Contents
Academic literature on the topic 'Irlandais – Québec (Province) – Généalogies'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Irlandais – Québec (Province) – Généalogies.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Irlandais – Québec (Province) – Généalogies"
Tremblay, Marc. "Les origines régionales ancestrales au Québec." Articles 43, no. 1 (June 4, 2014): 133–61. http://dx.doi.org/10.7202/1025493ar.
Full textDissertations / Theses on the topic "Irlandais – Québec (Province) – Généalogies"
Letendre, Maude. "Analyse démogénétique de la contribution des fondateurs irlandais au peuplement du Québec et de ses régions." Thèse, Université Laval, 2007. http://constellation.uqac.ca/437/1/24979284.pdf.
Full textBeauregard-Gosselin, Isabelle. "Intégration d'une communauté minoritaire en période d'industrialisation : les Irlandais catholiques de la ville de Québec, 1852-1911." Master's thesis, Université Laval, 2016. http://hdl.handle.net/20.500.11794/26813.
Full textAu courant de la période industrielle, la ville de Québec a connu une croissance démographique rapide alimentée, entre autres, par une immigration européenne massive. Celle-ci contribua d’une façon notable aux changements socioéconomiques de la capitale durant cette période. Parmi les migrants, les Irlandais catholiques furent nombreux à transiter ou à s’établir à Québec et y laissèrent des traces encore visibles aujourd’hui. Or, bien que l’histoire de la diaspora irlandaise en sol nord-américain ait fait l’objet de plusieurs recherches, le cas de la ville de Québec, tout comme sa période d’industrialisation, reste encore peu étudié à ce jour. Grâce à l’utilisation des recensements nominatifs canadiens de 1852 à 1911 et des actes de mariage, cette étude a comme objectif d’analyser le niveau d’intégration de la communauté irlandaise de Québec sur les plans économique, social et spatial, et ce, à micro-échelle. Ainsi, en observant les emplois et la mobilité socioprofessionnelle des travailleurs, les unions exogames et l’évolution de l’établissement irlandais sur le territoire à l’étude, la présente recherche permet d’établir un constat positif : les Irlandais catholiques ont su s’intégrer à la société urbaine de Québec. Néanmoins, considérant la forte diminution démographique de la communauté au tournant du siècle, l’intégration s’est effectuée davantage à l’échelle des ménages que pour l’ensemble de la communauté.
During the industrial period, the city of Quebec experienced rapid population growth fueled, among others, by massive European immigration. This contributed significantly to socio-economic changes in the capital during this period. Among the migrants, many Irish Catholics passed through or settled in Quebec City and left marks still visible today. However, although the history of the Irish diaspora in North America has been the subject of several studies, the case of Quebec City, especially during the industrial period, is as yet little studied. With the help of Canadian censuses from 1852 to 1911 and marriage records, this study aims to analyze the degree of integration of the Quebec Irish community in economic, social and spatial components, at micro-scale. Through the observation of employment and socio-professional mobility of the workers, exogamous unions and the evolution of Irish Catholics establishment on the territory, this study shows that overall Quebec Irish catholic have been able to integrate themselves in Quebec urban society. However, considering the important population decline at the turn of the century, this integration is more visible at the household level than at the community level.
Rompré, Mathieu. "L'historiographie des Irlandais en Amérique du Nord : le cas de Saint-Colomb-de-Sillery en 1871." Thesis, Université Laval, 2006. http://www.theses.ulaval.ca/2006/24123/24123.pdf.
Full textRuane, Aileen, and Aileen Ruane. "Entre performativité et altérité : les traductions québécoises du théâtre irlandais." Doctoral thesis, Université Laval, 2020. http://hdl.handle.net/20.500.11794/39090.
Full textLe rapport entre le Québec et l’Irlande constitue la base d’une enquête sur la manière dont les stratégies et les pratiques de traduction ont filtré l’irlandicité vis-à-vis d’une sensibilité québécoise. Cette thèse analyse le rapport entre la performativité, l’identité, et l’appropriation dans le théâtre québécois. Comme constructions, l’identité et la traduction exigent de repenser la façon dont l’idéologie que nous attachons à l’identité, à la traduction, et au langage sur scène influence les moyens par lesquels nous comprenons les rapports culturels en Irlande et au Québec. La présence performative de l’altérité, construite au moyen du français québécois offre une opportunité pour interroger l’imaginaire québécois filtré à travers le théâtre irlandais. La force performative des traductions de Pygmalion de Bernard Shaw, La Reine de beauté de Leenane de Martin McDonagh, Howie le Rookie de Mark O’Rowe, et Limbes (Purgatoire, Calvaire et La Résurrection) de W.B. Yeats, témoigne de l’attraction et l’affinité des traducteurs québécois pour un large éventail de sujets qui, dans la culture de départ, interroge directement ou indirectement l’irlandicité tout au long du XXe siècle. Chaque chapitre analyse des textes sources par rapport à leurs traductions mais examine également les facteurs atténuants de la réception de ces pièces par des spécialistes du théâtre au Québec et en Irlande, en offrant une perspective culturelle transnationale et comparative. Les questions critiques abordées dans cette thèse incluent le rapport de Bernard Shaw avec son lieu de naissance irlandais, la relation souvent tendue de Martin McDonagh avec l’Irlande qui résulte de la réception internationale de ses pièces, de la subversion de la forme narrative par Mark O’Rowe à travers la pièce monologue, et de l’appropriation du théâtre Noh par Yeats. Cette thèse place ces oeuvres dans un nouveau contexte analytique en examinant les processus et les moyens par lesquels les oeuvres sont situées de façon linguistique et dramaturgique dans la traduction québécoise. Le théâtre irlandais en traduction au Québec met en scène l’agencement potentiel de l’altérité irlandaise par une mise en parallèle du français québécois et de l’hibernoanglais, car elles subvertissent les normes linguistiques. Ce rapport aide à combler le vide dans le discours traductologique et théâtral. Comparer les traductions québécoises aux textes sources ne constitue pas une mise en valeur des traductions ; toutefois, celles-ci ne représentent pas non plus une version diminuée de l’originalité du champ littéraire québécois. Les traductions québécoises du théâtre irlandais ne fonctionnent pas en tant que monolithe culturel; elles ne représentent pas une version figée de l’irlandicité ou de la québécité. Chacune traite le français québécois en fonction des stratégies de traduction proactives afin de souligner les perspectives différentes qui parlent de l’expérience francophone en Amérique du Nord. En problématisant la notion de performativité en ce qui concerne l’identité et sa performance, nous pouvons voir comment l’objectif ultime de la mise en scène, la performance, suggère un processus d’authentification plutôt que celui d’une représentation intrinsèquement inférieure au texte source parce que le premier offre une version figée et potentiellement stéréotypée d’identités qui sont le produit d’influences culturelles et linguistiques qui se chevauchent et se superposent. Dans le cadre de cette thèse, j’analyse, à partir de la traduction québécoise d'oeuvres irlandaises, le rapport à l’irlandicité et à l’esthétique du champ théâtral irlandais qui reflète le même genre d’évolution d’une société ayant expérimenté des changements à grande échelle par rapport à l’identité culturelle et linguistique.
The relationship between Quebec and Ireland forms the basis for an inquiry into how translation strategies and practices have filtered Irishness through a Québécois sensibility. This thesis analyses the relationship between performativity, identity, and appropriation in Quebec theatre. As constructions, identity and translation require rethinking how the ideology attached to identity, translation, and language on stage influences the cultural power relationships in and between Ireland and Quebec. The performative presence of alterity on stage, in this case, of Irishness, as constructed through Québécois-French offers an opportunity through which I question Quebec’s literary imaginary as it is filtered through modern Irish theatre. The performative and linguistic forms of the Québécois translations of Pygmalion by Bernard Shaw, The Beauty Queen of Leenane by Martin McDonagh, Howie the Rookie by Mark O’Rowe, as well as Calvary, The Resurrection, and Purgatory by W.B. Yeats, demonstrate the attraction to and affinity for a wide range of subjects felt by Québécois translators that directly and indirectly question Irishness in the source culture throughout the twentieth century. Each chapter features an analysis of the source texts against their translations, but also studies the mitigating factors in the reception of these plays by theatrical scholars in Quebec and Ireland, offering a transnational and comparative cultural perspective. The critical questions addressed in this thesis include Bernard Shaw’s complex relationship with his Irish birthplace, Martin McDonagh’s often strained relationship with Ireland resulting from how his plays are received internationally, Mark O’Rowe’s subversion of the storytelling form through the monologue play, and Yeats’s appropriation of Noh theatre. This thesis places these works in a new analytical context by examining the processes and means through which the plays and the translations are linguistically and dramaturgically situated within the Québécois theatrical field. Translated Irish theatre performed in Quebec reveals the potential agency of Irish alterity through a comparison of Québécois-French and the English language as it is spoken in Ireland, and as both languages subvert linguistic norms. This relationship helps to fill a void in the discourse surrounding translation and theatre studies. Comparing Québécois translations to their source texts does not constitute an attempt to privilege the translations over the source texts; however, these translations also do not represent a vilification of the originality of the Québécois literary field. Québécois translations of Irish theatre do not function as cultural monoliths, which is to say, they do not represent fixed versions of Irishness or Québécité. Instead, each harnesses Québécois-French via proactive translation strategies to highlight the different perspectives that speak to the Francophone experience in North America. In problematising the notion of performativity, as it relates to identity and the performance thereof, we can see how the ultimate goal of staged performance, the mise en scène, suggests a process of authentication rather than a representation that is inherently inferior to the source text, owing to a perception that the former offers a fixed and potentially stereotypical version of identities that are products of overlapping and layering cultural and linguistic influences. Within this thesis, I explore the relationship to Irishness and aesthetics of the Irish theatrical field as it reflects a similar evolution within a Quebec society that has also experienced large-scale changes in cultural and linguistic identity in modern times.
The relationship between Quebec and Ireland forms the basis for an inquiry into how translation strategies and practices have filtered Irishness through a Québécois sensibility. This thesis analyses the relationship between performativity, identity, and appropriation in Quebec theatre. As constructions, identity and translation require rethinking how the ideology attached to identity, translation, and language on stage influences the cultural power relationships in and between Ireland and Quebec. The performative presence of alterity on stage, in this case, of Irishness, as constructed through Québécois-French offers an opportunity through which I question Quebec’s literary imaginary as it is filtered through modern Irish theatre. The performative and linguistic forms of the Québécois translations of Pygmalion by Bernard Shaw, The Beauty Queen of Leenane by Martin McDonagh, Howie the Rookie by Mark O’Rowe, as well as Calvary, The Resurrection, and Purgatory by W.B. Yeats, demonstrate the attraction to and affinity for a wide range of subjects felt by Québécois translators that directly and indirectly question Irishness in the source culture throughout the twentieth century. Each chapter features an analysis of the source texts against their translations, but also studies the mitigating factors in the reception of these plays by theatrical scholars in Quebec and Ireland, offering a transnational and comparative cultural perspective. The critical questions addressed in this thesis include Bernard Shaw’s complex relationship with his Irish birthplace, Martin McDonagh’s often strained relationship with Ireland resulting from how his plays are received internationally, Mark O’Rowe’s subversion of the storytelling form through the monologue play, and Yeats’s appropriation of Noh theatre. This thesis places these works in a new analytical context by examining the processes and means through which the plays and the translations are linguistically and dramaturgically situated within the Québécois theatrical field. Translated Irish theatre performed in Quebec reveals the potential agency of Irish alterity through a comparison of Québécois-French and the English language as it is spoken in Ireland, and as both languages subvert linguistic norms. This relationship helps to fill a void in the discourse surrounding translation and theatre studies. Comparing Québécois translations to their source texts does not constitute an attempt to privilege the translations over the source texts; however, these translations also do not represent a vilification of the originality of the Québécois literary field. Québécois translations of Irish theatre do not function as cultural monoliths, which is to say, they do not represent fixed versions of Irishness or Québécité. Instead, each harnesses Québécois-French via proactive translation strategies to highlight the different perspectives that speak to the Francophone experience in North America. In problematising the notion of performativity, as it relates to identity and the performance thereof, we can see how the ultimate goal of staged performance, the mise en scène, suggests a process of authentication rather than a representation that is inherently inferior to the source text, owing to a perception that the former offers a fixed and potentially stereotypical version of identities that are products of overlapping and layering cultural and linguistic influences. Within this thesis, I explore the relationship to Irishness and aesthetics of the Irish theatrical field as it reflects a similar evolution within a Quebec society that has also experienced large-scale changes in cultural and linguistic identity in modern times.
Belley, Marie-Claude. "Un exemple de prise en charge de l'enfance dépendante au milieu du XIXe siècle : les orphelins irlandais à Québec en 1847 et 1848." Master's thesis, Université Laval, 2003. http://hdl.handle.net/20.500.11794/17770.
Full textTimbers, Wayne. "Britannique et irlandaise ; l'identite ethnique et demographique des Irlandais protestants et la formation d'une communaute a Montreal, 1834-1860." Thesis, McGill University, 2001. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=33936.
Full textBerthelot, Valérie. "Caracterisation de la structure généalogique d'un échantillon familial d'individus asthmatiques originaires du Saguenay-Lac-St-Jean." Master's thesis, Université Laval, 2008. http://hdl.handle.net/20.500.11794/20650.
Full textGrace, Robert J. "The Irish in Quebec city in 1861 : a portrait of an immigrant community." Master's thesis, Université Laval, 1987. http://hdl.handle.net/20.500.11794/29297.
Full textDonovan, Patrick. "The boundaries of charity : the impact of ethnic relations on private charitable services for Quebec city's English-speakers, 1759-1900." Doctoral thesis, Université Laval, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/33774.
Full textThis thesis examines the private charitable sector for English-speakers in Quebec City from 1759 to 1900. It provides an overview of poor relief associations, the needs they addressed, and the gaps that remained. The role of private charities increased over the period studied, and that of the state decreased. Compassion toward the poor also increased, leading to new types of charitable organizations for the underclass. Despite this, the prison system served as a refuge to fill gaps in the private charitable sector. More specifically, this study demonstrates how changes in ethno-religious relations shaped the charity network. In the first half century after the Conquest of Quebec, British authorities supported the Catholic charitable infrastructure established during the French regime, which was unusual within the British Empire. After 1815, as immigration from Britain and Ireland increased, lay private voluntary associations emerged, including many that involved elite cooperation across religious and linguistic lines. Instances of cooperation decreased from 1835 to 1855 due to rising ethnic boundaries caused by the defeat of Patriote republicanism, an increase in religious practice, the establishment of separate confessional schools, and a new type of Irish-Catholic nationalism following the Great Famine. In the latter half of the nineteenth century, the private charitable sector became sharply divided into three parallel networks with hardly any overlap: one for Francophone Catholics, one for English-speaking Irish Catholics, and one for English-speaking Protestants. Two core institutions founded in the 1850s, Saint Bridget’s Asylum and the Ladies’ Protestant Home, cemented the divide. Rare attempts to challenge these boundaries resulted in tension and even violence. Despite these divisions, there was a greater mutual respect of established boundaries among communities than in most North American cities.
Grace, Robert J. "The Irish in mid-nineteenth-century Canada and the case of Quebec : immigration and settlement in a Catholic city." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0016/NQ39355.pdf.
Full text