To see the other types of publications on this topic, follow the link: Italiano e francese.

Dissertations / Theses on the topic 'Italiano e francese'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Italiano e francese.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

VERRECCHIA, ELISA CARLA BIANCA. "FRANCESE E ITALIANO, LINGUE DELL’IMMIGRAZIONE SENEGALESE A BRESCIA (ITALIA) : INDAGINE SOCIOLINGUISTICA." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2012. http://hdl.handle.net/10280/1449.

Full text
Abstract:
La tesi presenta un’analisi sociolinguistica del ruolo delle lingue francese e italiano nel contesto dell’immigrazione, in particolare presso la comunità senegalese francofona immigrata a Brescia. Nella prima parte, il primo capitolo è dedicato al Senegal, che viene illustrato nei suoi tratti storici, etnici, culturali, religiosi e di cui viene descritto l’attuale quadro linguistico. Viene anche ricostruita l’evoluzione della diaspora senegalese in Europa e in Italia nelle sue diverse fasi. Il secondo capitolo si focalizza su Brescia, città d’elezione dei migranti senegalesi in Italia, a causa delle sue caratteristiche socio-economiche che la rendono territorio particolarmente adatto alla creazione di reti di solidarietà fra senegalesi e autoctoni. La seconda parte è interamente dedicata all’analisi sociolinguistica delle lingue in gioco in questo contesto d’immigrazione. L’indagine si basa su venti interviste fatte a un campione di senegalesi residenti a Brescia, dalle quali emergono le pratiche linguistiche e le rappresentazioni linguistiche dei soggetti rispetto alle lingue conosciute e parlate. Le conclusioni della tesi consistono in un bilancio d’insieme del lavoro svolto e in una rilettura del metodo adottato per la conduzione dell'inchiesta.
This thesis presents a sociolinguistic analysis of the role of French and Italian in the migration context, notably in the community of francophone Senegalese immigrants in Brescia. In the first part, the first chapter is dedicated to Senegal, which is described in its historical, ethnic, cultural, religious and linguistic features. The evolution of the Senegalese diaspora in Europe and Italy is also tackled in its different stages. The second chapter focuses on Brescia, elective hometown of the Senegalese in Italy, because of it socio-economic features which make it a territory particularly favorable to the creation of solidarity networks between Senegalese and Italians. The second part is entirely dedicated to the sociolinguistic analysis of the languages involved in this context. The survey is based on twenty interviews made with a sample of Senegalese immigrants in Brescia, from which the linguistic practices and representations of the subjects, about the languages known and spoken, emerge. In the conclusions of the thesis, a global view on the research carried out and on the method adopted for the survey will be given.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

TALLARICO, GIOVANNI LUCA. "La dimensione interculturale nei dizionari bilingue italiano-francese." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2011. http://hdl.handle.net/10280/908.

Full text
Abstract:
Le tesi è volta a esplorare la dimensione interculturale nei dizionari bilingue italiano-francese. La prima parte propone un approccio teorico alla questione. Prendendo le mosse da una ridefinizione delle nozioni di cultura e interculturalità, un excursus storico permette di delineare le relazioni tra lingue e culture. Vengono affrontati in seguito temi come lo statuto epistemologico della lessicografia bilingue e i suoi rapporti con la linguistica; le aporie derivanti dal concetto di equivalenza; la specificità della traduzione nei dizionari bilingue; gli apporti della semantica alla lessicografia. Un’attenzione particolare viene rivolta alle nozioni di scarto semantico, referenziale e culturale e alle lacune lessicali. Ci siamo infine concentrati sul fenomeno della connotazione e su alcune tradizioni di ricerca che sottolineano il valore culturale della lingua. La seconda parte è incentrata sullo studio del corpus. L’analisi è stata effettuata sulla lettera A dei quattro dizionari presi in esame (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). Si è cercato innanzitutto di sottolineare il valore e la tipologia degli scarti prodotti nell’equivalenza, in particolare di quelli culturali. In seguito, ci si è soffermati sugli esempi a funzione culturale. Infine, un esame delle note culturali e di alcuni falsi prestiti ha consentito di apportare un ulteriore contributo alla problematica.
Our thesis aims at exploring the intercultural dimension in Italian-French bilingual dictionaries. The first part represents a theoretical approach to the issue. A definition of the concepts of culture and cross-cultural precedes a study of the relationships between languages and cultures. After that, the following themes are dealt with: the epistemological status of bilingual lexicography and its relationships with linguistics; the semantic hindrances to equivalence; the peculiarity of translation in bilingual lexicography; the contributions of semantics to lexicography. Special attention is also given to the concepts of semantic, referential and cultural gaps and to the lexical gaps in general. In the last two chapters, the focus shifts to connotation and to some approaches that stress the importance of cultural values in language. The second part is a corpus-based study on the letter A of four Italian-French contemporary dictionaries (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). We have tried, in particular, to emphasize the role and the typology of the gaps occurring in the equivalence, especially of cultural gaps. Then, we focus on culture-bound examples. Finally, we deal with cultural notes and some false borrowings in Italian, in order to show other aspects of equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Barilari, Giulia. "Interpretare la degustazione del vino. Proposta di glossario italiano-francese." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15370/.

Full text
Abstract:
L’ambito vitivinicolo comincia dalla coltivazione della vite, passando per l’elaborazione del vino, alla produzione fino ad arrivare alla commercializzazione e degustazione. Oltre a essere cultura, storia e tradizione, il vino è un sapere antico e complesso, che merita studio e rispetto. Parlare di vino vuol dire apprezzare questo mondo in tutti i suoi aspetti, godere fino in fondo del suo fascino. La presente tesi analizza l’arte della degustazione del vino, le sensazioni o emozioni che vengono percepite attraverso i sensi, con l’obiettivo di fornire strumenti pratici e utili ad un interprete italiano-francese che voglia lavorare in questo specifico ambito professionale. La tesi si sofferma in particolare sulla descrizione della degustazione del vino e sullo svolgimento dell’analisi organolettica. In questo settore, il lavoro dell’interprete richiede sensibilità e precisione, per poter affrontare in modo efficace i numerosi problemi di tipo linguistico e culturale che caratterizzano il linguaggio enoico in Italia e in Francia. A tal fine, è stato realizzato un apposito glossario italiano – francese, articolato in varie sezioni, teso ad agevolare la preparazione terminologica dell’interprete in questo ambito.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Stanzione, Nicole. "Fendi protagonista italiano nelle traduzioni di moda verso il francese." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14192/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato si appoggia alla storia della nota maison italiana Fendi, per evidenziare le caratteristiche e le difficoltà delle traduzioni nell'ambito della moda. In esso vengono evidenziate le ragioni strategiche di tradurre questo settore, considerando il contesto economico in cui la moda riveste un ruolo di spicco a livello internazionale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Petras, Ancuta Ioana. "Proposta di traduzione in italiano di una brochure turistica francese." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8219/.

Full text
Abstract:
Oggetto di questa tesi sono l'analisi del linguaggio utilizzato nella comunicazione turistica e delle difficoltà di traduzione che si presentano nei testi turistici. Sono state analizzate le principali caratteristiche del discorso turistico, sia dal punto di vista della tipologia testuale sia per quanto riguarda le peculiarità del lessico impiegato nei testi turistici. Si è trattato il tema della trasmissione dei riferimenti culturali, soprattutto dei nomi propri (che sono numerosi all'interno dei testi turistici) e delle strategie di traduzione che permettono di trovare ottime soluzioni per conservare il significato del termine d'origine nella lingua d'arrivo e di spiegare al destinatario del testo il contenuto non sempre chiaro del nome proprio (e, più in generale, del riferimento culturale).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Montanari, Marika. "Sulle espressioni idiomatiche. Uno studio contrastivo in italiano, francese e russo." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15186/.

Full text
Abstract:
La presente tesi si colloca all'interno di un'ottica contrastiva e si focalizza, nello specifico, su un'analisi comparata tra alcune espressioni idiomatiche presenti in lingua italiana, francese e russa. Lo studio si apre con una riflessione sul concetto di idiomatismo, sulla sua origine ed evoluzione nel tempo. Segue un excursus sugli studi fraseologici, sulle diverse classificazioni proposte nel corso degli anni e sulle principali caratteristiche di tale fenomeno linguistico. Vengono poi illustrati la comprensione e lo sviluppo del linguaggio figurato nella mente umana, e forniti alcuni cenni di fraseologia contrastiva, seguiti da un particolare focus sulla fraseodidattica come disciplina. A quest'ultima, si ricollega un esperimento pratico di traduzione realizzato presso la Fakul'tet inostrannych jazykov i regionovedenija dell'Università statale di Mosca (MGU) in collaborazione con la docente Galina Evgen'evna Šumilova: dopo avere proposto a una classe di studenti russofoni di lingua francese la traduzione di un estratto di Le Petit Nicolas di René Goscinny, vengono confrontate le versioni ottenute focalizzando l'attenzione sul trattamento delle espressioni idiomatiche presenti all'interno di esso ed elaborate considerazioni in base alle proposte raccolte. Viene successivamente presentato un corpus di locuzioni idiomatiche somatiche in lingua italiana, francese e russa, a cui seguono le conclusioni tratte dalle analisi svolte e dai risultati ottenuti.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Paiardini, Francesco Maria. "Il gergo gay italiano: un'analisi comparativa con lo spagnolo e il francese." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13784/.

Full text
Abstract:
Nel presente lavoro verrà fatta un'analisi del gergo gay italiano comparandolo al gergo gay spagnolo e al gergo gay francese per rinvenire possibili punti in comune, somiglianze o differenze culturali, sociologiche o linguistiche di queste tre società così vicine culturalmente e linguisticamente.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

AULITTO, SABRINA. "LA TERMINOLOGIA ITALIANO/FRANCESE DELLE ASSICURAZIONI: STUDI STORICI , PROSPETTIVE APPLICATIVE E TRADUTTOLOGICHE." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2011. http://hdl.handle.net/10280/934.

Full text
Abstract:
Questo lavoro presenta uno studio comparativo dei principali caratteri della terminologia specialistica delle assicurazioni in lingua italiana e in lingua francese, e si propone di approfondire la conoscenza e la descrizione dell’ambito disciplinare in analisi. L’uso speciale della lingua presuppone una comunicazione efficace, rapida precisa limitata ad un gruppo di esperti del settore che privilegiano un lessico che veicola informazioni chiare e fruibili anche a livello internazionale. La terminologia rappresenta, quindi, il sapere enciclopedico di una disciplina specialistica, e offre la possibilità di indagare e esplorare le diverse sfaccettature del settore in esame. Per il nostro lavoro abbiamo sintetizzando in tre momenti le diverse realtà insite nella pratica assicurativa: 1. la storia del settore e le origini della terminologia assicurativa; 2. la rassegna delle fonti di descrizione della materia assicurativa e l’analisi delle tipologie testuali dominanti; 3. gli studi terminologici applicati alla pratica traduttiva, associata ad una rassegna di fonti di lessicografia specialistica. Al lavoro, infine, sarà allegato un glossario descrittivo della materia assicurativa, inteso come prodotto terminologico dello studio affrontato, con l’obiettivo di fornire uno strumento di consultazione per il pubblico e per i traduttori.
This work presents a comparative study of the main characters of insurance terminology in Italian and French language. The special purpose of language requires, fast and accurate communication for a limited group of experts who prefers a language that conveys information clear at an international level. The terminology is, therefore, the encyclopaedic knowledge of a specialized discipline, and offers the possibility to investigate and explore the different aspects of the specialized area. For our work, we have summarized in three different moments the insurance practice: 1. the history and the origins of insurance terminology; 2. description of the sources of insurance matters and analysis of dominant text types; 3. terminology studies applied to translation practice, with a review of sources of specialized lexicography. Finally, the work will be attached a descriptive glossary of insurance matters, with the aim to give a reference tool for the public and for translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Marangoni, Valentina. "Il governo locale: un approfondimento terminologico trilingue in italiano, francese e tedesco." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8159/.

Full text
Abstract:
Il presente studio, condotto nell'ambito dell'amministrazione comunale, porta alla realizzazione di un database terminologico trilingue in italiano, francese e tedesco, dei relativi sistemi concettuali e del glossario. L'obiettivo del lavoro è di realizzare strumenti che permettano di veicolare in francese e in tedesco la terminologia utilizzata all'interno dell'ambito analizzato. I sistemi concettuali e le schede terminologiche nelle due lingue di arrivo possono essere inoltre consultate da un pubblico francese o tedesco che voglia comprendere la struttura del comune italiano. Dopo aver presentato, nel primo capitolo, un possibile ambito di utilizzo di un glossario sull'amministrazione comunale, ci si dedica all'ente locale di prossimità. Il secondo capitolo è infatti stato dedicato al comune, alla sua storia e a come si presenta oggi in Italia, in Francia e in Germania, soffermandosi in quest'ultimo paese sulla struttura del comune nel Land Renania Settentrionale-Vestfalia. Nel terzo capitolo ci si concentra sul metodo di lavoro utilizzato nell'ambito della ricerca terminologica, passando dalla teoria alla pratica: dopo una prima parte nozionistica dedicata alla definizione dei concetti di terminologia, termine, linguaggi specialistici e del modus operandi abitualmente utilizzato, si passa infatti all'esperienza personale che ha condotto alla realizzazione dei prodotti finali. Nel quarto capitolo si presenta dapprima la definizione di sistema concettuale e inseguito sono inseriti i sistemi concettuali in italiano, francese e tedesco corredati da una breve introduzione che, assieme alla legenda, si propone come chiave di lettura degli stessi. Nel quinto capitolo sono infine presentate la definizione di scheda terminologica, elemento centrale del termbase, e le schede trilingui in italiano, francese e tedesco. Il database terminologico, gli schemi concettuali e il glossario sono realizzati a partire dal punto di vista italiano: essi rispecchiano infatti la struttura dell'ente amministrativo di base in Italia nelle lingue prese in esame.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Casalena, Maria Pia. "I congressi degli scienziati nell'Europa dell'Ottocento : il modello francese e il caso italiano." Paris 1, 2004. http://www.theses.fr/2004PA010614.

Full text
Abstract:
La thèse propose une analyse comparative des congrès des savants qui eurent lieu dans plusieurs pays de l'Europe occidentale pendant le 19ème siècle. L'investigation prosopographique et l'examen des règlements ont permis de souligner des importantes analogies entre les congrès français (1833-1878) et ceux des savants italiens (1839-1847 et 1861-1875), mais aussi de tracer des caractères de distinction parmi ces modè1es et les plus fameux congrès allemands ou anglais, déjà célébrés par plusieurs historiens comme les modèles dominants du 19ème siècle. La thèse trace aussi une " pre-histoire " des associations nationales pour l'avancement des sciences qui, en naissant des congrès scientifiques, surgirent assez tard en France (1872) et en Italie (1907) en comparaison avec les associations britanniques, suisses, suédoises ou des Etats-Unis d'Amérique, qui naquirent dans les années 1830 et 1840.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Ciampelli, Alessia. "Tradurre la gastronomia francese: Bocuse, les trois étoiles de l'excellence." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16030/.

Full text
Abstract:
Con questo elaborato ho voluto proporre la traduzione, dal francese in italiano, del sito web del ristorante stellato Bocuse, les trois étoiles de l'excellence. Ho iniziato il lavoro offrendo una panoramica della gastronomia francese in Francia e a Lione, città del gusto che ospita il ristorante, essendo il tema centrale del sito web. Sono passata poi all'analisi delle difficoltà traduttive riscontrate, concludendo con il commento di queste ultime.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Versteegh, Giada. "Via Francigena: proposta di traduzione di un diario di viaggio dal francese in italiano." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13693/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato finale consiste in una traduzione dal francese in italiano di un diario di viaggio inedito, scritto nell'estate 2015 da Antoine Dematteo. Il corpo centrale, occupato dal testo in lingua originale e seguito dalla sua traduzione, è preceduto da una introduzione storica della Via Francigena e da una essenziale presentazione dell'autore. L'ultimo capitolo è invece dedicato al commento generale sul lavoro svolto, a cui segue la conclusione.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Maffesi, Anna. "Il Cahier des charges nell’ingegneria dell’automazione: una proposta di traduzione dal francese in italiano." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7123/.

Full text
Abstract:
L’idea di quest’elaborato finale nasce inseguito all’esperienza di tirocinio (luglio 2013) svolta presso l’azienda KAHLE Automation in qualità di traduttrice. Il testo francese di cui ho proposto la traduzione italiana coinvolge diversi settori: l’ingegneria dell’automazione, l’ingegneria meccanica, la para-farmaceutica e la contrattualistica. Si tratta infatti di un Cahier des charges (capitolato) contenete le norme e le tempistiche da rispettare durante la realizzazione di un progetto. In particolare, l’estratto da me tradotto e analizzato riguarda la descrizione degli alimentatori all’interno della linea di formatura. La ricerca terminologica è stata il filo conduttore del presente elaborato. La specificità del lessico del testo di partenza e la difficoltà nel reperire corrispondenze traduttive hanno dato vita a un attento processo di comprensione e interpretazione del testo. In questo modo, la scarsità di testi paralleli italiani sull’argomento in questione ha fatto sì che indagassi a fondo a livello terminologico, nozionistico e concettuale su questo testo così tecnico. Ho dunque preso consapevolezza dell’importanza effettiva di affiancare alla formazione puramente linguistica del traduttore anche un’adeguata formazione tecnica in base all’ambito di specializzazione. Un’ulteriore constatazione preziosa ai fini della traduzione proposta riguarda l’arricchimento di testi paralleli sul web nel corso dei dieci mesi che hanno separato l’esperienza di tirocinio dall’inizio della redazione di quest’elaborato. Grazie a tali aggiornamenti mi è stato infatti possibile verificare e correggere le proposte traduttive precedentemente avanzate per giungere a un prodotto finale il più vicino possibile alla realtà professionale della KAHLE Automation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Micchi, Rita. "Le collocazioni in traduzione e interpretazione tra italiano e francese: Uno studio su eptic_01_2011." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7838/.

Full text
Abstract:
This dissertation aims at investigating differences in phraseological patterns in translated and interpreted language, on the basis of the intermodal corpus EPTIC_01_2011 and focusing on Italian and French. First of all, an overview is offered of the main studies and theories about corpus linguistics and collocations: the notion of corpus is defined and a typology (focusing on intermodal corpora) is presented, before moving on to the linguistic phenomenon of collocation and its investigation through corpus linguistics methods. Second, the general structure of EPTIC_01_2011 is presented, including the ways in which its texts have been assembled, edited through ad hoc conventions and enriched with metadata. The methodology proposed by Durrant and Schmitt (2009), slightly edited to fit the present study, has been used to extract and compare noun+adjective/adjective+noun bigrams from a quantitative point of view. A subset of these data have then been extracted and analysed manually. The results of the study are presented through graphs and examples, with an in-depth discussion of the bigrams considered. Lastly, the data collected are analysed and categorised in terms of shifts occurring in translation and in interpreting, potential causes are discussed and ideas for further research and for the development of the EPTIC corpus are sketched.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Gaudenzi, Enrico. "Il cinema italiano e francese sulla prima guerra mondiale : una filmografia documentata (1914-2013)." Thesis, Paris 10, 2014. http://www.theses.fr/2014PA100092.

Full text
Abstract:
L'objectif de ma thèse était de créer un catalogue de films de fiction relatifs à la Première Guerre mondiale produits en Italie et en France entre 1914 et 2013. Méthodologiquement, j'ai travaillé sur une variété de sources (répertoires cinématographiques, revues spécialisés, visas de censure et vision des films) selon la disponibilité des matériaux qui sont parvenus jusqu'à nous. J'ai essayé de proposer une enquête analytique qui comprend aussi des films qui se rapportent la guerre sans la montrer, pour cette raison mon travail sera sûrement incomplet mais il vise à une exhaustivité la plus grande possible. J'ai consacré une attention particulière à la censure exercée par |'État, en particulier jusqu’au les années `GD, une époque où la censure politique a été particulièrement forte. En plus de la censure définitive, j’ai aussi analysé celle préalable (en Italie de 1945 à 1965, en France de 1945 à 1961.] et en relevant deux attitudes qui sont similaires mais avec différentes méthodes d'intervention. Bien que l’enquête soit centrée sur les deux pays, l’espace donné à l’affaire italienne est supérieure à celui français. Le choix de la comparaison avec la France a été conditionné par plusieurs considérations, notamment la centralité qui, encore aujourd'hui, à la Première Guerre mondiale dans les cinémas et la public history française. L'évolution du récit cinématographique a été mise en relation avec le contexte politique, cinématographique, Législatif et historiographique; j'ai aussi essayé de comprendre la réception critique des films à travers deux facteurs : les résultats du box-office et les opinions exprimées dans les revues
The aim of my thesis was to create a catalog of fiction films related to the First World War produced in Italy and France between 1914 and 2013. Methodologically, 1 worked on a variety of sources (movie collections, specialized magazines, rating and direct viewing of picture show), depending on the availability of materials which came to us. I have tried to propose an analytical investigation that also includes movies concerning the war without showing it; I am well aware my work will be certainly incomplete but it tries to be the more comprehensive possible. I have devoted a special attention to the censorious intervention exercised by the government, particularly until the early Sixties, indeed those years political censorship was very strong. In addition to the analysis of general censorship, I added that of prior one (in Italy 1945-65, in France 1945-61) and I found two similar attitudes but with different methods of intervention. Although the investigation is centered on the two countries, more importance will be given to the Italian CBSE instead of French one. The choice of comparison with France was influenced by several considerations; not least, the main point of the First World War has in both film and French public history even today. These factors have not been strange to the will to compare with the history of this country, considered as one of the most interesting. The evolution of fiction story has been put in relation with the political, cinematographic, and legislative and historiography background; I also tried to understand the film reception through two factors: the results of the box office and the opinions expressed in specialized magazines
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Lambertini, Vincenzo <1986&gt. "Approccio linguistico e corpus-driven al proverbio italiano e francese: alla ricerca della forma perduta." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amsdottorato.unibo.it/7727/.

Full text
Abstract:
Lo studio in oggetto è volto a reperire una metodologia di ricerca sui proverbi, basata su corpora linguistici e guidata dall’approccio corpus-driven. Il primo capitolo si concentra sull’analisi linguistica del proverbio, cercando di evidenziarne le principali caratteristiche e problematiche. Anzitutto, il proverbio è una frase e non un costituente come può essere l’espressione idiomatica. In secondo luogo, la sua semantica funziona su tre piani distinti: il proverbio, infatti, ha un significato composizionale, ma anche un significato paremiologico e, quando viene enunciato, veicola un messaggio. Nel secondo capitolo, dopo aver preso in esame il rapporto tra linguistica dei corpora e paremiologia, abbiamo cercato di reperire una metodologia di ricerca automatica di proverbi in grandi corpora linguistici come itWaC e frWaC, i due corpora utilizzati nell’ambito della presente ricerca. Prendendo spunto da altri studi in ambito fraseologico, abbiamo capito l’importanza di effettuare concordanze di marcatori di proverbio per ottenere proverbi. I marcatori di proverbio utilizzati sono stati la parola proverbio per l’italiano e la parola proverbe per il francese. Nel terzo e nel quarto capitolo, abbiamo illustrato dettagliatamente le tappe della nostra ricerca. L’analisi ha mostrato il vero funzionamento dei proverbi in contesto e ha evidenziato comportamenti molto interessanti, come la modifica e la creazione del proverbio. Nel complesso, lo studio mostra chiaramente che i proverbi sono ancora utilizzati e perfino creati, ecco perché la ricerca non può fermarsi. Inoltre, l’analisi dei dati reali può fare giungere a risultati non solo più precisi, ma anche innovativi.
This research aims at giving some methodological guidance for the study of proverbs through corpora. In the first chapter, the analysis of the linguistics of proverbs highlights their main characteristics. Firstly, they are sentences – not phrases; secondly, their semantics concerns three different levels, since they have a compositional meaning, a paremiological meaning and, when uttered, they convey a message. In chapter two, after highlighting the relationship between corpus linguistics and pariemology, I have searched for a methodology to automatically find proverbs in very big corpora, such as itWaC and frWaC, the two corpora used in this research. Drawing on studies from other fields, such as phraseology, I have realised that proverbs can be found through the concordance of their marker. In this research, these markers of proverbs are the words proverbio, for Italian proverbs, and proverbe, for French proverbs. Chapters three and four practically illustrate how our research has been carried out. The analysis has focused on identifying the main features characterizing our proverbs and their functioning in real contexts. In particular, great importance has been attached to variation and creativity in proverbs, proving that we are still modifying and inventing proverbs. This study clearly shows that proverbs are still in use, on the one hand, and that research on proverbs needs further and more thorough investigation, on the other. However, in order to obtain even more satisfying results, proverbs must be investigated using real data.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Koklis, Paraskevi <1966&gt. "La traduzione delle forme idiomatiche dal francese letterario in italiano: il caso di Amélie Nothomb." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2010. http://amsdottorato.unibo.it/2553/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Ciccarella, Erica. "Per una storia del mal francese nel Rinascimento italiano. Tra letteratura e medicina (1494-1629)." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2019. http://hdl.handle.net/11572/243448.

Full text
Abstract:
The aim of my PhD thesis is to analyse the representation of the veneral desease in the Renaissance medecine and the reaction of the italian literature to the plague. To assess these questions, the analysis of literary texts required the study of the historical context, whit a particular attention to the history of medecine and the history of ideas. In view of its interdisciplinary purpose, the thesis has been divided into four research areas : the autobiographical tales of the poets affected by the syphilis (Antonio Cammelli, Niccolò Campani, Agnolo Firenzuola), the burlesque poetry in praise of the veneral desease (Giovan Francesco Bini, Agnolo Firenzuola, the Grappa, Giovan Francesco Ferrari and various popular printed booklets or pamplets), the relationship between a certain misogynist medicine and the satirical literature (Pietro Aretino, Francisco Delicado, Maestro Andrea Veneziano, Lorenzo Venier and some anonymous poems) and the presence of the syphilis in the epic production (Girolamo Fracastoro, Giovanni Giorgini, Tommaso Stigliani, Giovan Francesco Lalli). The thesis is followed by an Appendix A, composed of eight unpublished literary texts, and by an Appendix B, consisting of twenty-four images that accompany and enrich the reading of the different chapters.
La presente ricerca ha lo scopo di fornire una mappatura della diffusione del motivo del mal francese nella letteratura del pieno e del tardo Rinascimento italiano. A questo proposito si sono presi in considerazione i testi letterari e medico-scientifici redatti a partire dallo scoppio dell’epidemia, il 1494, fino agli anni ’30 del Seicento. Le linee tematiche individuate sono state: il racconto testimonianza dei poeti «infranciosati», che intreccia generi e codici retorici differenti (Antonio Cammelli, Niccolò Campani, Agnolo Firenzuola), la produzione satirico-burlesca di capitoli in lode di «cose ignobili», che crea una sorta di filone interno alla letteratura dedicata al mal francese (Giovan Francesco Bini, Agnolo Firenzuola, il Grappa, Giovan Francesco Ferrari e altre «pelate»), il rapporto tra un sapere medico misogino e una certa letteratura anticlassicista, (Pietro Aretino, Francisco Delicado, Maestro Andrea Veneziano, Lorenzo Venier), e il legame che unisce l’epos alla narrazione del mal francese (Girolamo Fracastoro e Giovan Battista Lalli). Data la generosità del corpus analizzato e il dialogo costante tra le istanze letterarie e quelle del sapere medico, la ricerca è stata condotta utilizzando sia i metodi interpretativi della critica stilistica sia gli apporti della storia della medicina e della storia delle idee. A questo proposito si è dimostrato che il mal francese poteva diventare l’occasione privilegiata per una riflessione sul moderno, ma anche allegoria politica della corruzione degli Stati italiani all’indomani della discesa di Carlo VIII. Inoltre, la natura venerea aveva dato adito da una parte a un riaggiornamento dei topoi misogini sia in campo medico che in quello letterario, e dall’altra alla nascita di scritture autobiografiche che raccontavano le conseguenze personali e sociali della condizione di infranciosato.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Neri, Carlotta. "Tradurre un referto medico dal francese all'italiano. Aspetti teorici e pratici." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18381/.

Full text
Abstract:
L'obiettivo di questa tesi è quello di analizzare come si traduce un referto medico dal francese all’italiano e quali sono le caratteristiche strutturali e terminologiche di una tipologia testuale specifica: il referto medico. Il presente elaborato si articola in quattro capitoli. Il primo fornisce una base teorica relativa ai linguaggi speciali, tecnico-scientifici e, in particolare, al linguaggio medico. Il secondo è costituito dall’analisi del testo di partenza ed illustra la metodologia adottata per tradurre questa tipologia testuale, con particolare riferimento agli aspetti lessicali e morfosintattici connessi con gli acronimi e le denominazioni dei vari farmaci, ed infine gli aspetti morfosintattici. Nel terzo viene proposta la traduzione in italiano del referto e nell’ultimo capitolo si commenta il lavoro traduttivo svolto, analizzando i problemi lessicali e morfosintattici, con particolare attenzione ai punti critici incontrati durante la traduzione, andando a vedere come essi sono stati risolti e indicando la strategia traduttiva utilizzata. Il lavoro ha richiesto un’ampia ricerca e documentazione sulla traduzione specializzata, che ha riguardato ambiti prettamente linguistici ed elementi prettamente medici. Durante la traduzione è stata fondamentale la macro-strategia teorica e pratica adottata, in quanto l’uso accurato della terminologia e del gergo settoriale, la capacità di maneggiare concetti complessi, la conoscenza di nozioni medico-scientifiche fondamentali, sono tutti requisiti di base imprescindibili per una traduzione di qualità. Si può così affermare che la difficoltà del tradurre un testo medico non risiede soltanto nella ricerca di traducenti sul piano terminologico, ma presuppone anche delle scelte precise di ordine stilistico e sintattico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Florio, Maria <1968&gt. "Violenze in famiglia e molestie sul lavoro: aspetti socio-criminologici e giuridici nell'ordinamento italiano e francese." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2012. http://amsdottorato.unibo.it/4409/.

Full text
Abstract:
L'elaborato si pone l'obiettivo di indagare il complesso quadro delle molestie in famiglia e sul lavoro nell'ordinamento italiano e di effettuare una comparazione con un ordinamento appartenente alla stessa tradizione giuridica, l'ordinamento francese. Nel corso dell'esposizione saranno ricostruiti gli aspetti socio-criminologici e giuridici delle molestie in famiglia verso i soggetti deboli, donne, minori, anziani o portatori di handicap, le molestie sul luogo di lavoro quali molestie sessuali e mobbing, le molestie a distanza o stalking, che per molti aspetti rappresentano un fenomeno sommerso e poco conosciuto. La tesi intende analizzare soprattutto le forme di molestie psicologiche e meno conosciute. La ricostruzione teorico-normativa degli argomenti trattati è integrata con i risultati di una ricerca quantitativa e qualitativa tratta dalla giurisprudenza dei due paesi. Il lavoro, quindi, è organizzato in due parti: la prima è incentrata sugli aspetti teorici, socio-criminologici e giuridici e la seconda è dedicata alla ricerca empirica, che è stata condotta utilizzando quali fonti di dati le sentenze della Suprema Corte di Cassazione italiana e francese.
The dissertation aims to look into the complex picture of domestic violence and harassment at work in the Italian legal system and to make a comparison to another legal system of the same legal tradition, the French one. The exposition will run through the socio-legal and criminological aspects of domestic violence against weak people as women, minors, elderly and disabled persons, of harassment at work like sexual harassment and bossing or mobbing, of harassment at a distance like stalking, which represent, for many aspects, an hidden and neglected phenomenon. The thesis is going to analyze especially the forms of psychological harassment and the lesser-known forms. The theoretical-normative reconstruction of the covered topics is integrated with the results of a quantitative and qualitative case law research of the two countries. The work, therefore, is organized in two parts: the first part focuses on theoretical, socio-legal and criminological aspects and the second part is devoted to the empirical research, which was conducted by data sources such as the judgments of the Italian and French Supreme Court of Cassation.
L'exposé a pour objectif de chercher à connai^tre le cadre complexe du harcèlement dans la famille et au travail dans le système italian et d'effectuer une comparaison avec un système appartenant à la me^me tradition juridique, le système français. Au cours de l'exposé l'on reconstruira les aspects socio-criminologiques et juridiques du harcèlement familial envers les sujects faibles, femmes, mineurs, personnes a^gées et porteurs de handicap, le harcèlement au travail tels que le harcèlement sexuel et mobbing, le hatcèlement à distance ou stalking, qui, pour de nombreux aspects, représentent un phénomène caché at peu connu. La thèse veut surtout analyser les formes de harcèlement psychologique et moins connues. La reconstruction théorico-normative des arguments traités est complétée par les résultats d'une recherche quantitative et qualitative tirée de la jurisprudence des deux pays. Le travail est donc organisé en deux parties: la première est centrée sur les aspects théoriques, socio-criminologiques et juridiques et la seconde est consacrée à la recherche empirique, qui a été menée en utilisant comme sources de données les jugements de la Cour Supre^me de Cassation italienne et française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Raffaele, Simona. "Profili di struttura e forme del dolo : un' analisi comparata di diritto penale italiano e francese." La Rochelle, 2009. http://www.theses.fr/2009LAROD019.

Full text
Abstract:
La recherche commence par la question de la place du dol dans la structure de l'infraction. Elle s'attarde également sur le dol des personnes qui ne sont pas imputables, une question controversée vu la nécessité de soumettre celles-ci à une sanction au moment où ils commettent une infraction. Chaque chapitre du travail vise à établir une comparaison entre les systèmes italien et français. On examine donc la structure du dol, c. -à-d. La représentation et la volonté, en analysant les principales positions doctrinales et jurisprudentielles. Ensuite, l'attention converge vers les formes du dol et, en particulier, sur la tripartition d'origine italienne entre dol intentionnel, direct et éventuel. L'étude aborde aussi les autres types de dol traditionnellement reconnus et dont la pertinence autonome est mise en doute. Cette tripartition soulève la question de la démarcation entre dol éventuel et faute consciente; dans ce cadre, on passe de la recherche d'un critère distinctif à l'élaboration d'une nouvelle forme de responsabilité coupable. A cette fin, l'examen de la mise en danger délibérée, ancien article 121-3 N. C. P. , joue un rôle fondamental. Elle fut introduite en vue d'adapter le système pénal français aux exigences de protection issues de la collectivité. Ce sont les mêmes motivations qui poussent à rechercher des solutions autres que celles proposées par le code pénal italien, ainsi qu'à réfléchir sur l'opportunité d'insérer une clause subjective spéciale, à mi-chemin entre responsabilité intentionnelle et non-intentionnelle
My research starts with the issue of locating dolus within the structure of crime. The work also approaches the question of dolus in reference to the non imputable subjects, which represents a vexata quaestio in the frame of the need of administering a sanction to the non imputable subject who committed a crime. Each chapter of the present work is structured in order to make a parallel between the italian and french legal systems. The work then approaches the issue of the structure of dolus, namely the analysis of the representation and of the will, discussing the main doctrinal and jurisprudential positions. The main focus is on the various forms of dolus, in particular on the tripartition, between dolus directus, dolus indirectus, and dolus eventualis, which is peculiar to the italian legal system. The above said tripartition is linked with the issue of the fine between dolus eventualis and gross negligence (colpa cosciente), in reference to which, the attention shifts on to the search for distinctive criteria in the elaboration of a new form of mens rea. In order to clarify this issue, the close examination of the "mise en danger délibérée, ancient art. 121-3 N. C. P. ", introduced with the goal of adjusting the french penal system to the need for protection coming from the general public, plays an important role. The same reasons are encouraging the jurists to find solutions differing from those offered by the italian penal code, and in particular, to evaluate the opportunity of adding a subjective provision, to be collocated in an intermediate position between intentional responsibility and negligent responsibility
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Mezzolani, Laura. "La componentistica delle moto nella categoria MotoGP ™: una ricerca terminologica in italiano, spagnolo e francese." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.

Abstract:
Lo studio condotto in questa tesi di laurea nasce dall’esperienza di lavoro in un team del Motomondiale, il Team Estrella Galicia 0,0 MarcVDS (attualmente Elf Marc VDS Racing Team), durante la stagione MotoGP ™ 2018. In tale occasione è nata l’idea di svolgere una ricerca terminologica sulla componentistica delle moto della categoria MotoGP ™. In particolare, questo elaborato ha l’obiettivo di approfondire la terminologia specialistica in italiano, spagnolo e francese. Grazie al contributo di tecnici madrelingua e all’ausilio di specifici software quali BootCaT e AntConc, è stato costituito un repertorio terminologico che intende soddisfare possibili esigenze interpretative ed essere utilizzato nella fase di preparazione di un interprete o come supporto linguistico in cabina nel caso di un’interpretazione simultanea. Il primo capitolo fornisce una panoramica teorica sulla disciplina della terminologia. A tal fine, sono state introdotte le prime scuole terminologiche e sono state illustrate le collaborazioni internazionali nel campo dello studio terminologico. Inoltre, è stato evidenziato il contributo di Eugen Wüster e di altri esperti linguisti, come Teresa Cabré, Juan Carlos Sager e Rita Temmerman. Il secondo capitolo, si dedica all’introduzione del settore d’interesse della ricerca terminologica svolta. Nello specifico, viene presentato il Motomondiale, descrivendo più nel dettaglio le caratteristiche tecniche delle moto della classe MotoGP ™. Il terzo capitolo si concentra sui software BootCaT e AntConc, gli strumenti utilizzati rispettivamente per la creazione semiautomatica e l’analisi dei corpora. Il quarto e ultimo capitolo è dedicato alla presentazione delle schede terminologiche realizzate, commentate nella parte conclusiva dell’elaborato e riportate integralmente in appendice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

COGLIEVINA, STELLA. "Diritto antidiscriminatorio e interessi religiosi nell' Unione Europea con particolare riguardo agli ordinamenti italiano, francese e britannico." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2009. http://hdl.handle.net/10280/442.

Full text
Abstract:
La tesi affronta, dal punto di vista giuridico, il tema della discriminazione religiosa. Il primo capitolo ricostruisce l'interpretazione internazionale e comunitaria dei principi di uguaglianza e di non discriminazione, declinati in modo diverso a seconda del momento storico e dell’ordinamento giuridico di riferimento. La ricerca si concentra, successivamente, sull'analisi delle direttive dell'Unione europea contro la discriminazione, adottate nell’anno 2000 (dir. 2000/43 sulla discriminazione razziale e dir. 2000/78 sulla discriminazione nell’ambito del lavoro), che costituiscono strumenti innovativi per gestire l'integrazione e la pacifica convivenza dei diversi gruppi etnici e religiosi che compongono la società europea odierna. Il terzo ed il quarto capitolo esaminano il recepimento delle direttive comunitarie in Italia, in Francia e nel Regno Unito. La comparazione dei diversi approcci al problema della discriminazione razziale/religiosa in sede di attuazione delle direttive evidenzia i differenti orientamenti circa la modalità di risposta da parte degli ordinamenti interni ai problemi della società pluri-religiosa e alle politiche di integrazione e tutela delle minoranze. Ciò nonostante, affiora con chiarezza la comune esigenza di conciliare il rispetto del principio di uguaglianza con le rivendicazioni identitarie e la promozione delle diversità confessionali.
The object of the research is religious discrimination, from a juridical point of view. The first chapter gives an overview of the different interpretations of the concept of equality and non-discrimination in international and European law. In the second chapter the research focuses on the EC directives n. 2000/43 and 2000/78 on racial discrimination and discrimination in the field of employment, which are relevant instruments for promoting integration and equality among the different ethnic and religious groups living in Europe. The other two chapters examine the implementation of the directives in Italy, France and United Kingdom. In these countries there are different approaches to combating discrimination and to dealing with religious diversity and religious needs. For all of them, however, the implementation of antidiscrimination law implies to tackle the problem of finding a balance between the principle of equality and the protection of religious diversity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Penisola, Katiuscia. "Traduzione audiovisiva e format gastronomici: proposta di sottotitolaggio in italiano e in francese della finale di Masterchef." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10720/.

Full text
Abstract:
In questo mio elaborato ho affrontato il tema della traduzione audiovisiva. Mi sono soffermata sulla tecnica del sottotitolaggio, concentrando la mia attenzione sui format televisivi di cucina. Sono stata spinta da una vera e propria passione per tutto ciò che riguarda la sfera gastronomica e i programmi televisivi a questa dedicati. Oggi queste trasmissioni hanno raggiunto un vero e proprio successo mondiale. La nostra è l’era dei grandi format televisivi che non parlano altro che di cucina, sfide tra i fornelli e critiche spietate. La cucina è alla base di ogni civiltà ed è parte integrante della cultura di ogni popolo. Tra le molteplici sfaccettature delle culture, troviamo la gastronomia che, dal mio punta di vista, è situata ai primi posti per importanza. L’Italia e la Francia hanno, sin da sempre, dimostrato la loro eccellenza all’interno del panorama mondiale enogastronomico: la cucina italiana, con la sua semplicità e i suoi sapori mediterranei, e quella francese, ricca di note tradizionali ed esotiche all’unisono. Per questo motivo, la mia attenzione si è rivolta a un talk show culinario ormai noto in tutto il mondo: MasterChef. In questo format televisivo, i concorrenti sono tenuti a sostenere varie prove, nelle quali bisogna realizzare piatti dell’arte culinaria del paese in cui il programma viene trasmesso e non solo. Scopo del programma è aggiudicarsi il titolo di miglior chef. Ho scelto chiaramente un’edizione a mio piacimento del programma per entrambi i paesi e ho proposto un sottotitolaggio per un particolare momento di questo format televisivo: la finale. Nella fattispecie, ho proposto il sottotitolaggio per la finale di MasterChef Italia in francese e per la finale di MasterChef France in italiano. Ho scelto di sottotitolare questo particolare momento della trasmissione televisiva, in quanto ritengo che, oltre ad essere uno dei più emozionanti per i telespettatori, sia ricco di elementi utili per un’analisi approfondita in ambito traduttivo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Fabbrini, Massimiliano. "Strumenti giuridici di prevenzione delle crisi delle imprese : una comparazione fra il modello francese e il modello italiano." Paris 10, 2007. http://www.theses.fr/2007PA100181.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour objectif la comparaison entre les systèmes juridiques italien et français. Elle veut en particulier analyser les solutions que ces systèmes offrent au débiteur en difficulté. Pour développer tel étude on a effectué avant tout une vaste reconstruction historique sur l'évolution de la législation des deux pays. Dans la seconde partie je me suis par contre dédié à la comparaison directe des règles. En fin un dernier chapitre est dédié à la responsabilité pour soutien abusif. Ce thème représente un aspect problématique de la prévention. Les conclusions sont que les deux systèmes sont bien différents. La législation française est plus complète et surtout plus efficace au regard de la sauvegarde des entreprises. La loi italienne après la reforme, au fin de favoriser les accords avec les créanciers, parvient à sacrifier les droits des créanciers plus faibles
This study wants to compare the Italian legal ordering with French one. The topic is in particular the solutions that these orderings offer to the debtor in difficulty. In order to carry out such study one has been carried out first of all wide historical reconstruction on the evolution of the legislation of the two countries. The second part is instead dedicates to the direct analysis of the norms. The last chapter is dedicated at banks position. This aspect represents a problem for crisis’s prevention. We arrive at the conclusion that these two systems are very different. The French law is more complete and it’s more useful for enterprise. The Italian one wants to advice the creditors’ agreement, but on this way it sacrifices the minority creditors
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Zanardi, Irene. "Proposta di traduzione dal francese all'italiano di alcuni capitoli dell'opera di Annie Ernaux "Regarde les lumieres mon amour"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017.

Abstract:
Con il presente elaborato si intende proporre una traduzione di alcuni estratti dell’opera "Regarde les lumières mon amour" della scrittrice contemporanea Annie Ernaux, pubblicato nel 2014 dalla casa editrice parigina Seuil. Per un intero anno l'autrice documenta la realtà di cui è testimone quando si reca a fare la spesa al supermercato Auchan della sua città, situato all'interno di un grande centro commerciale. Il risultato è una raccolta di impressioni e sensazioni. Il presente elaborato è costituito da tre capitoli. Il primo è dedicato all’autrice e alla sua opera; presenterò quindi Annie Ernaux, soffermandomi sugli eventi principali della sua vita e sul suo stile di scrittrice. Proseguirò introducendo "Regarde les lumières mon amour", concentrandomi in particolare sulla raccolta editoriale di cui è parte e sulle motivazioni che hanno spinto l’autrice a scegliere di trattare questo argomento. Il secondo capitolo costituisce il punto centrale di questa tesi, la mia proposta di traduzione di alcuni estratti del diario; tratterò in maniera approfondita le maggiori difficoltà incontrate e le strategie traduttive da me adottate nel terzo capitolo. Al tutto seguiranno le conclusioni emerse da questo lavoro.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Charissiadis, Giorgio. "Il ruolo della lingua francese nel passato e nel presente della Tunisia attraverso la proposta di traduzione dal francese in italiano del romanzo « La marche de l’incertitude » di Yamen Manaï." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Abstract:
Questa tesi si propone di studiare quale sia e quale sia stato il ruolo della lingua francese nella storia della Tunisia analizzando e traducendo il romanzo La marche de l’incertitude dell’autore tunisino Yamen Manaï, pubblicato dapprima in Tunisia da Elzévir nel 2008 e da Elyzad poche nel 2010 e nel 2013 da Didier in Francia. Ho optato per la traduzione di un romanzo recentemente scritto da un giovane autore contemporaneo con l’obiettivo di mostrare quanto la letteratura francofona sia ancor oggi fiorente in Tunisia (e non solo). Infine, con il sostegno dell'autore e dell'editrice tunisina, questo progetto dovrebbe a breve concretizzarsi nella pubblicazione della traduzione.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Doveri, Giorgio. "Les Bracelets Rouges: proposta di adattamento per sottotitolazione di una serie tv francese." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18347/.

Full text
Abstract:
In questo elaborato finale ci proponiamo come obiettivo la ricerca di fattibilità della sottotitolazione per una serie TV francese, “Les bracelets rouges”, di genere fiction. Questo ha come fine ultimo quello di individuare le criticità di questa tecnica per favorire una migliore comprensione del genere, così come dei vantaggi e svantaggi di una sua traduzione audiovisiva, e per stimolare una sempre più approfondita ricerca in questo settore della scienza della traduzione. Nei primi due capitoli, saranno fornite delle basi teoriche a sostegno dell’analisi, contenuta nel terzo capitolo, che riguarderà gli aspetti principali della traduzione audiovisiva sia da un punto di vista tecnico che da un punto di vista linguistico. Nella conclusione del terzo capitolo e nelle considerazioni finali, saranno presentati degli spunti di ricerca per avanzare in questo studio e nello studio di altri prodotti e tecniche simili a quanto presentato nelle pagine di questo elaborato.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Neglia, Arianna. "Proposta di traduzione dall'italiano al francese di un prodotto multimediale: Adhd - disturbo da deficit di attenzione e iperattività." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8215/.

Full text
Abstract:
La presente tesi di laurea verte sulla traduzione dall'italiano al francese della presentazione multimediale (centoquattro diapositive power point) dal titolo “ADHD – Il Disturbo da Deficit di Attenzione ed Iperattività”. Nello specifico, tale presentazione, redatta dagli operatori preposti dell'Unità Operativa di Neuropsichiatria dell’Infanzia e dell’Adolescenza degli “Spedali Civili di Brescia”, costituisce una sorta di supporto informativo e breve guida al comportamento per i docenti che si relazionano con studenti affetti da ADHD. La mia scelta è stata dettata da un interesse per la materia, ma anche da aspetti rilevanti dal punto di vista traduttivo, quali la tipologia del testo di partenza e la traduzione attiva. Il testo di partenza è, infatti, di tipo misto, a metà tra tecnico/scientifico, istruttivo e divulgativo, e presenta una struttura adeguata al genere di supporto utilizzato, vale a dire un supporto multimediale. Alle problematicità sul piano testuale sono, infine, da aggiungere quelle in ambito terminologico, essendo la traduzione attiva una sfida notevole qualunque sia l'argomento affrontato. L’elaborato si compone di cinque capitoli. Il primo capitolo funge da introduzione alla presentazione originale, fornendo una base teorica relativa alle lingue speciali e al linguaggio della divulgazione scientifica. Il secondo capitolo è costituito dalla presentazione multimediale in lingua originale. Oggetto del terzo capitolo è, invece, l'analisi macro e microlinguistica del testo di partenza. Il quarto e il quinto capitolo rappresentano il fulcro della mia tesi proponendo rispettivamente la traduzione in lingua francese della presentazione powerpoint, dal titolo “TDAH – Le Trouble du Déficit de l'Attention avec Hyperactivité”, e il commento alla traduzione. Il quinto capitolo, più nel dettaglio, si focalizza sulla metodologia adottata nel corso della stesura dell'elaborato, sulle strategie traduttive di cui mi sono servita per redigere la traduzione e sui problemi riscontrati. Infine, il capitolo conclusivo riprende i punti cardine del mio lavoro in una valutazione a posteriori.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Moretti, Sofia. "“Dyslexie: panne de décodeur et de séquenceur”. Proposta di traduzione di un testo scientifico-divulgativo dal francese all’italiano." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/21342/.

Full text
Abstract:
L’obiettivo di questo elaborato è proporre la traduzione dal francese in italiano di un articolo scientifico-divulgativo riguardante le attivazioni cerebrali in risposta alla lettura, con particolare attenzione ai soggetti affetti da dislessia. È stato scelto questo testo per il desiderio di mettermi alla prova con la traduzione in italiano di un testo specialistico di ambito medico-scientifico. Per quanto riguarda la struttura, nel primo capitolo procederò a definire cosa sono le lingue speciali, in che modo possono essere classificate e le caratteristiche che le accomunano. In seguito, spiegherò brevemente le motivazioni che mi hanno spinto ad approcciare il testo per poi procedere all’analisi del testo. Infine, dopo aver presentato la mia proposta di traduzione, concluderò con un commento sulle difficoltà riscontrate e la motivazione delle scelte traduttive.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Picchiotti, Francesca. "Compendio sugli strumenti di navigazione aerea. Ricerca di equivalenti interlinguistici dal francese in italiano, russo e bulgaro, in collaborazione con l'Office Quebecois de la langue francaise e l'Université de Laval." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7840/.

Full text
Abstract:
Questa tesi di laurea magistrale ha come obiettivo quello di individuare gli equivalenti interlinguistici in bulgaro, italiano e russo dei concetti trattati nel compendio sugli strumenti di navigazione aerea redatto dall'Office Québécois de la Langue Française. Nel primo capitolo verranno brevemente presentati gli strumenti di navigazione e le tecniche di navigazione. Ci si soffermerà poi sull'istituzione dell'OACI (Organizzazione dell'Aviazione Civile Internazionale), sugli obiettivi e sui metodi della ricerca terminologica di questa tesi. Nel secondo capitolo verrà descritto il compendio sugli strumenti di navigazione aerea e illustrata la sua origine; si parlerà del soggiorno presso l'OQLF e l'Università di Laval e saranno presentati i collaboratori che hanno partecipato alla realizzazione di questa tesi. Il terzo capitolo si propone di illustrare le fonti utilizzate per la ricerca terminologica e di comparare i risultati ottenuti. Le fonti di cui si è usufruito hanno una natura, un pubblico, autori e obbiettivi molto diversi fra loro e ci si vuole interrogare quindi sulla possibilità di conciliazione di queste differenze per la redazione di un glossario multilingue. Nel capitolo quarto, dopo una breve riflessione sulla politica editoriale adottata, sarà esposto il database realizzato nelle tre lingue di lavoro (bulgaro, italiano e russo). Alcune note forniscono le indicazioni necessarie per comprendere come si è agito nei confronti del documento preesistente, redatto in francese ed in inglese e come questo abbia influenzato le decisioni prese sugli equivalenti delle lingue di lavoro. Il capitolo quinto vuol invece esporre le difficoltà incontrate in fieri e le strategie usate per ovviare a queste problematiche. Ci si soffermerà ancora una volta sulle fonti e sulla loro affidabilità, alla luce dei risultati ottenuti e della riflessione condotta a posteriori. Infine, saranno proposte delle riflessioni conclusive sul lavoro svolto, sugli obbiettivi iniziali e il lavoro finale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Zappaterra, Giulia. "La straordinaria quotidianità della donna moderna. Proposta di traduzione della raccolta di racconti Un kiwi dans le cendrier." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Abstract:
Il presente elaborato si concentra sulla traduzione della prima raccolta di racconti "Un kiwi dans le cendrier" della scrittrice belga Catherine Deschepper. Il libro è stato scelto durante un soggiorno Erasmus a Bruxelles ed è stato considerato interessante sia per la struttura formale, ovvero brevi racconti legati fra di loro da personaggi ricorrenti, sia per le storie in sé, che hanno come protagoniste tre donne moderne tipiche della nostra epoca. In particolare, il primo capitolo tratta del genere letterario del racconto nella società di oggi e della scrittura femminile, mettendo l'accento su personaggi e tematiche ricorrenti. Viene fornita anche una presentazione generale dell'autrice e del suo testo. Il secondo capitolo presenta la proposta di traduzione dell'intera raccolta di racconti. Infine, il terzo capitolo è dedicato al commento di alcune scelte traduttive e alla proposta editoriale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Cervi, Stefano. "Traduzione assistita, manuale e post-editing: Un progetto di analisi comparativa per la traduzione in italiano di ricette di cucina in lingua francese." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7453/.

Full text
Abstract:
Nel mondo della traduzione non sempre si può guardare esclusivamente alla qualità del testo di arrivo: ci sono scenari traduttivi, come quello oggetto del presente elaborato, in cui è necessario tener conto di altri fattori, in primis i costi per il committente e la produttività del traduttore. Con questo elaborato intendo dimostrare che per lo scenario traduttivo preso in esame, ossia la traduzione per un sito web di una grande quantità di ricette da parte di traduttori diversi, l’ausilio di un programma di traduzione assistita è da preferire, per produttività, coerenza traduttiva e contenimento dei costi, alla traduzione manuale e al post-editing della traduzione automatica. Per tale scopo, ho tradotto una ricetta con ciascuna di queste metodologie di lavoro, così da poterle mettere a confronto e potermi pronunciare, a seguito di un'analisi approfondita, circa il metodo migliore per lo scenario descritto.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Mirto, Linda. "Truismes di Marie Darrieussecq: riflessione sulla traduzione italiana." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10743/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Cavicchi, Luisa. "Proposta di traduzione di quattro scene dell'opera teatrale La souffrance d'Alexandre di Jean Louvet." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9219/.

Full text
Abstract:
Con questo elaborato intendo presentare la mia proposta di traduzione delle scene 1, 5, 7 e 9 dell'opera teatrale La Souffrance d'Alexandre di Jean Louvet e il relativo commento. L'elaborato si divide in tre capitoli: nel primo introduco l'autore Jean Louvet, parlando del suo teatro e del suo stile. Nel secondo capitolo presento l'opera La souffrance d'Alexandre, e nel terzo propongo la mia traduzione accompagnata dal relativo commento in cui illustro ogni problematica traduttiva incontrata e motivo ogni mia scelta traduttiva.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Castrovillari, Lucrezia. "Proposta di traduzione di "Adamas maître du jeu" di Laurent Ladouari." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10728/.

Full text
Abstract:
L’obiettivo dell’elaborato è quello di proporre una traduzione di un estratto di "Adamas maître du jeu" di Laurent Ladouari dal francese verso l’italiano. In primo luogo, l’elaborato presenta una breve definizione del genere fantasy e della science fiction. In seguito l’estratto scelto verrà contestualizzato sia sul piano temporale che spaziale e si procederà alla traduzione vera e propria. In ultimo l’elaborato evidenzierà i problemi traduttivi e le soluzioni scelte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Triches, Beatrice. "Carnet dʼEurope: proposta di traduzione di un fumetto che parla di Erasmus e di Europa". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017.

Abstract:
In questo elaborato propongo la traduzione dal francese all'italiano del fumetto Carnet d'Europe. Nel primo capitolo, ho riportato alcuni cenni biografici sullʼautore, sullʼopera stessa e sullo stile utilizzato. Nel secondo capitolo ho quindi proposto la mia traduzione del fumetto inserendo alcune tavole sia nella versione originale che in quella tradotta in italiano e riportando la trascrizione e la traduzione delle tavole che non sono state inserite integralmente. Nel terzo capitolo, mi sono soffermata brevemente sulla teoria della traduzione del fumetto e ho spiegato alcune scelte traduttive messe in atto.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Zappaterra, Giulia. "Magia e medicina in Burkina Faso. Proposta di traduzione del testo scientifico La médecine des traditions africaines." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10773/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato nasce dalla volontà di far conoscere, attraverso una proposta di traduzione del primo capitolo, il libro del farmacista e traditerapeuta Pascal Nadembega, originario del Burkina Faso. Come indica il titolo stesso, il libro tratta della medicina tradizionale africana, nei suoi aspetti magici e scientifici. Il testo è anche pretesto per tracciare una breve panoramica storica della medicina in Africa, dalle origini al giorno d'oggi, con ostacoli e relative soluzioni appartenenti a ogni epoca. Nella proposta di traduzione si cerca di mantenere lo stile oralizzato tipico del francese delle popolazioni africane, con l'aggiunta di note a piè di pagina per facilitare la comprensione di culturemi. L'analisi del testo di partenza e il commento alla proposta di traduzione si propongono di studiare le difficoltà incontrate durante il processo di traduzione, nonché di metterle in relazione con la natura ibrida dell'argomento trattato dall'autore.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Storti, Silvia. "Il polar africano "Vengeance à Yaoundé" di Marie Ottou: proposta di traduzione." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12794/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato si concentra sul romanzo poliziesco francofono in Africa nera e sulla traduzione editoriale dal francese in italiano. Inizialmente presenta il genere poliziesco e la narrativa africana francofona dell’area subsahariana. In seguito analizza il polar noir e il caso del romanzo "Vengeance à Yaoundé". Successivamente propone la traduzione di alcuni capitoli di tale romanzo. Infine studia la traduzione del poliziesco, in linea teorica e pratica. Il poliziesco africano è nato negli anni ’70 e si sviluppa negli anni ’80-’90. È attualmente in espansione, ma ancora poco studiato. È di ambientazione prevalentemente africana e d’ispirazione occidentale. Offre spesso l'analisi socioculturale ed economica dell’Africa e ha intento divulgativo e di denuncia. È più influenzato dalla letteratura africana che dal genere poliziesco, tuttavia ne mescola i caratteri e le difficoltà traduttive. "Vengeance à Yaoundé" è un afropolar sentimentale, di sottogenere suspense, scritto dalla giovane autrice camerunese Marie Ottou e pubblicato da Dagan nel 2013. Le peculiarità del romanzo sono la riproduzione dell’oralità, l’eterolinguismo e la presenza di lessico giuridico. Le ultime due caratteristiche, “ibride”, hanno richiesto approcci e strategie traduttivi tipici della traduzione settoriale: rispettivamente glossario e ricerche terminologiche. Ciò ha spinto a riflettere sul fatto che talvolta il confine tra la traduzione letteraria e la traduzione settoriale non è del tutto definito. In ottica traduttiva, oltre al rispetto delle norme del genere poliziesco, è stata fondamentale la conoscenza del contesto socioculturale, linguistico e letterario dell’opera, possibile anche grazie al rapporto diretto con l’autrice. L’intento è stato che la traduzione proposta fosse un punto d’incontro tra il “mondo” linguistico e culturale di partenza e quello d’arrivo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Bressan, Bianca. "L'éducation dans les colonies françaises d'outre-mer : Traduction voice-over en italien de Nos ancêtres les Gaulois, par Xavier-Marie Bonnot et Dorothée Lachaud." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14903/.

Full text
Abstract:
L'obiettivo di questo elaborato è proporre un adattamento voice-over del documentario Nos ancêtres les Gaulois, realizzato da Xavier-Marie Bonnot e Dorothée Lachaud e prodotto da Bonne Compagnie in collaborazione con France Télévisions nel 2012. Si tratta del primo episodio di un ciclo di cinque documentari, intitolato Contre-Histoire de la France outre-mer, e affronta la questione dell’istruzione in Francia e nei territori colonizzati, concentrandosi soprattutto sulla "missione civilizzatrice" intrapresa dal governo d’oltralpe nelle proprie colonie. La tecnica scelta per la traduzione di quest’opera è il voice-over, spesso utilizzato per prodotti audiovisivi come i documentari. L’elaborato si compone di sette capitoli, suddivisibili in due parti. La prima, teorica, affronta le tematiche della traduzione audiovisiva (cap. 1), del genere documentario, appartenente alla categoria più ampia del factual genre, (cap.2) e delle caratteristiche del voice-over (cap.3). La seconda, dopo un excursus storico sugli avvenimenti menzionati nel documentario – colonizzazione, leggi Ferry, "Scuola popolare kanak" – (cap.4), prende in esame gli aspetti pratici legati alla realizzazione del voice-over, proponendo un'analisi dell’opera (cap. 5), la versione integrale della trascrizione dell'originale e dell'adattamento italiano (cap. 6) e una riflessione sulle scelte traduttive e le strategie adottate (cap.7).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Benegiamo, Stefano. "Bref. J'ai fait une traduction." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Abstract:
Questo lavoro di tesi si concentra sulla trascrizione e la traduzione dell'episodio 53 della serie televisiva francese Si sono analizzate inoltre: la storia della traduzione audiovisiva con le sue origini e la metodologia di trasferimento linguistico; l'analisi culturale e sociale del protagonista; le difficoltà linguistiche e culturali incontrate nel corso della traduzione; le problematiche traduttive seguite da un commento alle scelte traduttive adottate durante il lavoro.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Fatticcioni, Alex. "Proposta di analisi del fumetto 'Le mille e un'ora di Asterix' nelle sue traduzioni in lingua italiana e in lingua araba." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9083/.

Full text
Abstract:
Questo elaborato finale intende proporre un’analisi delle traduzioni in lingua italiana e in lingua araba del fumetto “Le mille e un’ora di Asterix”. La mia analisi include un breve excursus sulla serie di Asterix il Gallico, con particolare attenzione alle edizioni in traduzione, e alla storia del fumetto nei paesi arabi del Medio Oriente nell’ultimo secolo; seguono cenni biografici su Alba Avesini, traduttrice in italiano, e sul traduttore per l’arabo Jamal Chehayed. Infine, il tema centrale della tesi si articola in: analisi del titolo; analisi dei nomi dei protagonisti di questo episodio; rassegna di scelte traduttive commentate in parallelo con il fumetto originale in lingua francese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Dumbrava, Alexandra Catalina. "Proposta di traduzione e analisi del primo capitolo del romanzo Pétronille di Amélie Nothomb." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Tinacci, Elena. ""Attraverso la Francia senza dimenticare il Belgio. Una guida sentimentale" Proposta di traduzione commentata di alcuni estratti." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Abstract:
Il presente elaborato consiste nella proposta di traduzione dall’italiano in francese di alcuni estratti di "Attraverso la Francia senza dimenticare il Belgio. Una guida sentimentale" di Roberto Giardina. Si tratta di una guida atipica in cui convivono in armonia la letteratura di viaggio e il linguaggio specialistico del turismo e che porta alla scoperta del territorio francese seguendo la filosofia dello slow travel. Il primo capitolo è dedicato alla presentazione dell’opera, in particolare all’autore, alla struttura del testo, ai contenuti della prefazione e alle caratteristiche che la rendono un genere ambiguo. Nel secondo capitolo viene presentata la proposta di traduzione degli estratti scelti. Infine, l’ultimo capitolo contiene il commento alla traduzione spiegando le varie difficoltà incontrate e le strategie traduttive utilizzate per superarle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Balancin, Débora de Souza. "As traduções brasileiras de I fioretti di San Francesco: a leitura da obra no Brasil." Universidade de São Paulo, 2008. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-25092008-163046/.

Full text
Abstract:
A presente dissertação constitui-se da análise das traduções brasileiras do século XX da obra italiana I Fioretti di San Francesco. Através da análise das escolhas lexicais dos tradutores, e tomando a tradução como um ato lingüístico metonímico, procura-se apresentar as diferentes leituras de I Fioretti disponíveis ao público brasileiro: uma mais rebuscada e clericalizada, porém mais atenta ao original como obra de valor literário; outra mais simples e mais acessível, apesar de menos atenta ao caráter literário do original.
The present dissertation is an analysis of the 20th century Brazilian translations of I Fioretti di San Francesco. Through the analysis of the translators lexical choices, and taking translation as a metonimic linguistic act, it intends to present the different readings of I Fioretti available to the Brazilian readers : one more far-fetched and clericalized, but more attentive to the original as a book with literary value ; another more simple and accessible though less sensitive to the literary aspect of the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Giorio, Maria-Beatrice. "Gli scultori italiani e la Francia : influenze e modelli francesi nella prima metà del novecento." Thesis, Paris 10, 2012. http://www.theses.fr/2012PA100053/document.

Full text
Abstract:
Cette étude a analysé la présence des sculpteurs italiens à Paris du début du XX siècle à la fin des années Trente, afin de reconstituer un chapitre important de l'histoire des échanges artistiques en France. Nous nous sommes servis d'une méthode historique et philologique, qui a bien été appliquée aux écrits critiques et à la presse de l'époque. Pour ce qui concerne le début du siècle, nous avons remarqué une participation considérable de la part des italiens aux principaux événements expositifs de la capitale comme les Salons officiels; le succès de public et commercial leur avait permis d'obtenir une place parmi les artistes à la mode les plus connus. Pendant les années Vingt, nous avons constaté un nombre moins significatif de sculpteurs; nous avons lu ce fait en nous rapportant à la situation historique italienne, qui en ce temps subissait des importants changements dus à l'ascension du régime fasciste. Les italiens qui étaient encore présents en France après la Guerre ne s'inséraient guère dans le cadre des nouvelles recherches artistiques italiennes, ils poursuivaient, au contraire, des orientations esthétiques plutôt dépassées. La dernière partie de notre étude s'est intéressée à l'essor du nouveau langage artistique de la péninsule italienne qui pendant les années Trente se répandit enfin même à l'étranger. Les sculpteurs italiens pouvaient donc participer activement à la vie expositive parisienne, tout en montrant le visage d'une plastique qui avait enfin pris conscience de ses potentialités. La France de sa part accueillait volontiers ces expérimentations, dans le but d'instituer une relation d'amitié durable avec le pays voisin
This study has analyzed the presence of Italian sculptors in Paris from the beginning of the 20th Century to the end of the third decade, with the aim of reconstructing an important chapter of the history of artistic exchanges between Italy and France. We have favored an historical-philological method, based on critical publications and old French and Italian press.Concerning the beginning of the century, we have remarked a considerable participation of Italians in the main expositions in the French capital, such as official Salons; critical and market success allowed them to get a main role in the crew of the most popular artists.During the twenties, we have noted a less considerable participation of Italian sculptors; we have interpreted it in relation to historical context of fascist Italy, where the government was trying to develop a national cultural program. The Italian artists in France, after the First World War, didn't share the new Italian artistic orientation; they went on with outdated aesthetic choices.The last part of our research was interested in the development of the new Italian artistic language, finally known out of Italy. The Italian sculptors consequently could take part in arts activity in Paris, showing the face of a new sculpture, finally aware of its potentialities. France gave these experimentations a good welcome in the aim of constituting a longtime friendship with the Italian country
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

BRAMATI, ALBERTO GIORDANO. "I complementi preposizionali dei verbi francesi e italiani. Problemi teorici e studi contrastivi." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2008. http://hdl.handle.net/10280/237.

Full text
Abstract:
La tesi è divisa in tre parti: la prima parte offre un panorama delle principali teorie della valenza sviluppate in Francia e in Italia, con particolare attenzione allo statuto sintattico dei complementi preposizionali (argomenti o aggiuntivi); la seconda parte presenta lo studio contrastivo di 103 verbi francesi tratti dal "Dictionnaire de la Complémentation Verbale" di Salkoff-Valli (in preparazione); la terza parte presenta lo studio contrastivo di due gruppi preposizionali francesi di particolare interesse traduttivo: "de N" con valore di causa e "contre N".
This Thesis is divided into three parts : the first one gives an overview of the main valency theories, which have been developed in France and Italy, particularly paying attention to the problem of prepositional complements ambiguity (objects or modifiers of the verb) ; second part proposes a contrastive study of 103 French verbs, taken from Dictionnaire de la Complémentation verbale of Salkoff-Valli (in progress); third part proposes a contrastive study of two French prepositional phrases "de N" indicating a cause, and "contre N", object or specific modifier of the verb , very interesting topic under the point of view of the translation into Italian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Liprino, Vincenzo <1979&gt. "L'abuso di diritto nell'esperienza tributaria francese ed italiana." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2009. http://amsdottorato.unibo.it/2262/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Redoschi, Marcelo Eduardo. "O autor \"florentino\" da literatura suíça em língua italiana: Francesco Chiesa." Universidade de São Paulo, 2008. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-08072008-193700/.

Full text
Abstract:
REDOSCHI, M.E. O autor \"florentino\" da literatura suíça em língua italiana: Francesco Chiesa. 2008. 90 pag. Dissertação (mestrado) - Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. A Suíça é um país situado no centro da Europa ocidental e conta com quatro idiomas oficiais: o alemão, o francês, o italiano e o romanche. A Confederação Helvética possui vinte e seis unidades administrativas, denominadas Cantões, formados ao longo da história, que contam com um alto grau de autonomia. O idioma de Dante está presente como língua materna de boa parte da população do Cantão de Ticino e de quatro vales alpinos no vizinho Cantão Grisões, onde divide espaço com o alemão e o romanche. É apresentado o contexto formativo do italiano falado na região, que se padronizou em torno da norma toscana a partir do Séc XVI, graças à qualidade das escolas mantidas por religiosos como São Carlos Borromeo. Eram utilizadas as gramáticas e métodos mais modernos disponíveis na época. Nesta encruzilhada de civilizações, de área habitada equivalente à cidade de São Paulo e ABCD, surgiu Francesco Chiesa. Foi o primeiro escritor suíço a efetivamente a desbravar o árduo mercado editorial italiano, colocando assim o nome de sua região definitivamente nos manuais de língua e literatura. À sua numerosa produção em poesia e prosa, soma-se a longeva biografia (1871-1973). Destacam-se suas atividades como professor de língua, historia da arte, jornalista e defensor do patrimônio artístico e cultural de origem lombarda de sua terra. Em 1925 seria publicado Tempo di marzo, que se tornaria sua obra mais conhecida no exterior. Um retrato da sociedade agrária do Ticino do início do novecentos, o romance é uma transposição lírica da realidade histórica da região. À medida que o garoto Nino transcorre o final de sua infância, passamos a conhecer melhor a geografia, usos e costumes do Ticino de antigamente. Por sua escrita límpida, fluída, quase \"manzoniana\" o romance foi discutido e ensinado nas escolas do norte da Itália, como exemplo de redação em italiano padrão. Completado em 1943, Io e i miei, é uma obra \'moderna\', dentro da estética Chiesiana. Lançado em pleno período da guerra, fatores logísticos impediram que o livro tivesse a merecida repercussão. Uma espécie de híbrido de conto e romance, lá são narrados os conflitos internos de uma família de viúvos recasados, da filha Serafina e do filho Manlio. São evidenciados sobretudo os dramas do pai. Um pessimismo e uma resignação lânguida, em contraste à jovialidade e alegria de Tempo di marzo, permeiam a narrativa. O registro melancólico dos vilarejos em decadência é comparado à extratos de Il fondo del sacco, escrito pelo romancista grisonês de temática realista Plinio Martini, cerca de trinta anos mais tarde. Francesco Chiesa foi o primeiro e o mais \"florentino\" dos escritores suíços de expressão italiana.
ABSTRACT REDOSCHI, M.E. The \"florentine\" author of Switzerland\'s literature in italian: Francesco Chiesa. 2008. 90 pag. Master\'s Thesis - Faculty of Filosofy, Letters and Human Sciences (FFLCH), Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. Switzerland is a country located at the center of western Europe with four official languages: German, French, Italian and Romansch. The Helvetian Confederation has twenty-six highly autonomous administrative units, called Cantons, formed throughout history. Dante\'s language is present as the mother tongue of the bulk of Canton Ticino\'s population as well in four alpine valleys on the nearby Canton Grisons. There it shares space with Swiss-German and Romansch. The background for the formation of the Italian spoken in the region, which had standardized around tuscan rules from the sixteenth century - thanks to the quality of schools maintained by clerics such as Saint Charles Borromeo - is presented. The most modern grammars and teaching methods available at the time were used. At this crossroads of civilizations, with an inhabited area equivalent to the city of São Paulo and a few nearby suburbs, appeared Francesco Chiesa. He was the first Swiss author to effectively brave the italian book market, thus inscribing his region\'s name forever on the Italian language and literature textbooks. Added to his prolific production in prose and verse, is his longevous biography (1871-1973). Worthy of note are his activities as professor of italian, art history, journalist and supporter of his land\'s lombardic cultural and artistic heritage. In 1925 would be published Tempo di marzo, which would become his best known work abroad. A portrait of agrarian Ticino society at the early nineteen-hundreds, the romance is a lyric transposition of the region\'s historical realities. As the boy Nino moves toward the end of his childhood, we get to experience the geography, customs and traditions of yesteryear Ticino. By virtue of his clear, fluid, almost \"manzonian\" writing, the novel was discussed and taught at Northern Italy schools. It was used as a model in italian composition classes. Finished in 1943, Io e i miei, is a \'modern\' work, within Chiesa\'s style. Released right in the middle of wartime, logistical factors prevented the book from having a much deserved accolade. A sort of hybrid between a short story and a novel, it narrates the internal conflicts of a family of remarried widowers, the daughter Serafina and the son Manlio. In evidence are the father\'s issues. A pessimistic tone, of quiet languishing and resignation, in contrast to the youthfulness and joy of Tempo di marzo strides the narrative. The melancholic account of deserted, decadent villages is compared to extracts of Il fondo del sacco, written third years later by the Grison native Plinio Martini, which had embraced realism themes. Francesco Chiesa was the first and most \"Florentine\" of Italian speaking Swiss authors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Alunno, Marta. "Strutture perifrastiche con verbi di movimento: Analisi contrastiva in tre lingue romanze." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7730/.

Full text
Abstract:
Le lingue sono veri organismi vitali che creano meccanismi propri al fine di esprimere concetti capaci di descrivere la realtà, fisica e interiore. Un meccanismo linguistico tipico delle lingue (ed anche una risorsa) per esprimere le diverse sfaccettature di una realtà multiforme e diversamente percettibile, è il ricorso a strutture perifrastiche, di utilizzo piuttosto comune in molte lingue. In quest’analisi, nello specifico, viene preso in esame e studiato il sistema perifrastico di tre lingue romanze, quali lo spagnolo, il francese e l’italiano; in particolare, l’attenzione è diretta alle perifrasi costruite con un verbo di movimento in funzione di ausiliare, per analizzare e dimostrare l’eventuale slittamento di tale concetto di movimento dal piano spaziale a quello temporale, o semplicemente metaforico. I sistemi linguistici sono stati scelti tutti appartenenti alla famiglia romanza, al fine di metterli a confronto e trovare convergenze e divergenze fra la gamma di perifrasi costruite con verbi di movimento che le lingue in questione, di ceppo comune, presentano. Per svolgere questo tipo di lavoro sono state utilizzate Grammatiche istituzionali, saggi, articoli e manuali che inquadrano il panorama linguistico di ogni lingua a partire da punti di vista differenti. Inoltre, al fine di dimostrare la tesi principale, ogni concetto teorico è accompagnato da dimostrazioni e da esempi, entrambi tratti da "corpora" linguistici già esistenti in rete.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography