To see the other types of publications on this topic, follow the link: Journalist/translator.

Journal articles on the topic 'Journalist/translator'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 44 journal articles for your research on the topic 'Journalist/translator.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Суходолов, Александр, Юрий Кузьмин, and Алексей Манжигеев. "Epistolary heritage of academician B. Rinchen: writer, translator, journalist." Вопросы теории и практики журналистики 4, no. 3 (2015): 219–28. http://dx.doi.org/10.17150/2308-6203.2015.4(3).219-228.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Xu, Minhui, and Chi Yu Chu. "Translators’ professional habitus and the adjacent discipline." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 2 (2015): 173–91. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.2.01xu.

Full text
Abstract:
Simeoni’s seminal paper (1998) has spurred many to investigate translators’ habitus, both initial and professional, though fine-grained analysis is lacking. This paper argues that a translator’s professional habitus is highly influenced by the adjacent discipline. With Edgar Snow as an illustrative case, it attempts to explore the influence of journalism on the structuring of Snow’s professional habitus as a translator. An analysis of Snow’s social trajectory and inculcation of journalistic habitus and his translation strategies as a journalist translator, especially those of deletion of ‘telling,’ addition of ‘showing,’ and changing of beginning and ending, demonstrates that Snow’s professional habitus as a translator is obviously affected by his profession as a journalist. The translator’s habitus is a locus revealing a visible embodiment of interdisciplinary influences, and his/ her professional habitus is a combination of dispositions of both the profession of translation and the profession of the adjacent discipline.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Huttunen, Tomi. "«In the Shadow of the Last Coulisse…»: Antti Tittanen — Translator of A. A. Blok and Mediator between Russian and Finnish Literatures." Russkaya literatura 4 (2020): 128–35. http://dx.doi.org/10.31860/0131-6095-2020-4-128-135.

Full text
Abstract:
The article discusses a previously unknown passage in the history of the translations of Modernist Russian literature in Finland: the fate of an Ingrian Finnish writer, playwright, journalist and translator Antti Tiittanen. His literary icons were Alexander Blok, Ivan Bunin and Nikolay Evreinov, and during the 1920s he presented their oeuvre to the Finnish reader through articles and translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Muldoon, James. "Luise Kautsky: The ‘Forgotten Soul’ of the Socialist Movement." Historical Materialism 28, no. 3 (2020): 113–37. http://dx.doi.org/10.1163/1569206x-00001893.

Full text
Abstract:
Abstract This article draws on archival research to recover the legacy of Luise Kautsky – journalist, editor, translator, politician and wife of Karl Kautsky – who has been overlooked as a leading member of the socialist movement. First, by adopting a feminist historical lens to reveal the unacknowledged intellectual labour of women, the article reassesses Luise Kautsky’s relationship to Karl Kautsky and his writings. The evidence suggests that Luise Kautsky was essential to the development, editing and dissemination of the work of Karl Kautsky. Second, the article claims Luise Kautsky played an invaluable practical role as the hub of an international network of socialist scholars and activists, acting as mediator, translator and middle point through her extensive correspondence and by hosting members of this network at her house. Finally, the article recovers her labour as a writer, editor and translator and calls for renewed attention to her as an independent figure of historical analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sasges, Gerard. ""Indigenous Representation is Hostile to All Monopolies": Phạm Quỳnh and the End of the Alcohol Monopoly in Colonial Vietnam". Journal of Vietnamese Studies 5, № 1 (2010): 1–36. http://dx.doi.org/10.1525/vs.2010.5.1.1.

Full text
Abstract:
Prominent supporters of the French colonial regime like the journalist, translator, and politician Phạm Quỳnh have been difficult to integrate within Vietnamese historiography since 1945. This article examines Phạm Quỳnh's constitutional project and his successful campaign to prevent the extension of the state's much-hated monopoly on the production of alcohol as a means to explore what collaboration meant for Phạm Quỳnh and others like him, who sought to reconcile loyalty to the colonial regime with a commitment to its reform.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Woods, Michelle. "Framing translation." Translation and Interpreting Studies 7, no. 1 (2012): 1–18. http://dx.doi.org/10.1075/tis.7.1.01woo.

Full text
Abstract:
Adolf Hoffmeister (1902–1973), a Czech translator, writer, painter, journalist and caricaturist was one of the Czech translators of James Joyce’s Anna Livia Plurabelle and the illustrator of Czech translations of George Bernard Shaw’s plays. His paratextual work for translated modernist literature — prefaces, caricatures, comic strips, travelogues and interviews — engaged with modernist practice in producing an abusive mimesis in his re-presentation of authors and their writing. This included a verbal and visual insertion of the translator and re-presenter that makes him visible and also fallible, unreliable and humorous. Hoffmeister’s use of humor and demystification made the complex modernist translations more accessible to a wider readership while also bringing into question the practices and mechanics of translation and cultural domestication. Analyzing non-English language modernist translation practices might provide a model for inventive translation paratexts in the modern English-language context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kolankowska, Małgorzata. "Three travellers or how to “translate” Holland to Polish readers: An approach to the image of the Netherlands in Polish travel books." Neerlandica Wratislaviensia 32 (September 3, 2021): 89–101. http://dx.doi.org/10.19195/0860-0716.32.6.

Full text
Abstract:
Ryszard Kapuściński believed that a journalist was a translator from one culture to another. Therefore, the idea of the paper is to analyse the way contemporary Polish travellers write about the Netherlands. The analysis will focus on the stances adopted by them in relation to the country and the way they determine their perspectives. The authors of the analysed books use keywords as metaphors that permit them to translate complex characteristics of the Dutch. The paper concentrates mainly on three aspects: titles, landscape and mentality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hříbková, Hana. "The Shoah in Poland in the Work of Jiří Weil: Translations and Literary Reference*." Poznańskie Studia Slawistyczne, no. 12 (September 21, 2017): 139–51. http://dx.doi.org/10.14746/pss.2017.12.9.

Full text
Abstract:
Jiří Weil (1900–1959) is currently associated in particular with novel-writing. His works Moskva- -hranice (Moscow to the Border), Život s hvězdou (Life with a Star) and Na střeše je Mendelssohn (Mendelssohn is on the Roof) has been translated into several world languages. Jiří Weil was also a journalist, a researcher at the Jewish Museum in Prague and a translator. This study The Shoah in Poland in the work of Jiří Weil focuses on his translations of Polish poets and his literary work dealing with the Shoah and set in postwar Poland, Warsaw, Łódź and Auschwitz.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Brems, Elke, and Dorien De Man. "Very Feminine, Yet Unmercifully Intelligent. A Portrait of the Dutch Critic and Translator Elisabeth de Roos (1903-1981)." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 7, no. 1 (2015): 16. http://dx.doi.org/10.21992/t9md00.

Full text
Abstract:
The Dutch author and translator Elisabeth de Roos has largely been ignored by literary historians. Nevertheless, she played a major role in the literary scene in the Netherlands between 1925 and 1955. She was a very productive and respected essayist, critic, journalist and translator, but in the rearview mirror of literary history her husband Eddy du Perron outshined her. The contemporary gender discourse, in which de Roos herself took part, created a blind spot for the contribution to innovation and poetical conceptualisation of female authors. The infamous journal Forum to which both she and her husband contributed was a mouthpiece for a masculine discourse: being a fellow was the highest goal. After their marriage her husband pursued his writing career, whereas de Roos took care of the household and was the family breadwinner by writing journalistic pieces instead of literary work. After her husband’s death at the start of the Second World War, de Roos started to work as a translator, a profession in which she soon gained a high degree of expertise and professionalism. She wrote lengthy and substantial essays as prefaces to her translations, revealing her thoughtful literary ideas that preferred intellect and lucidity to melodrama and sentimentality and partis pris to half-heartedness. An analysis of her translation of Wuthering Heights suggests she didn’t smoothen the source text to please the target audience, in accordance with her poetics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Guessabi, Fatiha. "Cultural-Loaded Words in Journalistic Translation Between Arabic and English." International Journal of Translation and Interpretation Studies 1, no. 1 (2021): 01–09. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2021.1.1.1.

Full text
Abstract:
An increasing number of contributions have appeared in recent years on culturally loaded words. This translation needs familiarity with cultural, linguistic and semantic features. Some news is full of culturally loaded words, strange terms and one of them is the religious or in general term ‘political words’ which play a key role in journalism translation through times. The cultural terms in journalism translation are definitely difficult and controversial to some journalist translators. This difficulty maybe because of the differences between different cultures, religions, ideologies, and beliefs. Translation of political writing or journalistic article needs great cultural familiarity with L1 and L2 and the targets receivers by the translator. Therefore; effective methods were provided to solve culture-bound problems in journalism translation from Arabic into English.
 This article suggests an article from CNN News translated into Arabic entitles“ Islamists Take Foreign Hostages in Attack on Algerian Oil Field” will be taken as a case study. The researcher applies some examples in the languages of English and Arabic to make the statements more clear. The main objective of this present paper is to show the problem of culturally loaded words in journalistic writing and explain different translations used in this article from English to Arabic. After analyzing all the samples, it has been also determined that the ideologies and politics influence the way used in journalistic translation which means that the journalist translator is not free but under the censorship of CNN Agency. Moreover; in this paper, the various cultural words must be translated in their own context in order to establish their significance when translated into another language and culture and the target audiences and amateurs must be convinced of this type of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Anker, Johan. "Poetic devices as part of the trauma narrative in Country of My Skull." Tydskrif vir Letterkunde 54, no. 1 (2017): 77–95. http://dx.doi.org/10.17159/tvl.v.54i1.5.

Full text
Abstract:
This article investigates the role of poetic devices in a trauma narrative like Country of My Skull. The nature and characteristics of a trauma narrative are described with reference to Country of My Skull and Antjie Krog's style as poet and journalist. The theory and role of figurative language in trauma narratives suggest an attempt to describe that which is indescribable and unrepresentable about traumatic events and experiences like Krog attempts to do in Country of My Skull. Different tropes like skull, language, body, sounds and landscape or country are identified and followed through the text as part of the working through of a traumatic experience. Krog is the narrator in this 'highly personal account', describing the traumatic testimonies of witnesses during the South African Truth and Reconciliation Commission. She is confronted with her own traumatic experience as secondary witness to these events as a reporter, journalist, and translator-interpreter of stories of unspeakable horror. The broadening of perspective in the different tropes shows signs of the working through of this trauma and the process of healing to the reintegration of a divided, fragmented identity and agency.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Varga, Adriana. "Languages of Exile and Community in Dezső Kosztolányi's Esti Kornél Cycles." Hungarian Cultural Studies 4 (January 1, 2011): 45–57. http://dx.doi.org/10.5195/ahea.2011.31.

Full text
Abstract:
An avid translator, the poet, novelist, essayist and journalist, Dezső Kosztolányi believed in linguistic relativism, the uniqueness of each language-created world view, and the impossibility of translation. Paradoxically, one of his main concerns was to express in fiction various encounters between individuals belonging to different linguistic and cultural communities, and to explore whether communication between them was at all possible. It is exactly this double bind—this status of finding oneself between two or more cultures and languages—that the Hungarian novelist explored in many of his works, particularly in his last fictional writings, the Esti Kornél cycles: Esti Kornél (1933) and Esti Kornél Kalandjai (The Adventures of Kornél Esti, 1936). Several of the Esti Kornél episodes are linguistic explorations of the encounter between “self” and “other,” when these two often belong to different cultural and linguistic communities. The result of estranging language during such encounters leads to a better understanding of language and the context that created it—just as, in translation, the loss and, therefore, the presence of the original’s linguistic form is most acutely felt and understood by the translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Гончаренко, Елла, та Людмила Байсара. "“СТІВЕН ДЖОЙС СЛУХАЄ”: ЦІ СЛОВА ЖАХАЛИ НЕ ОДИН ДЕСЯТОК ЖУРНАЛІСТІВ". Inozenma Philologia, № 134 (15 грудня 2021): 165–71. http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2021.134.3520.

Full text
Abstract:
The Ukrainian translation of Terence Killeen’s article “The Words Many a Journalist Dreaded Hearing: «This is Stephen Joyce»” is provided. Terence Killeen is the James Joyce Centre’s research scholar (Dublin). He is the author of numerous publications devoted to James Joyce’s oeuvre. Among them, there are “«Ulysses»’ Unbound: A Reader’s Companion to James Joyce’s «Ulysses»” (2004), an essay on the earliest version of “A Portrait of the Artist as a Young Man” (2020) and others. He is a former journalist although still continues to publish his works on the pages of “The Irish Times”, a leading Irish newspaper (Dublin). The above-mentioned translation made by Ukrainian scholars E. Honcharenko and L. Baisara is accompanied by the detailed and meticulously collected explanatory notes to the article. This piece of work deals with Stephen James Joyce (1932-2020), a grandson of the outstanding Irishman, James Joyce. An eminent Irish writer wrote the poem “Ecce Puer” to commemorate the birth of his grandson and the death of his own father John Joyce, the translation of which is also presented in this article. Stephen Joyce was the only son of George [Giorgio] Joyce, James Joyce’s son. Stephen was a grandson and the last surviving direct descendant of James Joyce. The article highlights Stephen’s real attitude to the literary inheritance of his late grandfather. The translation of the article is published with the Terence Killeen’s kind permission. The original version of the article was published in the Dublin’s newspaper “The Irish Times” on February 23, 2020. Key words: Irish scholar, Joycean, translation, translator, notes, language of original, author, Dublin newspaper, journalist
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Ivanova, Najda. "Fragments of the Slovenian linguistic picture of Serbia from the last decades of the XIXth century." Juznoslovenski filolog, no. 69 (2013): 223–44. http://dx.doi.org/10.2298/jfi1369223i.

Full text
Abstract:
In recent article the role of the popular science book Bolgarija in Srbija (1897), written by the Slovenian stenographer, journalist, translator, pedagogist and writer Anton Bezensek (1854-1915), for the formation of Slovenian stereotypical attitudes towards Serbia in the last decades of the XXth century is examined. We analyze the principles of selection as well as the mechanisms of using elements, belonging to both the language of obesrving culture and the language of the observed one, for verbalizing the image of the Other, which are related to the sociocultural discourse, the individual and ideological orientation of the author, and last but not least, to the tematic and genre-and-stylistic features of the text itself. In this context, the necessity of systematic introduction of linguistic methods for exploring the imagological categories and their implementation in different types of text is emphasized.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Lavrov, Alexander V. "“As Bryusov’s Equal”: M.F. Likiardopulo’s Letters to V.Ya. Bryusov." Literary Fact, no. 21 (2021): 48–107. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2021-21-48-107.

Full text
Abstract:
The publication is dedicated to Mikhail Likiardopulo’s place in the literary life of the 1900–1910s and his relationship with Valery Bryusov. An active journalist, translator of new English prose (Oscar Wilde, H.G. Wells), from 1906 Likiardopulo worked as a secretary of the Symbolist magazine “Vesy” (1904–1909), the actual editor of which was Bryusov. A significant part of Likiardopulo's letters, informing the correspondent “about political and literary events”, is devoted to the literary spite of the day and makes it possible to perceive the behind-the-scenes side of events and phenomena reflected on the pages of the capital's magazines and newspapers. In 1917 he left for the diplomatic service abroad; the last of the published letters (1923) was sent by him from England, where Likiardopulo died in 1925. The published texts are provided with a detailed historical and literary commentary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Liubivaia, Irina, and Natal'ya Evgen'evna Korol'kova. "The phenomenon of personality of T. L. Schepkina-Kupernik in the context of theatrical process of the late XIX – early XX century." Философия и культура, no. 6 (June 2020): 1–8. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0757.2020.6.33305.

Full text
Abstract:
The interest to the almost forgotten names of female writers of the Silver Ages gas grown over the recent decades. Among them is a prominent and talented Russian and Soviet poetess, translator, writer, play writer, memoirist, journalist T. L. Schepkina-Kupernik. She dedicated approximately 60 years of her life to literary work, and in 1940 was awarded the title of “Honored Master of Arts of RSFSR”. Relevance of the article is defined by the fact that presently the artistic heritage of T. L. Schepkina-Kupernik became undeservingly forgotten, even though it represents great value not only for the Russia, but also for word art history, especially for historians of theatre and literature. Thanks to the translations of T. L. Schepkina-Kupernik, the Russian stage enriched its repertoire, and the audience became acquainted with world-renown dramaturgists. Connoisseurs of the theatrical art were able to appreciate performance of the actors thanks to the memoirs on the actors and peer reviews on their stage performances. An important detail in biography of Tatiana Lvovna consists in her personal experience of acting on stage. The author analyzes the persona of Schepkina-Kupernik from various aspects of her creative work. Analysis is conducted on her work as an actress, writer, translator, and memoirist. Her contribution to the history of the Russian theater is reviewed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Saburova, Tatiana, and Natalia Rodigina. "From Diaries to Blogs: Cultural and Political Networking in Russian Autobiographical Practice." European Journal of Life Writing 4 (March 16, 2015): VC1—VC16. http://dx.doi.org/10.5463/ejlw.4.99.

Full text
Abstract:
We aim to reveal the transformations of the subject, structure, goals, and functions of autobiographical practice from diary to blog in Russia, its traditions and developments as a specific form of political and cultural networking. The proposed paper is based on the comparison of the diaries of Alexander Turgenev (1784-1845), historian and a journalist, and the blog of Boris Akunin (Georgii Chkhartishvili, 1956-), a writer, translator, historian. Turgenev’s diaries were published as “Chronicle of a Russian” in reputable literary magazines and political journals in the 1830-40s; they contributed to the formation of the intelligentsia and furthered cultural links between Russia and Europe. Akunin expresses his political views on his blog “Love of History”, posting autobiographical notes, travelogues, reflections, correspondence, and photographs. Juxtaposing the diary and blog promises to yield rich insights into Russian cultural practices over time.
 
 This article was submitted to the European Journal of Life Writing in May 2014 and published on 16 March 2015.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Rock, David. "Argentina Under Mitre: Porteño Liberalism in the 1860s." Americas 56, no. 1 (1999): 31–63. http://dx.doi.org/10.2307/1008442.

Full text
Abstract:
A historian, soldier, diplomat, journalist, poet, translator, and politician, Bartolomé Mitre (1821-1906) stood out among the most renowned figures of late nineteenth century Latin America. “He is a full handsome man,” declared one of his many European admirers in 1861, “of very eloquent appearance with a fine forehead and thoughtful face. He is a poet and a scholar, and looks altogether too refined and gentlemanly to be mixed up with the dirty doings of second-rate politicians.” Forty years later, Carlos Pellegrini, a former president of Argentina and one of Mitre's leading political opponents, described him as “the most powerful caudillo of our time” who possessed “an aura of personal valor that he imposed on the multitude.” To an American hagiographer writing in the 1940s, Mitre was a “poet in action,” and a “heart in unison with his time and his country.… In the unification of his country, Mitre displayed the astuteness of a Cavour and the ardency of a Garibaldi.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Martin, Alison E. "Translation, Annotation and Knowledge-Making: Leopold von Buch's Travels through Norway and Lapland (1813)." Comparative Critical Studies 16, no. 2-3 (2019): 323–41. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2019.0333.

Full text
Abstract:
This paper sheds new light on the relationship between translation and annotation by adding the theoretical coordinate of expertise to the discussion about the ways in which translators contribute to the making of knowledge. It takes as its case study the German geologist Leopold von Buch's account of his scientific travels through Scandinavia, the Reise durch Norwegen und Lappland (Berlin: Nauck, 1810), which appeared in English three years later as the Travels through Norway and Lapland during the Years 1806, 1807 and 1808 (London: Colburn, 1813). It was translated by the Scottish journalist John Black, who added a handful of his own annotations, while a weightier footnote apparatus was appended by Robert Jameson, Professor of Natural History at the University of Edinburgh. The paratextual material was not, however, meant merely to aid comprehension. Black's additions helped to vaunt his ‘practical’ expertise as a linguist and translator, while Jameson's additions repeatedly stressed his own ‘subject’ expertise as a specialist on the geology of Scotland and an ardent devotee of the German geologist Abraham Werner. These two sets of footnotes highlighted the tensions between transnational scientific knowledge-making and national, regional and individual agendas in nineteenth-century translation and annotation practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Stefanowska, Lidia. "Антитези і парадокси у поезії. До 110 роковин з дня народження Б. І. Антонича". Studia Ucrainica Varsoviensia 7 (27 листопада 2019): 137–47. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.6192.

Full text
Abstract:
Bohdan Ihor Antonych was one of the most remarkable modernist Ukrainian poets of the twentieth century. He left an extraordinary lite rary legacy with just a handful of books of published poetry despite his premature death at the age of twenty-eight in 1937. He was a poet, literary critic, translator, and journalist. From the outset of his literary career, in the context of western Ukrainian literature, his poetry had a diff erent sound and texture to it. Antonych’s literary interests were unconventional for his milieu: he concerned himself with the metaphysical, philosophical, and metapoetic issues. The power of his accomplishment is that he restored the human need, suppressed by centuries of colonization, for metaphysical, non-political meditation on the meaning of life, eternity and art, rather than -- as it was in a previous Ukrainian literary canon -- in the name of national interests, where literature had to play a didactic role designed to amplify the patriotic feelings of a reader. Antonych mastered the poetic language of antithesis and paradoxes, and by using it he rises from the level of personal experience to that of a universal archetype.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Zhatkin, Dmitry N., and Nikolay L. Vasilyev . "A forgotten poem by I.A. Bunin." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 1 (January 2021): 133–37. http://dx.doi.org/10.20339/phs.1-21.133.

Full text
Abstract:
The article introduces into scientific circulation a poem which was not included into the collected works of I.A. Bunin (1870–1953) and in the reference and bibliographic literature about the writer’s creative work: “Deaf Anxiety — how hard you hurt me!..”, published under his name on July 2, 1896 in the newspaper “Odessa news” — among two other well-known works of the poet: “The Tide (Dedicated to. A.M. Fedorov)”, “From Petrarch”. This poem was probably written in Odessa, where Bunin stayed for a few days at the dacha of his friend, the poet, translator, and journalist A.M. Fyodorov (1868– 1949), who helped to published Bunin's poems in three issues of the “Odessa news” (1896. June 16, 23, and July, 2). Both writers were fascinated at this time by the creative works of the Italian poet A. Nеgri (1870–1945) and tried to translate them with the help of their friends who knew Italian. However, there are no direct comparisons with the poetry of A. Nеgri in Bunin’s poem. Nevertheless, understanding of the poetics of the forgotten classic poet helps to clarify the evolution of Bunin’s creative works, in particular to see elements of elegiac romanticism and presymbolism in his earlypoetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Sokolovskaya, Оlga V. "Emile Dillon, an English-Russian researcher, and his archive in the USA." Slavic Almanac, no. 3-4 (2020): 473–91. http://dx.doi.org/10.31168/2073-5731.2020.3-4.5.03.

Full text
Abstract:
This article is devoted to individual episodes of the life of Emile Dillon, unique in his talents and versatile of activity. He was an Englishman who lived in Russia for many years and considered it his second homeland. Dillon was an orientalist, polyglot, journalist, writer, who always found himself at the most interesting moment in many of the world’s hotspots at the turn of the 19th and 20th centuries, receiving the title of academic at the end of his life in the UK. He was the first English translator for “Kreutzer Sonata” by L. N. Tolstoy, with whom he was in friendly relations. Having come to Russia in 1877, he left it only in 1917. Educated in France, Germany, and Russia, he became a unique man whose talents were successfully used by the intelligence of many countries. The period of teaching at Kharkov University was brief and after receiving the positi on of a St. Petersburg correspondent for “The Daily Telegraph”, the best English newspaper of the time, his bright career as a journalist started. He carried out the most incredible errands of English, Russian and possibly other governments and government officials. It is no coincidence that S. Yu. Witte called him a faithful man and “the first among the publicists of his time”. The findings in the archives of the Stanford University Library revealed his secret mission to the rebellious Crete in 1897, where he, along with two other war correspondents from England, carried out the assignments of the commanders of the international squadron of the four patron states of Greece — England, Russia, France and Italy (the latter occupied the island). His correspondence and notes give a unique picture of the relationship on the island of two irreconcilable parties — the insurgents (Christians) and the Muslims. The Dillon Archive in the United States is rich in other materials that may be of interest to Slavists.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Armani, David. "Tehran Blues." American Journal of Islam and Society 25, no. 1 (2008): 108–10. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v25i1.1491.

Full text
Abstract:
This informative and timely book, Tehran Blues: How Iranian YouthRebelled Against Iran’s Founding Fathers, is skillfully crafted into elevenchapters that showcase current Iranian politics while drawing insights fromits past. Its author, Kaveh Basmenji, was born in Iran in 1961 and is a journalist,translator, and writer. The book’s main aimis to explore Iran’s presentdayyouths and their growing disillusionment with the rigid mores of thepresent regime. Theirs is a generation whose parents rose up against theShah’s excesses and who now feel distanced from the strict religious ideologyheld by their forbearers of two decades ago. Demanding liberalism andseeking pleasure, the Iranian youths of today are a force to be reckoned with and a potential powder-keg of societal instability.Why has Basmenji chosento focus on them? He answers this question by referring to George Orwell:“Every generation imagines itself to be more intelligent than the one thatwent before it, and wiser than the one that comes after it.”Through numerous interviews as well as an assessment of contemporaryIran’s sociopolitical landscape, Basmenji argues that contemporary Iranianyouths are in near-revolt, often openly defying the mullahs and their hardlinereligiosity. His premise is that Iran’s young people are tuning out theirIslamic government and are instead embracing an alternative world of privateparties, personal weblogs, movies, study, and dreaming about movingto the West ...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Bochkovskaya, A. V. "Balbir Madhopuri. Hamārā, camārõ kā bargad (A Chapter from Chāngiā rukh / Against the Night)." Journal of the Institute of Oriental Studies RAS, no. 1 (11) (2020): 211–25. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7302-2020-1-211-225.

Full text
Abstract:
This commented translation from Hindi of a chapter from the Chāṅgiā rukh (Against the Night) autobiography (2002) by Balbir Madhopuri, a renowned Indian writer, poet, translator, journalist and social activist, brings forward episodes from the life of low-caste inhabitants of a Punjab village in the 1960s — early 1970s. After two decades after independence, destinies of those stuck in the lowest part of the social ladder remained unenviable — despite the fact that according to India’s constitution, untouchability was abolished and its practice in any form was forbidden. The main social conflict in Punjab’s villages between high-caste landowners, Jats, and low-caste chamars, chuhras and other village servants is still underway — with only minor modifications. Following the school of hard knocks of his childhood in the chamar quarter of Madhopur, a village in Jalandhar district, Balbir Madhopuri managed to receive a good education and take to literature. Narrating his story, Balbir Madhopuri shares childhood memories and emotions that determined his motivations to struggle against poverty, deprivation and injustice. The metaphor of a hardy bargad — a strong and powerful tree that used to be heart and soul of chamars’ area in Madhopur, but was slashed and distorted at a whim of the high and mighty villagers — holds a special place in the book.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Novossyolova, Y., and O. Iost. "TO THE QUESTION OF FUNCTIONING OF PAVLODAR LOCUS IN THE WORKS OF S. MUZALEVSKY AND V. SEMERYANOV." BULLETIN Series of Philological Sciences 74, no. 4 (2020): 273–81. http://dx.doi.org/10.51889/2020-4.1728-7804.57.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the study of the features of the local text in the work of the poet, journalist, literary critic, archaeologist, artist, Sergey Alekseevich Muzalevsky and the poet, writer, translator, member of the Union of Writers of Kazakhstan, Viktor Gavrilovich Semeryanov. The subject of analysis is the urban text of Pavlodar, the analysis of the specificity of which allows us to conclude about the inherent concept of the world and man in poets, key ideas about their place in it and about the main worldview issues that are solved on the pages of the works. The Pavlodar locus becomes a landmark for the fate of poets, revealing the features of their worldview. The worldview of the authors in question is based, first of all, on a feeling of love for Pavlodar and its inhabitants, history and culture. The fate of Pavlodar is associated with the fate of poets who demonstrate in their work respect for the memory of the past, an actual consideration of the present and a confident look into the future. The result of the article is to determine the contribution of poets to the establishment of international unity and the promotion of the ideas of multiculturalism and Eurasianism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Bochkovskaya, A. V. "BALBIR MADHOPURI. KORE KĀĠAZ KĪ GAHRĪ LIKHAT / INSCRIPTIONS ON A TENDER MIND (A CHAPTER FROM CHĀNGIĀ RUKH / AGAINST THE NIGHT)." Journal of the Institute of Oriental Studies RAS, no. 3 (13) (2020): 249–64. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7302-2020-3-249-264.

Full text
Abstract:
The commented translation from Hindi of a chapter from the Chāṅgiā rukh (Against the Night) autobiography (2002) by Balbir Madhopuri, a renowned Indian writer, poet, translator, journalist and social activist, brings forward episodes from the life of low-caste inhabitants of a Punjab village in the 1960–1970s. Following the school of hard knocks of his childhood in the chamar quarter of Madhopur, a village in Jalandhar district, Balbir Madhopuri managed to receive a good education and take to literature. In 2014 he was awarded the Translation Prize from India’s Sahitya Academy for contribution to the development and promotion of Punjabi, his mother language. Narrating the story, Balbir Madhopuri shares memories, thoughts and emotions from early days that determined his motivations to struggle against poverty, deprivation and injustice. The chapter Kore kāġaz kī gahrī likhat (Inscriptions on a Tender Mind [Madhopuri, 2010]) tells readers about joys and sorrows, hopes and fears, delights and regrets that were part of his childhood in Madhopur. Scenes from everyday life in the home village, episodes highlighting complex relations between its inhabitants — predominantly Sikhs and Hindus — intertwine with Balbir Madhopuri’s reflections on social oppression and caste inequality that still remain in contemporary India’s society. This commented translation is the third in a series of four chapters from Balbir Madhopuri’s autobiography scheduled for publication in this journal in 2020.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Vishlenkova, Svetlana Gennad'evna, and Ol'ga Vyacheslavovna Muratkhanova. "Memoirs of D. S. Hessen as a source for reconstruction of scientific biography of S. I. Hessen." Педагогика и просвещение, no. 4 (April 2020): 52–61. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0676.2020.4.34299.

Full text
Abstract:
This article reviews the memoirs of D. S. Hessen – Polish journalist, translator and lexicographer, son of a prominent pedagogue and philosopher, active participant in the intellectual life of white émigré S. I. Hessen, as the paramount source for reconstruction of scientific-pedagogical biography of the scholar in the context of pedagogical history of emigration. The authors lean on the traditional methods of historical-pedagogical research, namely biographical, resorting to the techniques of hermeneutical and contextual analysis, and “microhistory”. The importance of D. S. Hessen's memoirs for understanding the general patterns and specific details of scientific-pedagogical life of the “Russian Prague” is emphasized. The relevance of this work is defined by the need for creating a documented pedagogical history of Russian immigrants in Europe, development of new approaches towards analyzing the legacy of prominent representatives of pedagogical thought, search and introduction of archival materials into the scientific discourse, particularly memoirs, epistolary, and personal documents. The conducted research demonstrates that the memoirs of D. S. Hessen are an important source for reconstruction of scientific-pedagogical biography of S. I. Hessen, as they clarify such moments as the Prague period of life of the scholar, outline the circle of person he mostly interacted with, and shed light on certain circumstances of his life and work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Maftyn, Natalia. "Inspired by Word: Stepan Khorob’s Scholarly Universe." Слово і Час, no. 6 (June 21, 2019): 31–37. http://dx.doi.org/10.33608/0236-1477.2019.06.31-37.

Full text
Abstract:
The paper characterizes Stepan Khorob’s creative individuality and highlights his contribution into the development of Ukrainian literary studies of the 20th – 21st centuries. It also traces his way of formation as a journalist, theatrical reviewer, historian of literature and critic, as well as the scholar’s activity as a University lecturer. The dominants of his scholarly and critical works are defi ned as universality of philosophical thinking, academic fundamentality, analytical approach to the comprehension of a fi ctional text that leads to the profound understanding of life in general. A special attention is paid to the scholar’s interest in the genre of drama (in particular religious drama and Ivan Franko’s plays). The methodological basis for Stepan Khorob’s research studies is the national existential dominant, attention to the European literary and scholarly heritage. In the rich spectrum of his scholarly interests one can recognize a humanistic tradition of Ukrainian literary studies inherited from Ivan Franko. A special respect for the cultural legacy encouraged the scholar to focus on the works by Western Ukrainian playwrights of the 1920s–1930s, withdrawn from the history of Ukrainian culture by the occupant’s censorship of the time. The paper also mentions Stepan Khorob’s work on publication of the works by Volodymyr Derzhavyn, Leonid Biletskyi, Leonid Rudnytskyi and popularization of these diaspora scholars’ names and research works among students. In addition, it outlines achievements of Stepan Khorob as a translator from the Belarusian language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Bogdanova, Olga. "Bibliography of Georgy Chulkov’s literary and critical works of 1903 –1922." Literary Fact, no. 16 (2020): 413–35. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2020-16-413-435.

Full text
Abstract:
Bibliography of literary and critical works (books, articles, reviews, conversations, notes, “letters”, etc.) by Georgy Ivanovich Chulkov (1879 –1939), compiled and published on these pages for the first time, gives an idea of the range of creative interests and the evolution of aesthetic views of one of the major literary and cultural figures of Russian Symbolism in the first two decades of the 20th century. Poet, translator, novelist, playwright, literary critic and journalist, publisher, and since the 1920s also a literary critic, who created serious scientific works about A.S. Pushkin, F.I. Tyutchev, F.M. Dostoevsky and other writers, and memoirist, author of valuable memoirs about the literary life of the Silver Age “Years of travel” (1930), Chulkov was also a sensitive theater and art critic, who collaborated with V.F. Komissarzhevskaya, V.E. Meyerhold, M.V. Dobuzhinsky, E.E. Lansere, Z.A. Serebryakova and others. Having linked his creative fate with such iconic magazines of the Silver Age as “Novyi put'”, “Voprosy zhizni”, “Zolotoe runo”, and then “Narodopravstvo”, whose editorial policy he influenced and in some cases determined, Chulkov often and regularly acted as a literary critic, ideologist of literary trends of “mystical anarchism” and “mystical realism”, a fighter for the social and national significance of contemporary literature. Chulkov's literary criticism is not only an important part of his creative legacy, but also an irreplaceable feature of the complex and diverse literary movement of the first two decades of the 20th century
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Bochkovskaya, Anna V. "BALBIR MADHOPURI. KÃTĪLĪ RĀHÕ KE RĀHĪ / THE THORNY PATH (CHAPTER FROM CHĀNGIĀ RUKH / AGAINST THE NIGHT)." Journal of the Institute of Oriental Studies RAS, no. 4 (14) (2020): 233–46. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7302-2020-4-233-246.

Full text
Abstract:
The commented translation of a chapter from the Chāṅgiā rukh (Against the Night) autobiography (2002) by Balbir Madhopuri, a renowned Indian writer, poet, translator, journalist and social activist, brings forward episodes from the life of Dalit inhabitants of a Punjab village in the 1960–1970s. Following the school of hard knocks of his childhood in the chamar quarter of Madhopur, a village in Jalandhar district, Balbir Madhopuri managed to receive a good education and take to literature. He has authored 14 books including three volumes of poetry, translated 35 pieces of world literary classics into Punjabi, his mother language, and edited 42 books in Punjabi. In 2014, he was awarded the Translation Prize from India’s Sahitya Academy for contribution to the development and promotion of Punjabi. Narrating the story, Balbir Madhopuri shares memories, thoughts and emotions from early days that determined his motivations to struggle against poverty, deprivation and injustice. The chapter Kãṭīlī rāhõ ke rāhī (The Thorny Path [Madhopuri, 2010]) tells readers about the destiny of low-caste Punjabis as well as about village traditions and rituals featuring Hindu, Sikh and Muslim beliefs deeply intertwined in the Land of Five Rivers. Memories of childhood joys and sorrows go side by side with Balbir Madhopuri’s reflections on social oppression and caste inequality that still remain in contemporary India’s society. This commented translation is the final one in a series of four chapters from Balbir Madhopuri’s autobiography scheduled for publication in this journal in 2020.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ibikunle, Toluwanimi. "Adébáyọ̀ Fálétí, Icon on Screen". Yoruba Studies Review 3, № 2 (2021): 1–6. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v3i2.129991.

Full text
Abstract:
One of the main chords through which Yorùbá cinema connects with its core target audience – the Yorùbá people both at home and in the diasporas – is the penchant of Yorùbá filmmakers to present core traditional values, mores, philosophies and customs in their works. A significant part of this presentation lies in the deliberate choice of actors whose off-screen personas already enjoy public acclamation as knowledgeable ‘masters’ or practitioners of Yorùbá culture and traditions. For over two decades of contemporary Yorùbá cinema practice, Adébáyọ̀ Fáléti ́ remained one of the most prominent and culturally renowned actors that filmmakers have used in portraying, presenting and accentuating different cultural values of the Yorùbá. Long before he became a star film actor, Adébayọ́ Fa ̀ ́leti’s impressive body of works ́ as a poet, theatre artiste, journalist, translator, broadcaster, writer and culture administrator had firmly established his vast knowledge and mastery of Yorùbá language and philosophy. In many films therefore, the appearance of Adébayọ́ ̀ Fáleti in any role, instantly and inevitably transforms that filmic ́ character into a symbol of Yorùbá cultural authenticity, depth and authority. This, arguably, is the function of the veteran Yorùbá actor Fáleti in many no ́ - table and outstanding Yorùbá films from Túndé Kèlání’s Ṣaworoidẹ (1999), Agogo Eè wọ ̀ ̀ (2002), Ẹfuń ṣetan Ani ́ wú rá ̀ (2005), Thunderbolt (2001), to Níji Àkànní’s Arà mọ ̀ tú ̀ (2010) and Muyiwa Adẹmọ́la’s OwóÒkutá (2010). This, this paper examines the manipulation of iconic significations of Adébáyọ̀ Fáleti in ́ Ṣaworoidẹ and Agogo Ẹẹwọ.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Madhopuri, Balbir. "Tikḍe šīše kī vyathā / The Tale of the Cracked Mirror (A Сhapter from Chāṅgiā rukh / Against the Night)". Oriental Courier, № 3-4 (2021): 180. http://dx.doi.org/10.18254/s268684310018011-0.

Full text
Abstract:
The commented translation of a chapter from the Chāṅgiā rukh (Against the Night) autobiography (2002) by Balbir Madhopuri, a renowned Indian writer, poet, translator, journalist, and social activist, brings forward episodes from the life of Dalit inhabitants of a Punjab village in the 1960–1970s. Following the school of hard knocks of his childhood in the chamar quarter of Madhopur, a village in Jalandhar district, Balbir Madhopuri managed to receive a good education and take to literature. He has authored 14 books, including three volumes of poetry, translated 36 pieces of world literary classics into Punjabi, his mother language, and edited 44 books in Punjabi. In 2014, he was awarded the Translation Prize from India’s Sahitya Academy for his contribution to the development and promotion of Punjabi. His new fiction novel Miṭṭī bol paī (Earth Has Spoken, 2020) focuses on the struggle of downtrodden Punjabis for their human rights and the ad-dharam movement in the North of India in the 1920–1940s. Narrating his autobiography, Balbir Madhopuri shares memories, thoughts, and emotions from childhood and youth days that determined his motivations to struggle against poverty, deprivation, and injustice. The chapter Tikḍe šīše kī vyathā (The Tale of the Cracked Mirror [Madhopuri, 2010]) tells readers about the everyday life of Madhopur, complicated relationships between the village inhabitants, as well as about the destinies of low-caste Punjabis. Memories of joys and sorrows, hopes and fears of the childhood years go side by side with Balbir Madhopuri’s reflections on social oppression and caste inequality that remain in contemporary India’s society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Budrys, Eduardas. "Who is a Lithuanian? In Search of Władysław Mickiewicz’s Motherland." Bibliotheca Lituana 6 (December 20, 2019): 14–31. http://dx.doi.org/10.15388/bibllita.2018.vi.2.

Full text
Abstract:
Władysław Mickiewicz (1838–1926) was one of most active members of the Polish-Lithuanian diaspora: biographer, journalist, librarian, translator, political, social activist, and prolific publicist. Despite all this, he was mainly known as a son and a follower of his father, the great poet Adam Mickiewicz. The lives of these two men intertwined in many ways: both of their youth years were marked by great rebellions, and both had missed them, both having spent most of their adult lives in Paris, writing and dreaming about their motherland. However, while for Adam the motherland was the land of his childhood and youth, for Władysław, it was not that easy to define. For him, Lithuania, Poland, and his great Father had formed a certain ideal – an ideal to live for. Władysław Mickiewicz was a servant of this ideal all his life, constantly pre-serving, popularizing, and sometimes interpreting it – the legacy of his father. These ideals of an eternal Union between Poland and Lithuania, of an archaic Lithuanian Arcadia somewhere in a secluded part of the world, looked so natural in the Romantic days of the poet. It had grown less and less clear at the second part of the 19th century, and especially during the turbulent years of the First World War and the beginning of the interbellum, which brought such a sharp division between Polish and Lithuanian identities, making old ideals appear strange and antiquated. Yet despite this, Władysław Mickiewicz never renounced them. This article explores his life, writings, and the interpretations of the works of his father with the hope of finding his true motherland.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Geben, Kinga, and Irena Fedorowicz. "The Idiolect of Wojciech Piotrowicz: A Vocabulary of Autobiographical Prose." Slavistica Vilnensis 65, no. 1 (2020): 87–102. http://dx.doi.org/10.15388/slavviln.2020.65(1).38.

Full text
Abstract:
Wojciech Piotrowicz (born in 1940) is a Vilnius poet, prose writer, translator, journalist, social and cultural activist. He is the author of several poetry collections and volumes of memoirs. Research on which this paper is based consists of two main parts: we present the writer’s biography, which introduces a representative of the Polish intelligentsia in Lithuania, and an analysis of his lexis from his collection of short stories Moja czasoprzestrzeń (My Space-Time) (2015). The aim of the research is to investigate the lexical layers in the idiolect of the writer. Piotrowicz’s idiolect is the domain where the erudite vocabulary of the standard language blends in with the dialectical vocabulary of the Švenčionys district, in which words of rural life are frequent. In the vocabulary of his idiolect, we distinguish the following groups of lexemes: words from family language, archaisms, dialect words, and postwar Russian borrowings, referred to as “Soviet words”. The multi-layer nature of Piotrowicz’s idio­lect is a result of a complicated reality on the border between cultures, languages, times, and evidence of changes in social stratification. To summarize the research results, it can be stated that the analysis of 179 words (phrases) from the writer’s individual language shows a world of concepts, thoughts, and values that are characteristic of representatives of the intelligentsia of peasant origin, born in the 1940s. The authors of the paper consider that this study is only a contribution toward determining the peculiarities of the Polish language spoken by the intelligentsia in Lithuania in the 20th century, and that this article does not exhaust all issues of Wojciech Piotrowicz’s idiolect.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Barbieri, Claudia. "O espólio teatral do dramaturgo português Gervásio Lobato / The Theatrical Collection of the Portuguese Playwright Gervásio Lobato." Revista do Centro de Estudos Portugueses 40, no. 64 (2021): 37. http://dx.doi.org/10.17851/2359-0076.40.64.37-55.

Full text
Abstract:
Resumo: Gervásio Lobato (1845-1895) foi um proeminente dramaturgo português, além de romancista, contista, tradutor e jornalista. Há, contudo, dissonâncias entre a expressiva recepção crítica que sua obra teatral recebeu enquanto o escritor ainda era vivo e o subsequente apagamento de seu nome e de sua dramaturgia nos volumes de história do teatro português publicados a partir de 1960. O artigo tem por objetivos formular algumas hipóteses para explicar este descompasso entre recepção e crítica, além de discorrer sobre a organização do espólio do escritor, pertencente ao Museu Nacional do Teatro e da Dança, em Lisboa. A dificuldade de acesso aos arquivos, a ausência de reedições das peças, a variedade de suportes são alguns entraves que podem ser elencados e que precisam ser resolvidos ao longo do processo de resgate do teatro gervasiano.Palavras-chave: Gervásio Lobato; teatro português; organização de espólio.Abstract: Gervásio Lobato (1845-1895) was a prominent Portuguese playwright, as well as a novelist, short story writer, translator and journalist. There are, however, dissonances between the expressive critical reception that his theatrical work received while the writer was still alive and the subsequent erasure of his name and dramaturgy in the volumes of Portuguese theater history published since 1960. The article aims to formulate some hypotheses to explain this mismatch between reception and criticism, in addition to discussing the organization of the writer’s estate, belonging to the Museum of Theater and Dance, in Lisbon. The difficulty of accessing the archives, the absence of reissues of the plays, the variety of supports are some obstacles that can be listed and that need to be resolved throughout the process of rescuing the Gervasian theater.Keywords: Gervásio Lobato; Portuguese theater; theatrical collection organization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Comuzzi, Ludmila V. "Joyce’s Literary Tradition in Mikhail Shishkin’s Prose and Its Evocation in the Story “The Blind Musician”." Tekst. Kniga. Knigoizdanie, no. 26 (2021): 40–59. http://dx.doi.org/10.17223/23062061/26/3.

Full text
Abstract:
In this article, Mikhail Shishkin is presented as a literary successor to James Joyce’s modernist tradition of writing. The nature of the ties connecting his creative method with that of Joyce is considered in two aspects which also qualify the narrative structure of his texts, namely the autobiographical and intertextual ones. While the autobiographical features of Joyce’s works can be estimated by his numerous biographies and archives, the facts from Shishkin’s life, the writer being our contemporary, can mostly be judged on by their creative interpretations in his own literary works. However, in its degree of truthiness, Shishkin’s autobiographical prose is in large excess over that of Joyce’s who would rather tend to aesthetic transformations of his life in the art forms. The two writers’ life stories themselves demonstrate a noticeable parallelism: both are linguistically sensitive; both did similar jobs along with their primary, literary occupation (a teacher, a journalist, a lecturer, a translator); for both, mother’s death of cancer and the child’s illness are reflected in recurrent literary motifs; both left for Switzerland to write about homeland from the meta-distance of the artist. Shishkin follows Joyce’s strategy of interlacing the intimate, painful episodes of his personal life into the literary texture of his writings. The very episodes of the lives of the two writers belonging to different national and historical cultures are quite identical, too. It is only that Shishkin goes further than Joyce in directness and candour, thus putting Joyce’s principle of mimesis on edge. This ultimate autobiographicity makes Shishkin, on the one hand, a successor to the tradition of Russian classical literature (remember his “love for Akaki Akakievitch”), as well as the tradition of truth in the 20th-century literature. On the other hand, it attaches him to the postmodern trend of transforming text into reality. Anyway, unlike postmodernists who are destroying literary discourse together with the characters articulating it, Shishkin “plays” with it in order to bring the novel back to life. Aesthetically, Shishkin reproduces and expounds Joyce’s theory of the “rhythm of beauty”, his technique of radical intertextuality and anastomosis connections of “all in all”. The story “The Blind Musician” has every trait of modernist poetics outlined above. The plays with light and darkness set by the cyclic rhythm of the day/night alternation and by regular shifts from mimetic to mythopoetic (intertextual) discourse are the structural narrative devices similar to those used by Joyce. Joyce’s characters, like Minotaurs, are wandering blindly through the labyrinth of Dublin until they arrive at the visionary moment of epiphany, when the beauty of a trivial truth lights up in their minds. Shishkin’s ideology is also modernist in character, since his “new linguoworld” is created as a mode of reconciling man with this world’s imperfections and as a mode of clarifying its sense.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Griškaitė, Reda. "Jašiūnų dvaras kaip Lietuvos istorijos rašymo erdvė." Archivum Lithuanicum, no. 22 (December 3, 2020): 277–328. http://dx.doi.org/10.33918/26692449-22007.

Full text
Abstract:
JAŠIŪNAI MANOR AS A SPACE FOR WRITING LITHUANIAN HISTORY The aim of this article is to discuss the Jašiūnai manor (Pol. Jaszuny; Russ. Яшуны; Vilniaus Governorate, Vilnius County), owned by the historian, journalist, poet, translator and collector Michał vel Michał Wincenty Feliks Baliński (1794–1864). The manor will be discussed not only as a cultural hub for intellectuals in a general sense, but also as a unique space for writing Lithuanian history. The term “space” is understood here in the broad sense, as of the manor—as well as in the more narrow sense, as of the library itself (the historian’s office). Especially important for this research was the latter concept of a “space within a space”, the “historian’s workshop”, and its epicenter—the archive (manuscript collection). The aim of the research was to reconstruct the story of the emergence and fate of this collection of documents including its contents, sources, and most importantly its thematic direction and distinctiveness. The research showed that the largest collection of historical documents once housed in the archive of the Jašiūnai manor library is now kept in the Jagiellonian Library (Krakow). This material remains important to the history of the city of Vilnius, Vilnius University, and Lithuania’s academic history. Supplementary elements include attention to the Radvila family, the period of Steponas Batoras’s rule, and the history of the Szubrawcy (rascals) Society. This last component can be considered as an integral part not only of the history of Vilnius city but also of its university. The dual nature of the Jašiūnai archive is not necessarily an asset. When the library and archive of Jan vel Jan Chrzciciel Władysław Sniadecki vel Śniadecki (1756–1830) was transferred to the manor, Baliński’s own collection, which initially focused on the history of Lithuanian cities and Szubrawcy Society (especially of the latter), wound up relegated to the background. Keeping in mind the “competition for libraries” among the intellectual manors of Lithuania in the first half of the 19th century as they sought to distinguish themselves, it is very possible to conclude that the former University rector’s installment in the manor can today be viewed as a “historical error”. Thus Jašiūnai lost some of its playfulness and distinctiveness in the context of other intellectual manors of that time. The situation would have been different if the Auszlawis (such was Balinski’s pseudonym in the Szubrawcy Society) collection had been associated not with Jan Sniadecki, but rather with the documentary legacy of Sotwaros (i.e. Jędrzej Sniadecki vel Śniadecki [1768–1838]), especially his documentation of the Szubrawcy. All the more so since the egodocuments of Balinski suggest the idea that its real hero was not Sniadecki the Elder, but Sniadecki Jr. Analysis of the Balinski archival collection only confirmed that which was shown by the previously executed so-called common biographical research of this historian and lord: he was relegated to the background by circumstances. That is to say, relegated to a life lived in the shadow of Jan Sniadecki’s personality and to the importance of the Szubrawcy ideology, especially in the early and last periods of his life. The Jašiūnai document collection housed in the Manuscripts Department of the Wroblewski Library of the Lithuanian Academy of Sciences shows that the latter circumstance was fully understood by Tadeusz vel Tadeusz Stanisław Wróblewski (1858–1925) and his peers. From here stems another “archival” conclusion regarding the uniqueness of the Wroblewski Library in our cultural and historical geography. The circumstances surrounding the transferral of the document collection from Jašiūnai remain unclear to this day, however it is very likely that Baliński’s will and testament was not taken into consideration. This shows that the owner of Jašiūnai did not have a Continuator for his work, and this can be seen in the ad te ipsum fragility of the collection.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Panchenko, S. "КОНЦЕПТОСФЕРА СУЧАСНОСТІ КРІЗЬ ПРИЗМУ АВТОРСЬКОЇ ЖУРНАЛІСТИКИ В ІНТЕРНЕТ-ВИДАННІ GAZETA.UA". State and Regions. Series: Social Communications, № 3(47) (11 листопада 2021): 45. http://dx.doi.org/10.32840/cpu2219-8741/2021.3(47).6.

Full text
Abstract:
<p><strong><em>The study objective</em></strong><strong><em>.</em></strong><em> The aim of the </em><em>research</em><em> </em><em>ha</em><em>s</em><em> been</em><em> </em><em>to make an effort</em><em> to identify a set of concepts that make up the conceptual sphere of</em><em> today</em><em>, represented by the author's columns (blogs) of famous </em><em>op-ed columnists</em><em> of the Ukrainian socio-political Internet publication Gazeta.ua; to analyze </em><em>special aspects</em><em> of images-concepts</em><em> shaping</em><em> in journalistic texts of Andri</em><em>y</em><em> Bondar, a famous poet, columnist, translator; Oksana Zabuzhko, a talented Ukrainian writer, publicist, public figure; Vital</em><em>i</em><em>y Portnikov, </em><em>a famous</em><em> journalist, columnist</em><em>.</em><em></em></p><p><strong><em>Research methodology.</em></strong><em> In the course of the reasearch the methods</em><em> of conceptual analysis, free associative experiment, linguistic and stylistic analysis, observation methods, as well as data interpretation </em><em>have been used that provided means for</em><em> </em><em>performing</em><em> an objective analysis of concepts functioning in the </em><em>op-ed</em><em> journalism of the Gazeta.ua</em><em> online media outlet.</em><em></em></p><p><strong><em>Results</em></strong><em>. A</em><em>n individual</em><em> </em><em>requires</em><em> understanding social </em><em>relations</em><em>, awareness of </em><em>the own</em><em> involvement in the life of the community, </em><em>and the own</em><em> role in the modern socio-cultural </em><em>environment</em><em>. </em><em>Op-ed journalism</em><em> is intended to e</em><em>nsure this by</em><em> produ</em><em>cing</em><em> high-quality, unique content, </em><em>with</em><em> a high degree of trust among </em><em>thee</em><em> wide audience of online media. Such content is offered by the Ukrainian socio-political Internet Gazeta.ua, founded in 2006 by Vladimir Ruban</em><em>,</em><em> the famous Ukrainian journalist.</em><em> One can find the</em><em> columns of famous Ukrainian publicists </em><em>–</em><em> Andrey Bondar, Oksana Zabuzhko and Vitaly Portnikov</em><em> </em><em>in the </em><em>«</em><em>Blogs» section</em><em> o</em><em>n the website of this publication. The conceptual sphere of </em><em>today</em><em>, represented by the media texts of these authors, consists of such lexemes as «Culture», «Trauma», «Big Tragedy», «Absurd», «Crimea», «Donbass». The formation and functioning of these concepts in the journalistic texts of these authors is ensured by </em><em>updating</em><em> socially important events and problems of Ukrainian society. The multicomponent of each concept, the combination of both rational and emotional components in it, contributes to </em><em>revealing</em><em> associative and </em><em>vivid</em><em> assessments, </em><em>current </em><em>problems </em><em>for</em><em> the nation, important political realities</em><em> </em><em>in journalistic materials</em><em>.</em></p><p><em>Concepts are formed in specific historical conditions, in a specific cultural context. The concept is not only a part of thought, at the same time </em><em>it is </em><em>a reflection of feelings, experiences. The conceptual sphere of </em><em>today</em><em>, represented by unique journalistic texts of </em><em>the</em><em> leaders of </em><em>opinion of </em><em>the Ukrainian socio-political online Gazeta.ua, reflects a specific historical stage in the development of Ukrainian society, </em><em>and reflects</em><em> the value orientations of </em><em>the contemporary community.</em></p><p><strong><em>Novelty.</em></strong><em> Within the framework of the article, an </em><em>effort</em><em> was made to analyze the </em><em>aggregation</em><em> of concepts that </em><em>comprise </em><em>the concept sphere of </em><em>today</em><em>, </em><em>represented by the author's columns (blogs) of famous </em><em>op-ed columnists</em><em> of the Ukrainian socio-political Internet publication Gazeta.ua</em><em>; </em><em>special aspects</em><em> of images-concepts</em><em> shaping</em><em> in journalistic texts </em><em>have been clarified.</em></p><p><strong><em>The practical significance. </em></strong><em>The research results can be used for further development of </em><em>column</em><em>, </em><em>and</em><em> </em><em>shaping</em><em> professional journalistic standards.</em></p><p><strong><em>Key words</em></strong><strong><em>.</em></strong><em> </em><em>S</em><em>phere of concept</em><em>, concept, concept-image, meaning, blog, </em><em>author-developed journalism</em><em>, columnism, ways of expressing the author's «I», </em><em>online publication</em><em>.</em></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Yechuri, Sitaram. "Celebrating the Idea of Revolution." Think India 14, no. 1 (2011). http://dx.doi.org/10.26643/think-india.v14i1.7885.

Full text
Abstract:
Faiz Ahmed 'Faiz' was a committed Marxist, one of the greatest Urdu poets, a journalist, film maker, trade unionist, broadcaster, teacher, translator, Lenin Peace Prize winner. Faiz Ahmed 'Faiz' had also served the British Indian Army rising to the rank of Lt Colonel. Born in Sialkot, Faiz was educated in Lahore, the city which served as his base throughout his life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Serra Adsuara, Sergi. "El llindar dels títols en l’assagisme periodístic de Joan F. Mira." 53 | 2019, no. 1 (September 26, 2019). http://dx.doi.org/10.30687/annoc/2499-1562/2019/01/011.

Full text
Abstract:
As a paratextual element, headlines occupy a prominent place in the layout of texts, thus performing a wide range of pragmatic functions. In journalistic articles, titles tend to serve as a bait to seduce readers who are offered multiple and varied proposals on account of the journalist macro-genre. This paper examines the type of headings that the writer J.F. Mira – anthropologist, Hellenist, novelist, and translator – has used in his journalistic essays over four decades of publications in multiple distinguished newspapers throughout the Catalan-speaking world. This broad period allows for an analysis that indicates a gradual transformation of the titles he chooses, characteristic that shows how titles mode brings together text and any specific sociocultural context. In addition, from this perspective, the Valencian writer invites readers – while selecting them – to discuss matters that shun both emergencies and frivolities of today’s social media.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Rupeikaitė, Kamilė. "Arno Nadel (1878–1943): A Contributor to Modern German-Jewish Identity from Vilnius." Menotyra 28, no. 1-2 (2021). http://dx.doi.org/10.6001/menotyra.v28i1-2.4608.

Full text
Abstract:
The phenomenon of Arno Nadel (1878–1943) is presupposed by his extremely diverse activities in art, scholarship, and musical journalism. A music arranger, musicologist, music journalist and collector, composer, choirmaster, pianist and organist, as well as a poet, playwright, painter and translator, Arno Nadel was born in a religious Jewish family in Vilnius and spent his first twelve years there. Having lived and studied in Königsberg for five years, in 1895 Nadel settled in Berlin, one of the largest centres of German Jewish cultural life before the National Socialists came to power in 1933. Nadel was murdered in Auschwitz in 1943. So far, his creative legacy has not been studied in Lithuania. The aim of this article is to bring Nadel back on the horizon of multinational Lithuanian cultural history and to review his contribution to the formation of modern German-Jewish identity in the context of Nadel’s Vilnius origins and his diverse musical activities. Nadel’s original compositions, arrangements of traditional Jewish liturgical music and folk songs, research in and texts about Jewish music contributed to a new approach towards cultural connections between the Jews of Eastern Europe and Germany, and were important for the development of German Jewish music in the first half of the twentieth century, as well as for the documentation and renewal of Jewish liturgical music. Although Arno Nadel composed music in a variety of genres himself, it was his work as a scholar and arranger of Jewish music and as a musicologist that received the most attention among his contemporaries and in the articles written after the Second World War.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Gissel, Jon A. P. ""Helhedens Forstaaelse". Peter Hansens Litteraturhistorie." Fund og Forskning i Det Kongelige Biblioteks Samlinger 52 (December 19, 2016). http://dx.doi.org/10.7146/fof.v52i0.41299.

Full text
Abstract:
Peter Hansen (Copenhagen 1840 – Hellerup 1905) was a journalist and essayist, whowrote energetically and in a lively manner, and who was also active as a translator. HisIllustrated History of Danish Literature in three volumes is important, especially the thirdvolume, which makes it possible to approach Danish literature of the 19th century inmany ways. This comprehensive volume is an important instrument of research withregard to those parts of the literature of this period, which have not received muchattention from posterity, such as the writers on the Conservative side of the cultural debatein the last third of the century. The article investigates in which sense this historyof literature can be termed conservative, describes its views and interests, includinghow it refers to Christianity, patriotic feeling, and the conservative writers. Hansen’swork puts emphasis on a national revival and less on a religious one. The unified wholeis presented as a philosophy of life, and History means exceedingly much within thistotality. Peter Hansen wished to see Danish culture as a unity, making scholarship alsoa part of the literature, and he made various scholars write descriptions of their owndisciplines in the 19th century. P. Hansen puts emphasis on clarity, in the authors he isdealing with, as well as in his own presentation. He also wants to avoid exaggerations,e.g. with regard to national feelings, which are otherwise a mayor concern to him. Themain impression is therefore a broad and balanced representation of the topic, mainlyin accordance with the National Liberal movement of the century. The article showsthat this attitude manifests itself also in a lack of criticism as to principles of the culturalradicalism of the day, despite expressing opposition to certain means of fightingin the debate. An attitude to life is rather reflected in the optimism which he maintainscontrary to the pessimism of the naturalists.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Vodianka, Liubov, Victoria Kyfyak, and Natalia Filipchuk. "THE EMERGENCE OF NEW PROFESSIONS IN THE LABOR MARKET IN THE CONTEXT OF DIGITALIZATIONS ECONOMY." Market Infrastructure, no. 52 (2021). http://dx.doi.org/10.32843/infrastruct52-26.

Full text
Abstract:
The modern labor market is a system that is developing dynamically in the context of globalization and digitalization of the economy. The problematic aspects that accompany the modern world economy, namely: environmental, demographic and social, have formed the reasons for change among the professions in demand in the modern labor market. In turn, digital technologies transform the content and nature of work. Digital devices such as computers, tablets, smartphones, cameras, virtual and augmented reality devices are the means of work. The organization of labor activity has a virtual character and is carried out by means of the Internet, includes process of transfer of the order to the executor, control over terms and quality of execution, transfer of result of work to the customer and payment. The result of the work is an information product. In such conditions, such professions as accountant, copywriter, estimator, librarian, lawyer-consultant, notary, logistician, dispatcher, navigator, proofreader, journalist, translator disappear from the labor market or are significantly transformed. However, new ones will appear: a specialist of the State Cadastral Register, a machinist-operator of irrigation machines and units and mechanisms of drip irrigation, a designer of the recovery system. Therefore, the basis for the effective implementation of adaptive measures in the labor market in the transition to a digital economy is laid in the field of education. Modern labor and education markets are unbalanced, educational institutions are late in adapting educational programs to the requirements of the labor market. The main areas of balancing the labor market and the digital economy are: updating the Classifier of Occupations; promoting the formation of a creative class in Ukraine; coordination of actions of the Ministry of Education and Science and universities in the process of implementation of directions in the spheres of formation of digital and creative labor potential. Therefore, modern digital society is characterized by active processes of creating new knowledge, use and dissemination of information, which creates the preconditions for the emergence and development of new professions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

АБИСАЛОВА, Р. Н. "GORODETSKY AND OSSETIAN LITERATURE." Известия СОИГСИ, no. 36(75) (June 30, 2020). http://dx.doi.org/10.46698/n5589-7582-1942-g.

Full text
Abstract:
Одна из значимых проблем мировой художественной культуры – проблема взаимосвязи и взаимовлияния литератур. Она еще более актуальна в России, которая позиционируется как многонациональное государство. Потому роль межкультурного диалога русской и осетинской литературы, возникшего в конце 19 века, лишь увеличивалась в последующие десятилетия. Ощутимым в развитии этого диалога представляется творчество выдающегося российского поэта, прозаика, переводчика, журналиста, педагога и художника Сергея Митрофановича Городецкого, вошедшего в русскую литературу на рубеже XIX и XX веков в рамках культуры «Серебряного века». Эта эпоха составила гордость отечественной литературы, дав миру А. Блока, А. Ахматову, С. Есенина, И. Бунина, В. Брюсова, Н. Гумилева, К. Бальмонта, О.Мандельштама, В.Маяковского, М.Волошина и многих других. Наследие С. Городецкого поражает жанровым многообразием – поэзия, проза, драматургия, оперные либретто, публицистика, критика, литературоведческие статьи, переводы. Его долгое творчество развивалось под влиянием русского фольклора, символизма, неоромантизма, неомифологизма, он сформулировал задачи акмеизма. Предлагаемая работа посвящена осетинским литературным связям Городецкого, практически не отраженным ни в его биографиях, ни в исследованиях творчества. В 1919 г. журналистская судьба привела поэта на Кавказ, полюбившийся ему на всю жизнь. Его знакомство с Осетией началось с Нартовского эпоса, с перевода в 1920 г. нартовской легенды об Ацамазе и Агунде. В 1928 г. он обратился к осетинскому Даредзановскому эпосу и творчеству осетинского драматурга Е.Бритаева, создав либретто оперы «Амран», поставленной на сцене Большого театра. В 30-е годы со знакомства с поэтом Харитоном Плиевым начинается новый этап осетинских литературных связей Городецкого. Началом их многолетней творческой дружбы стал перевод стихотворения Х. Плиева «Æнæхуыссæг æхсæв», написанного на смерть Кирова. Городецкий, опытный переводчик, приложил немалые старания в поисках адекватности образности, художественных особенностей, выразительности осетинской поэтической речи. Помощь в этом ему оказали знания, приобретенные в середине 20-х гг., когда в качестве корреспондента газеты «Известия» он побывал в Осетии, познакомился с ее этнографией, культурой, эпосом, обрядами и обычаями, встречался с народом Осетии. Затем Городецкий обращается к образу выдающегося осетинского поэта Коста Хетагурова, любовь к которому, обусловленная общностью идейной направленности их творчества, отношения к народу, к фольклору, оставалась неизменной до конца жизни. В статье рассмотрены переводы Городецкого стихотворений Харитона (Хадо) Плиева, посвященных Коста. Их отличает высокое качество перевода, глубокое проникновение в специфику осетинской поэтической речи, художественного мышления национальных поэтов, их духовно-нравственных ценностей. Также проанализировано стихотворение Городецкого «Коста Хетагурову», написанное в 1939 г. к юбилею поэта и прочитанное им на торжествах во Владикавказе (тогда Орджоникидзе). Через несколько десятилетий это стихотворение перевел на осетинский язык поэт Хаджи-Мурат Дзуццати. One of the significant problems of world art culture is the problem of the interconnection and mutual influence of literature. It is even more relevant in Russia, which is positioned as a multinational state. Therefore, the role of intercultural dialogue between Russian and Ossetian literature, which arose at the end of the 19th century, only increased in the following decades. The work of the outstanding Russian poet, prose writer, translator, journalist, teacher and artist Sergei Mitrofanovich Gorodetsky, who entered the Russian literature at the turn of the 19th and 20th centuries as part of the Silver Age culture, seems to be tangible in the development of this dialogue. This era was the pride of Russian literature, giving the world A. Blok, A. Akhmatov, S. Yesenin, I. Bunin, V. Bryusov, N. Gumilyov, K. Balmont, O. Mandelstam, V. Mayakovsky, M. Voloshin and many others. S. Gorodetsky’s heritage is striking in its genre diversity – poetry, prose, dramaturgy, opera libretto, journalism, criticism, literary articles, and translations. His long work developed under the influence of Russian folklore, symbolism, neo-romanticism, neo-mythology, he formulated the tasks of acmeism. The proposed work is dedicated to the Ossetian literary connections of Gorodetsky, which are practically not reflected either in his biographies or in his studies of his creations. In 1919, the journalistic fate brought the poet to the Caucasus. His acquaintance with Ossetia began with the Nart epic, with the translation in 1920 of the Nart legend of Atsamaz and Agunda. In 1928, he turned to the Ossetian Daredzan epic and the work of the Ossetian playwright E. Britaev, creating the libretto of the opera Amran, staged in the Bolshoi Theater. In the 30s, a new period in the Ossetian literary relations of Gorodetsky began with his acquaintance with the poet Khariton Pliev. The beginning of their creative friendship was the translation of the poem by Kh. Pliev “Ænækhuyssæg ækhsæv”, written on the death of Kirov. Gorodetsky, an experienced translator, made considerable efforts in the search for the adequacy of imagery, artistic features, and expressiveness of Ossetian poetic speech. The knowledge acquired in the mid-1920s, when he visited Ossetia as a correspondent for the Izvestia newspaper, got acquainted with its ethnography, culture, epos, rites and customs, and met with the people of Ossetia, helped him a lot. Then Gorodetsky turned to the image of the outstanding Ossetian poet Kosta Khetagurov, whose love, due to the common ideological orientation of their work, attitude to the people, to folklore, remained unchanged until the end of his life. The article considers the translations of Gorodetsky poems by Khariton (Hado) Pliev dedicated to Kosta. They are distinguished by the high quality of translation, deep penetration into the specifics of Ossetian poetic speech, the artistic thinking of national poets, their spiritual and moral values. Gorodetsky’s poem “Kosta Khetagurov”, written in 1939 for the poet’s anniversary and read by him at the celebrations in Vladikavkaz (then Ordzhonikidze), is also analyzed. A few decades later, this poem was translated into Ossetian by the poet Haji-Murat Dzutstsati.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography