Academic literature on the topic 'Japanese poetry, translations into english'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Japanese poetry, translations into english.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Japanese poetry, translations into english"
Bondarenko, I. P., and Yu S. Kuzmenko. "ISSUES OF TRANSLATIONAL MASTERSHIP OF TARAS SHEVCHENKO’S POEMS IN THE JAPANESE SLAVIC STUDIES." Shevchenko Studies, no. 1(23) (2020): 30–44. http://dx.doi.org/10.17721/2410-4094.2020.1(23).30-44.
Full textZhou, Zijun. "Ezra Pound: Merits and Defects in Approaching Eastern Poetry." Communications in Humanities Research 20, no. 1 (December 7, 2023): 285–98. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/20/20231389.
Full textPfister, Lauren. "James Legge's metrical Book of Poetry." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 60, no. 1 (February 1997): 64–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00029578.
Full textTSUCHIDA, K., and D. ANDRIANOV. "Features of Ukrainian translation of the 469th waka poem from the Japanese anthology "Kokin Wakashū" (following the results of the academic conference "Waka poetry around the world")." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, no. 28 (2022): 38–42. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2022.28.38-42.
Full textNorova, Nasiba, Shokhsanam Davronova, Shoira Axmedova, and Marhabo Xudoyqulova. "About some of Osman Kochqor’s translations In Uzar literature." E3S Web of Conferences 538 (2024): 05018. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202453805018.
Full textChiba, Jessica. "‘Something rich and strange’: Translating Shakespeare's poetry into Japanese." Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies 111, no. 1 (July 2023): 105–20. http://dx.doi.org/10.1177/01847678231184076.
Full textHorton, H. Mack. "Making it Old: Premodern Japanese Poetry in English Translation." Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 5, no. 2 (May 4, 2018): 110–204. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2018.1500980.
Full textPYROGOV, V. "Conceptual-philosophical and linguocultural substantiation of transformations in translating a poetical text from English into Japanese and Chinese: a comparative-typological aspect." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, no. 26 (2020): 27–31. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2020.26.27-31.
Full textTwitchell-Waas, Jeffrey. "Ghostly Effects: Orientalist Translation in Pound and the Yasusada Text." Asian Journal of Social Science 29, no. 2 (2001): 234–48. http://dx.doi.org/10.1163/156853101x00055.
Full textYan, Hanjin. "Reforming the Relations of the Sexes: Zhou Zuoren’s Translation and Imitation of William Blake’s Poems about Love and Sexuality." NAN NÜ 22, no. 2 (December 2, 2020): 313–41. http://dx.doi.org/10.1163/15685268-02220003.
Full textDissertations / Theses on the topic "Japanese poetry, translations into english"
Shimizu, Kanako. "Above and Below the Sky: Examining Representations of the Atomic Bomb in Japan and in the United States." Scholarship @ Claremont, 2017. http://scholarship.claremont.edu/cmc_theses/1601.
Full textEichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /." View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.
Full text馮陳善奇 and Sydney S. K. Fung. "The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.
Full text沈樂軒 and Lok-hin Kevin Shen. "A comparative study of two Japanese-English and two Japanese-Chinese translations of the Tale of Genji." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2003. http://hub.hku.hk/bib/B30104518.
Full textChiu, Ching-li Lily, and 趙靜莉. "Demonstratives in literary translations: a contrastive study of English and Japanese." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B29815964.
Full textChiu, Ching-li Lily. "Demonstratives in literary translations : a contrastive study of English and Japanese /." Hong Kong : University of Hong Kong, 1999. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B21790905.
Full textFan, Xing. "A crossing of waters : a dialogical study of contemporary indigenous women's poetry : portfolio consisting of creative work and dissertation." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456341.
Full textTAI, Pui Shan. "Interpretation and re-creation : English translations of poetry in the Sanguo Zhi Yanyi." Digital Commons @ Lingnan University, 2003. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/11.
Full textYe, Mao. "Evaluating English translations of ancient Chinese poetry with special reference to image schemas and foregrounding." Thesis, University of Huddersfield, 2015. http://eprints.hud.ac.uk/id/eprint/27839/.
Full textSaedi, Ghareeb. "Foreign affinities : Arabic translations of English poetry and their impact on Modern Arabic verse : a discursive approach." Thesis, SOAS, University of London, 2018. http://eprints.soas.ac.uk/30281/.
Full textBooks on the topic "Japanese poetry, translations into english"
Geoffrey, Bownas, and Thwaite Anthony, eds. The Penguin book of Japanese verse. Harmondsworth, Middlesex, England: Penguin Books, 1998.
Find full text1942-, Sato Hiroaki, and Watson Burton 1925-, eds. From the country of eight islands: An anthology of Japanese poetry. New York: Columbia University Press, 1986.
Find full text1942-, Sato Hiroaki, and Watson Burton 1925-, eds. From the country of eight islands: An anthology of Japanese poetry. New York: Columbia University Press, 1986.
Find full text1942-, Sato Hiroaki, ed. Japanese women poets: An anthology. Armonk, N.Y: M.E. Sharpe, 2008.
Find full textSara, Ryan Regina, and Lozowick Lee 1943-, eds. In praise of Japanese love poems. Prescott, Ariz: Hohm Press, 1994.
Find full textStryk, Lucien. Where we are: Selected poems and Zen translations. London: Skoob Books, 1997.
Find full textPatricia, Donegan, and Ishibashi Yoshie, eds. Love haiku: Japanese poems of yearning, passion, and remembrance. Boston: Shambhala, 2010.
Find full text1926-, Fitzsimmons Thomas, Yoshimasu Gōzō 1939-, Kinoshita Tetsuo, and Drake Christopher, eds. The New poetry of Japan--the 70s and 80s. Santa Fe: Katydid Books, 1993.
Find full text1932-, Cranston Edwin A., ed. A Waka anthology. Stanford, Calif: Stanford University Press, 1993.
Find full textBook chapters on the topic "Japanese poetry, translations into english"
Jiang, Lan. "American Adaptation of Tang Poetry Translations from Europe." In A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry, 139–49. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-56352-6_9.
Full textSaito, Hajime. "Stephen Spender and Japanese Atomic Bomb Poetry in the 1950s." In Asian English, 127–43. Singapore: Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-3513-7_7.
Full textMiyagawa, Kinuyo. "The Existential byt’ in the Translations of I.A. Bunin’s The Gentleman from San Francisco into English and Japanese." In Biblioteca di Studi Slavistici, 83–93. Florence: Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0238-1.08.
Full textChan, Kar Yue. "Masculine Fantasies and Feminine Representations in the English Translations of Premodern Chinese Poetry in Journals." In Translation and Academic Journals, 165–78. New York: Palgrave Macmillan US, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137522092_11.
Full textDoi, Kenichi. "Ōnā Shippu: A Vestige of Japan’s Ambition to Lead International Aid." In The Semantics of Development in Asia, 149–64. Singapore: Springer Nature Singapore, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-97-1215-1_10.
Full textMehl, Scott. "Difficulty in Poetry." In The Ends of Meter in Modern Japanese Poetry, 102–35. Cornell University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.7591/cornell/9781501761171.003.0005.
Full textStamy, Cynthia. "Useful Travel: Moore’s Imaginative Forays Abroad." In Marianne Moore and China, 28–56. Oxford University PressOxford, 1999. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198184607.003.0002.
Full textShubnikova-Guseva, Natalia I., and Sergey I. Subbotin. "The Bibliography of Translations of Works by Sergey Esenin (1920–1927)." In Sergey Esenin in the Context of the Epoch, 839–83. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2021. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0672-7-839-883.
Full textGianuzzi, Valentino. "English Translations." In The Cambridge Companion to Latin American Poetry, 282–88. Cambridge University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1017/9781108178648.020.
Full text"Note on translations." In Middle English Biblical Poetry and Romance, xv—xvi. Boydell UK, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1grbbgj.6.
Full textConference papers on the topic "Japanese poetry, translations into english"
Bumatova, Aida. "IMAGES IN THE TRANSLATION OF POETRY SAMPLES IN "BABURNAMA"." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/unqc5556.
Full textFujita, Atsushi, Kikuko Tanabe, Chiho Toyoshima, Mayuka Yamamoto, Kyo Kageura, and Anthony Hartley. "Consistent Classification of Translation Revisions: A Case Study of English-Japanese Student Translations." In Proceedings of the 11th Linguistic Annotation Workshop. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2017. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w17-0807.
Full textGushchina, P. E. "THE MOTIF OF FAITH IN B. OKUDZHAVA’ POETRY: STRUCTURE AND FEATURES OF RENDERING IN ENGLISH TRANSLATIONS." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-02-3-2021-136.
Full textŞəmsi qızı Məmmədova, Xumar. "Nakhchivan literary atmosphere and literary translation." In OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.
Full textAVORNICESEI, Oana-Florina. "JAPANESE PROVERBS BETWEEN EQUIVALENCE AND COMPARATIVE TRANSLATION FROM JAPANESE AND ENGLISH INTO ROMANIAN. AN ANALYSIS FROM THE SEMANTIC AND PRAGMATIC POINT OF VIEW." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.03.
Full textDuthely, Lunthita, Harashita Sunaoshi, and Olga Villar-Loubet. "Book: Venture into a New Realm of Cross-Cultural Psychology Meditation, Mantric Poetry, and Well-being: A Qualitative, Cross-Cultural, Cross-Disciplinary Exploration with American Secondary and Japanese Post-Secondary Adolescents." In International Association of Cross Cultural Psychology Congress. International Association for Cross-Cultural Psychology, 2018. http://dx.doi.org/10.4087/xlul1485.
Full textMartynov, Dmitry. "LIU RENHANG AND HERBERT G. WELLS." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.30.
Full text