To see the other types of publications on this topic, follow the link: Intralingual translation.

Journal articles on the topic 'Intralingual translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Intralingual translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Mansor, Idris. "CABARAN DAN PENDEKATAN PENTERJEMAHAN INTRALINGUAL JAWI KEPADA RUMI UNDANG-UNDANG ADAT NEGERI KEDAH[CHALLENGES AND APPROACHES TO INTRALINGUAL TRANSLATION OF JAWI TO RUMI UNDANG-UNDANG ADAT NEGERI KEDAH]." Journal of Nusantara Studies (JONUS) 2, no. 2 (December 31, 2017): 251. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol2iss2pp251-263.

Full text
Abstract:
The process of transferring the script of a text of the same language is a type of intralingual translation. The focus of this study was intralingual translation from Jawi into Rumi. This study aimed to examine problems faced by translators in translating old Malay manuscript from Jawi to Rumi and approaches used to oversee the problems. This study employed a descriptive approach by examining the text of Undang-Undang Adat Negeri Kedah as the research data. The finding shows that there are some problems in translating old Malay manuscripts which involve the overloaded use of Arabic language and dialect, blurry writing, the use of old version of Jawi scripts and difficult-to-understand words. To address the identified challenges, this study presents some suggestions appropriate to intralingual translation techniques. This study is expected to serve as a basic guideline to translators who engage in intralingual translation of the Jawi script to Rumi.Keywords: Intralingual translation, Jawi, Malay manuscript, Malay langauge, Undang-Undang Adat Negeri KedahCite as: Mansor, I. (2017). Cabaran dan pendekatan penterjemahan intralingual jawi kepada rumi Undang-undang Adat Negeri Kedah [Challenges and approaches to intralingual translation of jawi to rumi Undang-undang Adat Negeri Kedah]. Journal of Nusantara Studies, 2(2), 251-263. AbstrakProses mengubah bentuk tulisan sesebuah teks dalam bahasa yang sama merupakan salah satu bentuk terjemahan intralingual. Fokus kajian ini adalah terjemahan intralingual daripada Jawi kepada Rumi. Kajian ini bertujuan meneliti permasalahan yang dihadapi oleh penterjemah dalam mentransliterasi sebuah manuskrip Melayu lama daripada Jawi kepada Rumi dan pendekatan yang digunakan bagi mengatasi permasalahan tersebut. Kajian ini menggunakan pendekatan deskriptif dengan meneliti teks Undang-Undang Adat Negari Kedah sebagai data kajian. Dapatan kajian mendapati terdapat beberapa permasalahan dalam mengalih tulisan manuskrip lama yang antaranya melibatkan penggunaan bahasa Arab dan dialek yang sarat, tulisan yang kabur, penggunaan tulisan Jawi lama serta perkataan yang sukar difahami. Bagi menangani cabaran tersebut, kajian ini mengemukakan beberapa cadangan yang berkaitan dengan teknik terjemahan intralingual yang sesuai digunakan. Kajian ini diharap dapat menjadi panduan asas kepada penterjemah yang menceburi bidang terjemahan intralingual daripada tulisan Jawi kepada Rumi. Kata Kunci : Bahasa Melayu, Jawi, manuskrip Melayu, terjemahan intralingual Undang-Undang Adat Negeri Kedah.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kalem Bakkal, Aslı. "Intralingual Translation Has No Name in Turkey: Conceptual Crowdedness in Intralingual Translation." transLogos Translation Studies Journal 2/2, no. 2/2 (2019): 48–69. http://dx.doi.org/10.29228/translogos.13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hafizah, Fani, Syahron Lubis, and Muhizar Muchtar. "INTRALINGUAL TRANSLATION: A SIMPLIFIED VERSION OF THE ORIGINAL NOVEL DAVID COPPERFIELD." Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching 4, no. 2 (December 28, 2020): 353–57. http://dx.doi.org/10.30743/ll.v4i2.2767.

Full text
Abstract:
The objectives of this project are to describe the intralingual translation techniques used in translating the original novel David Copperfield into a simplified version and to find out the reasons why the translator made a simplified version of the original novel David Copperfield written by Charles Dickens. This study used the descriptive qualitative method. The data were collected by reading the novel, comparing the original and simplified texts of David Copperfield, identifying, classifying, counting, and concluding the results. The theory of Jakobson was used to analyze the data related to intralingual translation techniques. The results of the study showed that from the total data (20 texts from the original novel David Copperfield and 20 texts from the simplified version), the paraphrasing technique was used 6 times and the summarizing technique was used 14 times. Besides, the most dominant intralingual translation technique used by the translator is the summarizing technique. The reasons why the translator used paraphrasing and summarizing techniques in making the intralingual translation of the original novel into a simplified version were also found. Firstly, the original novel consists of 750 pages, which are easier to read by making the summary of the novel into 238 pages using the summarizing technique. Secondly, the original novel consists of many difficult words, which can hinder the comprehension of the reader whereas in the simplified version the novel was paraphrased by using the paraphrasing technique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Karas, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 3 (September 19, 2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.

Full text
Abstract:
Abstract This article argues for intralingual intertemporal translations as a separate category within the field of translation studies. Not only do these translations seem to have common characteristics and behaviors, but it is precisely their particularities that make them a key to understanding more ‘typical’ translations. Two main sets of examples will serve as demonstration: translations from Old French into Middle and Modern French, and a Modern Hebrew translation of the Old Testament, originally written in Biblical Hebrew, as well as the public discussion following its publication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zethsen, Karen Korning. "Intralingual Translation: An Attempt at Description." Meta 54, no. 4 (February 1, 2010): 795–812. http://dx.doi.org/10.7202/038904ar.

Full text
Abstract:
Abstract In theory, translation studies does not exclude intralingual translation, but de facto empirical studies or discussions on the subject of intralingual translation are few and far between. This article argues for the proper inclusion of intralingual translation on the grounds of its many similarities with interlingual translation. For the sake of comparison, a general description of intralingual translation and its characteristics on the basis of five different Danish versions of a section of the Bible and an analysis of the microstrategies employed in each version are proposed. Similarities as well as differences between rewording and translation proper are discussed, the conclusion being that the differences between intralingual and interlingual translation seem to be more a question of degree than of kind.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nechaeva, Natalya, Krishna-Sara Helmle, and Emma Kairova. "Easy and Plain Language Translation as an Intralingual Type of Translation & Training the Intralingual Translators." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, no. 3 (August 2021): 99–108. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.9.

Full text
Abstract:
The article explores the features of intralingual translation of texts into easy and plain languages, identifying the necessary competencies of specialists in this field, and identifying opportunities for training translators in easy and plain language. The article aims to identify the main characteristics, peculiarities and areas of application of intralingual translation. The authors describe the field of translation principles and describe the specifics of their application. Current foreign and Russian literature on the subject has been analyzed to define the key research concepts of "translation into easy language" and "translation into plain language". The key characteristics and specificity of the concepts are identified, and the competencies needed to translate texts into easy and plain language are outlined. The study of illustrative material (examples of translating texts into easy Russian), allows to demonstrate the application of individual principles of translation, to identify extralinguistic factors that need to be taken into account in translation. A generalization of the practical experience of training translators in easy and plain language in Germany made it possible to draw conclusions about the possibilities and content of training in this field in Russia. The results of the research can be applied in universities when developing training programs for translators, in public and commercial organizations when creating an accessible environment in easy and plain language for effective communication with their target audience. In addition, the article may be of interest to practicing interlingual translators who are interested in the topic of intralingual translation and would like to enhance their skills in this area.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Korning Zethsen, Karen, and Aage Hill-Madsen. "Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion." Meta 61, no. 3 (March 23, 2017): 692–708. http://dx.doi.org/10.7202/1039225ar.

Full text
Abstract:
Roman Jakobson’s tripartite typology of translation is accepted by many translation scholars as a broad definition of translation and is frequently included in the beginning of textbooks introducing Translation Studies. However, when it comes to the research carried out within Translation Studies, focus is overwhelmingly set on interlingual translation, or translation proper. A few scholars explicitly argue against the inclusion of intralingual and intersemiotic translation in a definition of translation whereas some provide arguments or discussions of concepts central to Translation Studies which explain the marginal status of intralingual and intersemiotic translation. The aim of this article is to review these arguments and to discuss the place of intralingual translation within Translation Studies. On this basis, the article suggests a criterial definition of translation to be used for scientific purposes within the field of Translation Studies, a definition which fully includes intralingual translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hill-Madsen, Aage. "The Heterogeneity of Intralingual Translation." Meta: Journal des traducteurs 64, no. 2 (2019): 537. http://dx.doi.org/10.7202/1068206ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mossop, Brian. "‘Intralingual translation’: A desirable concept?" Across Languages and Cultures 17, no. 1 (June 2016): 1–24. http://dx.doi.org/10.1556/084.2016.17.1.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Luo, Xuanmin. "What can intralingual translation do?" Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 6, no. 1 (January 2, 2019): 1–2. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2019.1633008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Canlı, Gülsüm, and Ayşe Banu Karadağ. "Retranslations of Faulkner’s Sanctuary in Turkish Literature." Advances in Language and Literary Studies 9, no. 3 (June 30, 2018): 173. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.3p.173.

Full text
Abstract:
This study is based on a comparative analysis of Turkish translations of Sanctuary (1931) by William Faulkner and aims to review the assumptions of literary translation by Antoine Berman’s “retranslation hypothesis” and “deforming tendencies”. The novel was exposed to an obligatory rewriting process by the editor and was reworded by Faulkner who acted as a self-translator to make the original version acceptable. The rewritten version, which can be regarded as an intralingual translation, became the source text for interlingual translations. The novel was first translated by Ender Gürol as Kutsal Sığınak (1961); then by Özar Sunar as Lekeli Günler (1967) and finally by Necla Aytür as Tapınak (2007). Among Faulkner’s fifteen books which have been translated into Turkish thus far, Sanctuary is the only one with three translations in total. The translational process will be described to understand the rationale behind translators’ decisions within the context of translation studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Screnock, John. "Is Rewriting Translation?" Vetus Testamentum 68, no. 3 (April 25, 2018): 475–504. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12341296.

Full text
Abstract:
Abstract This study considers the process of rewriting under a lens provided by the field of Translation Studies. One subset of translation, called “intralingual translation,” is translation within the same language. This concept provides a new paradigm in which to analyze “rewritten” texts, such as Chronicles and Jubilees. These texts contain changes that can be categorized within the paradigm of intralingual translation, showing that translation overlaps with rewriting and shedding significant light on the latter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Hambardzumyan, Diana. "Literary Translation as Semiotic Interpretation in the Light of Philological Hermeneutics." Armenian Folia Anglistika 1, no. 1-2 (1) (October 17, 2005): 116–18. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2005.1.1-2.116.

Full text
Abstract:
In recent years translation and particularly the translation of literature is perceived as interpretation. Several decades ago, Roman Jacobson put forward the idea of translation as semiotic interpretation distinguishing between in intralingual, interlingual and intersemiotic translations. While intralingual translation is the translation of verbal signs with the help of other signs, and inter-lingual translation is the interpretation of the verbal signs of one language with those of another language, intersemiotic translation is the interpretation of the verbal signs by means of non-verbal sign systems. Hence, according to the rule of extralinguistic signs, the main concern of the one who studies a piece of translation is the examination of the extralinguistic phenomena which have ensured the existence of the overall vertical context. The semiotic study of the original and the translation insists on revealing the vertical context, i.e. the literary, aesthetic, moral values and their recreation in the translated version with the help of the non-verbal signs of another language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Mossop, Brian. "What Is a Translating Translator Doing?" Target. International Journal of Translation Studies 10, no. 2 (January 1, 1998): 231–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.10.2.03mos.

Full text
Abstract:
Abstract Translating is here defined as the quoting, in sequential chunks, of the wording of a written, oral or signed text, with an imitative purpose. These features distinguish it from other sorts of language activity—intralingual paraphrasing, re-expressing of ideas, fictive quoting, speaking from a script, ghostwriting—and thus provide an object for a theory of translation production. The defining feature 'quoting ' is taken to involve demonstrating to someone selected features of the source text. Thus the translational quoter is engaged in a dual activity: quoting OF the source text (rendering work) and quoting TO the readers or listeners (pragmatic work). The texts commonly called translations arise from some combination of rendering, pragmatic and non-translational work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Whyatt, Bogusława. "Testing Indicators of Translation Expertise in an Intralingual Task." HERMES - Journal of Language and Communication in Business, no. 57 (June 11, 2018): 63. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106194.

Full text
Abstract:
Massey/Ehrensberger-Dow (2014) showed that the focused use of external resources, more frequent but shorter pauses, and fast text production speed correlated with the level of translation experience in participants translating a text from English into German. This paper aims to: (1) investigate whether these indicators distinguish professional translators from trainees and language students who translated from English into Polish, and (2) test which indicators are also present in an intralingual task, i.e., when paraphrasing a text. Additionally, task duration and the quality of the target texts produced by the three groups are compared with a view to expand the list of indicators of translation expertise. The data discussed here come from the ParaTrans research project in which professional translators, translation trainees and language students translated and paraphrased comparable texts. The results confirm that the less frequent use of external resources, shorter problem-solving pauses, fast text production and high quality target texts are strong indicators of expertise in translation. The number of problem-solving pauses was the only parameter found to distinguish professionals from trainees and language students in the paraphrasing task. This suggests that translation expertise perceived as a general construct can be seen as encompassing task expertise: the ability to reformulate meaning (transferable to a paraphrasing task) and the domain knowledge expertise inclusive of the ability to efficiently use bilingual knowledge when producing a translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Attig, Remy. "Intralingual Translation as an Option for Radical Spanglish." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 11, no. 1 (August 6, 2019): 22–34. http://dx.doi.org/10.21992/tc29448.

Full text
Abstract:
Since the 1990s literary production in Spanglish, the so-called “hybrid” language that mixes English and Spanish, has been increasing. With increasing publication has come a demand for translations of these texts. While some authors readily choose to translate their work, others are closer in line with Gloria Anzaldúa who said “Until I can take pride in my language I cannot take pride in myself... Until I am free to write bilingually and to switch codes without having always to translate, while I still have to speak English or Spanish when I would rather speak Spanglish, and as long as I have to accommodate the English speakers rather than having them accommodate me, my tongue will be illegitimate” (1999, 81). This hesitation to accommodate English speakers fails to consider that approximately 2/3 of them are non-native speakers. Consequently, the role that English can play in south-to-south translation is not negligible and “having” to translate because of the existing English hegemony in the US Latinx context is not the same as choosing to translate for any of a number of other motivating factors. Both are equally legitimate options, but this begs the question, is there a way to translate Spanglish so that English readers can access it without “accommodating” the English hegemony? This paper explores intralingual translation rather than normative interlingual translation as a tool to expand the readership of these texts while not fully assimilating them into the traditional English publication norms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Matulewska, Aleksandra. "Semantic Relations between Legal Terms. A Case Study of the Intralingual Relation of Synonymy." Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 45, no. 1 (June 1, 2016): 161–74. http://dx.doi.org/10.1515/slgr-2016-0022.

Full text
Abstract:
Abstract The author intends to present a possibility of parametrising legal terminology in order to reveal semantic and systemic relations at the intralingual and interlingual levels. The scope of the research comprises selected legal terminology from the following legal systems: Polish, British, American and European Union. The research methods used include: (i) the analysis of comparable texts, (ii) the method of parametrisation of the legal linguistic reality, (iii) the concept of adjusting translation to the communicative needs and requirements of the recipient community. The research hypothesis is that parametrisation of legal terminology in respect of semantic and systemic relations may be a useful tool in organising and comparing terminology for the purpose of legal translation. First the relation of synonymy binding terms at the intralingual and interlingual levels in the light of systemic and genre-related relations is discussed. The proposal is illustrated with examples of legal terms and the networks of relations binding them in English and Polish. The conclusions are that such an approach is systematic and provides a translator with information necessary to render communicatively efficient translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Chen, Xi. "Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebooks: a multimodal perspective." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 14 (April 28, 2022): 119–48. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2022.14.04.

Full text
Abstract:
This study investigates how Chinese nursery rhymes are visualized in contemporary picturebooks from a multimodal perspective. The data for case analysis are selected from three Chinese rhyming picturebooks. Based on Jakobson’s (1959) typology of translation, this study regards picturebooks as multimodal texts and examines the adaptation of Chinese nursery rhymes into contemporary picturebooks as a process of intralingual and intersemiotic translations. It first analyzes the modern adaptations of traditional Chinese nursery rhymes in the verbal texts and then discusses the text-image interactions in picturebooks to explore the intersemiotic translation from the verbal to the visual. The research results indicate that the didactical function or political implication of traditional Chinese nursery rhymes is usually weakened or omitted in the intralingual translation, while more creative and amusing narrative rhymes are adapted to tailor for contemporary children’s hobbies and lifestyle. Besides, in the intersemiotic translation between texts and images in picturebooks, flexible and varied methods are employed according to different text-image interplays.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Hill-Madsen, Aage. "Lexical Strategies in Intralingual Translation between Registers." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 27, no. 54 (December 22, 2015): 85. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v27i54.22949.

Full text
Abstract:
<p>Being concerned with (what has hitherto been) a marginal and under-researched area of Translation Studies, viz. intralingual translation, this paper focuses on the particular type of monolingual rewriting which consists in the transformation of specialized LSP texts into a new text type aimed at lay readership. As a specific example of this type of transformation, the paper investigates the rewriting of pharmaceutical product specifications into medicinal package inserts (so-called patient information leaflets). In Translation Studies terms, in other words, the pharmaceutical texts are treated as source texts and the patient information leaflets as target texts. The paper examines certain core intralingual translation <em>strategies </em>employed to make the specialized information accessible to the non-expert audience. The focus is primarily on strategies employed to convert medical terminology into more lay-friendly wordings. The exact linguistic nature of these strategies is examined, and the ways in which they contribute to target-text lay-friendliness are charted.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Kasymbekova, Anara A. "INTRALINGUAL TRANSLATION IN CONDITIONS OF POLYCULTUREAND DIACHRONY." Bulletin of the Moscow State Regional University (Linguistics), no. 2 (2019): 117–27. http://dx.doi.org/10.18384/2310-712x-2019-2-117-127.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Balińska, Agata M. "The Intralingual Translation or Rewording of British and American Literary Works on the Basis of Children’s and Young Adult Literature." Między Oryginałem a Przekładem 26, no. 47 (March 13, 2020): 139–64. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.47.07.

Full text
Abstract:
The paper reviews instances of intralingual translation between British and American English. Its main focus is the translation of literary texts aimed and children and young readers which were written in Britain and then altered before being released on the American market. Examples of cases where originally American texts were altered for British readers, a less common trend, are also provided. The text explores typical differences between British and American English, the position of children’s literature and the motivations behind the changes, examples of alteration to titles of books, changes that trigger changes of larger portions of texts, alterations to the style of the books, and areas where the authors of the translations corrected authors’ mistakes. Most of the examples are based on previously published works which analyzed intralingual translation between British and American English in children’s literature, with some taken from unpublished research by the author. The paper was written with the hope that it will help create more awareness of the existence of such translations, especially since in most cases no information that such changes were made is provided within or outside the literary texts discussed in this paper.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Despita, Despita. "The Correlation among Students’ Reading Interest, Reading Comprehension, and Their Intralingual Translation Achievement." Lectura : Jurnal Pendidikan 11, no. 1 (February 20, 2020): 47–59. http://dx.doi.org/10.31849/lectura.v11i1.3666.

Full text
Abstract:
Enthusiasm support a vital role in reading comprehension achievement of upper level readers, Reading interest is vital that one may encourage and maintain their interest of reading. Intralingual translation is defined as “rewording” and as an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. This research is a quantitative research which has the purpose to find out whether or not there was significant correlation among students’ reading interest, reading comprehension, and their intralingual translation achievement. Furthermore, the population of the research is the second semester students of STIA SATYA NEGARA Palembang consisting of 120 students, from the population, 42 students were represented as the sample which was taken through simple random sampling technique. The instruments used were questionnaire for reading interest, multiple choice test for reading comprehension, and written test for intralingual translation. After having the result, then the data were analyzed by using multiple correlation in SPSS 20 Program for Windows. From the result of the data analysis shows that Ryx1x2 = 0.655 at the significance level of 0.05, and for the criteria of significant test is gotten Fcount (37.037) > Ftable (4.08). So, the result of hypothesis test shows that there is significant correlation among students’ reading interest, reading comprehension, and their intralingual translation achievement. It can be concluded that if students have high interest in reading, so they have good ability in comprehending text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Smirnova, Tatjana. "Synesthetic Metaphors: Aspects of Intralingual and Interlingual Translation." Procedia - Social and Behavioral Sciences 231 (October 2016): 40–45. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.069.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Kurniawan, Mozes. "The Analysis of Interlingual and Intralingual Interference in Children’s Literature Translation Project." Celt: A Journal of Culture, English Language Teaching & Literature 18, no. 2 (December 22, 2018): 223. http://dx.doi.org/10.24167/celt.v18i2.1177.

Full text
Abstract:
Translation is important in preparing children's literature, especially in children's education. When a prospective teacher does not correctly translate teaching materials, children will be impacted by such inaccuracies such as learning confusion, improperly instilled socio-cultural values and even inadequate intellectual development. The disturbances mentioned are under these two condition such as: interlingual interference (also known as transfer between languages) and intralingual interference (also known as transfer in one language) which is reflected from the translation of English-language teaching materials. This research was a descriptive research aiming to find out, describe and explain the interlingual and intralingual interference found in children’s literature translation project. Participants of this research were students who joined in English Language Learning class of Early Childhood Teacher Education study program, Faculty of Teacher Training and Education, Universitas Kristen Satya Wacana Salatiga. By using translation task/project and semi-structured interview, the research data was collected. The result showed that students still encounter interlingual and intralingual interference especially in some categories. This finding triggered English language practitioners to cope with translation disorder in order to produce the best translated material for children’s education.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Bassnett, Susan. "Postcolonial Worlds and Translation." Anglia 135, no. 1 (March 1, 2017): 21–34. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2017-0002.

Full text
Abstract:
AbstractThis essay looks at the vital role played by translation in the global circulation of texts. It traces the uneasiness about both interlingual and intralingual translation that has prevailed in English literary studies and in Anglophone postcolonial studies, arguing that critiques of a Eurocentric canon have merely resulted in the inclusion of more writers who use only varieties of English. The essay goes on to suggest that as translations are increasingly seen as creative rewritings rather than as copies of a superior original, the notion of translation can be broadened to encompass a wide variety of textual interpretations and the significance of translation as an enabling force in world literature is beginning to be recognised.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Sado Al-Jarf, Reima. "SVO Word Order Errors in English-Arabic Translation." Meta 52, no. 2 (August 2, 2007): 299–308. http://dx.doi.org/10.7202/016072ar.

Full text
Abstract:
Abstract An error corpus of deviant SVO structure was collected from the translation projects of students majoring in translation. Syntactic, semantic, pragmatic and discoursal criteria were used to judge the deviations. Percentages of interlingual and intralingual errors, the syntactic contexts in which subjects were misplaced, the strategies used to impose SVO order, and areas of L1 inadequate competence will be reported. Implications for increasing students’ awareness of the pragmatic, discoursal and syntactic constraints in translating SVO structures will be provided.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Huang, Xinyu, Xiangqing Wei, and Runze Liu. "Rethinking Cultural Terminology Translation." Chinese Semiotic Studies 16, no. 1 (February 25, 2020): 47–70. http://dx.doi.org/10.1515/css-2020-0002.

Full text
Abstract:
AbstractJakobson’s article “On linguistic aspects of translation” proposes a tripartite division of translation as intralingual, interlingual, and intersemiotic, which offers a panorama of a semiotic approach to translation, especially to what is translation in a multileveled sense. Subsequent scholars develop the two implicit ideas in his article, named by the author as “translation as sign transformation” and “translation as sign interpretation.” While further widening the scope and enriching the perspective of Jakobson’s typology, current literature remains purely theoretical in essence. As a particular research area, cultural terminology translation could serve as the axis linking theory and practice, which becomes the primary concern for this paper. Grounded on a review of Jakobson’s division and related literature in translation semiotics, this study proposes a multileveled understanding of cultural terminology translation based on some concrete cases. Cultural terminology translation is regarded as “sign transformation” and “sign interpretation.” As sign transformation, it concerns the transformation of conceptual, linguistic, and cultural signs, while as sign interpretation, it goes from intralingual to interlingual to intersemiotic interpretation. This research concludes that cultural terminology translation is a complex sign activity calling for further investigations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Muñoz-Miquel, Ana, Pilar Ezpeleta-Piorno, and Paula Saiz-Hontangas. "Intralingual translation in healthcare settings: strategies and proposals for medical translator training." MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, no. 10 (2018): 177–204. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2018.10.7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Utami, Silvia. "THE SOURCE OF ERRORS IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION." Jurnal KATA 1, no. 2 (October 10, 2017): 192. http://dx.doi.org/10.22216/jk.v1i2.2351.

Full text
Abstract:
<p>This research aimed to identify types of translation errors and to find out the sources of errors (interlingual and intralingual errors) in Indonesian-English translation written by the students. The type of this research was descriptive research which used Error Analysis procedures to identify and analyze the students’ error. The findings showed that the types of grammatical errors made by the students in their translation were three types, namely global errors, local errors, and other errors. The most frequent error made by the students was local errors and the fewest error made by the students was other errors. Then, this research revealed that mostly errors occurred in students’ translation were caused by intralingual error. Meanwhile, only few errors were caused by interlingual error. The errors occured due students’ incomplete knowledge of the target language.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Deilen, Silvana, Silvia Hansen-Schirra, and Christiane Maaß. "Anwendbarkeit der ISO 17100 auf intralinguales Übersetzen in Leichte und Einfache Sprache." mAGAzin Revista intercultural e interdisciplinar, no. 27 (2019): 43–53. http://dx.doi.org/10.12795/magazin.2019.i27.03.

Full text
Abstract:
Nach dem aktuellen Stand des Behindertengleichstellungsgesetzes (BGG, 2018) sollen Kommunikationen in Leichter und Einfacher Sprache zugänglich gemacht werden. Diese Tätigkeiten sind im Bereich der intralingualen Übersetzung angesiedelt, die ihrerseits Teil der kommunikativen Barrierefreiheit sind. Es stellt sich mithin die Frage, inwiefern Instrumente und Prozesse der Qualitätssicherung und -optimierung, wie sie sich für die interlinguale Übersetzung bewährt haben, auf die intralinguale Übersetzung in Leichte und Einfache Sprache anwenden lassen. Im vorliegenden Beitrag gehen wir dieser Frage insbesondere mit Blick auf die ISO 17100 nach, die den Standard für Übersetzungsdienstleister definiert und Übersetzungsqualität über die Prozessqualität definiert.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Chan, Leo Tak-hung. "The dialect(ic)s of control and resistance: intralingual audiovisual translation in Chinese TV drama." International Journal of the Sociology of Language 2018, no. 251 (April 25, 2018): 89–109. http://dx.doi.org/10.1515/ijsl-2018-0005.

Full text
Abstract:
AbstractThere are two types of intralingual translation in contemporary China: diachronic and synchronic. While the former involves rewriting older texts in the modern tongue, the latter involves translation between Putonghua and local/regional Chinese dialects. Two modes of intralingual translation – dubbing and subtitling – will be examined in this article, in terms of their use in TV serials produced in China since the 2000s. The evidence (largely Cantonese dramas in Guangdong) shows that the use of a control-resistance paradigm to understand the relationship between the national language and Chinese dialects is fraught with problems. The paradigm has often been used, albeit in different ways, by researchers of China’s central-local relations, scholars of dialect films, and theorists of minority language translation. However, to characterize dubbing into Chinese dialects as “resistance”, and subtitling into Putonghua as “control”, is nothing less than a simplification of sociolinguistic realities that reveals a lack of awareness of how translation mediates between the different speech varieties in a diglossic society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kaminski, Johannes Daniel. "Punctuation, Exclamation and Tears: The Sorrows of Young Werther in Japanese and Chinese Translation (1889–1922)." Comparative Critical Studies 14, no. 1 (February 2017): 29–48. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2017.0220.

Full text
Abstract:
Rich in exclamations and ellipses, Goethe's The Sorrows of Young Werther inhabits a linguistic space in German that does not immediately lend itself to literal translation. Its first translations into Japanese and Chinese coincided with periods of linguistic innovation, as writers and translators contributed to the development of vernacular writing. While in Japanese versions the rendered text faithfully evinces intermediate stages of vernacularization, Guo Moruo's 1922 translation represents a radical attempt to reshape language. By finding literal equivalents of Goethe's stylistic idiosyncrasies, Guo actively shapes the Chinese vernacular, i.e. he establishes the syntactical usage of an exclamation particle plus an exclamation mark. Since German and Chinese belong to different language families, his translation artificially creates intralingual affinities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Bariki, Ozidi. "La Traduction Universitaire au Nigéria." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 2 (December 31, 2004): 132–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.04bar.

Full text
Abstract:
Abstract For the teacher of translation in a Nigerian University French Class, the primary objective is to teach the French Language. Thus there is need to clearly defi ne the objectives of translating vis-a-vis French. Our research reveals fuzziness in terms of objectives and "unevenness’’ in text typologies translated in class. Examination questions and evaluation of translated texts also portrayed arbitrariness. As for the teaching of translation, it can be encapsulated by the Jakobsonian approach of interlingual, intersemiotic and intralingual translation. Résumé Dans cet article, nous proposons que l’enseignement de la traduction dans le cours de francais doit s’intégrer au grand objectif du français, celui de la création des hommes cultives, ayant un horizon élargi de la vie à travers la maitrise du français. Ce grand objectif doit se traduire également d’une manière pratique dans l’objectif du cours de traduction. En classe, on traduit des textes tout en tenant compte des éléments linguistiques. Tout ceci implique un programme bien défini, élaboré et suivi fidèlement. La traduction en classe ne doit pas se limiter aux textes littéraires. Il faut élargir le champ de textes à traduire pour inclure des textes fonctionnels et technico-scientifiques entre autres. Quant à l’enseignement, nous préconisons une approche éclectique basée sur les trois sortes de traduction formulées par Jakobson: la traduction interlinguale, la traduction intralinguale et la traduction intersémiotique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Anderson, Jaanika, and Maria-Kristiina Lotman. "Intrasemiotic translation in the emulations of ancient art: On the example of the collections of the University of Tartu Art Museum." Semiotica 2018, no. 222 (April 25, 2018): 1–24. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2016-0118.

Full text
Abstract:
AbstractIn his 1959 paper “On linguistic aspects of translation,” Roman Jakobson distinguished between interlingual, intralingual, and intersemiotic translation. As Gideon Toury (1986, Translation: A cultural-semiotic perspective. In Thomas A. Sebeok (ed.),Encyclopedic dictionary of semiotics, vol. 2, 1111–1124. Berlin: Mouton de Gruyter) pointed out, such an approach centers on verbal systems and comprises only the translations that one or another way include some linguistic system, while it discards all the cases of translation from one non-linguistic sign system to another. Consequently, it seems reasonable to add intrasemiotic translation to these types of translation to encompass these cases. The paper follows from an assumption that translation studies could offer a productive perspective to describe the history and development of copy art, as well as to define and typologize the phenomenon itself. The copies in the collections of the University of Tartu Art Museum are analyzed as intrasemiotic translations, distinguishing between a number of different subtypes, while the basis for this distinction is the way and how the copy has changed in comparison with its prototype.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

D'HULST, LIEVEN. "Comparative Literature versus Translation Studies: Close Encounters of the Third Kind?" European Review 15, no. 1 (January 9, 2007): 95–104. http://dx.doi.org/10.1017/s1062798707000099.

Full text
Abstract:
Translation has probably become the dominant means of communication between European literatures and, in consequence, may be considered a privileged object of study for Comparative Literature. Yet the complex nature of translation has hardly been recognized as an interlingual as well as an intralingual and intersemiotic operation. Translation between literatures covers two possible directions and should be labelled accordingly as either ‘intranslation’ or ‘extranslation’. In order to understand the complex roles all these translation forms have played during the history of European literatures and of European interliterary contacts, an explanatory model is needed that links the study of literatures and of interliterary relations: according to systems theory, literatures are to be understood as complex networks of relations that regulate both their internal structure and relations with other systems. Examples of translation figures and of translation flows help to show how translations contribute to the establishment of macro-European literary networks.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Anna Kuźnik. "Les conceptualisations contemporaines de l’activité de traduction élaborées par les responsables d’entreprises de traduction françaises." Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 46 (December 5, 2019): 25–40. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.46.02.

Full text
Abstract:
Contemporary Conceptualisations of Translation Activity Proposed by Representatives of French Translation Enterprises In this article, we examine to what extent the traditional conceptualisation of translation activity, i.e. the interlingual translation, has been enriched recently by elements of intralingual and intersemiotic translation. In the exploratory stage of the study, carried out in the late 2015, interviews with representatives of five French translation enterprises were analysed. The study reveals elements that demand an enlargement of the concept of translation: new transcreation service, audiovisual translation assignments and need for reformulating poorly written texts before translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Sohn, Sukjoo. "Re-reading of Salman Rushdie’s Novels Through Postcolonial Intralingual Translation." British and American Language and Literature Association of Korea, no. 123 (December 17, 2016): 77–94. http://dx.doi.org/10.21297/ballak.2016.123.77.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Besedin, Aleksandr. "Intrasemiotic and Intralingual Translation Technologies: From Novel to Film Text." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije 16, no. 4 (December 20, 2017): 215–21. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.4.21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Berk Albachten, Özlem. "Intralingual translation as ‘modernization’ of the language: the Turkish case." Perspectives 21, no. 2 (June 2013): 257–71. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2012.702395.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Karas, Hilla, and Hava Bat-Zeev Shyldkrot. "Intralingual Diachronic Translation and Transfer: The Case of Old French." Romance Studies 39, no. 4 (October 2, 2021): 189–207. http://dx.doi.org/10.1080/02639904.2021.2002553.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Mohamed, Emad Jasem. "Translation Methods: A Comparison Study between Semantic and Communicative Translation." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, no. 4 (April 7, 2022): 86–94. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.4.11.

Full text
Abstract:
Translation plays a key role in conveying the message from one Source Language (SL) to Target Language (TL). However, it does not necessarily refer to two different languages as translation is generally classified into three categories (intralingual, interlingual and intersemiotic). Among the existing translation methods, two methods are intensively being compared and debated over: semantic and communicative translation. While the former has a connection to literal and free translation, the latter has been recently and popularly recognized for its importance in the field of translation. The semantic approach tends to preserve the author’s language expression by giving utmost importance on its peculiar content and meaning. On the other hand, in the communicative approach, the translator has the freedom to remove obscurities, eliminate repetition and specify the general terms for the comprehension of the audience. Furthermore, translation is not as an easy task as it seems. Successful translation requires complicated multi-task practice that involves the application of various skills. Not to mention the impact of word concreteness and dominance on translation efficiency as well as the continuous improvement in proficiency that all bilinguals need to cope with. Although the two approaches function differently, there are some cases when the application of both methods is required. This is especially true in translating texts where both the “form” and “content” are equally important. In conclusion, the connection and the bond between culture and language cannot be underestimated as they are closely intertwined with each other. In the process of translation, where three main important players (author, translator and receiver) from various cultural backgrounds are involved, no matter how the mediator tries to translate the Source Language to Target Language (either semantically or communicatively), loss of message during the process is inevitable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Fresco, Pablo Romero, and Luis Alonso Bacigalupe. "An empirical analysis on the efficiency of five interlingual live subtitling workflows." XLinguae 15, no. 2 (April 2022): 3–16. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.01.

Full text
Abstract:
Interlingual Live Subtitling (ILS) is an innovative translation and accessibility method where a written text in one language is produced live from an oral source in another language. ILS can be provided through different methods, some of which involve the participation of one or more humans, whereas others are fully automatic. Speech-to-text interpreting (STTI) is a form of human-mediated ILS that is situated at the crossroads of audiovisual translation, media accessibility and simultaneous interpreting, as well as between human-mediated translation and automatic language processing systems. One of the most promising forms of STTI is interlingual respeaking. It builds upon intralingual respeaking (the most common form of speech-to-text captioning, which does not include language transfer) and involves the participation of a human interpreter plus speech recognition software. Although interlingual respeaking is in great demand, there are other approaches to STTI -with different degrees of human intervention- which are currently being used by broadcasters and conference organizers. The purpose of this research is to test the efficiency of five of those methods, namely, (1) interlingual respeaking, (2) simultaneous interpreting plus intralingual respeaking, (3) simultaneous interpreting plus automatic speech recognition, (4) intralingual respeaking plus machine translation and (5) automatic speech recognition plus machine translation. The results provide a useful insight into the current efficiency of five different ILS methods and strengthen the idea that efficiency is not restricted to accuracy, but includes factors such as delay and the type of resources (either human or machine) required. It is hoped that this research may help provide the industry with tools to make informed choices between different forms of ILS (at least for the language combination English-Spanish) while offering employment opportunities for simultaneous interpreters and respeakers in the digital era.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Hewson, Lance. "Creativity in Translator Training: Between the Possible, the Improbable and the (Apparently) Impossible." Linguaculture 2016, no. 2 (December 1, 2016): 9–25. http://dx.doi.org/10.1515/lincu-2016-0010.

Full text
Abstract:
Abstract The first part of this paper looks at how creativity has been explored in writings in the field of translation studies. It examines the stages in creative translation and investigates the creative process. The second part of the paper looks at how creativity can be exploited in the translation class by concentrating in particular on the liberating role of intralingual and interlingual paraphrase, while considering the various constraints operating on the selection of the optimal target text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

CHMIEL, AGNIESZKA, AGNIESZKA SZARKOWSKA, DANIJEL KORŽINEK, AGNIESZKA LIJEWSKA, ŁUKASZ DUTKA, ŁUKASZ BROCKI, and KRZYSZTOF MARASEK. "Ear–voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process." Applied Psycholinguistics 38, no. 5 (May 9, 2017): 1201–27. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716417000108.

Full text
Abstract:
ABSTRACTRespeaking involves producing subtitles in real time to make live television programs accessible to deaf and hard of hearing viewers. In this study we investigated how the type of material to be respoken affects temporal aspects of respeaking, such as ear–voice span and pauses. Given the similarities between respeaking and interpreting (time constraints) and between interlingual respeaking and translation (interlingual processing), we also tested whether previous interpreting and translation experience leads to a smaller delay or lesser cognitive load in respeaking, as manifested by a smaller number of pauses. We tested 22 interpreters, 23 translators, and a control group of 12 bilingual controls, who performed interlingual (English to Polish) and intralingual (Polish to Polish) respeaking of five video clips with different characteristics (speech rate, number of speakers, and scriptedness). Interlingual respeaking was found to be more challenging than the intralingual one. The temporal aspects of respeaking were affected by clip type (especially in interpreters). We found no clear interpreter or translator advantage over the bilingual controls across the respeaking tasks. However, interlingual respeaking turned out to be too difficult for many bilinguals to perform at all. To the best of our knowledge, this is the first study to examine temporal aspects of respeaking as modulated by the type of materials and previous interpreting/translation experience. The results develop our understanding of temporal aspects of respeaking and are directly applicable to respeaker training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

SAVAŞ, Bekir. "INTRALINGUAL TRANSLATION AS A MEANS OF INTERGENERATIONAL COMMUNICATION: A LINGUISTIC APPROACH." Journal of International Social Research 11, no. 55 (February 28, 2018): 182–93. http://dx.doi.org/10.17719/jisr.20185537190.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Brems, Elke. "Separated by the same language: Intralingual translation between Dutch and Dutch." Perspectives 26, no. 4 (December 29, 2017): 509–25. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2017.1417455.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Jia, Hongwei. "Semiospheric translation types reconsidered from the translation semiotics perspective." Semiotica 2019, no. 231 (November 26, 2019): 121–45. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2017-0151.

Full text
Abstract:
AbstractDue to the logical problems of unclear boundaries, staggered parallels, disordered standard, etc., existing in Jakobson’s intralingual, interlingual, and intersemiotic translations, the first triadic division of translation in terms of semiotics has been criticized since the 1980s. However, most of the previous semiotic research in China and the world at large still stays on the interlingual translation (in the narrow sense) of literary texts, neglecting semiotic transformations as a sign activity and semiosis between tangible signs and intangible ones in the same and/or different period(s) of time, within the same ethnic culture or across the distinctive ethnic cultures. Hereby, it is necessary to refer to and redefine the term “semiosphere” introduced by Yuri Lotman in 1984 and the literatures after, to revise intrasemiospheric translation, intersemiospheric translation, and suprasemiospheric translation introduced in Jia(2016b. A translation-semiotic perspective of Jakobson’s tripartite of translation. Journal of PLA University of Foreign Languages 5. 11–18; Jia 2017. Roman Jakobson’s triadic division of translation revisited. Chinese Semiotics Studies 13(1). 31–46), and to elaborate on their nature, structure, content, and connotative significance. This is not only conducive to building translation semiotics as a subfield of general semiotics, but also to broadening the theoretical visions of applied semiotics and translation studies, and verifying the theoretical validity of general semiotics and translation semiotics in interpreting and explaining the semiotic transformations in translation as a special sign activity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Polat, Yahya, Satylmysh Bajak, and Ainuska Zhumaeva. "A New Approach for Paraphrasing and Rewording a Challenging Text." Arab World English Journal 12, no. 2 (June 15, 2021): 158–68. http://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no2.11.

Full text
Abstract:
This article aims to propose a practical model for intra-lingual translation or paraphrase in another term. Paraphrase is a restatement of a text, rewording something written or spoken, especially to achieve greater clarity. This approach could help a troubled translator who is having issues translating a complex text into a receptor language by assessing the source text and reconstructing the contents in a simpler semantic structure. (Larson, 2012) Noam Chomsky’s generative–transformational model (1957, 1965) and Larson’s (2012) methodology have been followed to analyze sentences into a series of related levels governed by the help of several other techniques. To achieve this, firstly, the concepts; Intralingual translation, rewording, paraphrasing, and restatement are identified and explained. Secondly, methods of rewording are unpacked, then other elements that play an essential role in paraphrasing are presented. Thirdly, steps of paraphrasing are applied to the text Taj Mahal where skewings between semantic structure and grammatical features are studied and unskewed. Lastly, a conclusion is drawn from the findings to verify the hypothesis of the paraphrase. The findings and results of rewording are also briefly discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Rahmah, Yuliani. "METODE DAN TEKNIK PENERJEMAHAN KARYA SASTRA." KIRYOKU 2, no. 3 (December 3, 2018): 9. http://dx.doi.org/10.14710/kiryoku.v2i3.9-16.

Full text
Abstract:
(Title: Methods and Techniques of Translating Literary Works) With the mass media globalization today, a literary works can be translated into many different languages. This situation makes the translation literature become one of the prose that is in great demand by literary learners. A good translation literature cannot be separated from the translation system that can convey the contents of a literary work in the target language as well as in the original language. To get a good translation process, an interpreter (specially the beginner) must know the right way to transfer the original language into the target language. Difficulty translating literary works can be solved by the knowledge of translation. This article will explain about that knowledge which includes types, techniques and methods of translation. The purpose of this presentation is to provide some information for the Japanese language learners, especially those who learns the Japanese literature. Using the literature study method, it can be seen that there are three types of translation which include intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The three types of translation can be translated by choosing the right method and technique from eight translation methods and nine translation techniques. By choosing the right method and technique, a translation literature is not only translated into the language system, but can also be further translated along with the sign and cultural meaning implied by that literary work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Kuźnik, Anna. "Conceptualizing translation in Poland in 2018." STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 1, no. 2 (November 30, 2021): 87–114. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.1.2.87-114.

Full text
Abstract:
This paper aims to provide an account of our survey on the semiotic nature of the concept of translation among young Polish native speakers. The methodological strategy adopted is a con­structive replication of Sandra Halverson’s survey conducted in Norway in 1997. We claim, in our main hypothesis (stemming from a theoretical background of prototype semantics, which we used for measuring our object), that the concept of translation is not uniform and includes different semiotic types of translation, some of which are perceived as central (prototypical), and others as peripheral. According to our additional hypothesis, young Polish native speakers have a broad notion of translation (encompassing a wide range of intralingual and intersemiotic translations), even broader than their Norwegian counterparts, more than twenty years ago. Our data has been collected in 2018 using a seven-item questionnaire (seven different text pairs) with a seven-value scale from 103 subjects. While the main hypothesis has been confirmed, the additional hypothesis was rejected, with Polish respondents conceiving the concept of translation more narrowly. The methodological format of a replication produced an ambivalent effect: on the one hand, it yielded positive incentive, and on the other hand, it became our principal hindrance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography