous, sight translations have been compared from linguistic perspectives respectively.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Caimi, Annamaria. "Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles." Journal of Specialised Translation, no. 6 (July 25, 2006): 85–98. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2006.740.

Full text
Abstract:
The double function of intralingual subtitles as accessibility and didactic aids is considered from a linguistic and cultural perspective, in order to highlight the importance of intralingual subtitled videos as language learning tools. Empirical and theoretical insights are complemented by an experimental teaching programme being carried out at Pavia University.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Hill-Madsen, Aage. "Lexical Strategies in Intralingual Translation between Registers." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 27, no. 54 (2015): 85. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v27i54.22949.

Full text
Abstract:
<p>Being concerned with (what has hitherto been) a marginal and under-researched area of Translation Studies, viz. intralingual translation, this paper focuses on the particular type of monolingual rewriting which consists in the transformation of specialized LSP texts into a new text type aimed at lay readership. As a specific example of this type of transformation, the paper investigates the rewriting of pharmaceutical product specifications into medicinal package inserts (so-called patient information leaflets). In Translation Studies terms, in other words, the pharmaceutical texts ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kasymbekova, Anara A. "INTRALINGUAL TRANSLATION IN CONDITIONS OF POLYCULTUREAND DIACHRONY." Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics), no. 2 (2019): 117–27. http://dx.doi.org/10.18384/2310-712x-2019-2-117-127.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Chernovskaya, Margarita S. "Inclusive Language in Literary Translation (Based on Translations of A. Christie’s Novel And Then There Were None)." Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series Humanitarian and Social Sciences, no. 4 (October 15, 2022): 57–66. http://dx.doi.org/10.37482/2687-1505-v191.

Full text
Abstract:
This article performs a comparative analysis of diachronic translations of Agatha Christie’s novel Ten Little Niggers/Ten Little Indians/And Then There Were None (intralingual translations into American English and interlingual translations into French, German and Russian) in terms of adequacy of literary translation and following the norms of inclusive language. The paper found that the intralingual translation into American English is a culturally determined adaptation of the original text excluding culture-specific concepts perceived differently in the American culture. While classical inte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Balińska, Agata M. "The Intralingual Translation or Rewording of British and American Literary Works on the Basis of Children’s and Young Adult Literature." Między Oryginałem a Przekładem 26, no. 47 (2020): 139–64. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.07.

Full text
Abstract:
The paper reviews instances of intralingual translation between British and American English. Its main focus is the translation of literary texts aimed and children and young readers which were written in Britain and then altered before being released on the American market. Examples of cases where originally American texts were altered for British readers, a less common trend, are also provided. The text explores typical differences between British and American English, the position of children’s literature and the motivations behind the changes, examples of alteration to titles of books, cha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Despita, Despita. "The Correlation among Students’ Reading Interest, Reading Comprehension, and Their Intralingual Translation Achievement." Lectura : Jurnal Pendidikan 11, no. 1 (2020): 47–59. http://dx.doi.org/10.31849/lectura.v11i1.3666.

Full text
Abstract:
Enthusiasm support a vital role in reading comprehension achievement of upper level readers, Reading interest is vital that one may encourage and maintain their interest of reading. Intralingual translation is defined as “rewording” and as an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. This research is a quantitative research which has the purpose to find out whether or not there was significant correlation among students’ reading interest, reading comprehension, and their intralingual translation achievement. Furthermore, the population of the research is the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Ma, Xingcheng, Tianyi Han, and Dechao Li. "A cognitive inquiry into similarities and differences between translation and paraphrase: Evidence from eye movement data." PLOS ONE 17, no. 8 (2022): e0272531. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0272531.

Full text
Abstract:
Intralingual translation has long been peripheral to empirical studies of translation. Considering its many similarities with interlingual translation, also described as translation proper, we adopted eye-tracking technology to investigate the cognitive process during translation and paraphrase, an exemplification of intralingual translation. Twenty-four postgraduate students were required to perform four types of tasks (Chinese paraphrase, English-Chinese translation, English paraphrase, Chinese-English translation) for source texts (ST) of different genres. Their eye movements were recorded
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Kurniawan, Mozes. "The Analysis of Interlingual and Intralingual Interference in Children’s Literature Translation Project." Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature 18, no. 2 (2018): 223. http://dx.doi.org/10.24167/celt.v18i2.1177.

Full text
Abstract:
Translation is important in preparing children's literature, especially in children's education. When a prospective teacher does not correctly translate teaching materials, children will be impacted by such inaccuracies such as learning confusion, improperly instilled socio-cultural values and even inadequate intellectual development. The disturbances mentioned are under these two condition such as: interlingual interference (also known as transfer between languages) and intralingual interference (also known as transfer in one language) which is reflected from the translation of English-langua
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Flynn, Peter. "Translation Studies Concepts." Journal for Translation Studies in Africa 5 (September 20, 2023): 1–15. http://dx.doi.org/10.38140/jtsa.v5i.7604.

Full text
Abstract:
In an attempt to address the title, this article will follow two lines of inquiry. It firstly will trace the development of several key concepts in Translation Studies and ethnography and show how these concepts have shifted in terms of interpretation and scope over time depending on the broader contexts in which they were used. In each case, the concepts were derived from observation of and reflection on translation. The paper will also point to theorization in anthropology (perhaps in contrast to philology) and how it stems directly from ethnographic observation and study in which translatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Bassnett, Susan. "Postcolonial Worlds and Translation." Anglia 135, no. 1 (2017): 21–34. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2017-0002.

Full text
Abstract:
AbstractThis essay looks at the vital role played by translation in the global circulation of texts. It traces the uneasiness about both interlingual and intralingual translation that has prevailed in English literary studies and in Anglophone postcolonial studies, arguing that critiques of a Eurocentric canon have merely resulted in the inclusion of more writers who use only varieties of English. The essay goes on to suggest that as translations are increasingly seen as creative rewritings rather than as copies of a superior original, the notion of translation can be broadened to encompass a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Smirnova, Tatjana. "Synesthetic Metaphors: Aspects of Intralingual and Interlingual Translation." Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 (October 2016): 40–45. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.069.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Kowalcze-Pawlik, Anna. "taH pagh taHbe: eksperyment szekspirowski w przekładzie." Przekładaniec, no. 43 (December 31, 2021): 73–92. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.030.15144.

Full text
Abstract:
taH pagh taHbe: Shakespearean Experiment in Translation The article discusses experimental translation on the example of intralingual translation in Play On! Translation project accompanying the Oregon Shakespeare Festival and intersemotic/intermedial translation in OMGShakespeare series and Star Trek-related texts. These are approached as exercises in post-translation as defined by Edwin Gentzler in his volume on the subject.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Matuszko, Kinga. "„Po raz pierwszy zobaczyła kogoś równie czarnego jak ona” – inkluzywność w przekładzie intralingwalnym baśni (na przykładzie wybranych opowiadań ze zbioru Piękno i bestie. Niebezpieczne baśnie Somana Chainaniego)." Między Oryginałem a Przekładem 30, no. 3/65 (2024): 11–25. http://dx.doi.org/10.12797/moap.30.2024.65.01.

Full text
Abstract:
“IT IS THE FIRST TIME SHE’S SEEN ANYONE AS BLACK AS HER” – INCLUSIVENESS IN THE INTRALINGUAL TRANSLATION OF FAIRY TALES (BASED ON THE EXAMPLE OF SELECTED STORIES FROM THE COLLECTION BEASTS AND BEAUTY: DANGEROUS TALES BY SOMAN CHAINANI)The article analyses the refractions introduced in the retellings (intralingual translation) of fairy tales from Beasts and Beauty: Dangerous Tales by Soman Chainani. These transformations have their source in cultural translation and concern broadly understood inclusivity (e.g. change of skin colour, biological sex and sexual orientation, deconstruction of hegem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Sado Al-Jarf, Reima. "SVO Word Order Errors in English-Arabic Translation." Meta 52, no. 2 (2007): 299–308. http://dx.doi.org/10.7202/016072ar.

Full text
Abstract:
Abstract An error corpus of deviant SVO structure was collected from the translation projects of students majoring in translation. Syntactic, semantic, pragmatic and discoursal criteria were used to judge the deviations. Percentages of interlingual and intralingual errors, the syntactic contexts in which subjects were misplaced, the strategies used to impose SVO order, and areas of L1 inadequate competence will be reported. Implications for increasing students’ awareness of the pragmatic, discoursal and syntactic constraints in translating SVO structures will be provided.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Kowalcze-Pawlik, Anna. "taH pagh taHbe: Shakespearean Experiment in Translation." Experimental Translation, no. 47 (December 20, 2023): 93–112. http://dx.doi.org/10.4467/16891864epc.23.011.18090.

Full text
Abstract:
This article discusses experimental translation on the example of intralingual translation in the Play On! Translation project accompanying the Oregon Shakespeare Festival, and intersemotic/intermedial translation in the OMGShakespeare series and Star Trek-related texts. These are approached as exercises in post-translation as defined by Edwin Gentzler in his volume on the subject.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Fraleigh, Matthew. "Approaching Classical Chinese Poetry in Early Modern Japan: Intralingual and Interlingual Translation Strategies in Rikunyo's Remarks on Poetry." Sungkyun Journal of East Asian Studies 23, no. 2 (2023): 137–62. http://dx.doi.org/10.1215/15982661-10773058.

Full text
Abstract:
Abstract This article examines Remarks on Poetry from Makuzugahara (Katsugen shiwa 葛原詩話, 1787, 1804), a Japanese reference work for Sinitic poets that comments on unusual vocabulary and subject matter mainly gathered from Tang and Song sources. Written by the Tendai Buddhist priest and celebrated Sinitic poet Rikunyo 六如 (1734–1801), Katsugen shiwa draws on both intralingual and interlingual translational techniques to engage with Sinitic texts and clarify their meaning to a Japanese readership. With intralingual techniques such as substitution, paraphrase, or expansion into more readily intell
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Nzuanke, Samson. "Intergender communication as intralingual translation in Ubang, Southeastern Nigeria." Sociolinguistic Studies 17, no. 1-3 (2023): 119–40. http://dx.doi.org/10.1558/sols.24059.

Full text
Abstract:
The Ubang language in Obudu, Southeastern Nigeria, is asymmetric because communication among males and females or between them flows through two distinct linguistic codes. This phenomenon tends to challenge the nature of occurrence and use of language(s) in any given community. Is it a natural or a societal phenomenon? How does such intergender communication occur? To seek responses to these questions, this study sets out to interrogate the nature of male-female discourse in Ubang by observing 18 Ubang language speakers (nine males and nine females) in naturally occurring communication in thei
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Huang, Xinyu, Xiangqing Wei, and Runze Liu. "Rethinking Cultural Terminology Translation." Chinese Semiotic Studies 16, no. 1 (2020): 47–70. http://dx.doi.org/10.1515/css-2020-0002.

Full text
Abstract:
AbstractJakobson’s article “On linguistic aspects of translation” proposes a tripartite division of translation as intralingual, interlingual, and intersemiotic, which offers a panorama of a semiotic approach to translation, especially to what is translation in a multileveled sense. Subsequent scholars develop the two implicit ideas in his article, named by the author as “translation as sign transformation” and “translation as sign interpretation.” While further widening the scope and enriching the perspective of Jakobson’s typology, current literature remains purely theoretical in essence. As
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Utami, Silvia. "THE SOURCE OF ERRORS IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION." Jurnal KATA 1, no. 2 (2017): 192. http://dx.doi.org/10.22216/jk.v1i2.2351.

Full text
Abstract:
<p>This research aimed to identify types of translation errors and to find out the sources of errors (interlingual and intralingual errors) in Indonesian-English translation written by the students. The type of this research was descriptive research which used Error Analysis procedures to identify and analyze the students’ error. The findings showed that the types of grammatical errors made by the students in their translation were three types, namely global errors, local errors, and other errors. The most frequent error made by the students was local errors and the fewest error made by
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Roshdy, Rana. "Tying the knot between interlingual and intralingual translation: reconceptualising Islamic law in translation studies." Lingua Legis 2023, no. 31 (2023): 33–48. https://doi.org/10.32612/uw.25434357.2023.31.pp.33-48.

Full text
Abstract:
In the contemporary Muslim and Western world, Islamic law finds a niche in family law and the financial domain. At least forty-seven countries worldwide implement Islamic law as a primary or secondary source in their legal system (Hellman 2016). Most research on Islamic law derives from legal philosophy and historical studies; however, there are relatively few commentaries within linguistics and translation studies. This article aims to advance the understanding of Islamic law by tapping into two fundamental approaches within translation studies: ‘interlingual’ and ‘intralingual translation’ (
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Hartama-Heinonen, Ritva. "Kulttuurin rajat, kääntämisen rajat." Mikael: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen aikakauslehti 10 (April 1, 2017): 17–30. http://dx.doi.org/10.61200/mikael.129416.

Full text
Abstract:
While translation is usually conceived as interlingual and intercultural action, there are also intralingual and intracultural types of translation and potentially, even language- and culture-independent forms. This article proffers one approach to intracultural translation, examining its vague existence in Translation Studies, and charting its possible nature within one specific context. Intracultural translation is here argued to have a specific role in Finland with its two national languages, Finnish and Swedish, and a culture which the Finnish- and Swedish-speaking Finns share. The materia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!