Academic literature on the topic 'Journalist/translator'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Journalist/translator.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Journalist/translator"

1

Суходолов, Александр, Юрий Кузьмин, and Алексей Манжигеев. "Epistolary heritage of academician B. Rinchen: writer, translator, journalist." Вопросы теории и практики журналистики 4, no. 3 (2015): 219–28. http://dx.doi.org/10.17150/2308-6203.2015.4(3).219-228.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Xu, Minhui, and Chi Yu Chu. "Translators’ professional habitus and the adjacent discipline." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 2 (2015): 173–91. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.2.01xu.

Full text
Abstract:
Simeoni’s seminal paper (1998) has spurred many to investigate translators’ habitus, both initial and professional, though fine-grained analysis is lacking. This paper argues that a translator’s professional habitus is highly influenced by the adjacent discipline. With Edgar Snow as an illustrative case, it attempts to explore the influence of journalism on the structuring of Snow’s professional habitus as a translator. An analysis of Snow’s social trajectory and inculcation of journalistic habitus and his translation strategies as a journalist translator, especially those of deletion of ‘telling,’ addition of ‘showing,’ and changing of beginning and ending, demonstrates that Snow’s professional habitus as a translator is obviously affected by his profession as a journalist. The translator’s habitus is a locus revealing a visible embodiment of interdisciplinary influences, and his/ her professional habitus is a combination of dispositions of both the profession of translation and the profession of the adjacent discipline.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Huttunen, Tomi. "«In the Shadow of the Last Coulisse…»: Antti Tittanen — Translator of A. A. Blok and Mediator between Russian and Finnish Literatures." Russkaya literatura 4 (2020): 128–35. http://dx.doi.org/10.31860/0131-6095-2020-4-128-135.

Full text
Abstract:
The article discusses a previously unknown passage in the history of the translations of Modernist Russian literature in Finland: the fate of an Ingrian Finnish writer, playwright, journalist and translator Antti Tiittanen. His literary icons were Alexander Blok, Ivan Bunin and Nikolay Evreinov, and during the 1920s he presented their oeuvre to the Finnish reader through articles and translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Muldoon, James. "Luise Kautsky: The ‘Forgotten Soul’ of the Socialist Movement." Historical Materialism 28, no. 3 (2020): 113–37. http://dx.doi.org/10.1163/1569206x-00001893.

Full text
Abstract:
Abstract This article draws on archival research to recover the legacy of Luise Kautsky – journalist, editor, translator, politician and wife of Karl Kautsky – who has been overlooked as a leading member of the socialist movement. First, by adopting a feminist historical lens to reveal the unacknowledged intellectual labour of women, the article reassesses Luise Kautsky’s relationship to Karl Kautsky and his writings. The evidence suggests that Luise Kautsky was essential to the development, editing and dissemination of the work of Karl Kautsky. Second, the article claims Luise Kautsky played an invaluable practical role as the hub of an international network of socialist scholars and activists, acting as mediator, translator and middle point through her extensive correspondence and by hosting members of this network at her house. Finally, the article recovers her labour as a writer, editor and translator and calls for renewed attention to her as an independent figure of historical analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sasges, Gerard. ""Indigenous Representation is Hostile to All Monopolies": Phạm Quỳnh and the End of the Alcohol Monopoly in Colonial Vietnam". Journal of Vietnamese Studies 5, № 1 (2010): 1–36. http://dx.doi.org/10.1525/vs.2010.5.1.1.

Full text
Abstract:
Prominent supporters of the French colonial regime like the journalist, translator, and politician Phạm Quỳnh have been difficult to integrate within Vietnamese historiography since 1945. This article examines Phạm Quỳnh's constitutional project and his successful campaign to prevent the extension of the state's much-hated monopoly on the production of alcohol as a means to explore what collaboration meant for Phạm Quỳnh and others like him, who sought to reconcile loyalty to the colonial regime with a commitment to its reform.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Woods, Michelle. "Framing translation." Translation and Interpreting Studies 7, no. 1 (2012): 1–18. http://dx.doi.org/10.1075/tis.7.1.01woo.

Full text
Abstract:
Adolf Hoffmeister (1902–1973), a Czech translator, writer, painter, journalist and caricaturist was one of the Czech translators of James Joyce’s Anna Livia Plurabelle and the illustrator of Czech translations of George Bernard Shaw’s plays. His paratextual work for translated modernist literature — prefaces, caricatures, comic strips, travelogues and interviews — engaged with modernist practice in producing an abusive mimesis in his re-presentation of authors and their writing. This included a verbal and visual insertion of the translator and re-presenter that makes him visible and also fallible, unreliable and humorous. Hoffmeister’s use of humor and demystification made the complex modernist translations more accessible to a wider readership while also bringing into question the practices and mechanics of translation and cultural domestication. Analyzing non-English language modernist translation practices might provide a model for inventive translation paratexts in the modern English-language context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kolankowska, Małgorzata. "Three travellers or how to “translate” Holland to Polish readers: An approach to the image of the Netherlands in Polish travel books." Neerlandica Wratislaviensia 32 (September 3, 2021): 89–101. http://dx.doi.org/10.19195/0860-0716.32.6.

Full text
Abstract:
Ryszard Kapuściński believed that a journalist was a translator from one culture to another. Therefore, the idea of the paper is to analyse the way contemporary Polish travellers write about the Netherlands. The analysis will focus on the stances adopted by them in relation to the country and the way they determine their perspectives. The authors of the analysed books use keywords as metaphors that permit them to translate complex characteristics of the Dutch. The paper concentrates mainly on three aspects: titles, landscape and mentality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hříbková, Hana. "The Shoah in Poland in the Work of Jiří Weil: Translations and Literary Reference*." Poznańskie Studia Slawistyczne, no. 12 (September 21, 2017): 139–51. http://dx.doi.org/10.14746/pss.2017.12.9.

Full text
Abstract:
Jiří Weil (1900–1959) is currently associated in particular with novel-writing. His works Moskva- -hranice (Moscow to the Border), Život s hvězdou (Life with a Star) and Na střeše je Mendelssohn (Mendelssohn is on the Roof) has been translated into several world languages. Jiří Weil was also a journalist, a researcher at the Jewish Museum in Prague and a translator. This study The Shoah in Poland in the work of Jiří Weil focuses on his translations of Polish poets and his literary work dealing with the Shoah and set in postwar Poland, Warsaw, Łódź and Auschwitz.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Brems, Elke, and Dorien De Man. "Very Feminine, Yet Unmercifully Intelligent. A Portrait of the Dutch Critic and Translator Elisabeth de Roos (1903-1981)." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 7, no. 1 (2015): 16. http://dx.doi.org/10.21992/t9md00.

Full text
Abstract:
The Dutch author and translator Elisabeth de Roos has largely been ignored by literary historians. Nevertheless, she played a major role in the literary scene in the Netherlands between 1925 and 1955. She was a very productive and respected essayist, critic, journalist and translator, but in the rearview mirror of literary history her husband Eddy du Perron outshined her. The contemporary gender discourse, in which de Roos herself took part, created a blind spot for the contribution to innovation and poetical conceptualisation of female authors. The infamous journal Forum to which both she and her husband contributed was a mouthpiece for a masculine discourse: being a fellow was the highest goal. After their marriage her husband pursued his writing career, whereas de Roos took care of the household and was the family breadwinner by writing journalistic pieces instead of literary work. After her husband’s death at the start of the Second World War, de Roos started to work as a translator, a profession in which she soon gained a high degree of expertise and professionalism. She wrote lengthy and substantial essays as prefaces to her translations, revealing her thoughtful literary ideas that preferred intellect and lucidity to melodrama and sentimentality and partis pris to half-heartedness. An analysis of her translation of Wuthering Heights suggests she didn’t smoothen the source text to please the target audience, in accordance with her poetics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Guessabi, Fatiha. "Cultural-Loaded Words in Journalistic Translation Between Arabic and English." International Journal of Translation and Interpretation Studies 1, no. 1 (2021): 01–09. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2021.1.1.1.

Full text
Abstract:
An increasing number of contributions have appeared in recent years on culturally loaded words. This translation needs familiarity with cultural, linguistic and semantic features. Some news is full of culturally loaded words, strange terms and one of them is the religious or in general term ‘political words’ which play a key role in journalism translation through times. The cultural terms in journalism translation are definitely difficult and controversial to some journalist translators. This difficulty maybe because of the differences between different cultures, religions, ideologies, and beliefs. Translation of political writing or journalistic article needs great cultural familiarity with L1 and L2 and the targets receivers by the translator. Therefore; effective methods were provided to solve culture-bound problems in journalism translation from Arabic into English.
 This article suggests an article from CNN News translated into Arabic entitles“ Islamists Take Foreign Hostages in Attack on Algerian Oil Field” will be taken as a case study. The researcher applies some examples in the languages of English and Arabic to make the statements more clear. The main objective of this present paper is to show the problem of culturally loaded words in journalistic writing and explain different translations used in this article from English to Arabic. After analyzing all the samples, it has been also determined that the ideologies and politics influence the way used in journalistic translation which means that the journalist translator is not free but under the censorship of CNN Agency. Moreover; in this paper, the various cultural words must be translated in their own context in order to establish their significance when translated into another language and culture and the target audiences and amateurs must be convinced of this type of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Journalist/translator"

1

Gaspar, Neto de Almeida Júnior. "Tradução de notícias em Angola : a realidade d(n)a televisão pública." Master's thesis, 2021. http://hdl.handle.net/10400.14/36995.

Full text
Abstract:
A presente dissertação pretendeu analisar como é que ocorre o processo de tradução de notícias internacionais numa estação de televisão. Devido à amplitude do tema, cingimos o nosso estudo às eleições na República Democrática do Congo de 2018 e o modo como os jornalistas da Televisão Pública de Angola procederam para preencher o noticiário internacional nesse período. A motivação pela escolha do tema é explicada pelo papel que a televisão desempenha numa sociedade na perceção sobre a realidade internacional, por um lado e, por outro, a importância da tradução na produção de notícias internacionais. Tomando como pressuposto o facto de Angola e RDC partilharem uma extensa fronteira terrestre de que resulta, entre outras, a aproximação cultural dos dois povos, a dissertação procurou verificar em que medida a tradução aproxima a realidade entre os dois países. Ao verificar que os jornalistas da TPA, que elaboraram as notícias sobre as eleições na RDC, não têm formação em tradução, mas apenas proficiência em inglês, a dissertação procurou também compreender qual a categoria profissional que a entidade empregadora os atribui: jornalistas ou tradutores? Com análise baseada num corpus, a dissertação verificou procedimentos, analisou opções de tradução e procurou compreender em que medida questões como o tempo, diretamente relacionado com a atualidade, no exercício do jornalismo, e a disponibilidade, ou não, de imagens influenciam o resultado do trabalho de produção de notícias internacionais.<br>This dissertation aimed to analyze how the process of international news translation occurs in a television station. Due to the amplitude of the theme, we confined our study to the elections in the Democratic Republic of Congo in 2018 and the way journalists from Angola´s public station proceeded to have news on the topic in that period. The motivation for choosing this topic is explained by the role that television plays in a society in the perception about international reality, on the one hand, and, on the other hand, the importance of translation in the production of international news. Based on the fact that Angola and DRC share an extensive land border which results, among other things, in the cultural proximity of the two peoples, the dissertation sought to verify to what extent translation approximates the reality between the two countries. By verifying that the TPA journalists who wrote the news about the elections in DRC have no training in translation, but only proficiency in English, the dissertation also sought to understand which professional category their employer assigns them: journalists or translators? With an analysis based on a corpus, the dissertation verified procedures, analyzed translation options, and tried to understand to what extent issues such as time, directly related to actuality, in the exercise of journalism, and the availability, or not, of images influence the result of the work of international news production.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Journalist/translator"

1

Güney, Erol. Erol Güney's cat: Erol Güney by himself : journalist, translator, immigrant, lover. Dolman Scott, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Agnew, Robin A. L. The life of Sir John Forbes (1787-1861): Royal Physician, medical journalist and translator of Laënnec--a Victorian polymath. Bernard Durnford, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Birch, Dinah. ‘Just Proportions’. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198737827.003.0011.

Full text
Abstract:
George Eliot’s style developed during her early years as an exceptionally cultured journalist, translator, and editor, building a relation with her readers that rested on the authority of her wide-ranging scholarly and scientific references. But she also cautioned her readers about the limits of learning, and the need to locate knowledge in the context of sympathy. When she turned to fiction with the publication of Scenes of Clerical Life in 1857, she continued to build on these principles. An analysis of Middlemarch demonstrates that the flexible style of her mature writing continues to rest on a dazzling breadth of knowledge, coupled with an acknowledgement of the authority of feeling, and the moral responsibilities that are inseparable from our shared humanity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Journalist/translator"

1

Frolova, Marina M. "The Bulgarian-Macedonian poet, journalist and translator, Rayko Zhinzifov." In Materials for the virtual Museum of Slavic Cultures. Issue II. Institute of Slavic Studies, Russian Academy of Sciences, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/0440-4.48.

Full text
Abstract:
The article highlights the life of the famous poet, translator, writer and publicist R. Zhinzifov (1839–77), whose work belongs equally to the cultural heritage of two modern states: Bulgaria and North Macedonia. The article draws attention to the relationship between Zhinzifov and members of the Moscow Slavic Charity Committee, P.I. Bartenev and I.S. Aksakov, reveals the reasons why Zhinzifov did not return to his homeland in the Ottoman Empire after studying at Moscow University, notes his contribution to the creation of literature during the period of the Bulgarian national revival and his contribution to the education of the Bulgarian people.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Baglioni, Daniele. "Odeporica fantastica e lingue immaginarie." In «Un viaggio realmente avvenuto». Edizioni Ca' Foscari, 2019. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-344-1/016.

Full text
Abstract:
Viaggio in Drimonia is a collection of fantastic tales by Lia Wainstein (1919-2001), a journalist and translator born to a Russian Jewish family in Finland, raised in Italy and educated in Switzerland. One of the main point of interests of Wainstein’s tales is the imitation of travel literature and the description of imaginary countries, populations, and languages. The invention of linguistic otherness is often a narrative expedient for the Soviet dissident Wainstein to express her ideas on language policy and the fragile relationship between semantics, pragmatics and communication in contemporary societies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography