Journal articles on the topic 'Japanese fiction – 20th century – Translations into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 17 journal articles for your research on the topic 'Japanese fiction – 20th century – Translations into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Ouyang, Wen-chin. "The Qur’an and Identity in Contemporary Chinese Fiction." Journal of Qur'anic Studies 16, no. 3 (2014): 62–83. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2014.0166.

Full text
Abstract:
How is it possible to comprehend and assess the impact of the Qur’an on the literary expressions of the Hui Chinese Muslims, who have been integrated into Sinophone and China’s multicultural community since the third/ninth century, when the first ‘translations’ of the Qur’an in Chinese made by non-Muslims from Japanese and English appeared only in 1927 and 1931, and that by a Muslim from Arabic in 1932? This paper looks at the ways in which the Qur’an is imagined, then embodied, in literary texts authored by two prizewinning Chinese Muslim authors. Huo Da (b. 1945) alludes to the Qur’an in her
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Veisbergs, Andrejs. "The Nation Born in Translation (Latvian Translation Scene)." Baltic Journal of English Language, Literature and Culture 4 (April 25, 2014): 102–21. http://dx.doi.org/10.22364/bjellc.04.2014.09.

Full text
Abstract:
Latvian national identity (language-centred), the literary polysystem and even the written language itself are the result of translation. Translations have always constituted the majority of literary and other texts. Translation played an exceptionally important, even pivotal, role in the beginnings of written Latvian in the 16th-18th centuries. Translators (native German speakers) formed, codified and modified written Latvian. Religious translations applied a rigorous fidelity approach. Secular translations were localizations of easy reading, sentimental German stories. Parallel to the rise o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gu, Qiushi. "Trauma, Haunting, and Representation: Rereading and the Translation Examination of Kokoro." Journal of Language Teaching and Research 15, no. 1 (2023): 263–70. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1501.29.

Full text
Abstract:
The Japanese novel, Kokoro (1914), offers a profound insight into early 20th-century Japanese society encompassing history, politics, and literature. Although this novel has been extensively explored in literary and translation studies, the convergence remains underexplored. This study advocates integrating literary criticism with translation practice for a more faithful representation of narratives. Applying trauma/PTSD studies theory, it meticulously analyzes Kokoro, particularly examining the English and Chinese renditions of the pivotal term “談判 (danpan; negotiation)”. The methodology invo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kolykhalova, Olga A., and Anna Yu Kuldoshina. "Perceptions of Russian Literature in Britain in the end of the XIX — beginning of the XX century." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 17, no. 4 (2019): 119–29. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-119-129.

Full text
Abstract:
The purpose of the article is to analyze the existing ideas about Russian literature in Britain at the end of the 19th and the first half of the 20th centuries. A brief overview of the advancement of works by Russian classics among British readers is given. The spread of Russian literature in Britain had been progressing slowly for a long time due to the difficulty in translation and the lack of interest in Russia and Russian culture. However, at the end of the 19th and the first half of the 20th centuries, the situation changed in the British literary community. This period saw a plethora of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kwon, Seokwoo. "Is Mythos Myth, and Logos Reason? : The Rise and Fall of Mytho-Logos in the 20th Century." Criticism and Theory Society of Korea 27, no. 3 (2022): 35–65. http://dx.doi.org/10.19116/theory.2022.27.3.35.

Full text
Abstract:
In my previous article, “Is Mythos Myth, and Logos Reason: Etymological and Philological Reflections”(2020), I observed the foundation of ancient Greek philosophy in its relationship with the notions of mythos and logos. I argued that the history of Western philosophy in its initiatory phase took the format of progress “from mythos to logos,” and that this framework holds Homeros and Hesiodos totally different from Socrates and Plato, giving rise to the bifurcation of mythos and logos, and further accounting for the concomitant conceptual differentiation between myth and reason/rationality whi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vekshina, Ekaterina, and Irina Michajlova. "Is it worth multiplying translation multiplicity? From the experience of working on a new translation of Multatuli’s Max Havelaar." Scandinavian Philology 20, no. 2 (2022): 288–300. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.204.

Full text
Abstract:
The article is written within the framework of a relatively new trend in translation studies — the study of translation multiplicity (or, in other terminology, re-translation) of fiction. It uses Multatuli’s Max Havelaar (pseudonym of Eduard Douwes Dekker (1820–1887)) as its research material. It is an anti-colonial novel with autobiographical elements that opened Dutch readers’ eyes to the real state of affairs in the Dutch East Indies. These days, Max Havelaar is enjoying a worldwide surge in popularity: between 2017 and 2022, its new translations and retranslations have been published in tw
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lung, Rachel. "The Oral Translator’s “Visibility”: The Chinese Translation of David Copperfield by Lin Shu and Wei Yi." TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no. 2 (2006): 161–84. http://dx.doi.org/10.7202/013277ar.

Full text
Abstract:
Abstract An important feature in the translation history of China in the early 20th century was the collaboration between a Chinese monolingual and a Chinese bilingual in a large-scale translation of Western fiction. Such a collaboration pattern lasted for almost two decades before more Chinese bilinguals were trained in the 1920s. The partnership of Lin Shu (1852-1924) (a prominent written translator) and Wei Yi (1880-1933) (one of Lin Shu’s oral translators) lasted for 10 years, during which they translated over 40 English novels into Chinese. Through textual analyses of their co-translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Alimova, A. D. "On the correlation between the correct translation of free indirect speech and the adequacy of the target literary text." Key Issues of Contemporary Linguistics, no. 5 (May 24, 2024): 6–17. https://doi.org/10.18384/2949-5075-2024-5-6-17.

Full text
Abstract:
Aim. To establish the correlation between the correct translation of free indirect speech and the adequacy of the target literary text.Methodology. The main methods include the comparative analysis of the source text and the target text, and the quantitative analysis of free indirect speech patterns. Data for this study have been collected from Russian, British and American 20th-century novels, and their translations into English and Russian respectively.Results. The findings suggest that there is a correlation between the correct translation of free indirect speech and the adequacy of the tar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rodríguez Navarro, María Teresa, and Allison Beeby. "Self-Censorship and Censorship in Nitobe Inazo, Bushido: The Soul of Japan, and Four Translations of the Work." TTR 23, no. 2 (2012): 53–88. http://dx.doi.org/10.7202/1009160ar.

Full text
Abstract:
This paper looks at self-censorship and censorship in Bushido: The Soul of Japan (1900) by Nitobe, Inazo (1862-1933) as well as in four different translations of the book. In Bushido, probably the best known of Nitobe’s books, the renowned Japanese writer and diplomat tried to act as an inter-cultural mediator between East and West and export the concepts and values of Bushido (the path of the samurai). Nitobe was descended from one of the great samurai families, but he converted to Christianity, married an American Quaker from Philadelphia and studied widely in the US and in Europe. Bushido w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Palermitano, Andrea. "La diffusione della 'Commedia' in Giappone da fine Ottocento a oggi." Tenzone, no. 23 (December 7, 2024): 229–52. https://doi.org/10.26034/fr.tenzone.2024.4670.

Full text
Abstract:
L'intervento indaga i tempi e le modalità della diffusione della Commedia in Giappone, dove è stata pubblicata la prima traduzione dell'opera dantesca in un idioma non europeo. Si è ricostruito innanzitutto quando e come la figura di Dante è stata introdotta nel paese, arrivando non dall'Italia ma dalla cultura inglese e tedesca, che ne influenzarono la prima ricezione nel paese. Si passa poi alla rassegna cronologica delle traduzioni giapponesi della Commedia che sono apparse dai primi del Novecento agli anni più recenti, registrando le diversità editoriali e culturali per comprendere in che
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Kojo, Kosuke. "Methods to Enhance Accessibility of Japanese Medical Literature in English Journals." JMA Journal 7, no. 4 (2024): 461–70. https://doi.org/10.31662/jmaj.2024-0140.

Full text
Abstract:
Title <strong>Methods to Enhance Accessibility of Japanese Medical Literature in English Journals</strong> Abstract To address the challenges of accurately citing Japanese medical literature in English journals, the essential guidelines &ldquo;Citing Medicine&rdquo; by the National Library of Medicine were reviewed, focusing on practical adjustments to enhance accessibility. Key proposals include the use of persistent identifiers (Digital Object Identifier, PubMed Identifier, and International Standard Book Number), proper citation of online content, and the inclusion of romanized Japanese art
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Baykara, Oğuz. "A Turkish translation of Genji Monogatari." Diogenes, July 19, 2022, 039219212211037. http://dx.doi.org/10.1177/03921921221103715.

Full text
Abstract:
The Tale of Genji ( Genji Monogatari) is the probably the earliest prose fiction in the world that still lives today as a masterpiece since the first decade of the 11th century. This 1200-page Japanese classic was written by a noble court woman, Murasaki Shikibu, and it spans almost three quarters of a century. The first part has to do with the life and loves of the nobleman known as “The Shining Genji”, and the final chapters follow the fate and fortunes of the characters that survived after Genji’s death. There have been four English translations of the novel: one partial translation (1882)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Kalmár, Éva. "Kosztolányi Dezső Kína-képe." Studia Litteraria 57, no. 1-2 (2018). http://dx.doi.org/10.37415/studia/2018/57/3953.

Full text
Abstract:
Hungarian poet and writer Dezső Kosztolányi edited and translated the first anthology of Chinese classical poetry in the 20th century, entitled Chinese and Japanese Poems, which was published at the end of 1931. But his interest in Chinese culture can be traced back to much earlier, to the first decade of the 20th century. This article takes into consideration all of Kosztolányi’s prose writings, articles and translations related to China, Chinese poetry and also the sources of his knowledge about China, published in Hungarian and in english, German and French, such as the books of H. A. Giles
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Pilter, Lauri. "Jüri Talvet maailmaluule tõlgendajana / Jüri Talvet’s Interpretations of World Poetry." Methis. Studia humaniora Estonica 14, no. 17/18 (2017). http://dx.doi.org/10.7592/methis.v14i17/18.13211.

Full text
Abstract:
Teesid: Tartu Ülikooli maailmakirjanduse professori, luuletaja, kirjandusteadlase ja hispaaniakeelse kirjanduse spetsialisti Jüri Talveti tõlketegevuse viljade hulka kuulub luulet ja proosat nii sajandeid vanast Hispaania klassikast kui ka 20. sajandil või tänapäeval romaani keeltes või inglise keeles loodud teostest. Käesolev artikkel keskendub sellele, kuidas professor Talvet on tõlgendanud luule ja poeetika, kuid ka kirjandusajaloo, iseäranis barokk-kirjanduse alaseid küsimusi oma kirjandusteaduslikes esseedes. Vaadeldakse ka tema tõlketegevuse mahtu ja tõlketöö põhimõtteid. Jüri Talvet (bo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Stovel, Nora Foster. "Written in “Women’s Ink”: French Translation and Female Power in Carol Shields’s Unless." Canada and Beyond: A Journal of Canadian Literary and Cultural Studies 3, no. 1-2 (2013). http://dx.doi.org/10.33776/candb.v3i1-2.3043.

Full text
Abstract:
Carol Shields’s last novel, Unless (2002), was a finalist for the Canada Reads contest for the best Canadian novel of the first decade of the 20th century. It would have been an ideal winner, not only because it is a brilliant novel, but also because it is distinctively Canadian in combining English and French. Protagonist-narrator Reta Winters, née Summers, daughter of a Francophone mother and Anglophone father, combines Canada’s official languages. Reta, like Shields, is bilingue and a translator and fiction writer. The opening segment of Unless focuses on the politics and poetics of her tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Lobato, Ramon, and James Meese. "Kittens All the Way Down: Cute in Context." M/C Journal 17, no. 2 (2014). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.807.

Full text
Abstract:
This issue of M/C Journal is devoted to all things cute – Internet animals and stuffed toys, cartoon characters and branded bears. In what follows our nine contributors scrutinise a diverse range of media objects, discussing everything from the economics of Grumpy Cat and the aesthetics of Furbys to Reddit’s intellectual property dramas and the ethics of kitten memes. The articles range across diverse sites, from China to Canada, and equally diverse disciplines, including cultural studies, evolutionary economics, media anthropology, film studies and socio-legal studies. But they share a common
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Chen, Jasmine Yu-Hsing. "Beyond Words." M/C Journal 27, no. 2 (2024). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.3033.

Full text
Abstract:
Introduction Despite the expansive and multimodal realm of Chinese Boys’ Love (BL) culture (also known as danmei in Chinese), audio works have been notably absent from scholarly discussions, with the focus predominantly being on novels (e.g. Bai; Zhang). This article aims to fill this gap by delving into the transformative impact of sound on narrative engagement within the Chinese BL culture. Focussing on the audio drama adaptations of Grandmaster of Demonic Cultivation (modao zushi, hereafter Grandmaster), originally a serialised Chinese BL novel, this analysis aims to unravel the meticulousl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!