To see the other types of publications on this topic, follow the link: Journalistic translation.

Journal articles on the topic 'Journalistic translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Journalistic translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Song, Yonsuk. "Ethics of journalistic translation and its implications for machine translation." APTIF 9 - Reality vs. Illusion 66, no. 4-5 (2020): 829–46. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00188.son.

Full text
Abstract:
Abstract Journalistic translation is governed by a target-oriented norm that allows varying degrees of intervention by journalists. Given the public’s expectations for the fidelity of translated news, this norm entails ethical issues. This paper examines the ethical dimensions of journalistic translation through a case study of political news translation in the South Korean context. It investigates how newspapers translated a US president’s references to two South Korean presidents in accordance with the newspapers’ ideologies and then came to apply the translations as negative labels as the political situation evolved over time. The study demonstrates how even word-level translation can require an intricate understanding of the sociopolitical context and cumulative meanings of a word. It then draws its implications for machine translation by comparing the human translations with machine translations of the references in question. It concludes by discussing why machine translation cannot yet replace human translation, at least between Korean and English, and what translation studies should do regarding the ethics of journalistic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Guessabi, Fatiha. "Cultural-Loaded Words in Journalistic Translation Between Arabic and English." International Journal of Translation and Interpretation Studies 1, no. 1 (2021): 01–09. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2021.1.1.1.

Full text
Abstract:
An increasing number of contributions have appeared in recent years on culturally loaded words. This translation needs familiarity with cultural, linguistic and semantic features. Some news is full of culturally loaded words, strange terms and one of them is the religious or in general term ‘political words’ which play a key role in journalism translation through times. The cultural terms in journalism translation are definitely difficult and controversial to some journalist translators. This difficulty maybe because of the differences between different cultures, religions, ideologies, and beliefs. Translation of political writing or journalistic article needs great cultural familiarity with L1 and L2 and the targets receivers by the translator. Therefore; effective methods were provided to solve culture-bound problems in journalism translation from Arabic into English.
 This article suggests an article from CNN News translated into Arabic entitles“ Islamists Take Foreign Hostages in Attack on Algerian Oil Field” will be taken as a case study. The researcher applies some examples in the languages of English and Arabic to make the statements more clear. The main objective of this present paper is to show the problem of culturally loaded words in journalistic writing and explain different translations used in this article from English to Arabic. After analyzing all the samples, it has been also determined that the ideologies and politics influence the way used in journalistic translation which means that the journalist translator is not free but under the censorship of CNN Agency. Moreover; in this paper, the various cultural words must be translated in their own context in order to establish their significance when translated into another language and culture and the target audiences and amateurs must be convinced of this type of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ilani, Ali, and Hossein Barati. "Translations of Journalistic Texts in Iranian Undergraduate Students: An Error Analysis Approach." International Journal of English Linguistics 6, no. 6 (2016): 147. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v6n6p147.

Full text
Abstract:
<p>Translating journalistic text has been one of the major courses in Iranian universities. The challenges hidden in translating journalistic texts motivated the present study to investigate the translation of such texts. Thus, this research makes an attempt to identify and categorize the probable errors and to distinguish the most frequent ones. Furthermore, it tries to find whether there is a pattern among the errors committed by students in their translations. To this end, a translation test of Persian journalistic texts was developed. Forty students studying English translation were recruited for this study. In order to analyze collected data, Keshavarz’s Model (1997) and ATA were used for error analysis. The current study found that there is not a pattern among errors committed by students. The most frequent errors were categorized as (i) grammar, (ii) terminology, and (iii) misunderstanding of original text.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zachar, Viktor. "Die Rolle der journalistischen Translation in der Übersetzerausbildung in Ungarn und einigen Nachbarländern." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9, no. 3 (2017): 117–34. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2017-0033.

Full text
Abstract:
AbstractThe article presents a study on the role of journalistic translation (press translation) in translation teaching using a questionnaire in November-December 2016 on a sample of 52 translation teachers. The aim of the survey was to find out the role of journalistic translation in translation teaching in Hungary and three neighbouring countries: Croatia, Romania and Slovakia. The importance of the survey lies in the fact that no research has been published so far on this topic in Hungary, and only minor research has been done on the topic of journalistic translation itself (primarily limited to the field of text linguistics).Despite these facts, the study has revealed the importance of journalistic translation in the teaching of translation: more than 85% of the teachers surveyed use press texts in teaching due to different motivations, and nearly 50% of respondents use them during the entire period of translation education. The inclusion of journalistic translation in the teaching of translation is also confirmed and justified by the fact that more than 80% of those surveyed consider the subject to be relevant for the students’ future work as a translator due to the wide range of application areas of journalistic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

CHAAL, Houaria. "The Journalistic Discourse Translating Strategies: From English into Arab." World Journal of English Language 9, no. 2 (2019): 19. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v9n2p19.

Full text
Abstract:
The journalistic discourse is a communicative act of particular linguistic phenomenon that requires some special norms and reflects on social, cultural, political, ideological aspects.Thus, it is regarded as a specialized discourse, and its translation imposes a real challenge for the translator. In this regard, this paper examines the journalistic discourse translation with a more focus on the transfer strategies. News translation, in fact, might be risky when it relies on the media authority that should be respected. Moreover, it is often politically oriented. Accordingly, the current paper aims at discovering whether good transfer is appropriately assured by news translating or news making. For this purpose, a comparative analysis of the source and target press articles (English- Arabic) has been conducted based on the use of a range of micro translation strategies for news discourses. The study showed that good transfer is better assured by trans-editing and reproduction among other appropriate strategies of news translation required for the journalistic discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ifeduba, Emmanuel C. "Modeling Predictors of Accuracy in Web-Translated Newspaper Stories." International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4, no. 1 (2022): 1–13. http://dx.doi.org/10.4018/ijtial.304074.

Full text
Abstract:
Recently, newspapers published in Africa began to adopt web translation applications to make their businesses more competitive. However, studies indicate that web translations of even major languages are often inaccurate and generally gloss over how this affects African languages. And the predictors of translation inaccuracy seem to be inadequately interrogated. This study, therefore, investigates the extent to which Google Translate accurately translates English to eight African languages and the relationship between translation accuracy and perceived journalistic errors, orthography and technological limitations of the translating machine. Through document analysis of six newspaper stories, the study ascertained that the meaning of over 45% of the text was either lost or unclear. Statistical analysis shows that perceived journalistic errors, inadequate orthography and technological limitations significantly predict translation inaccuracy, suggesting that improvement in these variables would improve the accuracy of web-translated news.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Al-kuran, Mohammad Ahmad. "Journalistic transgression against Classical Arabic via translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 1 (2014): 109–19. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.1.07kur.

Full text
Abstract:
Journalistic Arabic appears to be encroaching upon Classical Arabic language in many respects. The former seems to have been influenced by European languages via translation. New construct phrases and idiomatic expressions have come into existence and other classical syntactic structures ceased to exist in journalistic Arabic. The new syntactic modes of expression are not as strict as Classical ones. They seem conformed to the English thought habits and thus retain much less of the rigid Classical Arabic structural particularities. Thus journalistic Arabic is deemed more flexible than Classical Arabic, which enjoys a restricted formal scope of Arabic literary genres that bring about the poetic use of the language. Such use is unwelcome by the media, merely because the focus of the media writing is on communicating the message rather than presenting the aesthetic value of the expression. It is not the intention of the author here to promote Classical language to the detriment of the language of the media, but to show how deviant the modern journalistic language is in relation to the classical Arabic, the most revered and highly respected. This paper is thus an inquiry into the journalistic transgression against Classical Arabic via translation from European languages, especially English. This transgression is obvious in deviant passive structures, negative constructions, and literal translation of foreign idiomatic expressions. Each of these themes will be discussed, alongside representative examples to elucidate each point in question. The paper ends by discussing the repercussions of this study for journalists and their affinity with Classical Arabic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bielsa, Esperança. "Translation in global news agencies." Target. International Journal of Translation Studies 19, no. 1 (2007): 135–55. http://dx.doi.org/10.1075/target.19.1.08bie.

Full text
Abstract:
This article presents news agencies as vast translation agencies, structurally designed to achieve fast and reliable translations of large amounts of information. It maintains that translation is of the utmost importance in the news agencies and that it is inseparable from other journalistic practices that intervene in the production of news. Rejecting the naïve view that translations are often improvised by people who do not have the necessary training, the article claims that the news editor has the specific skills required for the elaboration of such translations, and that the organisation of news agencies has been conceived in order to facilitate communication flows between different linguistic communities so as to reach global publics with maximum speed and efficiency. If news translation has traditionally been neglected by Translation Studies it is because it usually is in the hands of journalists rather than translators. A detailed examination of the nature and processes involved in news translation problematises central concepts such as authorship and equivalence and leads Translation Studies in new directions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rasul, Sabir Hasan. "Translation Constraints and Procedures to Overcome them in Rendering Journalistic Texts." Journal of University of Human Development 2, no. 3 (2016): 402. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v2n3y2016.pp402-419.

Full text
Abstract:
Even the simplest, most basic requirement we make of translation cannot be met without difficulty: one cannot always match the content of a message in language A by an expression with exactly the same content in language B, because what can be expressed and what must be expressed is a property of a specific language in much the same way as how it can be expressed.
 Translation cannot be done without difficulties and constraints, no matter what languages are involved. It is more so in translating between English and Kurdish, which are marked by different linguistic systems and socio-cultural incongruities. When encountered with translation constraints, translators usually resort to employing translation procedures in a bid to eliminate such difficulties and ultimately achieve translation adequacy. This study aims to identify the patterns of translation constraints encountered when translating journalistic texts from English into Kurdish, as well as identify the patterns of translation procedures employed to overcome such constraints. The aim behind this endeavour is to first better understand the working process of professional or semi-professional journalist-translators working into Kurdish, and secondly, to heighten trainee translators’ awareness and introduce them to the nature and patterns of translation difficulties and the translation procedures undertaken to overcome such difficulties.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Li, Defeng. "Translators as Well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong1." Meta 51, no. 3 (2006): 611–19. http://dx.doi.org/10.7202/013566ar.

Full text
Abstract:
Abstract Hong Kong is probably one of the most exciting places in the world to study translation as a student or a researcher. Seven out of the eight universities offer translation degrees. Among others, journalistic translation has always been one of the most popular courses for students. However, students have often felt underprepared in journalistic translation even after taking some related courses. This study argues, with the support of empirical evidence that one of the major reasons accountable for this is the gap between institutional translator training and the real world of professional translation, which, in the context of journalistic translation, manifests itself as the difference in translation methods taught in translation programs and used in professional practice. The author further contends that this gap needs to be bridged in order to better prepare student translators for the market. Recommendations are also made as to how the gap can be narrowed or bridged.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Davies, Eirlys E. "SHIFTING READERSHIPS IN JOURNALISTIC TRANSLATION." Perspectives 14, no. 2 (2006): 83–98. http://dx.doi.org/10.1080/09076760608669022.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Fattah, Ammar Ibrahim. "Study of press translation difficulties." Al-Adab Journal 1, no. 132 (2020): 75–84. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i132.619.

Full text
Abstract:
The present work consists of studying and analyzing the difficulties of journalistic translation from Spanish to Arabic, which is one of the types of translation that are very important, shedding light on the fundamental criteria that lead to the correct translation by the translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Talebinejad, Mohammad Reza, and Mohammad Shahi. "The labyrinth of ethics in journalistic translated discourse." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 1 (2017): 89–108. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.1.06tal.

Full text
Abstract:
Abstract Given that both translation ethics and journalistic translation are still two under-explored areas in translation research, this study sets out to discover the ethical model of Iranian translators’ performance in a climate of conflict. To achieve the objective, the researchers monitored and collected the translated journalistic texts concerning the Iranian nuclear negotiations published by a state-run news agency from three days before the Almaty I nuclear talks to three days after the Almaty II negotiations. The monitoring phase resulted in 20 pairs of STs and TTs. The comparative textual analysis indicated patterned and motivated ideological interference in translations which could be accounted for by resorting to teleological models of ethics. Theoretical analysis revealed conceptual overlap between ethics and ideology that could explain the reduction of ethics into ideology in the news agency.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Van Poucke, Piet, and Alexandra Belikova. "Foreignization in News Translation: Metaphors in Russian Translation on the News Translation Website InoSMI." Meta 61, no. 2 (2016): 346–68. http://dx.doi.org/10.7202/1037763ar.

Full text
Abstract:
Journalistic texts, as a rule, contain a considerable number of metaphorically used expressions. This paper investigates the handling of metaphors in Russian translations of journalistic texts in order to reveal the different translation strategies used by the translators. The research is conducted in three consecutive steps. First, we identify all metaphors in a twofold corpus of 60 original Dutch, English and Finnish newspaper articles on the one hand, and their corresponding 60 translations into Russian on the other. Secondly, we compare the use of metaphors in the translations with their source texts in order to establish the translation strategies and to determine to which extent the metaphorical expressions in the target texts display a higher degree of foreignness than those used in the source texts. Finally, we analyze the cases of foreignization in the target texts in order to find an explanation for the use of this translation strategy. The investigation shows how foreignization is adopted by the translators in a certain number of specific contexts, making the Western discourse on Russian subjects more visible to the reader, especially in these cases where the source text contains metaphors that suggest a critical interpretation of the Russian state, society or the leaders of the country.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Xu, Minhui, and Chi Yu Chu. "Translators’ professional habitus and the adjacent discipline." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 2 (2015): 173–91. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.2.01xu.

Full text
Abstract:
Simeoni’s seminal paper (1998) has spurred many to investigate translators’ habitus, both initial and professional, though fine-grained analysis is lacking. This paper argues that a translator’s professional habitus is highly influenced by the adjacent discipline. With Edgar Snow as an illustrative case, it attempts to explore the influence of journalism on the structuring of Snow’s professional habitus as a translator. An analysis of Snow’s social trajectory and inculcation of journalistic habitus and his translation strategies as a journalist translator, especially those of deletion of ‘telling,’ addition of ‘showing,’ and changing of beginning and ending, demonstrates that Snow’s professional habitus as a translator is obviously affected by his profession as a journalist. The translator’s habitus is a locus revealing a visible embodiment of interdisciplinary influences, and his/ her professional habitus is a combination of dispositions of both the profession of translation and the profession of the adjacent discipline.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Erofeeva, Irina V., and Olga V. Safronova. "Axiological Culture of a Journalist in the Digital Era." Humanitarian Vector 17, no. 4 (2022): 128–37. http://dx.doi.org/10.21209/1996-7853-2022-17-4-128-137.

Full text
Abstract:
The values of modern journalism are directly related to the era of a special informational narrative conditioned by ratings and the economic factor combined with the dominant information technology and the current confrontation between the traditional and the new. The research results are based on data from a three-stage survey conducted in 2018–2022 with the participation of more than 240 journalists of the Transbaikal Region and other regions of Russia aged 18 to 75.The survey was focused on identifying the civil, ethical and spiritual-moral views of journalists, the dominant axiological strategies of professional activity, determining the role of moral guidelines in the professional consciousness of the journalistic community and the specifi cs of ethical norms’ infl uence on the daily work of a journalist. The purpose of this article is to present a characteristic of a journalist’s axiological culture in the digital era, to identify the value dominants of his professional activity, determining their signifi cance, meaning and levels of experience, based on the conducted sociological survey. The research has been conducted within the framework of the linguocultural approach, which emphasizes the unity of culture and language in the process of creating and perceiving a media text, as well as the sociocultural approach, focused on the integrative potential of the media and the translation of values, which contribute to national identity. The article offers a defi nition of the “axiological culture of a journalist” as a hierarchical system of professional values, refl ecting unifi ed and socially signifi cant ideals and meanings, normative bases for acts of consciousness and behavior that provide the context for the journalist’s interpretation of reality and organize reality through an evaluative implication. The results of the sociological study have made it possible to identify the causes and conditions of professional ethics violations by journalists. The predominant motivations for informational interaction are formulated, value priorities in journalists’ work are identifi ed, and typical cultural markers demonstrating the actualization of memories in the “past-present-future” paradigm are singled out. The present article is the fi rst experience of systematization of the integral system of journalistic axiological culture on the basis of sociological material, which implies further interdisciplinary research of this issue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Bruno, Cosima. "Thinking Other People's Thoughts: Brian Holton's Translations from Classical Chinese into Lowland Scots." Translation and Literature 27, no. 3 (2018): 306–18. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2018.0353.

Full text
Abstract:
Brian Holton (b. 1949), the only currently working translator of classical Chinese poetry into Scots, is here approached biographically, through his personal history and his career in translating and publishing. Holton's collection of his own translation materials, including drafts, proofs, scores, translations, notes, lectures, correspondence, and journalistic writings, has been made available to the author. As a voice of history, Holton's life and work constitute a subjective narrative that enters into debate, discussion, and interpretation with larger narratives, spheres of diffusion, and power relations. Hence the discussion touches on such matters as as language policy in education and national literatures, and issues of centre and periphery, foreignization and domestication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Karpushyna, M. H., and O. I. Komarnytska. "JOURNALISTIC TEXT: LANGUAGE AND TRANSLATION ASPECTS." Тrаnscarpathian Philological Studies 1, no. 17 (2021): 138–42. http://dx.doi.org/10.32782/tps2663-4880/2021.17-1.27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Rasul, Sabir. "Foreignization in English-Kurdish Translations Produced by the Voice of America." Journal of University of Human Development 5, no. 3 (2019): 6. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v5n3y2019.pp6-13.

Full text
Abstract:
This paper explores English-Kurdish translations produced by the Kurdish section of the Voice of America (VOA). It is hypothesized that such translations are marked by unnaturalness and foreignness both in terms of linguistic and cultural aspects. This feature seems to be a peculiar characteristic that sets the VOA Kurdish apart from other media outlets producing Kurdish translations. Applying Venuti’s (1995/2008) theory of foreignization and domestication and taking a translation-oriented textual analysis approach, the paper sets out to qualitatively examine a set of 15 English journalistic texts translated into Kurdish by the VOA Kurdish. The study encompasses both linguistic and cultural matrices to identify unnatural or foreignized translation occurrences, which are expected to be otherwise rendered naturally in other media outlets. The results of the study show that Kurdish translations produced by the VOA are peculiarly outlandish and orientated towards foreignization. For journalistic translations to be comprehensible by the target audience, media players ought to present their outputs, translation or otherwise, as naturally as possible. Therefore, the paper recommends that the VOA Kurdish change its tendency from foreignization to domestication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Kumar, Anoop, and Shuaib Haneef. "Convergence of technologies and journalists: Translation of journalistic practices through ANT perspective." Estudos em Comunicação, no. 22 (May 31, 2016): 105–22. http://dx.doi.org/10.20287/ec.n22.a06.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Valdeón, Roberto A. "From the Dutch corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production." Meta 57, no. 4 (2013): 850–65. http://dx.doi.org/10.7202/1021221ar.

Full text
Abstract:
This article provides a overview of the role translation has played in news transmission since the birth of journalism until the 21st century. The paper focuses on three periods and the ways in which translation has been present in news production: (1) translation at the origin of newspapers in 17th- and 18th-century Europe, with particular reference to England, Spain and Scandinavia, where translation was, in fact, the staple diet of the first pamphlets published in those countries, (2) from the late 19th century onwards, the interplay between language and translation has also been present in the activity of foreign correspondents, albeit often in a very invisible manner, and (3) as the journalistic activity was professionalized, the importance of translation can be traced in the need for journalists to be trained in foreign languages as well as in the appearance of news agencies whose activity is to a great extent translational. Finally, the advent and spread of the Internet has made the role of translation more apparent, even if it remains an invisible second-rate activity within the news production process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Almahasees, Zakaryia Mustafa. "Assessment of Google and Microsoft Bing Translation of Journalistic Texts." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 4, no. 3 (2018): 231–35. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2018.4.3.178.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ping, Yuan. "Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019): a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography." Meta 66, no. 2 (2021): 406–26. http://dx.doi.org/10.7202/1083185ar.

Full text
Abstract:
This paper provides a bibliometric analysis of journalistic translation research (JTR) from the past two decades. It is based on a corpus of 396 entries on journalistic translation and interpreting from the Translation Studies Bibliography (TSB) between 2000 and 2019. This study first consists of a bibliometric analysis of these entries from the aspects of author/editor, year, language, type, journal and publisher. It then explores prominent research topics and areas of focus based both on keywords provided by annotated entries in the TSB and on keywords and high-frequency nouns extracted from the abstracts as a result of corpus analysis. The study elaborates on various methodological approaches to studying journalistic translation according to the keywords provided in the entries of the TSB. The study found that: (1) most of the JTR was published by prestigious journals and publishers in English around 2010; (2) multimedia news about socio-cultural issues, published on various platforms, attracted the most attention from scholars; and (3) socio-cultural approaches have been the most prominent type of approach to journalistic translation over the past two decades. JTR research trends are also predicated according to the current development of the field.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Rasul, Sabir H. "Shift from Arabic to English." Koya University Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (2020): 190–98. http://dx.doi.org/10.14500/kujhss.v3n1y2020.pp190-198.

Full text
Abstract:
Language is a living phenomenon; languages change, evolve and develop over time. One of the ways that languages change is through the influence of foreign languages, which is mainly reflected in loanwords. This paper addresses a new trend in translations produced in the Kurdish media, which is a shift from using Arabic loanwords to using English loanwords. Through a research questionnaire, this paper aims to attest whether the new observed trend is a mere perception or a factual phenomenon. The questionnaire aims at journalist-translators working between English and Kurdish. They are required to translate 40 fairly short English sentences (from journalistic genre) into Kurdish, each sentence containing one or more unmarked words that are thought to represent the aforementioned trend when translated into Kurdish. The results show that the use of Arabic loanwords in Kurdish journalistic translations is disproportionately low compared to English loanwords. Strikingly, the use of Kurdish equivalents is considerably high, given the fact that the chosen words are perceived to be normally translated as loanwords. Finally, over ten per cent of the translation occurrences demonstrate exceptional cases whereby the chosen words are translated by procedures such as near-synonymy, generalization and expansion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Valdeón, Roberto A. "On the use of the term ‘translation’ in journalism studies." Journalism 19, no. 2 (2017): 252–69. http://dx.doi.org/10.1177/1464884917715945.

Full text
Abstract:
Starting from the consolidation of journalistic translation as a subarea of research within translation studies and the calls for interdisciplinary approaches to the analysis of news texts, this article interrogates the lack of interaction between translation and journalism studies by examining the use of the term ‘translation’ in the latter. After providing the definition in two general dictionaries and in translation studies reference works, the article explores how ‘translation’ is used in a corpus of 186 articles written by journalism studies scholars. The results show that these researchers use ‘translation’ to refer to linguistic transfer as well as to other more general transformations. The study also demonstrates that ‘transediting’, widely used in journalistic translation research, does not appear in the publications by journalism studies scholars.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Kontos, Petros, and Maria Sidiropoulou. "Political Routines in Press Translation." Meta 57, no. 4 (2013): 1013–28. http://dx.doi.org/10.7202/1021230ar.

Full text
Abstract:
The paper aims at showing that the journalist-translators’ decision-making with respect to what is to be included or left out of a target text, in the limited space provided by target newspapers, is governed by background knowledge considerations which reveal awareness of current political routines – in addition to generic constraints, narrative priorities, language-specific preference, etc. This is a pragmatic level of meaning which contributes to realizing the intention of the text producer. The paper examines two source text/target text pairs of articles on Tony Blair’s premiership, from The Guardian and The New York Times (2007), translated into Greek for Η Καθημερινή (I Kathimerini) broadsheet newspaper. It presents an overview of linguistic/cultural shifts which ensure acceptability in the target text, and shows that information selection/reduction adheres – inter alia – to political theoretical background knowledge: in this case, it assumes perception of the notion of political representation, which may vary across cultures, and awareness of the features of presidentialism according to Heywood, which parliamentary executives’ conduct often exhibits. Findings underline the multi-faceted task of journalist-translators and call for a multidisciplinary approach to news translation, which would encompass political theory perspectives, in addition to linguistic and journalistic perspectives to variation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Supatmiwati, Diah, and Zainudin Abdussamad. "EQUIVALENCE IN NEWS HEADLINESTRANSLATION: ENGLISH HEADLINES RENDERED INTO BAHASA INDONESIA IN BBC WEB NEWS." Humanitatis : Journal of Language and Literature 6, no. 2 (2020): 251–72. http://dx.doi.org/10.30812/humanitatis.v6i2.800.

Full text
Abstract:
Equivalence is the leading subject in translation studies; hence, a wide range of hypotheses on equivalence have been discussed in detail within this field translation over the recent decades. Equivalence in translation is influenced by many different factors, i.e., parts of importance among words and articulations, language structure and participants in various communicative circumstances, semantics, pragmatics, etc. The concept of equivalence with the focus on equivalence degrees is provided; the overview and characterization of the main features, as well as specifics of translation of media language (headlines in particular), are presented in the article as well. The paper focuses on the equivalence in the translation of headlines of on-line news articles since headlines are considered as crucial and the most important part of news articles. The translation of news headlines across certain journalistic cultures, specifically focusing on headlines translated from English into Bahasa Indonesia. Headlines are an extraordinary type of text, which are considered a separate genre on their own. Since a headline is an entrance to the news details, journalists have to utilize different techniques to make the headline concise, effective, and eye-catching to the reader. 40 English headlines and their Indonesian translations have been selected for the analysis which is performed according to the degrees of equivalence: optimum translation, partial equivalence, zero equivalence. Partial equivalence is divided into two narrower subtypes which are: near-optimum and weak translation. The results show that over some translation procedures have been implemented in rendering headlines. 
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Valdeón, Roberto A. "Fifteen years of journalistic translation research and more." Perspectives 23, no. 4 (2015): 634–62. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2015.1057187.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

González Salinas, Armando, and Adriana E. Rodríguez Althon. "Attenuation in the translation of bilingual journalistic texts." Textos en Proceso 1, no. 2 (2015): 76–96. http://dx.doi.org/10.17710/tep.2015.1.2.4gsalinas.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Salman, Ghada Saeed, and Mehri Ebrahimi. "The Terminology Work of Arabicization and Dissemination of Arabicized Terms in the Arab Press from the Perspective of Arab Journalistic Translators." Lebende Sprachen 66, no. 2 (2021): 201–13. http://dx.doi.org/10.1515/les-2021-0012.

Full text
Abstract:
Abstract The paper investigates Arab journalists and journalistic translators’ perceptions towards the terminology work of Arabicization, which is laboriously shouldered by Arabic Language Academies (ALAs) in the Arab region. The paper discusses the Arabic academy’s Arabicized terms’ popularity and dissemination in Arab press agencies and outlets, in addition to the linguistic and extralinguistic factors, which play a key role in disseminating these Arabicized terms among Arab journalists, journalistic translators, and news editors. So far, the ALAs have made hugely concerted efforts to Arabicize foreign terms, particularly scientific and technical terminology, particularly from English (ST) into Arabic (TT). However, there is a lack of circulation of the academy’s Arabicized terminologies among Arab journalists and translators in the Arab press. Therefore, Arab journalistic translators in several Arab news agencies and networks were approached as respondents of five semi-structured, detailed interviews to provide an insightful understanding of the case at hand. Accordingly, data were collected via in-depth interviews, and based on the interpretive content analysis of the interviews, the data were analyzed, described, and interpreted. The findings revealed that the ALA’s Arabicized terms are not well-received by Arab journalists and translators and, therefore, these terminologies are not frequently used in the translation of news in the Arab press. The respondents pointed out that the ALA’s Arabicized terms are sometimes difficult to understand because they are unfamiliar forms of Arabic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Rasul, Sabir Hasan. "Detecting Mistranslations Based on Logical Judgement: The Case of English-Kurdish Translation Test at the University Level." Journal of University of Human Development 3, no. 2 (2017): 804. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v3n2y2017.pp804-809.

Full text
Abstract:
This paper explores the possibility of detecting mistranslations based on logical judgement. The paper examines translations carried out from English into Kurdish by translation trainees at the university level. The importance of this method of translation assessment is that the target text (TT) alone is sufficient for the purpose of identifying mistranslations based on logical judgement, without any reference to the source text (ST). The logical judgement can be based on an established fact, general knowledge or common sense. This model of translation assessment is particularly important in translation settings where the process of translation revision is carried out on the translation product alone due to time constraints, such as in the case of journalistic translation. The model can be crucial for translation students and translation examiners alike. On the one hand, it will help translation students to avoid mistranslations that run against logic. On the other hand, it will help translation examiners to detect such mistranslations if and when they occur in an actual translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Baya E, Moulay-Lahssan. "La Traducción De La Argumentación En El Texto Periodístico Español/Árabe Y La Aplicación De Las Técnicas Específicas De Traducción." European Scientific Journal, ESJ 12, no. 26 (2016): 73. http://dx.doi.org/10.19044/esj.2016.v12n26p73.

Full text
Abstract:
This research aims at presenting the importance of the journalistic translation from Spanish into Arabic. It pretends to present this topic through two main axes. The first axe presents a contextualization of journalistic genre in a very particular way; the argumentative genre as the main axe of our research. The second axe of this work, which has been very practical, after defining and exposing the characteristics of argumentative text, focuses on the application of specific techniques of journalistic translation, which are basically, amplification, compression and omission. Therefore, we have chosen a mass media of great international projection: Project Syndicate; an international organization that has the largest source of world opinion articles in different languages, signed by eminent intellectuals and specialists in different fields of knowledge. Subsequently, we proceeded to the selection of news argumentative and we have analyzed the translation technique used in each case, with its pertinent comments as final results of the study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Goodmanian, A. G., A. V. Sitko, and I. V. Struk. "FUNCTIONAL AND PRAGMATIC ADEQUACY OF JOURNALISTIC STYLE TEXTS TRANSLATION APPLYING MACHINE TRANSLATION SYSTEMS." Lviv Philological Journal 5 (2019): 48–54. http://dx.doi.org/10.32447/2663-340x-2019-5-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Undurraga, Tomás. "Knowledge-production in journalism: Translation, mediation and authorship in Brazil." Sociological Review 66, no. 1 (2017): 58–74. http://dx.doi.org/10.1177/0038026117704832.

Full text
Abstract:
Based on a multi-site ethnography of two influential newspapers in Brazil, this article examines how Brazilian journalists mediate knowledge claims made by experts, policy makers and the lay public. It asks whether and how these journalists experience themselves as knowledge-makers. More specifically, it argues that Brazilian journalists index their production of knowledge in reference to four main characteristics: depth, authorship, influence, and expertise. Journalists tend to consider newsmaking a contribution to knowledge when: (1) they have the resources to do proper investigative reporting (depth); (2) they are able to help define the public agenda through their reporting and to express their opinion (authorship); (3) they have impact on the polity, the economy or other fields they cover (influence) and (4) their journalistic knowledge is recognized by readers and by specialists (expertise). In practice, however, there are multiple obstacles that make Brazilian journalists hesitant about their contribution to knowledge, including intensified working conditions, the lack of plurality within the mainstream presses, and their informal methods for dealing with knowledge claims from other fields. This research reveals that Brazilian journalists have different understandings of the nature of knowledge in journalism. These understandings cluster around two distinct poles: an expert notion of knowledge associated with disciplinary boundaries, and a distinct conception associated with journalists’ capacity to mediate between jurisdictions. When journalists’ production is assessed from the former point of view, the informality of their methods is seen as undermining their knowledge credentials. By contrast, when journalists’ contribution is assessed from the latter point of view, their ‘interactional expertise’ comes to the fore.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Doorslaer, Luc. "The double extension of translation in the journalistic field." Across Languages and Cultures 11, no. 2 (2010): 175–88. http://dx.doi.org/10.1556/acr.11.2010.2.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Sydorenko, Yu I. "SPECIFICS OF AMERICAN SLANG TRANSLATION IN JOURNALISTIC STYLE TEXTS." Lviv Philological Journal, no. 9 (2021): 194–98. http://dx.doi.org/10.32447/2663-340x-2021-9.29.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Gao, Dai. "The key syntactic peculiarities of the Chinese newspaper-journalistic style." Litera, no. 11 (November 2021): 29–38. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2021.11.36586.

Full text
Abstract:
The subject of this research is the syntactic of journalistic style of the Chinese language. The object is the Chinese media texts of newspaper-journalistic style. The relevance of this topic is substantiated by the fact that although Chinese media system is rapidly developing and requires the knowledge of stylistic patterns, the newspaper-journalistic style remains poorly studied. The examination of newspaper-journalistic style is also important in translation from Chinese to other languages. The goal of this research consists in the analysis of syntactic peculiarities of journalistic style of the Chinese language. The author aims to examine the principles of syntactic construction of the Chinese media text; determine the ratio of simple and complex syntactic constructions in the Chinese media text; analyze the peculiarities of most common sentences of this style. The novelty lies in the summary of syntactic peculiarities of newspaper-journalistic style of the Chinese language based on the analysis of the types of sentences, syntactic constructions, and sentence components. The theoretical importance of the study consists in formulation of the key syntactic peculiarities of this style in the Chinese language. The practical significance lies in the acquired results that would be valuable for creating Chinese media texts and improving the quality of translations of such texts into other languages. The conducted research demonstrates that the newspaper-journalistic style of the Chinese language has its characteristic linguistic properties, the knowledge of which ensures better understanding of the Chinese media texts. The Chinese newspaper-journalistic style often features the special syntactic expressive means, which stir the interest of the readers, and perform the basic function of the texts – broadcast of information.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Cmejrek, Martin, and Jan Curín. "Automatic Extraction of Terminological Translation Lexicon from Czech-English Parallel Texts." Text Corpora and Multilingual Lexicography 6, no. 3 (2001): 1–12. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.6.si.02cme.

Full text
Abstract:
We present experimental results of an automatic extraction of a Czech-English translation dictionary. Two different bilingual corpora (119,886 sentence pairs computer-oriented and 58,137 journalistic corpora) were created. We used the length-based statistical method for sentence alignment (Gale and Church 1991) and noun phrase marker working with regular grammar and probabilistic model (Brown et al. 1993) for dictionary extraction. Resulting dictionaries’ size varies around 6,000 entries. After significance filtering, weighted precision is 86.4% for computer-oriented and 70.7% for journalistic Czech-English dictionary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Mozghova, Yaroslava O., and Lesya O. Shevchuk. "SAVING OF SYNTACTIC STYLISTIC DEVICES FEATURES IN JOURNALISTIC TEXTS TRANSLATION." Scientific Journal of National Pedagogical Dragomanov University. Series 9. Current Trends in Language Development, no. 23 (July 17, 2022): 63–73. http://dx.doi.org/10.31392/npu-nc.series9.2022.23.06.

Full text
Abstract:
The article considers the peculiarities of saving expressive stylistic devices of syntax in the translation of journalistic texts. An overview of the most common ways of rendering expressive stylistic devices in the Ukrainian language is introduced. The connection between the concepts of “expressiveness” and “journalistic text” is clarified, which means that the speaker conveys his / her attitude to both the message and the addressee through the expressiveness of stylistic means. Such syntactic devices of the text expression as rhetorical question, parcelling, parallel constructions, anaphora and epiphora are determined to be the most common in the studied journalistic texts. In addition, the content of the afore-mentioned expressive stylistic means of syntax and the functions, they perform in journalistic texts, are revealed. Particular attention is paid to the features of syntactic stylistic devices rendering in the Ukrainian language. It is noted that in most cases the translation of such stylistic devices of syntax as rhetorical question and parcellation does not cause difficulties; they can be rendered literally. Such a syntactic stylistic device as parallel constructions, used mainly to focus attention on the main idea of the utterance, in most cases, is fully preserved in translated text. However, regarding the stylistic device of anaphora in the target language, used in the source language, there are the cases when its preservation is completely impossible or only partially possible due to the differences in the syntactic organization of English and Ukrainian. The article also reviews the characteristics of the other stylistic devices reproducing, in the translation of which transformations can be quite significant. The prospects for the further research are also outlined.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Brems, Elke, and Dorien De Man. "Very Feminine, Yet Unmercifully Intelligent. A Portrait of the Dutch Critic and Translator Elisabeth de Roos (1903-1981)." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 7, no. 1 (2015): 16. http://dx.doi.org/10.21992/t9md00.

Full text
Abstract:
The Dutch author and translator Elisabeth de Roos has largely been ignored by literary historians. Nevertheless, she played a major role in the literary scene in the Netherlands between 1925 and 1955. She was a very productive and respected essayist, critic, journalist and translator, but in the rearview mirror of literary history her husband Eddy du Perron outshined her. The contemporary gender discourse, in which de Roos herself took part, created a blind spot for the contribution to innovation and poetical conceptualisation of female authors. The infamous journal Forum to which both she and her husband contributed was a mouthpiece for a masculine discourse: being a fellow was the highest goal. After their marriage her husband pursued his writing career, whereas de Roos took care of the household and was the family breadwinner by writing journalistic pieces instead of literary work. After her husband’s death at the start of the Second World War, de Roos started to work as a translator, a profession in which she soon gained a high degree of expertise and professionalism. She wrote lengthy and substantial essays as prefaces to her translations, revealing her thoughtful literary ideas that preferred intellect and lucidity to melodrama and sentimentality and partis pris to half-heartedness. An analysis of her translation of Wuthering Heights suggests she didn’t smoothen the source text to please the target audience, in accordance with her poetics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Panchenko, Olena. "ON THE ISSUE OF LEXICAL PROBLEMS IN TRANSLATING SCIENTIFIC PAPER TITLES." Research Bulletin Series Philological Sciences 1, no. 193 (2021): 99–104. http://dx.doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-99-104.

Full text
Abstract:
The article deals with the problem of researching translation of scientific paper titles, which includes consideration of the title as a specific type of concise text and translation of scientific and technical terminology. Both aspects are relevant at the time of rapidly increasing information flows and the development of various technologies and scientific challenges. The main sources of typical translation problems are incorrect reproduction of ambiguous common vocabulary, abbreviations, "false friends of the translator", paronyms, pseudo-internationalisms, foreign words and terms, various proper names and titles. Problems of translating titles are studied in a number of linguistic works. S. Barkhudarov, G. A Weikhman, O. M. Kovalenko, D. Bieber, and others made a significant contribution to the development of the problem. But, in our opinion, there are still unresolved issues, in particular, one of them - lexical problems of title translation and means of overcoming them. Therefore, the purpose of the article is to analyze the means of translation of scientific vocabulary in the titles in order to establish their expediency or inexpediency. The main translation techniques for lexical items are calquing, addition, omission, concretization, generalization and compensation. It can be noted that this type of translation of names requires not only linguistic, but also scientific and technical, and journalistic knowledge. Knowledge and correct use of the above translation methods will help to avoid incorrect transmission of English vocabulary in the Ukrainian language, as well as distortion of the logical content. The translation of the titles of English popular science articles is a complex but interesting process, which, in principle, is a careful work on many lexical and grammatical difficulties. The title, like a mirror, reflects all the difficulties of translating English text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Indarti, Dwi. "Translation techniques of manual text." LADU: Journal of Languages and Education 1, no. 6 (2021): 231–37. http://dx.doi.org/10.56724/ladu.v1i6.80.

Full text
Abstract:
Background: Translators often deal with various types of texts, such as academic texts, journalistic texts, subtitle texts, legal texts, speech texts, literary texts, and manual texts. Manual text could be one of many interesting subjects of research in translation field. Translating manual text should follow the principles, such as communicative, short, concise, easy to read, reader-oriented, and natural in target language. Purpose: This study examines the translation technique of 12 excerpt of Cosmos oven manual text in the form of phrases, clauses, and sentences translated from English into Indonesia. Design and Method: This study uses 18 translation techniques to analyze the data that was taken from Cosmos oven manual text. Results: The results of the study showed that there are five translation techniques found in Cosmos oven manual texts: amplification (30%), modulation (27%), reduction (27%), borrowing (8%), and literal translation (8%). Cosmos oven manual text mostly used amplification technique. There are some additional words or information, paraphrasing, making the text explicit to make the translation clear and help target readers understand the text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Valdeón, Roberto A. "(Un)stable sources, translation and news production." Target. International Journal of Translation Studies 27, no. 3 (2015): 440–53. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.3.07val.

Full text
Abstract:
This article discusses the distinction stable versus unstable sources, which Hernández Guerrero has suggested in her book on news translation. It starts with a short overview of news translation as a subfield within the discipline of translation studies, emphasizing the role of translation in news production since the emergence of the journalistic profession. The next section discusses the concepts of ‘stable’ and ‘unstable’ sources, and moves on to introduce framing, a key concept in communication studies, defined as the central organizing idea that allows news consumers to make sense of events. The term will be related to the mechanisms that journalists resort to in order to produce source texts, which, in turn, can also affect the selection and de-selection processes undertaken by news producers when relying on articles published in other languages. The final sections will consider the translated economic columns of Paul Krugman, originally published in the New York Times and in Spanish by the daily El País, to reflect on the usefulness of the binary opposition stable versus unstable sources, and will show that, in some media, certain unstable texts can turn stable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Welnitzová, Katarína, and Daša Munková. "Sentence-structure errors of machine translation into Slovak." Topics in Linguistics 22, no. 1 (2021): 78–92. http://dx.doi.org/10.2478/topling-2021-0006.

Full text
Abstract:
Abstract The study identifies, classifies and analyses errors in machine translation (MT) outputs of journalistic texts from English into Slovak, using error analysis. The research results presented in the study are pioneering, since the issue of machine translation – with its strong interdisciplinary character and novelty – has not yet been studied in the Slovak academic environment. The evaluation of the errors is based on a framework for classification of MT errors devised by Vaňko, which was arranged for the Slovak language. The study discusses and explains the issues of sentence structure, including predicativeness, syntactic-semantic correlativeness, and a modal and communication sentence framework. We discovered that the majority of the errors are related to the categories of agreement, word order and nominal morpho-syntax. This fact clearly correlates with features of journalistic texts, in which nominal structures and nouns in all realizations are used to a great extent. Moreover, there are some serious differences between the languages which limit and affect the quality of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Kabakov, Vitaly V., and Paola Julie Aguilar-Cruz. "Implementation of manipulative speech tactics in translation (based on English and Spanish journalistic texts)." Revista Amazonia Investiga 10, no. 38 (2021): 33–38. http://dx.doi.org/10.34069/ai/2021.38.02.3.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of the use of manipulative speech tactics, which are actively used in journalistic texts to form a certain impact on the target audience. The article explores the tactics on the example of English and Spanish speech techniques. The purpose is to study the influence of manipulative tactics on journalistic discourse. The research methodology includes an analysis of newspaper and journalistic texts popular in the United Kingdom and Spain. The article explores the strategies of manipulative speech techniques in political discourse. In journalistic texts, speech techniques have a peculiarity in manifestation in the multilevel perception by the reader. For political discourse, a special role is to use metaphors. Tactics based on speech techniques, including visual and expressive means (metaphorical models), are in every language culture. Manipulation here will be considered as a means used for the implicit implementation at the mental level of specific goals, intentions, and attitudes that do not coincide with those that the target audience currently has. Communication in political discourse has the only goal: to influence the object of influence. Therefore, the basis for using manipulative speech techniques is to use a strategy of influence and control by public consciousness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Simon, Sherry. "The Paris Arcades, the Ponte Vecchio and the Comma of Translation." Meta 45, no. 1 (2002): 73–79. http://dx.doi.org/10.7202/004150ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article argues that Canadian literary translation is enlarging its cultural and esthetic mandates. When Philip Stratford in the 1970s called translations of Quebec literature'news from the front,' he was referring to the journalistic role played by translators in transmitting Quebec literary news. Rather than acting exclusively as mediators, writer/ translators are now increasingly involved in creating hybrid literary texts informed by a double culture. The novels of Gail Scott, the 'renga' of Jacques Brault and E.D. Blodgett are examples of such texts. They use languages to cross traditions, making their texts a crossroads of sensibilities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

van Doorslaer, Luc. "Embedding imagology in Translation Studies." Slovo.ru: Baltic accent 10, no. 3 (2019): 56–68. http://dx.doi.org/10.5922/2225-5346-2019-3-4.

Full text
Abstract:
Imagology, the study of national and cultural images as represented in textual discourse, is a fruitful approach for disciplines dealing with textual change, such as translation studies. Both imagology and translation studies have gradually extended their area of research, which has revealed growing commonalities. Journalistic texts have for instance been included in research that was previously almost exclusively dealing with literary discourse. Moreover interest in imagological research, sometimes related to the distribution of a promoted national or cultural self-image, has now also grown in countries outside of Europe. Future perspec­tives for findings on image spread through translation are offered through collaboration with existing research in sociology and psychology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Rasul, Sabir. "Translation Constraints and Procedures to Overcome them in Rendering Journalistic Texts." Journal of University of Human Development 2, no. 3 (2016): 402–19. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.20160203.16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Farghal, Mohammed. "English Adverbial and Determiner Negation: A Problematic Area for Arabic Translators." Languages 4, no. 1 (2019): 17. http://dx.doi.org/10.3390/languages4010017.

Full text
Abstract:
Negation hardly comes up as an issue in English–Arabic translation studies. The general assumption is that the translation of English negation into Arabic poses no serious problems to the translator. While this is generally true when it comes to rendering negation marked by generic negative particles/affixes (John is not happy and John is unhappy, respectively) and even lexical and rhetorical implicit negation (John denied having cheated on the test and Can a person like John make such a mistake?), the present paper aims to show that the appropriate textualization into Arabic of English adverbial and determiner negation (e.g., by the adverbials too and hardly, and the determiners little and few) can be a problematic area for Arabic translators. The textual data (270 examples) is extracted from several published translations (belonging to literary, popular science/journalistic, and economic discourse), in an attempt to show what strategies translators follow when encountering such negation and how successful they are. While the findings provide solid evidence for the serious mishaps (about 42% of the renderings involve one kind of problem or another) that Arabic translators experience in this area, the critical discussion unravels several textual strategies that can capture the subtleties inherent in adverbial/determiner negation. It is hoped that the investigation of this subtle, neglected area in English–Arabic translation studies offers significant insights for both student and professional translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Smagulova, А., Zh K. Zhumalieva, and А. Rysbek. "FEATURES OF TRANSLATION OF NEWSPAPER ARTICLES IN THE MEDIA FROM ENGLISH INTO RUSSIAN." Tiltanym, no. 1 (January 23, 2021): 125–34. http://dx.doi.org/10.55491/2411-6076-2021-1-125-134.

Full text
Abstract:
This article examines the features of translation of English newspaper articles in the context of language development. The life of a modern person is changing rapidly. The language we use when we exchange information responds quickly to these changes. The journalistic style is more receptive to these changes in comparison with other styles of speech. Since the concept of journalistic style is broad, we will consider one type of journalism - newspaper style. In the era of globalization, international relations are developing at a faster rate. That is why this topic of the article is relevant. Through the prism of newspaper texts, we see the development of a foreign language, especially the changes taking place in it. With the help of an adequate translation of newspaper texts, the reader can see the changes in the social life of the English-speaking countries and in the English language in the most detail.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography