To see the other types of publications on this topic, follow the link: Korean linguistics.

Journal articles on the topic 'Korean linguistics'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Korean linguistics.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Lee, Kathy, Sunyoung Choi, and Jee Won Min. "Discursive strategies of othering: North Korean youth on a South Korean television show." Text & Talk 39, no. 6 (November 26, 2019): 725–45. http://dx.doi.org/10.1515/text-2019-0236.

Full text
Abstract:
Abstract As the number of South Koreans, especially those in their 20s and 30s, in favor of unification with North Korea decreases, it is not surprising that younger generations feel a lack of closeness or familiarity with North Korean refugees in South Korea. Targeting South Korean adolescents’ ambivalence toward unification and North Korean refugees is a talk show called Great Friends. Moderated by a South Korean host, Great Friends presents the experiences of a group of North Korean and South Korean youth. Given the current social climate surrounding North Korean refugees in South Korea, this study investigates how North Korean youth on this program are discursively constructed over the course of 17 episodes aired in 2015. Considering the unequal power relations between the host country and refugees, this study applies critical discourse analysis (CDA) to interpret how North Korean adolescents are presented to a South Korean audience. The analysis reveals the ‘othering’ of North Koreans through discourses of difference. Despite presenting North Koreans as friends to South Koreans, these discursive constructions create a dichotomy by positioning North Koreans as inferior to their southern counterparts. The findings contribute to rethinking how authorities promote the integration of North Koreans in South Korea.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Krippes, Karl A. "The Phonetic History of Korean Numerals." Korean Linguistics 7 (January 1, 1992): 1–9. http://dx.doi.org/10.1075/kl.7.01kk.

Full text
Abstract:
The purpose of this paper is, first, to survey the history of the linguistic study of Korean numerals. Secondly, drawing from dialectal information, Old and Middle Korean, and employing the facts of Korean historical linguistics, the proto-Silla (not proto Korean) numerals will be reconstructed. If some Korean Altaic etymologies conflict with the facts from Korean historical linguistics, the Altaic etymologies rather than the facts from Korean historical linguistics will be abandoned. This is a necessary procedure because the tendency in Korean and Western scholarship is that, no matter how much Korean historical linguistics advances, its findings are often ignored as soon as the discussion turns to Korean-Altaic linguistic comparisons.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jang, Eun-Young, and Eun-Yong Kim. "English for North Korean refugees in South Korea." English Today 37, no. 3 (July 1, 2020): 169–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078420000176.

Full text
Abstract:
Mee-Soo was a good student in North Korea. She came to South Korea in her early teens, and South Korean state policy for North Korean defectors enabled her to gain entry into a decent university in Seoul. She majored in Business Management and, when she had to choose her sub-major, she chose Accounting over Marketing and Human Resources because she thought she could avoid English. Achieving CPA (Certified Public Accountant) status was the goal for Accounting majors. Passing a score of 700 in the Test of English for International Communication (TOEIC) was a requirement to take the CPA exam. Mee-Soo worked hard studying for TOEIC and took the test ten times. Her score rose from the 400s to the 600s, but she could not pass the 700 threshold and was left behind while other South Korean students passed the English requirement. She could not even begin to study for the CPA exam itself. She once sighed and told me (one of the authors), ‘I wish I could have a life without English.’ I responded, ‘I didn't think English would be so important to North Koreans in South Korea.’ To this, Mee-Soo exclaimed, ‘It is a matter of survival.’Given there have now been over 70 years of separation between North and South Korea since the Korean War, it is unquestionable that North Korean migrants face and struggle with a variety of troubles in their attempts to settle into South Korean society. In this context, why does English constitute a ‘matter of survival’ for North Koreans when there are so many other critical issues for these individuals, who crossed several borders at the risk of their lives? This phenomena, that ‘English’ represents a major difficulty for North Korean defectors in their process of settling in South Korea (Jung & Lim, 2009), constitutes an interesting linguistic phenomena in an intra-ethnic contact. However, by itself, this statement somewhat simplifies how English actually affects the migrant group. Instead, its influence works in a surprisingly diverse number of ways across different ranges and layers within the North Korean population, depending on their regional and social background, age, time of migration, and possibly many other factors. A meaningful pattern we discuss here is the changing relations between English and North Korean migrants according to age; it is the North Korean young adults who seem to be particularly affected by English and disproportionately in need of English teaching. We also note, though, that this pattern itself is changing, as we are seeing the recent increase of children of North Korean migrants born and educated in South Korea or in China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kim, Kyunghwan, Noriko Akatsuka, Shoichi Iwasaki, and Susan Strauss. "Japanese/Korean Linguistics." Language 75, no. 4 (December 1999): 816. http://dx.doi.org/10.2307/417739.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Myungok Choi. "Korean Linguistics and Korean Dialectology: Problems and Alternatives." Journal of Korean Linguistics ll, no. 77 (March 2016): 3–32. http://dx.doi.org/10.15811/jkl.2016..77.001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gim, Joo-sung. "Analysis of Trends in South Korean Research on the Korean Linguistics of North Korea." Journal of Ehwa Korean Language and Literature 52 (December 31, 2020): 129–70. http://dx.doi.org/10.29190/jekll.2020.52.129.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gim, Joo-sung. "Analysis of Trends in South Korean Research on the Korean Linguistics of North Korea." Journal of Ehwa Korean Language and Literature 52 (December 31, 2020): 129–70. http://dx.doi.org/10.29190/jekll.2020.52.129.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

IM Hong-Pin. "Korean Linguistics and Humanistic Imagination." Korean Language and Literature ll, no. 146 (September 2007): 7–34. http://dx.doi.org/10.17291/kolali.2007..146.001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Song, Jae Jung, Noriko Akatsuka, Hajime Hoji, Shoichi Iwasaki, Sung-Ock Sohn, and Susan Strauss. "Japanese/Korean Linguistics, vol. 7." Language 76, no. 1 (March 2000): 225. http://dx.doi.org/10.2307/417452.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

LoCastro, Virginia, and Young-Key Kim-Renaud. "Theoretical Issues in Korean Linguistics." Language 74, no. 2 (June 1998): 405. http://dx.doi.org/10.2307/417892.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

이선웅. "Korean punctuation marks from various perspectives of Korean linguistics." Journal of Korean Linguistics ll, no. 64 (August 2012): 185–215. http://dx.doi.org/10.15811/jkl.2012..64.007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

한송화. "Korean Language Education and Humanistic Linguistics." Language Facts and Perspectives 34, no. ll (November 2014): 5–25. http://dx.doi.org/10.20988/lfp.2014.34..5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Myungok Choi. "A Proposal to Develop Korean Linguistics." Society for Korean Language & Literary Research 38, no. 1 (March 2010): 7–34. http://dx.doi.org/10.15822/skllr.2010.38.1.7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Krippes, Karl A. "Prospects for Korean-Altaic Comparative Linguistics." Korean Linguistics 6 (January 1, 1990): 1–9. http://dx.doi.org/10.1075/kl.6.02kk.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Lee, Su-jin. "A Korean Linguistics Study on Yongbieocheonga." Journal of korean language and literature 32 (February 28, 2018): 5–34. http://dx.doi.org/10.24227/jkll.2018.02.32.5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Nam, Kilim, Soojin Lee, and Beomil Kang. "The Linguistics of ‘Frame’ in Korean." Korean Semantics 65 (September 30, 2019): 135–63. http://dx.doi.org/10.19033/sks.2019.9.65.135.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Park, Joseph Sung-Yul. "Transnationalism as interdiscursivity: Korean managers of multinational corporations talking about mobility." Language in Society 46, no. 1 (February 2017): 23–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404516000853.

Full text
Abstract:
AbstractThis article explores how transnationalism can be understood as an interdiscursive process. By making connections with chronotopes of past places along a transmigrant's trajectory, interdiscursivity allows for the emergence of complex indexical meaning associated with different speakers and different ways of speaking, imbuing the transmigrant's mobility with specific social significance. This article demonstrates this point through an analysis of how South Korean mid-level managers of multinational corporations in Singapore imagined their positioning in the global workplace. By tracing the ways the managers employed metapragmatic discourse associated with multiple chronotopes to make sense of their reasonably successful but limited careers, it offers an account of how interdiscursivity shaped their understanding of their own positionality as Koreans working beyond the time-space of Korea. (Interdiscursivity, transnationalism, chronotope, Korea, English, intercultural communication)*
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Kang, Beom-Mo. "The Grammar and Use of Korean Reflexives." International Journal of Corpus Linguistics 6, no. 1 (December 17, 2001): 134–50. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.6.1.06kan.

Full text
Abstract:
This paper discusses the relationship between grammar as linguistic knowledge, as envisaged in Generative Grammar, and usage, the result of performance. In concrete, I analyze the use of Korean reflexives ‘caki’, ‘casin’, and ‘cakicasin’ by examining the occurrences of these reflexives in a 5-million-word Korean corpus, taken from a 10-million-word Korean corpus which is called “KOREA-1 Corpus”, compiled at Korea University (H. Kim and B. Kang 1996). This corpus is composed of various genres of Korean texts including 10% of spoken material. From the KWIC concordances of accusative forms of these reflexives, ‘cakilul, casin-ul, cakicasin-ul’, I examined whether a reflexive has a local antecedent or a long-distance antecedent. The result is that ‘caki’ is almost even in having local and long-distance antecedents, but ‘casin’ has more and ‘cakicasin’ has much more local antecedents. I also examined the thematic roles of the local antecedents of reflexives, which shows that ‘casin’ has relatively more Experiencer antecedents than ‘caki’ has, although in both cases Agent antecedents dominate. The outcome of this frequency analysis suggests that a tendency (probably not yet grammaticalized), or degree of “naturalness” is real and can be captured in the usage data provided that we have a sizable amount of material which can be handled in an efficient way as provided by the corpus linguistic method of the present day. At the least, the result of such an investigation can provide a solid base from which further theorizing may proceed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

McPhail, Sean A. "South Korea's Linguistic Tangle: English vs. Korean vs. Konglish." English Today 34, no. 1 (August 7, 2017): 45–51. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078417000244.

Full text
Abstract:
Konglish is a blend of Korean and English found throughout South Korea, and often suffers for lack of prestige amongst Koreans. The primary aim of this article is to determine the reasons behind Konglish's low social status in Korea. I begin my investigation by exploring Korean public space as linguistic space, and examining in what social and cultural capacities Koreans use English, Mandarin, Korean, and Konglish. I then shift in part II to discuss perceptions of Korean and English inside Korea. Having analysed Koreans’ attitudes towards Konglish's parent languages, I discuss in part III why Konglish struggles for social legitimacy, despite its ubiquity. In the course of this investigation it will become clear that Koreans often deride Konglish for its ease of use. Because one absorbs it organically through cultural exposure rather than hours of study and millions of won in tuition fees, Konglish accords none of the prestige that comes with Standard English; meanwhile, Konglish's mixed nature means not only that it cannot benefit from the national pride Koreans associate with ‘pure’ Korean, but also that this pride harms Konglish's reception throughout the country.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ahn, Hyejeong, Naya Choi, and Jieun Kiaer. "South Korean perceptions of “native” speaker of English in social and news media via big data analytics." Journal of English as a Lingua Franca 9, no. 1 (October 25, 2020): 33–56. http://dx.doi.org/10.1515/jelf-2020-2031.

Full text
Abstract:
AbstractThis study investigates the South Korean perception of “native” speaker of English (NSE), namely won-eo-min and ne-i-ti-beu in Korean, with an examination of the use of such terms in the news and social media. To do this, the study examined news topics covered in the South Korean news media including newspapers and television news channels that mention or discuss these terms. Secondly, words used along with these two terms in social media forums such as Twitter or weblogs were examined. In order to realise this, two major data mining programs called the BIGKinds program (Korea Press Foundation, Big Kinds: News Big Data & Analysis, https://www.kinds.or.kr/; accessed 14 May 2018) and the Social Metrics program (Daumsoft, Social metricsTM, http://academy.some.co.kr/login.html; accessed 1 May 2018) were employed. This study shows that the concept of the “native” speaker in the forms of won-eo-min and ne-i-ti-beu is deeply manifested in the minds of South Koreans, especially when talking about the pronunciation of “native” speakers as the model of “correct” pronunciation of English. Such perceptions need to be critically revisited in an era where English is the most common medium of communication in the global community.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Lee, Sang-Bin. "Medical interpreting for business purposes and language access in ordinary hospitals in Korea." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 4 (December 31, 2015): 443–63. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.4.01lee.

Full text
Abstract:
In Korea, a first-of-its-kind national medical interpreter training program was launched in July 2009. This program was designed to assist with communication between Korean medical professionals and medical tourists who visit Korea for economical and advanced medical services. Medical tourism (MT) is Korea’s strategic industry for economic growth and the government has implemented various policies to support the MT industry, including the medical interpreter training program. Against this backdrop, recent discussion in Korean society about medical interpreting has been framed around non-resident medical tourists and tertiary referral hospitals engaging in MT. Medical interpreting has been generally considered special language services for foreign patients who seek sophisticated medical care in big-name hospitals. The need for better interpreter services has been discussed mainly in the context of MT; however, little attention has been paid to the situation of language access in ‘non-MT’ (i.e., ordinary) hospitals. The purpose of this study is two-fold. First, the study aims to explore unique conditions in Korea under which issues concerning medical interpreting have been addressed. Second, the study diagnoses problems with the medical communication in ordinary hospitals between Korean medical personnel and patients with limited proficiency in Korean.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Niyozova, Olmoskhon Erkaboevna. "Phraseologys Formed On The Basis Of A Comparative Model (On The Example Of Uzbek-Korean Phraseologism)." American Journal of Social Science and Education Innovations 03, no. 04 (April 30, 2021): 444–48. http://dx.doi.org/10.37547/tajssei/volume03issue04-70.

Full text
Abstract:
A large-scale study of linguistic problems from the point of view of comparative linguistics and linguistic translation poses new common challenges for the science of the 21st century. One such problem is the study of translated texts from an anthropocentric position. Anthropocentric study of translated texts means showing the uniqueness of a particular people. In this article, research work on phraseology, formed on the basis of a comparative model, and, therefore, "similarities" in a particular language and culture, reflect the way of thinking and imagination of this people in the texts of the Uzbek-Korean and Korean-Uzbek translation. Linguistic and cultural comparative study of "phraseology" - one of the most important aspects of the topic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Park, Joseph Sung-Yul. "Images of “good English” in the Korean conservative press." Pragmatics and Society 1, no. 2 (November 17, 2010): 189–208. http://dx.doi.org/10.1075/ps.1.2.01par.

Full text
Abstract:
In South Korea, English as a symbolic resource frequently mediates relations of class, privilege, and authority, and the Korean media play a significant role in the negotiation of the place and meaning of English in the country. This paper identifies interdiscursivity (Agha and Wortham 2005) as an important semiotic mechanism for this process, and illustrates this through texts of the conservative print media which rationalize the privileges of Korean elites by representing them as successful learners of English. This paper identifies three distinct yet interrelated processes of interdiscursivity that accomplish this work. First, the process of spatiotemporal extension links geographically and temporally distant communicative events with the here-and-now, setting up the relevance of the English language within local social context. Second, the process of recursivity (Irvine and Gal 2000) reapplies global oppositional relations locally so that the linguistic legitimacy of native speakers of English comes to serve as a basis for local elites’ authority. Third, the process of mediatization (Johnson and Ensslin 2007) allows the media institution to selectively highlight the achievements of elite learners while erasing the problems of unequal opportunities for English language learning in Korea. Together, the three interdiscursive processes in the texts naturalize the linguistic legitimacy of elite learners of English, thereby justifying and reproducing the structure of the linguistic market in which the global language of English indexes local relations of power and privilege.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Beckwith, Christopher I. "COULD THERE BE A KOREAN–JAPANESE LINGUISTIC RELATIONSHIP THEORY? SCIENCE, THE DATA, AND THE ALTERNATIVES." International Journal of Asian Studies 7, no. 2 (June 15, 2010): 201–19. http://dx.doi.org/10.1017/s1479591410000070.

Full text
Abstract:
The ethnolinguistic history of early East Asia depends on the comparative-historical study of the different languages. Scholars have long studied the early interrelationships among the major languages of East Asia, but only rarely according to the theory and methodology of scientific comparative-historical linguistics and linguistic typology, in which theories are expected to conform to the data. Among the many highly contested genetic relationship proposals in the region is the “Korean-Japanese theory”. Despite nearly a century of work by some very prominent scholars, no one has given a convincing demonstration of such a relationship, partly due to the paucity of supporting data, despite the fact that the two languages in question are vibrant and well attested. Now two leading scholars of Japanese and Korean linguistics who are familiar with each other's work, J. M. Unger and A. Vovin, have almost simultaneously published new books on the topic, one in favor of the theory, one against it. The contributions and flaws of the two books, and their position relative to the development of a scientific tradition of comparative-historical linguistics, are discussed. Special attention is paid to Koguryo, the extinct Japanese-related language once spoken on the Korean Peninsula that is crucial to any discussion of the historical relationship of Japanese and Korean.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Schirmer, Andreas. "Aspects of the Never-Ending Translation Wars in South Korea." Lebende Sprachen 49, no. 5 (October 8, 2020): 390–410. http://dx.doi.org/10.1515/les-2020-0016.

Full text
Abstract:
AbstractTranslation has always played a major role in Korea’s often painful process of modernization. But even in this context, the frequent “translation wars” are a striking phenomenon—especially when the zealous battles about mistranslations are fought not only within the limited confines of professional or aficionado circles, but also (as periodically occurs) captivate the general public. The fact that public discourse about the quality and reliability of translations is much more common in South Korea than anywhere in the West is very telling in cultural anthropological terms. This significance has, however, never been considered a matter deserving of academic attention in and of itself. Conspicuously, the public denunciation of translation mistakes, as practiced in Korea, often targets not only the immediate culprits but claims to expose a fundamental (culturally conditioned) mentality among the general Korean population. The implication is that Korean audiences lack self-assurance and tend to accept dubious passages meekly because they are conditioned to suspect themselves of being simply too stupid to understand. Korea’s ongoing translation wars are epitomized by encyclopedic books that present vast collections of detected mistakes and usually receive a great deal of media coverage. One regularly recurring motif of the multifaceted debates on mistranslations is the supposed disgrace and disadvantage sustained by Koreans when they are left with imperfect renderings of insights easily gleaned by those elsewhere in the world, who read, if not the originals, at least perfectly faithful translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Lee, Jieun. "Interpreting reported speech in witnesses’ evidence." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 12, no. 1 (March 4, 2010): 60–82. http://dx.doi.org/10.1075/intp.12.1.03lee.

Full text
Abstract:
Drawing on the discourse of interpreter-mediated examinations of Korean-speaking witnesses in an Australian courtroom, this paper explores court interpreters’ renditions of reported speech contained in witnesses’ evidence. Direct reported speech is generally preferred in the courtroom because of the evidentiary rule against the admission of hearsay. However, Korean-speaking witnesses who are not familiar with this rule and with the discursive practices of the court tend to use indirect reported speech. This paper examines how Koreans’ general preference for indirect reported speech is handled by court interpreters. The findings suggest that the tendency among Korean interpreters to convert indirect into direct reported speech in English renditions may have implications for the accuracy of interpreted evidence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Song, Jae Jung, and Suk-Jin Chang. "Korean." Language 73, no. 3 (September 1997): 689. http://dx.doi.org/10.2307/415953.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Choi, Jinny K. "Identity and language: Korean speaking Korean, Korean-American speaking Korean and English?" Language and Intercultural Communication 15, no. 2 (January 21, 2015): 240–66. http://dx.doi.org/10.1080/14708477.2014.993648.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Qi, Wenjin, Heng Zhang, and Nadezda Sorokina. "Linguistic Landscape for Korean Learning: A Survey of Perception, Attitude, and Practice of Korean Beginners at a Korean University." Journal of Language Teaching and Research 11, no. 6 (November 1, 2020): 956. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1106.12.

Full text
Abstract:
This study aimed to investigate the perception of, attitude to and practice of linguistic landscape for Korean learning among the international Korean beginners. A questionnaire as a self-assessment instrument was given to a group of 41 international university students with lower Korean language proficiency studying in a Korean university. The descriptive statistics indicated that for perception, although they pay attention to English the most, they could also notice Korean and Romanized Korean on the linguistic landscape (LL). They are positive to the LL as authentic input for Korean learning in terms of attitude. What is more, they could use the LL to enhance their Korean learning particularly in practicing pronunciation and enriching vocabulary, with relatively less practice on grammar checking. This study attested the previous studies concerning the LL as an authentic source for language learning on the one hand, and on the other hand, it showed that even without guidance from the teachers in formal settings, the students could also spontaneously use the LL to learn the Korean language in natural settings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

LEE, SUE ANN S., and GREGORY K. IVERSON. "Stop consonant productions of Korean–English bilingual children." Bilingualism: Language and Cognition 15, no. 2 (July 11, 2011): 275–87. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728911000083.

Full text
Abstract:
The purpose of this study was to conduct an acoustic examination of the obstruent stops produced by Korean–English bilingual children in connection with the question of whether bilinguals establish distinct categories of speech sounds across languages. Stop productions were obtained from ninety children in two age ranges, five and ten years: thirty Korean–English bilinguals, thirty monolingual Koreans and thirty monolingual English speakers. Voice-Onset-Time (VOT) lag at word-initial stop and fundamental frequency (f0) in the following vowel (hereafter vowel-onset f0) were measured. The bilingual children showed different patterns of VOT in comparison to both English and Korean monolinguals, with longer VOT in their production of Korean stop consonants and shorter VOT for English. Moreover, the ten-year-old bilinguals distinguished all stop categories using both VOT and vowel-onset f0,whereas the five-year-olds tended to make stop distinctions based on VOT but not vowel-onset f0. The results of this study suggest that bilingual children at around five years of age do not yet have fully separate stop systems, and that the systems continue to evolve during the developmental period.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Hong, Ki-Sun. "Quantifier Float in Korean." Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 16, no. 1 (August 25, 1990): 175. http://dx.doi.org/10.3765/bls.v16i0.1713.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Wook-Dong, Kim. "Lost in translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 5 (December 31, 2017): 729–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00006.woo.

Full text
Abstract:
Abstract This paper explores how translation of foreign film titles has been carried out in South Korea since foreign films first arrived in Korea following its emancipation from Japanese colonial rule. With reference to audiovisual translation in general and film or screen translation in particular, this paper discusses the extent of the mistakes made by Korean translators due to a lack of thorough contextual knowledge of the source language and culture. Most Korean translations of foreign films result in strange, surreal, and at best funny adaptations. Discussion regarding “bad,” total, or almost total mistranslations focuses on (1) words with multiple meanings (homonyms and heteronyms); (2) slang and colloquial expressions; (3) words with culturally specific features; and (4) proper nouns and common nouns. This paper concludes that in an era of globalization, film title translation in Korea increasingly shows a trend towards transliteration rather than translation – either literal or liberal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

김한별. "A Study on Nyŏjach'ohak for Korean Historical Linguistics." Urimalgeul: The Korean Language and Literature 73, no. ll (June 2017): 1–73. http://dx.doi.org/10.18628/urimal.73..201706.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Seo, Min-­jeong. "Traces of the Gobayashi Hideo in Korean Linguistics." Korean Language and Literature 99 (December 30, 2016): 33–58. http://dx.doi.org/10.21793/koreall.2016.99.33.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Wang, Sixiang. "What Tang Taizong Could Not Do: The Korean Surrender of 1259 and the Imperial Tradition." T’oung Pao 104, no. 3-4 (October 30, 2018): 338–83. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10434p04.

Full text
Abstract:
AbstractThe surrender of the Koryŏ crown prince to Khubilai Khan in 1259 heralded a century of Mongol domination in Korea. According to the Koryŏ sa, the official Korean dynastic history, Khubilai saw the timely Korean capitulation as demonstrating his superiority over the Tang emperor Taizong, who had failed to subjugate Korea by force. Although the account certainly embellished certain details, notably the voluntary nature of the surrender, this paper argues that it nonetheless captures an important dynamic between Korean diplomatic strategy and the political and ideological goals of Khubilai and his advisers. The Koryŏ court, hoping to ensure the kingship’s institutional survival, portrayed Korea as representing the cultural and political legacies of the imperial past to make common cause with Khubilai’s officials who sought to recast the Mongol empire in the image of China’s past imperial dynasties. The convergence of Korean diplomatic missives, accounts in Chinese and Korean historiography, and writings by Khubilai’s closest Chinese advisers on the themes of imperial restoration and cultural revival result in part from these interactions. Moreover, these interactions helped interpolate Korea into the repertoire of political legitimation, in which Korea’s role was redefined from an object of irredentist desire, to a component in the construction of imperial authority
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Kim, Yookyung. "Verbal Compounding in Korean." Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 19, no. 1 (June 25, 1993): 205. http://dx.doi.org/10.3765/bls.v19i1.1533.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Hyun, Theresa. "Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early Modern Korea (1895-1921)." Target. International Journal of Translation Studies 4, no. 2 (January 1, 1992): 191–208. http://dx.doi.org/10.1075/target.4.2.04hyu.

Full text
Abstract:
Abstract This article gives an overview of the relationship between the establishment of translation policy and literary/cultural shifts during the first two decades of the twentieth century in Korea. During the Kae Hwa ("Enlightenment") period, 1895-1910, translations were undertaken primarily for didactic purposes. Next followed a period when foreign texts were imported with the aim of developing modern Korean literature. The concept of "translational norms", as proposed by Toury, is used to explain the changing practices of individual translators as well as the general evolution of translation within the Korean literary system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Ree, Joe J., and Hansol H. B. Lee. "Korean Grammar." Modern Language Journal 74, no. 4 (1990): 537. http://dx.doi.org/10.2307/328560.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Hannas, William C., Michael C. Rogers, Clare You, and Kyungnyun K. Richards. "College Korean." Modern Language Journal 78, no. 1 (1994): 133. http://dx.doi.org/10.2307/329291.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Hannas, William C., Yunsook Hong, and A. V. Vandesande. "Myongdo's Korean." Modern Language Journal 76, no. 3 (1992): 425. http://dx.doi.org/10.2307/330197.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Gearing, Nigel. "Korean language learning demotivation among EFL instructors in South Korea." Studies in Second Language Learning and Teaching 9, no. 1 (March 22, 2019): 199–223. http://dx.doi.org/10.14746/ssllt.2019.9.1.9.

Full text
Abstract:
Studies investigating the motivation of L1 speakers of English to learn the national language of the host society they currently reside in remain rare, despite the exponential growth of such individuals residing in these nations this century. Previous such studies in South Korea have concluded that learning Korean as a second language (L2) is largely perceived as difficult, unnecessary and is therefore accompanied by experiences of demotivation and amotivation (see Gearing & Roger, 2018). However, these studies did not explicitly address demotivation and amotivation when examining experiences that affect the motivation to learn Korean of 14 English as a Foreign Language (EFL) instructors working in South Korean university language education centers (LECs). Therefore, this study investigates which learning experiences resulted in the amotivation of participants and how two participants who experienced demotivation employed strategies to remotivate themselves. Coding of semi-structured interviews and optional diaries found that despite intent, most participants displayed symptoms of both amotivation and demotivation. The main implication of this study is that in the absence of perceived necessity, affected individuals with insufficient internal motivation or vision to acquire Korean consequently attribute externally related demotivating experiences to pre-existing or resulting amotivation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

HONG, Yea-Ji, and Soon-Hyung YI. "The moderating effect of Korean preschoolers’ receptive and expressive language skills on the link between Korean PA and English PA." Journal of Child Language 46, no. 05 (June 26, 2019): 894–912. http://dx.doi.org/10.1017/s0305000919000229.

Full text
Abstract:
AbstractThe purpose of the current study was to examine whether oral language skills moderate the effect of Korean phonological awareness (PA) on English PA for Korean preschoolers in the initial stage of learning English as a second language. The study participants comprised 81 five- to six-year-old Korean preschoolers attending Korean-medium preschools in South Korea. The findings demonstrated that Korean PA was significantly associated with English PA. In addition, Korean receptive and expressive language skills had moderating effects on the relationship between Korean PA and English PA, respectively. This study is discussed not only in terms of cross-language PA transfer in processing two phonologically and orthographically different languages but also in light of the importance of native language skills interacting with native PA in the second-language PA development of preschool children in the initial stage of learning a second language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Lee, Hyun Bok. "Korean." Journal of the International Phonetic Association 23, no. 1 (June 1993): 28–31. http://dx.doi.org/10.1017/s0025100300004758.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Kim, Kyung Hye. "Reframing the victims of WWII through translation." Target. International Journal of Translation Studies 29, no. 1 (June 1, 2017): 87–109. http://dx.doi.org/10.1075/target.29.1.04kim.

Full text
Abstract:
This study examines the ways and extent to which narrative voices encoded in a source text are reframed and mediated through translation. So Far from the Bamboo Grove (Watkins 1986), the personal narrative of an eleven-year-old Japanese girl during the final days of WWII, was used as an educational text for primary and middle school pupils in the US until it became the target of heavy criticism from Korean-American parents who boycotted the book, arguing that it misguided young American students by constructing a ‘good Japanese–bad Korean’ binary. The Korean translation was distributed by a reputable publishing house in South Korea until 2007, when its distribution became controversial. Although the book – and its translation – has been the target of much criticism, it has been neglected by scholars of translation studies. Adopting the model of analysis elaborated by Baker (2006) and drawing on the concept of framing by Goffman (1974) and the work of Genette (1997), this study analyses So Far from the Bamboo Grove and its Korean translation, Yoko Iyagi (Watkins 2005, trans. Yoon), and investigates the framing strategies used by mediators to reframe the narrative in a new setting.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

KIM, HYUNWOO, and THERES GRÜTER. "Cross-linguistic activation of implicit causality biases in Korean learners of English." Bilingualism: Language and Cognition 22, no. 3 (June 4, 2018): 441–55. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728918000561.

Full text
Abstract:
This study investigates how the strength of referential biases associated with implicit vs explicit causality predicates in Korean affects Korean-speaking learners’ reference choices in English. Sentence-completion experiments with Korean (Experiment 1a) and English (1b) native speakers showed that Korean speakers referred to the subject more following predicates with explicit vs implicit causality marking, whereas English speakers showed no difference in referential bias for the English translation correspondents of these predicates, which did not contain explicit causality marking. In Experiment 2, Korean learners of English completed an English sentence-completion task, either preceded or followed by a translation task, to test whether strength of referential bias in Korean would affect their referential choices in English. After factoring in individual differences in cross-linguistic associations, results provided evidence that cross-language activation at the word level affects reference processing at a discourse level, with the predicted effect somewhat enhanced by translation priming.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Descombes, Vincent. "Korean Abstract." Communication Theory 17, no. 1 (February 2007): 4–15. http://dx.doi.org/10.1111/j.1468-2885.2007.00284_2.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Malabou, Catherine. "Korean Abstract." Communication Theory 17, no. 1 (February 2007): 16–25. http://dx.doi.org/10.1111/j.1468-2885.2007.00285_2.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Hainge, Greg. "Korean Abstract." Communication Theory 17, no. 1 (February 2007): 26–42. http://dx.doi.org/10.1111/j.1468-2885.2007.00286_2.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Penney, James. "Korean Abstract." Communication Theory 17, no. 1 (February 2007): 43–60. http://dx.doi.org/10.1111/j.1468-2885.2007.00287_2.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Rains, Stephen A., and Craig R. Scott. "Korean Abstract." Communication Theory 17, no. 1 (February 2007): 61–91. http://dx.doi.org/10.1111/j.1468-2885.2007.00288_2.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography