Academic literature on the topic 'Kreol Morisien'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Kreol Morisien.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Kreol Morisien"

1

Boodeea, Zaheenah, and Sameerchand Pudaruth. "Kreol Morisien to English and English to Kreol Morisien Translation System using Attention and Transformer Model." International Journal of Computing and Digital Systems 09, no. 6 (2020): 1143–53. http://dx.doi.org/10.12785/ijcds/0906012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Owodally, A. Mooznah Auleear. "Adopt and adapt written Kreol." Journal of Pidgin and Creole Languages 35, no. 1 (2020): 62–87. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.00048.owo.

Full text
Abstract:
Abstract Focusing on madrassah1 Islamiyat2 textbooks written in Kreol by two local textbook writers for use in Sunni madrassahs in Mauritius, the present study shows how the writers have adopted Kreol, enriching and adapting it with loanwords from Arabic, to communicate religious information to the children attending the madrassah. The corpus for this study being a sample of locally produced Islamiyat textbooks, document analysis constituted the primary method of data collection and analysis. Interviews with the textbook writers were carried out in order to obtain insiders’ insights into the strategies they used to convey Islamic ideas in Kreol, a language not lexically equipped for this. The analysis reveals that the textbook writers used ‘loanwords by necessity’ – cultural borrowings (Haspelmath 2009) that were adapted through transliteration (Hassan 2016) – for proper names and honorifics, as well as for people, objects, practices and beliefs. A search in the Diksioner Morisien (Carpooran 2011) reveals that a majority of these loanwords do not currently appear in the Dictionary, suggesting the emergence of a new register. I thus argue that at the grassroots level, the Sunni Muslim community is in the process of developing a new religious register of Kreol, which is currently being used and which is also being transmitted to younger generations through the madrassahs. This reflects the Mauritian Sunni Muslims’ strong sense of attachment to Kreol, a language that tends to be associated with the Creole community in Mauritius.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Foley, Joseph A. "What future for Kreol Morisyen?" Journal of Multilingual and Multicultural Development 13, no. 4 (1992): 359–72. http://dx.doi.org/10.1080/01434632.1992.9994502.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Kreol Morisien"

1

Harmon, Jimmy Desiré. "A critical ethnography of Kreol Morisien as an optional language in primary education within the Republic of Mauritius." University of the Western Cape, 2015. http://hdl.handle.net/11394/5395.

Full text
Abstract:
Philosophiae Doctor - PhD<br>This research is a critical ethnography of KM in primary schools. Its purpose is to explore the link between heritage language and identity construction. My central research question is: how does the introduction of KM as an optional language in primary education shape Creole pupils' language identity construction in Mauritius? The research studied the overall impact of KM on two schools which I selected as research sites. Research participants were pupils of Standard I-II-III, head of schools, teachers and parents. I also selected some key informants. The study was placed within the international literature on heritage language and identity construction. The research is significant in the sense that it was conducted at the initial stages of the introduction of KM in schools. It might be of interest for future studies as its findings would serve to understand the place of KM in schools. At the same time looking at KM as a heritage language set against the 'ancestral languages' has not been done before. It contributes to other ways of looking at 'heritage' in a global world. I elaborated a conceptual framework based on classical Marxism, post-structural Marxism, French theories and post-colonial studies. I applied critically the theoretical lens in the Critical Theory Tradition which basically challenges the status quo. This study drew implications for language teaching policy and practice and the teaching of KM as a tool for empowerment and human agency. This research indicated the learners' views as to how their exposure to Kreol Morisien in the classroom shapes their ability to construct new, desired identities within local, national or global communities. The research design was based on a critical ethnographic approach whereby the researcher and the participants find themselves in a reciprocal human experience. Research instruments that were used were ethnographic interviews, class observations, document analysis complemented by the Delphi Method which is a forecast study of future trends. I got five findings. First, Creole consciousness movement underpinned the introduction of KM as an optional language in primary education. Second, parents chose KM on a purely utilitarian basis. Third, the curriculum and syllabus do not reflect and support the Creole identity and culture. Fourth, there was an invisibility and ambiguity about Creole culture in the school textbook. Finally, the pedagogy used to teach KM as an optional language created motivation and self-esteem. This study which was conducted during the first three years of the introduction of KM in two primary schools indicates that the presence of KM did not however, really enhance the identity of the Creole children as the curriculum, syllabus and textbook did not reflect and support the Creole culture and identity. KM was an additional language subject which certainly seduced by its novelty but it did not bring great changes as were expected. But KM does open avenues for adjustments and initiatives for an alternative programme in KM as heritage language and culture which could be implemented outside school. Such initiative would foster KM in its double identity of being both an ethnic and national language plus its future use as medium of instruction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Kreol Morisien"

1

Diksioner morisien: Premie diksioner kreol monoleng. 2nd ed. Les Éditions Le Printemps, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Y, Hookoomsing Vinesh, ed. Morisyen-English-français: Diksyoner kreol morisyen = dictionary of Mauritian Creole. Harmattan, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Baker, Philip. Morisyen-English-français: Diksyoner kreol morisyen = dictionary of Mauritian creole = dictionnaire du créole mauricien. L'Harmattan, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Songs and poems: Rondes et jeux ek lezot sante, poem an Kreol Morisyen ek Bhojpuri. Federation of Pre School Playgroup, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Kreol Morisien"

1

Gooda Sahib-Kaudeer, Nuzhah, Baby Gobin-Rahimbux, Bibi Saamiyah Bahsu, and Maryam Farheen Aasiyah Maghoo. "Automatic Speech Recognition for Kreol Morisien: A Case Study for the Health Domain." In Speech and Computer. Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-26061-3_42.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography