Academic literature on the topic 'Journalistic translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Journalistic translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Journalistic translation"

1

Song, Yonsuk. "Ethics of journalistic translation and its implications for machine translation." APTIF 9 - Reality vs. Illusion 66, no. 4-5 (2020): 829–46. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00188.son.

Full text
Abstract:
Abstract Journalistic translation is governed by a target-oriented norm that allows varying degrees of intervention by journalists. Given the public’s expectations for the fidelity of translated news, this norm entails ethical issues. This paper examines the ethical dimensions of journalistic translation through a case study of political news translation in the South Korean context. It investigates how newspapers translated a US president’s references to two South Korean presidents in accordance with the newspapers’ ideologies and then came to apply the translations as negative labels as the political situation evolved over time. The study demonstrates how even word-level translation can require an intricate understanding of the sociopolitical context and cumulative meanings of a word. It then draws its implications for machine translation by comparing the human translations with machine translations of the references in question. It concludes by discussing why machine translation cannot yet replace human translation, at least between Korean and English, and what translation studies should do regarding the ethics of journalistic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Guessabi, Fatiha. "Cultural-Loaded Words in Journalistic Translation Between Arabic and English." International Journal of Translation and Interpretation Studies 1, no. 1 (2021): 01–09. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2021.1.1.1.

Full text
Abstract:
An increasing number of contributions have appeared in recent years on culturally loaded words. This translation needs familiarity with cultural, linguistic and semantic features. Some news is full of culturally loaded words, strange terms and one of them is the religious or in general term ‘political words’ which play a key role in journalism translation through times. The cultural terms in journalism translation are definitely difficult and controversial to some journalist translators. This difficulty maybe because of the differences between different cultures, religions, ideologies, and beliefs. Translation of political writing or journalistic article needs great cultural familiarity with L1 and L2 and the targets receivers by the translator. Therefore; effective methods were provided to solve culture-bound problems in journalism translation from Arabic into English.
 This article suggests an article from CNN News translated into Arabic entitles“ Islamists Take Foreign Hostages in Attack on Algerian Oil Field” will be taken as a case study. The researcher applies some examples in the languages of English and Arabic to make the statements more clear. The main objective of this present paper is to show the problem of culturally loaded words in journalistic writing and explain different translations used in this article from English to Arabic. After analyzing all the samples, it has been also determined that the ideologies and politics influence the way used in journalistic translation which means that the journalist translator is not free but under the censorship of CNN Agency. Moreover; in this paper, the various cultural words must be translated in their own context in order to establish their significance when translated into another language and culture and the target audiences and amateurs must be convinced of this type of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ilani, Ali, and Hossein Barati. "Translations of Journalistic Texts in Iranian Undergraduate Students: An Error Analysis Approach." International Journal of English Linguistics 6, no. 6 (2016): 147. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v6n6p147.

Full text
Abstract:
<p>Translating journalistic text has been one of the major courses in Iranian universities. The challenges hidden in translating journalistic texts motivated the present study to investigate the translation of such texts. Thus, this research makes an attempt to identify and categorize the probable errors and to distinguish the most frequent ones. Furthermore, it tries to find whether there is a pattern among the errors committed by students in their translations. To this end, a translation test of Persian journalistic texts was developed. Forty students studying English translation were recruited for this study. In order to analyze collected data, Keshavarz’s Model (1997) and ATA were used for error analysis. The current study found that there is not a pattern among errors committed by students. The most frequent errors were categorized as (i) grammar, (ii) terminology, and (iii) misunderstanding of original text.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zachar, Viktor. "Die Rolle der journalistischen Translation in der Übersetzerausbildung in Ungarn und einigen Nachbarländern." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9, no. 3 (2017): 117–34. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2017-0033.

Full text
Abstract:
AbstractThe article presents a study on the role of journalistic translation (press translation) in translation teaching using a questionnaire in November-December 2016 on a sample of 52 translation teachers. The aim of the survey was to find out the role of journalistic translation in translation teaching in Hungary and three neighbouring countries: Croatia, Romania and Slovakia. The importance of the survey lies in the fact that no research has been published so far on this topic in Hungary, and only minor research has been done on the topic of journalistic translation itself (primarily limited to the field of text linguistics).Despite these facts, the study has revealed the importance of journalistic translation in the teaching of translation: more than 85% of the teachers surveyed use press texts in teaching due to different motivations, and nearly 50% of respondents use them during the entire period of translation education. The inclusion of journalistic translation in the teaching of translation is also confirmed and justified by the fact that more than 80% of those surveyed consider the subject to be relevant for the students’ future work as a translator due to the wide range of application areas of journalistic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

CHAAL, Houaria. "The Journalistic Discourse Translating Strategies: From English into Arab." World Journal of English Language 9, no. 2 (2019): 19. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v9n2p19.

Full text
Abstract:
The journalistic discourse is a communicative act of particular linguistic phenomenon that requires some special norms and reflects on social, cultural, political, ideological aspects.Thus, it is regarded as a specialized discourse, and its translation imposes a real challenge for the translator. In this regard, this paper examines the journalistic discourse translation with a more focus on the transfer strategies. News translation, in fact, might be risky when it relies on the media authority that should be respected. Moreover, it is often politically oriented. Accordingly, the current paper aims at discovering whether good transfer is appropriately assured by news translating or news making. For this purpose, a comparative analysis of the source and target press articles (English- Arabic) has been conducted based on the use of a range of micro translation strategies for news discourses. The study showed that good transfer is better assured by trans-editing and reproduction among other appropriate strategies of news translation required for the journalistic discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ifeduba, Emmanuel C. "Modeling Predictors of Accuracy in Web-Translated Newspaper Stories." International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4, no. 1 (2022): 1–13. http://dx.doi.org/10.4018/ijtial.304074.

Full text
Abstract:
Recently, newspapers published in Africa began to adopt web translation applications to make their businesses more competitive. However, studies indicate that web translations of even major languages are often inaccurate and generally gloss over how this affects African languages. And the predictors of translation inaccuracy seem to be inadequately interrogated. This study, therefore, investigates the extent to which Google Translate accurately translates English to eight African languages and the relationship between translation accuracy and perceived journalistic errors, orthography and technological limitations of the translating machine. Through document analysis of six newspaper stories, the study ascertained that the meaning of over 45% of the text was either lost or unclear. Statistical analysis shows that perceived journalistic errors, inadequate orthography and technological limitations significantly predict translation inaccuracy, suggesting that improvement in these variables would improve the accuracy of web-translated news.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Al-kuran, Mohammad Ahmad. "Journalistic transgression against Classical Arabic via translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 1 (2014): 109–19. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.1.07kur.

Full text
Abstract:
Journalistic Arabic appears to be encroaching upon Classical Arabic language in many respects. The former seems to have been influenced by European languages via translation. New construct phrases and idiomatic expressions have come into existence and other classical syntactic structures ceased to exist in journalistic Arabic. The new syntactic modes of expression are not as strict as Classical ones. They seem conformed to the English thought habits and thus retain much less of the rigid Classical Arabic structural particularities. Thus journalistic Arabic is deemed more flexible than Classical Arabic, which enjoys a restricted formal scope of Arabic literary genres that bring about the poetic use of the language. Such use is unwelcome by the media, merely because the focus of the media writing is on communicating the message rather than presenting the aesthetic value of the expression. It is not the intention of the author here to promote Classical language to the detriment of the language of the media, but to show how deviant the modern journalistic language is in relation to the classical Arabic, the most revered and highly respected. This paper is thus an inquiry into the journalistic transgression against Classical Arabic via translation from European languages, especially English. This transgression is obvious in deviant passive structures, negative constructions, and literal translation of foreign idiomatic expressions. Each of these themes will be discussed, alongside representative examples to elucidate each point in question. The paper ends by discussing the repercussions of this study for journalists and their affinity with Classical Arabic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bielsa, Esperança. "Translation in global news agencies." Target. International Journal of Translation Studies 19, no. 1 (2007): 135–55. http://dx.doi.org/10.1075/target.19.1.08bie.

Full text
Abstract:
This article presents news agencies as vast translation agencies, structurally designed to achieve fast and reliable translations of large amounts of information. It maintains that translation is of the utmost importance in the news agencies and that it is inseparable from other journalistic practices that intervene in the production of news. Rejecting the naïve view that translations are often improvised by people who do not have the necessary training, the article claims that the news editor has the specific skills required for the elaboration of such translations, and that the organisation of news agencies has been conceived in order to facilitate communication flows between different linguistic communities so as to reach global publics with maximum speed and efficiency. If news translation has traditionally been neglected by Translation Studies it is because it usually is in the hands of journalists rather than translators. A detailed examination of the nature and processes involved in news translation problematises central concepts such as authorship and equivalence and leads Translation Studies in new directions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rasul, Sabir Hasan. "Translation Constraints and Procedures to Overcome them in Rendering Journalistic Texts." Journal of University of Human Development 2, no. 3 (2016): 402. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v2n3y2016.pp402-419.

Full text
Abstract:
Even the simplest, most basic requirement we make of translation cannot be met without difficulty: one cannot always match the content of a message in language A by an expression with exactly the same content in language B, because what can be expressed and what must be expressed is a property of a specific language in much the same way as how it can be expressed.
 Translation cannot be done without difficulties and constraints, no matter what languages are involved. It is more so in translating between English and Kurdish, which are marked by different linguistic systems and socio-cultural incongruities. When encountered with translation constraints, translators usually resort to employing translation procedures in a bid to eliminate such difficulties and ultimately achieve translation adequacy. This study aims to identify the patterns of translation constraints encountered when translating journalistic texts from English into Kurdish, as well as identify the patterns of translation procedures employed to overcome such constraints. The aim behind this endeavour is to first better understand the working process of professional or semi-professional journalist-translators working into Kurdish, and secondly, to heighten trainee translators’ awareness and introduce them to the nature and patterns of translation difficulties and the translation procedures undertaken to overcome such difficulties.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Li, Defeng. "Translators as Well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong1." Meta 51, no. 3 (2006): 611–19. http://dx.doi.org/10.7202/013566ar.

Full text
Abstract:
Abstract Hong Kong is probably one of the most exciting places in the world to study translation as a student or a researcher. Seven out of the eight universities offer translation degrees. Among others, journalistic translation has always been one of the most popular courses for students. However, students have often felt underprepared in journalistic translation even after taking some related courses. This study argues, with the support of empirical evidence that one of the major reasons accountable for this is the gap between institutional translator training and the real world of professional translation, which, in the context of journalistic translation, manifests itself as the difference in translation methods taught in translation programs and used in professional practice. The author further contends that this gap needs to be bridged in order to better prepare student translators for the market. Recommendations are also made as to how the gap can be narrowed or bridged.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography