Dissertations / Theses on the topic 'Italiano e francese'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Italiano e francese.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
VERRECCHIA, ELISA CARLA BIANCA. "FRANCESE E ITALIANO, LINGUE DELL’IMMIGRAZIONE SENEGALESE A BRESCIA (ITALIA) : INDAGINE SOCIOLINGUISTICA." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2012. http://hdl.handle.net/10280/1449.
Full textThis thesis presents a sociolinguistic analysis of the role of French and Italian in the migration context, notably in the community of francophone Senegalese immigrants in Brescia. In the first part, the first chapter is dedicated to Senegal, which is described in its historical, ethnic, cultural, religious and linguistic features. The evolution of the Senegalese diaspora in Europe and Italy is also tackled in its different stages. The second chapter focuses on Brescia, elective hometown of the Senegalese in Italy, because of it socio-economic features which make it a territory particularly favorable to the creation of solidarity networks between Senegalese and Italians. The second part is entirely dedicated to the sociolinguistic analysis of the languages involved in this context. The survey is based on twenty interviews made with a sample of Senegalese immigrants in Brescia, from which the linguistic practices and representations of the subjects, about the languages known and spoken, emerge. In the conclusions of the thesis, a global view on the research carried out and on the method adopted for the survey will be given.
TALLARICO, GIOVANNI LUCA. "La dimensione interculturale nei dizionari bilingue italiano-francese." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2011. http://hdl.handle.net/10280/908.
Full textOur thesis aims at exploring the intercultural dimension in Italian-French bilingual dictionaries. The first part represents a theoretical approach to the issue. A definition of the concepts of culture and cross-cultural precedes a study of the relationships between languages and cultures. After that, the following themes are dealt with: the epistemological status of bilingual lexicography and its relationships with linguistics; the semantic hindrances to equivalence; the peculiarity of translation in bilingual lexicography; the contributions of semantics to lexicography. Special attention is also given to the concepts of semantic, referential and cultural gaps and to the lexical gaps in general. In the last two chapters, the focus shifts to connotation and to some approaches that stress the importance of cultural values in language. The second part is a corpus-based study on the letter A of four Italian-French contemporary dictionaries (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). We have tried, in particular, to emphasize the role and the typology of the gaps occurring in the equivalence, especially of cultural gaps. Then, we focus on culture-bound examples. Finally, we deal with cultural notes and some false borrowings in Italian, in order to show other aspects of equivalence.
Barilari, Giulia. "Interpretare la degustazione del vino. Proposta di glossario italiano-francese." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15370/.
Full textStanzione, Nicole. "Fendi protagonista italiano nelle traduzioni di moda verso il francese." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14192/.
Full textPetras, Ancuta Ioana. "Proposta di traduzione in italiano di una brochure turistica francese." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8219/.
Full textMontanari, Marika. "Sulle espressioni idiomatiche. Uno studio contrastivo in italiano, francese e russo." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15186/.
Full textPaiardini, Francesco Maria. "Il gergo gay italiano: un'analisi comparativa con lo spagnolo e il francese." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13784/.
Full textAULITTO, SABRINA. "LA TERMINOLOGIA ITALIANO/FRANCESE DELLE ASSICURAZIONI: STUDI STORICI , PROSPETTIVE APPLICATIVE E TRADUTTOLOGICHE." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2011. http://hdl.handle.net/10280/934.
Full textThis work presents a comparative study of the main characters of insurance terminology in Italian and French language. The special purpose of language requires, fast and accurate communication for a limited group of experts who prefers a language that conveys information clear at an international level. The terminology is, therefore, the encyclopaedic knowledge of a specialized discipline, and offers the possibility to investigate and explore the different aspects of the specialized area. For our work, we have summarized in three different moments the insurance practice: 1. the history and the origins of insurance terminology; 2. description of the sources of insurance matters and analysis of dominant text types; 3. terminology studies applied to translation practice, with a review of sources of specialized lexicography. Finally, the work will be attached a descriptive glossary of insurance matters, with the aim to give a reference tool for the public and for translators.
Marangoni, Valentina. "Il governo locale: un approfondimento terminologico trilingue in italiano, francese e tedesco." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8159/.
Full textCasalena, Maria Pia. "I congressi degli scienziati nell'Europa dell'Ottocento : il modello francese e il caso italiano." Paris 1, 2004. http://www.theses.fr/2004PA010614.
Full textCiampelli, Alessia. "Tradurre la gastronomia francese: Bocuse, les trois étoiles de l'excellence." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16030/.
Full textVersteegh, Giada. "Via Francigena: proposta di traduzione di un diario di viaggio dal francese in italiano." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13693/.
Full textMaffesi, Anna. "Il Cahier des charges nell’ingegneria dell’automazione: una proposta di traduzione dal francese in italiano." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7123/.
Full textMicchi, Rita. "Le collocazioni in traduzione e interpretazione tra italiano e francese: Uno studio su eptic_01_2011." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7838/.
Full textGaudenzi, Enrico. "Il cinema italiano e francese sulla prima guerra mondiale : una filmografia documentata (1914-2013)." Thesis, Paris 10, 2014. http://www.theses.fr/2014PA100092.
Full textThe aim of my thesis was to create a catalog of fiction films related to the First World War produced in Italy and France between 1914 and 2013. Methodologically, 1 worked on a variety of sources (movie collections, specialized magazines, rating and direct viewing of picture show), depending on the availability of materials which came to us. I have tried to propose an analytical investigation that also includes movies concerning the war without showing it; I am well aware my work will be certainly incomplete but it tries to be the more comprehensive possible. I have devoted a special attention to the censorious intervention exercised by the government, particularly until the early Sixties, indeed those years political censorship was very strong. In addition to the analysis of general censorship, I added that of prior one (in Italy 1945-65, in France 1945-61) and I found two similar attitudes but with different methods of intervention. Although the investigation is centered on the two countries, more importance will be given to the Italian CBSE instead of French one. The choice of comparison with France was influenced by several considerations; not least, the main point of the First World War has in both film and French public history even today. These factors have not been strange to the will to compare with the history of this country, considered as one of the most interesting. The evolution of fiction story has been put in relation with the political, cinematographic, and legislative and historiography background; I also tried to understand the film reception through two factors: the results of the box office and the opinions expressed in specialized magazines
Lambertini, Vincenzo <1986>. "Approccio linguistico e corpus-driven al proverbio italiano e francese: alla ricerca della forma perduta." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amsdottorato.unibo.it/7727/.
Full textThis research aims at giving some methodological guidance for the study of proverbs through corpora. In the first chapter, the analysis of the linguistics of proverbs highlights their main characteristics. Firstly, they are sentences – not phrases; secondly, their semantics concerns three different levels, since they have a compositional meaning, a paremiological meaning and, when uttered, they convey a message. In chapter two, after highlighting the relationship between corpus linguistics and pariemology, I have searched for a methodology to automatically find proverbs in very big corpora, such as itWaC and frWaC, the two corpora used in this research. Drawing on studies from other fields, such as phraseology, I have realised that proverbs can be found through the concordance of their marker. In this research, these markers of proverbs are the words proverbio, for Italian proverbs, and proverbe, for French proverbs. Chapters three and four practically illustrate how our research has been carried out. The analysis has focused on identifying the main features characterizing our proverbs and their functioning in real contexts. In particular, great importance has been attached to variation and creativity in proverbs, proving that we are still modifying and inventing proverbs. This study clearly shows that proverbs are still in use, on the one hand, and that research on proverbs needs further and more thorough investigation, on the other. However, in order to obtain even more satisfying results, proverbs must be investigated using real data.
Koklis, Paraskevi <1966>. "La traduzione delle forme idiomatiche dal francese letterario in italiano: il caso di Amélie Nothomb." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2010. http://amsdottorato.unibo.it/2553/.
Full textCiccarella, Erica. "Per una storia del mal francese nel Rinascimento italiano. Tra letteratura e medicina (1494-1629)." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2019. http://hdl.handle.net/11572/243448.
Full textLa presente ricerca ha lo scopo di fornire una mappatura della diffusione del motivo del mal francese nella letteratura del pieno e del tardo Rinascimento italiano. A questo proposito si sono presi in considerazione i testi letterari e medico-scientifici redatti a partire dallo scoppio dell’epidemia, il 1494, fino agli anni ’30 del Seicento. Le linee tematiche individuate sono state: il racconto testimonianza dei poeti «infranciosati», che intreccia generi e codici retorici differenti (Antonio Cammelli, Niccolò Campani, Agnolo Firenzuola), la produzione satirico-burlesca di capitoli in lode di «cose ignobili», che crea una sorta di filone interno alla letteratura dedicata al mal francese (Giovan Francesco Bini, Agnolo Firenzuola, il Grappa, Giovan Francesco Ferrari e altre «pelate»), il rapporto tra un sapere medico misogino e una certa letteratura anticlassicista, (Pietro Aretino, Francisco Delicado, Maestro Andrea Veneziano, Lorenzo Venier), e il legame che unisce l’epos alla narrazione del mal francese (Girolamo Fracastoro e Giovan Battista Lalli). Data la generosità del corpus analizzato e il dialogo costante tra le istanze letterarie e quelle del sapere medico, la ricerca è stata condotta utilizzando sia i metodi interpretativi della critica stilistica sia gli apporti della storia della medicina e della storia delle idee. A questo proposito si è dimostrato che il mal francese poteva diventare l’occasione privilegiata per una riflessione sul moderno, ma anche allegoria politica della corruzione degli Stati italiani all’indomani della discesa di Carlo VIII. Inoltre, la natura venerea aveva dato adito da una parte a un riaggiornamento dei topoi misogini sia in campo medico che in quello letterario, e dall’altra alla nascita di scritture autobiografiche che raccontavano le conseguenze personali e sociali della condizione di infranciosato.
Neri, Carlotta. "Tradurre un referto medico dal francese all'italiano. Aspetti teorici e pratici." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18381/.
Full textFlorio, Maria <1968>. "Violenze in famiglia e molestie sul lavoro: aspetti socio-criminologici e giuridici nell'ordinamento italiano e francese." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2012. http://amsdottorato.unibo.it/4409/.
Full textThe dissertation aims to look into the complex picture of domestic violence and harassment at work in the Italian legal system and to make a comparison to another legal system of the same legal tradition, the French one. The exposition will run through the socio-legal and criminological aspects of domestic violence against weak people as women, minors, elderly and disabled persons, of harassment at work like sexual harassment and bossing or mobbing, of harassment at a distance like stalking, which represent, for many aspects, an hidden and neglected phenomenon. The thesis is going to analyze especially the forms of psychological harassment and the lesser-known forms. The theoretical-normative reconstruction of the covered topics is integrated with the results of a quantitative and qualitative case law research of the two countries. The work, therefore, is organized in two parts: the first part focuses on theoretical, socio-legal and criminological aspects and the second part is devoted to the empirical research, which was conducted by data sources such as the judgments of the Italian and French Supreme Court of Cassation.
L'exposé a pour objectif de chercher à connai^tre le cadre complexe du harcèlement dans la famille et au travail dans le système italian et d'effectuer une comparaison avec un système appartenant à la me^me tradition juridique, le système français. Au cours de l'exposé l'on reconstruira les aspects socio-criminologiques et juridiques du harcèlement familial envers les sujects faibles, femmes, mineurs, personnes a^gées et porteurs de handicap, le harcèlement au travail tels que le harcèlement sexuel et mobbing, le hatcèlement à distance ou stalking, qui, pour de nombreux aspects, représentent un phénomène caché at peu connu. La thèse veut surtout analyser les formes de harcèlement psychologique et moins connues. La reconstruction théorico-normative des arguments traités est complétée par les résultats d'une recherche quantitative et qualitative tirée de la jurisprudence des deux pays. Le travail est donc organisé en deux parties: la première est centrée sur les aspects théoriques, socio-criminologiques et juridiques et la seconde est consacrée à la recherche empirique, qui a été menée en utilisant comme sources de données les jugements de la Cour Supre^me de Cassation italienne et française.
Raffaele, Simona. "Profili di struttura e forme del dolo : un' analisi comparata di diritto penale italiano e francese." La Rochelle, 2009. http://www.theses.fr/2009LAROD019.
Full textMy research starts with the issue of locating dolus within the structure of crime. The work also approaches the question of dolus in reference to the non imputable subjects, which represents a vexata quaestio in the frame of the need of administering a sanction to the non imputable subject who committed a crime. Each chapter of the present work is structured in order to make a parallel between the italian and french legal systems. The work then approaches the issue of the structure of dolus, namely the analysis of the representation and of the will, discussing the main doctrinal and jurisprudential positions. The main focus is on the various forms of dolus, in particular on the tripartition, between dolus directus, dolus indirectus, and dolus eventualis, which is peculiar to the italian legal system. The above said tripartition is linked with the issue of the fine between dolus eventualis and gross negligence (colpa cosciente), in reference to which, the attention shifts on to the search for distinctive criteria in the elaboration of a new form of mens rea. In order to clarify this issue, the close examination of the "mise en danger délibérée, ancient art. 121-3 N. C. P. ", introduced with the goal of adjusting the french penal system to the need for protection coming from the general public, plays an important role. The same reasons are encouraging the jurists to find solutions differing from those offered by the italian penal code, and in particular, to evaluate the opportunity of adding a subjective provision, to be collocated in an intermediate position between intentional responsibility and negligent responsibility
Mezzolani, Laura. "La componentistica delle moto nella categoria MotoGP ™: una ricerca terminologica in italiano, spagnolo e francese." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
COGLIEVINA, STELLA. "Diritto antidiscriminatorio e interessi religiosi nell' Unione Europea con particolare riguardo agli ordinamenti italiano, francese e britannico." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2009. http://hdl.handle.net/10280/442.
Full textThe object of the research is religious discrimination, from a juridical point of view. The first chapter gives an overview of the different interpretations of the concept of equality and non-discrimination in international and European law. In the second chapter the research focuses on the EC directives n. 2000/43 and 2000/78 on racial discrimination and discrimination in the field of employment, which are relevant instruments for promoting integration and equality among the different ethnic and religious groups living in Europe. The other two chapters examine the implementation of the directives in Italy, France and United Kingdom. In these countries there are different approaches to combating discrimination and to dealing with religious diversity and religious needs. For all of them, however, the implementation of antidiscrimination law implies to tackle the problem of finding a balance between the principle of equality and the protection of religious diversity.
Penisola, Katiuscia. "Traduzione audiovisiva e format gastronomici: proposta di sottotitolaggio in italiano e in francese della finale di Masterchef." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10720/.
Full textFabbrini, Massimiliano. "Strumenti giuridici di prevenzione delle crisi delle imprese : una comparazione fra il modello francese e il modello italiano." Paris 10, 2007. http://www.theses.fr/2007PA100181.
Full textThis study wants to compare the Italian legal ordering with French one. The topic is in particular the solutions that these orderings offer to the debtor in difficulty. In order to carry out such study one has been carried out first of all wide historical reconstruction on the evolution of the legislation of the two countries. The second part is instead dedicates to the direct analysis of the norms. The last chapter is dedicated at banks position. This aspect represents a problem for crisis’s prevention. We arrive at the conclusion that these two systems are very different. The French law is more complete and it’s more useful for enterprise. The Italian one wants to advice the creditors’ agreement, but on this way it sacrifices the minority creditors
Zanardi, Irene. "Proposta di traduzione dal francese all'italiano di alcuni capitoli dell'opera di Annie Ernaux "Regarde les lumieres mon amour"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017.
Charissiadis, Giorgio. "Il ruolo della lingua francese nel passato e nel presente della Tunisia attraverso la proposta di traduzione dal francese in italiano del romanzo « La marche de l’incertitude » di Yamen Manaï." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.
Doveri, Giorgio. "Les Bracelets Rouges: proposta di adattamento per sottotitolazione di una serie tv francese." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18347/.
Full textNeglia, Arianna. "Proposta di traduzione dall'italiano al francese di un prodotto multimediale: Adhd - disturbo da deficit di attenzione e iperattività." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8215/.
Full textMoretti, Sofia. "“Dyslexie: panne de décodeur et de séquenceur”. Proposta di traduzione di un testo scientifico-divulgativo dal francese all’italiano." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/21342/.
Full textPicchiotti, Francesca. "Compendio sugli strumenti di navigazione aerea. Ricerca di equivalenti interlinguistici dal francese in italiano, russo e bulgaro, in collaborazione con l'Office Quebecois de la langue francaise e l'Université de Laval." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7840/.
Full textZappaterra, Giulia. "La straordinaria quotidianità della donna moderna. Proposta di traduzione della raccolta di racconti Un kiwi dans le cendrier." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.
Cervi, Stefano. "Traduzione assistita, manuale e post-editing: Un progetto di analisi comparativa per la traduzione in italiano di ricette di cucina in lingua francese." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7453/.
Full textMirto, Linda. "Truismes di Marie Darrieussecq: riflessione sulla traduzione italiana." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10743/.
Full textCavicchi, Luisa. "Proposta di traduzione di quattro scene dell'opera teatrale La souffrance d'Alexandre di Jean Louvet." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9219/.
Full textCastrovillari, Lucrezia. "Proposta di traduzione di "Adamas maître du jeu" di Laurent Ladouari." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10728/.
Full textTriches, Beatrice. "Carnet dʼEurope: proposta di traduzione di un fumetto che parla di Erasmus e di Europa". Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017.
Zappaterra, Giulia. "Magia e medicina in Burkina Faso. Proposta di traduzione del testo scientifico La médecine des traditions africaines." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10773/.
Full textStorti, Silvia. "Il polar africano "Vengeance à Yaoundé" di Marie Ottou: proposta di traduzione." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12794/.
Full textBressan, Bianca. "L'éducation dans les colonies françaises d'outre-mer : Traduction voice-over en italien de Nos ancêtres les Gaulois, par Xavier-Marie Bonnot et Dorothée Lachaud." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14903/.
Full textBenegiamo, Stefano. "Bref. J'ai fait une traduction." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.
Fatticcioni, Alex. "Proposta di analisi del fumetto 'Le mille e un'ora di Asterix' nelle sue traduzioni in lingua italiana e in lingua araba." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9083/.
Full textDumbrava, Alexandra Catalina. "Proposta di traduzione e analisi del primo capitolo del romanzo Pétronille di Amélie Nothomb." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017.
Tinacci, Elena. ""Attraverso la Francia senza dimenticare il Belgio. Una guida sentimentale" Proposta di traduzione commentata di alcuni estratti." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.
Balancin, Débora de Souza. "As traduções brasileiras de I fioretti di San Francesco: a leitura da obra no Brasil." Universidade de São Paulo, 2008. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-25092008-163046/.
Full textThe present dissertation is an analysis of the 20th century Brazilian translations of I Fioretti di San Francesco. Through the analysis of the translators lexical choices, and taking translation as a metonimic linguistic act, it intends to present the different readings of I Fioretti available to the Brazilian readers : one more far-fetched and clericalized, but more attentive to the original as a book with literary value ; another more simple and accessible though less sensitive to the literary aspect of the original.
Giorio, Maria-Beatrice. "Gli scultori italiani e la Francia : influenze e modelli francesi nella prima metà del novecento." Thesis, Paris 10, 2012. http://www.theses.fr/2012PA100053/document.
Full textThis study has analyzed the presence of Italian sculptors in Paris from the beginning of the 20th Century to the end of the third decade, with the aim of reconstructing an important chapter of the history of artistic exchanges between Italy and France. We have favored an historical-philological method, based on critical publications and old French and Italian press.Concerning the beginning of the century, we have remarked a considerable participation of Italians in the main expositions in the French capital, such as official Salons; critical and market success allowed them to get a main role in the crew of the most popular artists.During the twenties, we have noted a less considerable participation of Italian sculptors; we have interpreted it in relation to historical context of fascist Italy, where the government was trying to develop a national cultural program. The Italian artists in France, after the First World War, didn't share the new Italian artistic orientation; they went on with outdated aesthetic choices.The last part of our research was interested in the development of the new Italian artistic language, finally known out of Italy. The Italian sculptors consequently could take part in arts activity in Paris, showing the face of a new sculpture, finally aware of its potentialities. France gave these experimentations a good welcome in the aim of constituting a longtime friendship with the Italian country
BRAMATI, ALBERTO GIORDANO. "I complementi preposizionali dei verbi francesi e italiani. Problemi teorici e studi contrastivi." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2008. http://hdl.handle.net/10280/237.
Full textThis Thesis is divided into three parts : the first one gives an overview of the main valency theories, which have been developed in France and Italy, particularly paying attention to the problem of prepositional complements ambiguity (objects or modifiers of the verb) ; second part proposes a contrastive study of 103 French verbs, taken from Dictionnaire de la Complémentation verbale of Salkoff-Valli (in progress); third part proposes a contrastive study of two French prepositional phrases "de N" indicating a cause, and "contre N", object or specific modifier of the verb , very interesting topic under the point of view of the translation into Italian.
Liprino, Vincenzo <1979>. "L'abuso di diritto nell'esperienza tributaria francese ed italiana." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2009. http://amsdottorato.unibo.it/2262/.
Full textRedoschi, Marcelo Eduardo. "O autor \"florentino\" da literatura suíça em língua italiana: Francesco Chiesa." Universidade de São Paulo, 2008. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-08072008-193700/.
Full textABSTRACT REDOSCHI, M.E. The \"florentine\" author of Switzerland\'s literature in italian: Francesco Chiesa. 2008. 90 pag. Master\'s Thesis - Faculty of Filosofy, Letters and Human Sciences (FFLCH), Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. Switzerland is a country located at the center of western Europe with four official languages: German, French, Italian and Romansch. The Helvetian Confederation has twenty-six highly autonomous administrative units, called Cantons, formed throughout history. Dante\'s language is present as the mother tongue of the bulk of Canton Ticino\'s population as well in four alpine valleys on the nearby Canton Grisons. There it shares space with Swiss-German and Romansch. The background for the formation of the Italian spoken in the region, which had standardized around tuscan rules from the sixteenth century - thanks to the quality of schools maintained by clerics such as Saint Charles Borromeo - is presented. The most modern grammars and teaching methods available at the time were used. At this crossroads of civilizations, with an inhabited area equivalent to the city of São Paulo and a few nearby suburbs, appeared Francesco Chiesa. He was the first Swiss author to effectively brave the italian book market, thus inscribing his region\'s name forever on the Italian language and literature textbooks. Added to his prolific production in prose and verse, is his longevous biography (1871-1973). Worthy of note are his activities as professor of italian, art history, journalist and supporter of his land\'s lombardic cultural and artistic heritage. In 1925 would be published Tempo di marzo, which would become his best known work abroad. A portrait of agrarian Ticino society at the early nineteen-hundreds, the romance is a lyric transposition of the region\'s historical realities. As the boy Nino moves toward the end of his childhood, we get to experience the geography, customs and traditions of yesteryear Ticino. By virtue of his clear, fluid, almost \"manzonian\" writing, the novel was discussed and taught at Northern Italy schools. It was used as a model in italian composition classes. Finished in 1943, Io e i miei, is a \'modern\' work, within Chiesa\'s style. Released right in the middle of wartime, logistical factors prevented the book from having a much deserved accolade. A sort of hybrid between a short story and a novel, it narrates the internal conflicts of a family of remarried widowers, the daughter Serafina and the son Manlio. In evidence are the father\'s issues. A pessimistic tone, of quiet languishing and resignation, in contrast to the youthfulness and joy of Tempo di marzo strides the narrative. The melancholic account of deserted, decadent villages is compared to extracts of Il fondo del sacco, written third years later by the Grison native Plinio Martini, which had embraced realism themes. Francesco Chiesa was the first and most \"Florentine\" of Italian speaking Swiss authors.
Alunno, Marta. "Strutture perifrastiche con verbi di movimento: Analisi contrastiva in tre lingue romanze." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7730/.
Full text