Academic literature on the topic 'Italian Almanacs'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Italian Almanacs.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Italian Almanacs"

1

Ruggiero, Antonio De. "A SAUDADE DOS SABORES E O COMÉRCIO ÉTNICO DOS IMIGRANTES ITALIANOS NO BRASIL (1875-1914)." Revista Prâksis 1 (January 1, 2018): 121. http://dx.doi.org/10.25112/rpr.v1i0.1534.

Full text
Abstract:
Nos anos da Grande Imigração (1875-1914), muitos italianos abriram, nas principais cidades brasileiras que os acolheram, atividades comerciais no setor da alimentação. Como escreveu o jornalista Francesco Bianco depois de uma passagem no país sul-americano em 1922, “os italianos conseguiram impor a sua culinária, assumindo o domínio do paladar destes povos”. O objetivo deste artigo é analisar os aspectos distintivos do comércio étnico de gêneros alimentícios importados, que favoreceram um fenômeno de mercado induzido e permitiram a muitos italianos abrir suas próprias casas de despachos nos principais centros urbanos do país. Em particular, é enfatizado o caso de São Paulo, onde a grande quantidade de peninsulares presentes propiciou o surgimento de inúmeros empreendimentos de caráter étnico. Através de uma análise qualitativa de documentos variados como correspondências familiares, imprensa étnica e, principalmente, almanaques raros relativos aos numerosos grupos de italianos instalados no Brasil, se reflete sobre o tema da alimentação como um dos principais elementos na definição de identidades étnicas e, consequentemente, como nova possibilidade para empreendimentos comerciais nas cidades de imigração. Palavras-chave: Imigração italiana. Comércio étnico. Enogastronomia. Identidade étnicaABSTRACTIn the years of the Great Immigration (1875-1914), many Italians opened, in the most important cities of Brazil, commercial activities in the food segment. As the journalist Francesco Bianco wrote during his trip to the South-American country, “the Italians manage to impose their culinary, taking over the domain of people’s taste”. The objective of the present article is to analyze the distinctive features of the ethnic business of exchanged food products, which favored a phenomenon named “induced business” and allowed many Italians to open their own dispatch houses in the main urban centers in the country. In particular, it is emphasized the case of São Paulo, where the large amount of immigrants provide the advent of numerous ethnic enterprises. Through a qualitative analysis of varied documents such as family correspondence, ethnic press and, especially, rare almanacs related to the numerous groups of Italians living in Brazil, this article shows the theme of food as one of the main elements in the definition of ethnic identities and, consequently, as a new possibility for commercial enterprises in the cities of immigration.Keywords: Italian immigration. Ethnic business. Wine and gastronomy. Ethnic Identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Braida, Lodovica. "Censure et circulation du livre en Italie au XVIIIe siècle." Journal of Modern European History 3, no. 1 (2005): 81–99. http://dx.doi.org/10.17104/1611-8944_2005_1_81.

Full text
Abstract:
Censorship and Book Circulation in Eighteenth-Century Italy During the eighteenth century some Italian governments changed the regulations concerning censorship, and asserted the state's role in the control of the production and circulation of books. Paradoxically, the existence of different regulations for censorship in Italy revealed itself to be an instrument of corrosion of the control mechanisms by making the access to forbidden books less difficult than in countries in which there was a centralized control system. In the years comprised between the 1760s and the 1780s there had indeed been transformations similar to those of other European countries, pointing towards that «revolution in readership » which had increased the occasions for having access to books; multipling the number of readers, discovering a new public, which was to have great importance especially in the nineteenth century: women readers, which publishers addressed with fashion journals and almanacs. In some Italian cities the opportunities to read had increased in the eighteenth century: in public libraries, in coffee houses, in literary societies, in the cabinets de lecture books and newspapers could be browsed and read without having to buy them. The urban guidebooks and the récits de voyage of foreign travellers (as the Spanish Jesuit Juan Andrés, and as Jerôme de de Lalande, Gotthold Ephraim Lessing and Johann Wolfgang von Goethe) are important sources that provide informations about cultural transformations as the opening of libraries, book collections both privat and public, for the selected public and the opening of new reading occasions for a wider public.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Breda, Caterina. "Ricerche. Dall'archivio Bemporad: note sull'«Almanacco della donna italiana»." STORIA E PROBLEMI CONTEMPORANEI, no. 70 (March 2016): 93–109. http://dx.doi.org/10.3280/spc2015-070007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

DELBRUGGE, LAURA. "FROM LUNAR CHARTS TO LI: CONSIDERATIONS OF MARKETABILITY AND CONCEPTS OF AUTHORSHIP IN THE EVOLUTION OF BERNAT DE GRANOLLACHS’ LUNARI." Catalan Review 22, no. 1 (2008): 219–26. http://dx.doi.org/10.3828/catr.22.13.

Full text
Abstract:
In 1492 the first edition of the bestselling almanac, the Reportorio de los tiempos, was published by Pablo Hurus in Zaragoza. Written by the converso Andrés de Li, the Reportorio incorporated in toto the Lunari, a Catalan text by Bernat de Granollachs, and published in 1485 in Barcelona. The Lunari contained month by month lunar charts of the years 1485 to 1550. These two works were enormously popular and versions of them appeared in over ninety editions in French, Catalan, Castilian, Latin, and Italian. It was probably the extreme popularity of Granollachs’ text that led to its expansion by Li and the subsequent success of the Reportorio. In the early days of printing, the success of each volume, and indeed the survival of the press, was determined for the most part by the type of work selected for production. This essay explores the evolution of the Lunari to the Reportorio de los tiempos, particularly in terms of text selection, marketability, and medieval traditions of textual incorporation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Paone, Marco, and Carlos M. Collantes Sánchez. "Traducción del Almanacco Universale del Pescatore di Chiaravalle: origen y evolución del Sarrabal en España en el siglo XVII." Carte Romanze. Rivista di Filologia e Linguistica Romanze dalle Origini al Rinascimento 10, no. 2 (2022): 319–63. http://dx.doi.org/10.54103/2282-7447/18094.

Full text
Abstract:
En el último tercio del siglo XVII se asentó en el mercado librario un producto editorial de amplia difusión europea que llegaría a ser uno de los almanaques más relevantes y leídos de la península: el Sarrabal de Milán. Con este estudio se pretende ahondar en el origen de este almanaque en idioma español, publicado en Barcelona y Madrid, como traducción del milanés Almanacco Universale del Pescatore di Chiaravalle. Se han realizado sendos estudios, tanto editorial como lingüístico, para conocer las apropiaciones llevadas a cabo por el Sarrabal y discernir el grado de adaptación y traducción de la serie italiana.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lora Márquez, Claudia. "Los almanaques alegórico-teatrales italianos en el origen de la Melodrama astrológica de Diego de Torres Villarroel (1724)." Hispanic Review 91, no. 3 (2023): 411–34. http://dx.doi.org/10.1353/hir.2023.a903836.

Full text
Abstract:
RESUMEN: Diego de Torres Villarroel publica en 1724 un almanaque titulado Melodrama astrológica: teatro temporal y político . El opúsculo, además de granjearle notoriedad al presuntamente vaticinar en él la muerte del rey Luis I, supone uno de los primeros intentos por insertar contenidos literarios en los pronósticos astrológicos. Este artículo trata de demostrar que, frente a las teorías que ven en el “modelo literario” un hallazgo original e inesperado, Torres se inspira en ciertas fórmulas que algunos autores de su tiempo practican con éxito en otras partes de Europa, concretamente en los Estados italianos. Abstract: Diego de Torres Villarroel published in 1724 an almanac entitled Melodrama astrológica: teatro temporal y político. The chapbook, besides helping him to gain fame by having supposedly predicted the death of King Louis I, is one of his first attempts at incorporating literary content into astrological predictions. This article aims to demonstrate that, contrary to those critics who see in the “literary model” an original and fortuitous discovery, Torres is inspired by certain formulas that some other contemporary authors were successfully practicing in Europe, specifically in the Italian States.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Akyavaş, Beynun. "Bir Çeviri Faciası." Belleten 75, no. 273 (2011): 579–608. http://dx.doi.org/10.37879/belleten.2011.579.

Full text
Abstract:
Edmondo De Amicis gibi dünyaca meşhur bir İtalyan edibinin fevkalâde renkli, canlı ve zekâ dolu üslûbuyla kaleme aldığı Costantinopoli, İstanbul 1874 adlı eserinin İstanbul ile alâkalı seyahatnameler arasında çok mühim bir yeri bulunmakta ve içinde on dokuzuncu asrın İstanbul'u ile Osmanlı tarihi üzerinde zengin bilgiler verilen bu kitap doğrudan doğruya bizi alâkadar etmektedir. Bununla beraber seyahatname aradan bir asırdan fazla bir zaman geçtiği halde Fransızca, İngilizce, Almanca gibi dillere birçok defa çevrilmiş olmasına rağmen Türkçeye çevrilmemişti. Sadece merhum Reşad Ekrem Koçu'nun 1936 yılında bir gazetede yayımlanan ve 1938'de kitap haline getirilen 20-25 sayfalık çok kısa bir tercümesi bulunmakta idi. Eserin tamamının tercümesi İtalyanca aslı ile J. Colomb'un Fransızca tercümesi satır satır, kelime kelime karşılaştırılarak Prof. Dr. Beynun Akyavaş tarafından yapılmıştır.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Suprun, Vasilii I. "The evolution of terms in Russian journalism: From vedomosti to media." Media Linguistics 8, no. 4 (2021): 391–405. http://dx.doi.org/10.21638/spbu22.2021.406.

Full text
Abstract:
The author of this article considers some aspects of the functioning of terms denoting various mass media, historical aspects of their origin and semantic transformation in the Russian language, languages-sources of borrowing. The history of the terms gazeta, zhurnal, kuranty, vedomosti, radio, kinozhurnal and televidenie, internet is considered in detail. The first Russian periodical was “Vesti-Kuranty” or “Vestovye Pisma”, as it is conventionally referred to in research, a handwritten newspaper published since 1600 (regularly — since 1621). Since the beginning of the 18th century, printed “Vedomosti about Military and Other Matters Worthy of Knowledge and Memory” have been published. Soon the word gazeta was borrowed from the Italian language, which was first found in the papers of Peter I for 1707, but its spread in the Russian language was probably influenced by Prince Boris Ivanovich Kurakin, who spoke Italian well and used this term in his papers. The word gazeta was popular in many European languages, it was regularly included in the gemeronyms. The word zhurnal was borrowed from the French language to refer to time-based book publications. In the Russian language, the lexemes almanac, vedomosti, bulletin, tabloid are also used to refer to periodicals, scientific periodicals and non-periodical publications including words with a gemeronymic meaning: uchyonie zapiski, trudy, chteniia, materialy, kommentarii, akty, memuary, etc. Radio and television also joined the mass media system, and at the end of the 20th century, the Internet. The existence of the terms SMI and media in modern usage is noted, the latter’s frequency of usage is actively increasing. There is a derivational explosion of almost limitless new formations from this term. The term SMI also continues to exist in the Russian language, fitting into the composition of abbreviations and having a transparent semantic content with the full use of the abbreviation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Voukelatos, John. "Provenance Lost and Found: Alfred Bourguignon." KOINON: The International Journal of Classical Numismatic Studies 1 (January 1, 2018): 30–39. http://dx.doi.org/10.32028/k.v1i.1156.

Full text
Abstract:
On the 22nd October 2017 the Swiss numismatic firm Nomos offered at auction a silver didrachm minted by the Campanian city of Nola. Unbeknownst to the auction house this coin was once in the collection of Alfred Bourguignon. Although little is known about this 19th century collector, he is recorded by the Almanach de Gotha as being the deputy of the Netherlands Consulate in Naples. He was also a partner in the prominent 19th century Neapolitan bank, Banca Meuricoffre, founded by Achilles Meuricoffre and continued by his two sons Oscar and Tell; he was also their distant cousin. The Meuricoffre (German Moerikhofer) were wealthy Swiss bankers who immigrated to Naples in 1760 to facilitate trade with the Kingdom for the fine silk of Calabria. To repay large financial debts Alfred Bourguignon had accrued from casino and horse gambling, he repeatedly embezzled the bank bringing it to bankruptcy. Although Alfred Bourguignon died in September 1903, Banca Meuricoffre continued trading until 1905 by which time it was insolvent and went into liquidation. The financial damage brought to the Meuricoffre family was significant, having to sell warehouses, agricultural land, the apartment of Palazzo Caprioli, and the Casa Grande of Capodimonte, and an estate in Ischia. The financial activities of the bank were subsequently transferred to Credito Italiano, which opened in Naples in July 1905.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Cúneo, Claudio. "Entrevista a Franco Rotelli (Buenos Aires, agosto 2018)." Barquitos Pintados. Experiencia Rosario. 4, no. 4 (2022): 253–55. http://dx.doi.org/10.35305/barquitos.v4i4.77.

Full text
Abstract:
"Claudio Cúneo: Franco, sos protagonista de una historia que alguna vez definieron de “locos” y “sanos”, de hombres y mujeres, de jóvenes y ancianos, de psiquiatras, enfermeros y voluntarios. Una historia de gente pobre, de dolor y sufrimiento, pero también de libertad recuperada, de coraje y optimismo, de felicidad y ganas de vivir. En el fondo, una historia que cuenta las ganas de cambiar el mundo. En el 2015 escribiste el libro “L’istituzione inventata” Almanacco 1971–2010, un libro bellísimo que cuenta una historia muy conocida, con infinidad de detalles no tan conocidos y que fue enseguida un enorme éxito editorial en Italia. Lo definiste un libro “pedante” porque es lo que sucede cuando alguien quiere reconocer la “banalidad del bien”. En la presentación, en parte explicás por qué creíste útil este libro, aún. Decís que el mundo de la Psiquiatría que ves cuando viajás por el mundo sigue siendo feo, muy feo, y que el de la salud tendría que ser mucho, pero mucho mejor. Por esta doble afirmación, y porque aseverás que la historia de tu libro es inevitablemente circular, Barquitos Pintados te pide, aprovechando tu disponibilidad en esta tarde gris de Buenos Aires, que le des para nosotros, una vuelta más..."
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography