Academic literature on the topic 'Kriol language'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Kriol language.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Kriol language"

1

Meakins, Felicity. "Which Mix — code-switching or a mixed language? — Gurindji Kriol." Journal of Pidgin and Creole Languages 27, no. 1 (February 28, 2012): 105–40. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.27.1.03mea.

Full text
Abstract:
Gurindji Kriol is a contact variety spoken in northern Australia which has been identified as a mixed language. Yet its status as an autonomous language system must be questioned for three reasons — (i) it continues to be spoken alongside its source languages, Gurindji and Kriol, (ii) it has a close diachronic and synchronic relationship to code-switching between Gurindji and Kriol, and (iii) its structure bears a strong resemblance to patterns found in this code-switching. Nonetheless in this paper I present criteria which support the claim of ‘language-hood’ for Gurindji Kriol. I demonstrate that Gurindji Kriol (i) is a stable language variety (it has child language learners and a high degree of inter-speaker consistency), (ii) has developed independent forms and structural subsystems which have not been adopted back into the source languages, and (iii) contains structural features from both languages which is rare in other language contact varieties including Kriol/Gurindji code-switching. I also present a number of structural indicators which can be used to distinguish Gurindji Kriol mixed language clauses from code-switched clauses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ravindranath Abtahian, Maya. "Language shift, endangerment and prestige." Journal of Pidgin and Creole Languages 32, no. 2 (December 4, 2017): 339–64. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.32.2.05rav.

Full text
Abstract:
This paper examines a scenario of possible language shift in the multilingual village of Hopkins, where the two most commonly used languages are both ‘minority’ languages: Garifuna, now endangered in many of the communities where it was once spoken, and Belizean Creole (Kriol), an unofficial national lingua franca in Belize. It offers a qualitative examination of beliefs about the three primary languages spoken in the community (Garifuna, Kriol, and English) with data gathered from sociolinguistic interviews and surveys in four rural Garifuna communities in Belize. It situates these findings on the social evaluation of Garifuna and Kriol socio-historically by examining them alongside the recent history of language planning for Garifuna and Kriol in Belize.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ponsonnet, Maïa. "Lexical semantics in language shift." Journal of Pidgin and Creole Languages 33, no. 1 (May 7, 2018): 92–135. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.00003.pon.

Full text
Abstract:
Abstract This article analyzes some of the lexical semantic features of Barunga Kriol, an Australian creole language (Northern Territory, Australia), in comparison with Dalabon, one of the Australian Aboriginal languages replaced by Barunga Kriol. Focusing on the semantic domain of emotions, this study offers insights into how creole languages select and organize semantic meanings, and to what extent this results in lexical loss or retention. I spell out the exact nature of the lexical resemblances between the two languages, and highlight major differences as well. The conclusions of the study are two-fold. Firstly, I show that the Barunga Kriol emotion lexicon shares a great many properties with the Dalabon emotion lexicon. As a result, speakers in Barunga Kriol and Dalabon respectively are often able to package meaning in very similar ways: the two languages offer comparable means of describing events in the world. From that point of view, language shift can be considered to have a lesser impact. Secondly, I show that the lexical resemblances between Barunga Kriol and Dalabon are not limited to simple cases where the lexemes in each language share the same forms and/or meanings. Instead, lexical resemblances relate to a number of other properties in semantics and combinatorics, and I devise a preliminary typology of these lexical resemblances. Beyond the comparison between Barunga Kriol and Dalabon, this typology may tentatively serve as a grid to evaluate lexical resemblances between languages more generally.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Stewart, Jesse, Felicity Meakins, Cassandra Algy, and Angelina Joshua. "The Development of Phonological Stratification: Evidence from Stop Voicing Perception in Gurindji Kriol and Roper Kriol." Journal of Language Contact 11, no. 1 (January 18, 2018): 71–112. http://dx.doi.org/10.1163/19552629-01101003.

Full text
Abstract:
This study tests the effect of multilingualism and language contact on consonant perception. Here, we explore the emergence of phonological stratification using two alternative forced-choice (2afc) identification task experiments to test listener perception of stop voicing with contrasting minimal pairs modified along a 10-step continuum. We examine a unique language ecology consisting of three languages spoken in Northern Territory, Australia: Roper Kriol (an English-lexifier creole language), Gurindji (Pama-Nyungan), and Gurindji Kriol (a mixed language derived from Gurindji and Kriol). In addition, this study focuses on three distinct age groups: children (group i, 8>), preteens to middle-aged adults (groupii, 10–58), and older adults (groupiii, 65+). Results reveal that both Kriol and Gurindji Kriol listeners in groupiicontrast the labial series [p] and [b]. Contrarily, while alveolar [t] and velar [k] were consistently identifiable by the majority of participants (74%), their voiced counterparts ([d] and [g]) showed random response patterns by 61% of the participants. Responses to the voiced stimuli from the preteen-adult Kriol group were, however, significantly more consistent than in the Gurindji Kriol group, suggesting Kriol listeners may be further along in acquiring the voicing contrast. Significant results regarding listener exposure to Standard English in both language groups also suggests constant exposure to English maybe a catalyst for setting this change in motion. The more varied responses from the Gurindji, Kriol, and Gurindji Kriol listeners in groupsiiandiii, who have little exposure to English, help support these findings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Meakins, Felicity, and Carmel O’Shannessy. "Typological constraints on verb integration in two Australian mixed languages,." Journal of Language Contact 5, no. 2 (2012): 216–46. http://dx.doi.org/10.1163/19552629-006001001.

Full text
Abstract:
Abstract Gurindji Kriol and Light Warlpiri are two mixed languages spoken in northern Australia by Gurindji and Warlpiri people, respectively. Both languages are the outcome of the fusion of a contact variety of English (Kriol/Aboriginal English) with a traditional Australian Aboriginal language (Gurindji or Warlpiri). The end result is two languages which show remarkable structural similarity. In both mixed languages, pronouns, TMA auxiliaries and word order are derived from Kriol/Aboriginal English, and case-marking and other nominal morphology come from Gurindji or Warlpiri. These structural similarities are not surprising given that the mixed languages are derived from typologically similar languages, Gurindji and Warlpiri (Ngumpin-Yapa, Pama-Nyungan), and share the Kriol/Aboriginal English component. Nonetheless, one of the more striking differences between the languages is the source of verbs. One third of the verbs in Gurindji Kriol is derived from Gurindji, whereas only seven verbs in Light Warlpiri are of Warlpiri origin. Additionally verbs of Gurindji origin in Gurindji Kriol are derived from coverbs, whereas the Warlpiri verbs in Light Warlpiri come from inflecting verbs. In this paper we claim that this difference is due to differences in the complex verb structure of Gurindji and Warlpiri, and the manner in which these complex verbs have interacted with the verb structure of Kriol/English in the formation of the mixed languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Salmon, William, and Jennifer Gómez Menjivar. "Language variation and dimensions of prestige in Belizean Kriol." Journal of Pidgin and Creole Languages 31, no. 2 (October 14, 2016): 316–60. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.31.2.04sal.

Full text
Abstract:
This paper provides a preliminary report on attitudes toward varieties of Belizean Kriol in coastal Belize. We used a verbal-guise test with 141 participants, collecting both quantitative and qualitative data in Belize City and Punta Gorda, and we found that the variety of Kriol spoken in Belize City is rated more highly in general along several dimensions than the variety spoken in Punta Gorda. We also found that BC Kriol was rated more highly by male participants from both test sites. This paper is the first installment of an ongoing project, which investigates the linguistic prestige system(s) in place with respect to Kriol by region and among individual ethnic groups in Belize.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

O'SHANNESSY, CARMEL, and FELICITY MEAKINS. "Comprehension of competing argument marking systems in two Australian mixed languages." Bilingualism: Language and Cognition 15, no. 2 (November 3, 2011): 378–96. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728911000307.

Full text
Abstract:
Crosslinguistic influence has been seen in bilingual adult and child learners when compared to monolingual learners. For speakers of Light Warlpiri and Gurindji Kriol there is no monolingual group for comparison, yet crosslinguistic influence can be seen in how the speakers resolve competition between case-marking and word order systems in each language. Light Warlpiri and Gurindji Kriol are two new Australian mixed languages, spoken in similar, yet slightly different, sociolinguistic contexts, and with similar, yet slightly different, argument marking systems. The different sociolinguistic situations and systems of argument marking lead to a difference in how speakers of each language interpret simple transitive sentences in a comprehension task. Light Warlpiri speakers rely on ergative case-marking as an indicator of agents more often than Gurindji Kriol speakers do. Conversely, Gurindji Kriol speakers rely on word order more often than Light Warlpiri speakers do.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

O’Shannessy, Carmel, Amelia Carter, and Siva Kalyan. "Transitivity Marking in Light Warlpiri, an Australian Mixed Language." Languages 7, no. 3 (September 9, 2022): 235. http://dx.doi.org/10.3390/languages7030235.

Full text
Abstract:
Light Warlpiri is a newly emerged Australian mixed language that systematically combines nominal structure from Warlpiri (Australian, Pama-Nyungan) with verbal structure from Kriol (an English-lexified Creole) and English, with additional innovations in the verbal auxiliary system. Lexical items are drawn from both Warlpiri and the two English-lexified sources, Kriol and English. The Light Warlpiri verb system is interesting because of questions raised about how it combines elements of its sources. Most verb stems are derived from Kriol or English, but Warlpiri stems also occur, with reanalysis, and stems of either source host Kriol-derived transitive marking (e.g., hit-im ‘hit-TR’). Transitive marking is productive but also variable. In this paper, we examine transitivity and its marking on Light Warlpiri verbs, drawing on narrative data from an extensive corpus of adult speech. The study finds that transitive marking on verbs in Light Warlpiri is conditioned by six of Hopper and Thompson’s semantic components of transitivity, as well as a morphosyntactic constraint.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

van den Bos, Jackie, Felicity Meakins, and Cassandra Algy. "Searching for “Agent Zero”." Language Ecology 1, no. 1 (June 29, 2017): 4–24. http://dx.doi.org/10.1075/le.1.1.02van.

Full text
Abstract:
Abstract Gurindji Kriol, a mixed language spoken in northern Australia, combines a Kriol VP with a Gurindji NP, including case suffixes (Meakins 2011a). The Gurindji-derived case suffixes have undergone a number of changes in Gurindji Kriol, for example the ergative suffix -ngku/-tu now marks nominative case (Meakins 2011b, 2015). This study explores a new innovation in case morphology among Gurindji Kriol-speaking children: the use of -ngku/-tu to mark possessors as well as subjects, i.e. the emergence of a relative case system. Although rare in Australian languages, syncretism between agents and possessors is not uncommon cross-linguistically, reported in Caucasian Eskimo-Aleut, Mixe-Zoquean and Yucatecan-Mayan languages (Allen 1964; Blake 1994; Palancar 2002). In the case of Gurindji Kriol, the relative case system found its origins in allomorphic reduction which led to syncretism between ergative and dative case forms. This syncretism was shaped by the syntactic grouping of subjects and possessors as dependents of verbs and possessums, respectively. Although partial syncretism between ergative and dative case is not unusual in Australian languages historically, it has gone to completion in Gurindji Kriol and can be observed in two other instances of rapid linguistic change in Australia: Ngiyambaa (Donaldson 1980) and Dyirbal (Schmidt 1985). The re-organisation of the case system can be traced back to a small group of second-generation Gurindji Kriol speakers at Nitjpurru (Pigeon Hole) and this change has since been transmitted laterally through familial connections to other children at Daguragu. There are also indications that it has begun propagating to other children at Kalkaringi and is now being acquired by the next generation of Gurindji Kriol speakers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kihm, Alain. "Nasality in Kriol." Journal of Pidgin and Creole Languages 1, no. 1 (January 1, 1986): 81–107. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.1.1.06kih.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Kriol language"

1

Hoffmann, Dorothea. "Descriptions of motion and travel in Jaminjung and Kriol." Thesis, University of Manchester, 2012. http://www.manchester.ac.uk/escholar/uk-ac-man-scw:158778.

Full text
Abstract:
The thesis provides an in-depth analysis of motion event descriptions of two Australian indigenous languages. Jaminjung is a highly endangered non Pama-Nyungan language with approximately 50 remaining speakers. Kriol, an English-lexified Creole, is spoken by about 20.000 people in different varieties across northern Australia. While the languages are typologically very different, occupancy of the same linguistic and cultural area provides an intriguing opportunity to examine the effects of culture and language contact on conceptual components and distribution patterns in discourse. This investigation also applies and tests a number of existing frameworks and typologies regarding the linguistic encoding of motion and space in general. The thesis first provides an overview of the encoding of motion event descriptions in Jaminjung and Kriol. It becomes clear that, concerning overt marking of case, ground-encodings follow a systematic semantic pattern with no or rare case-marking for deictic terms, optional marking for toponyms and mandatory marking for all other types of landmarks. Furthermore, the structure and semantics of the motion verb phrase is investigated. Particularly noteworthy here is a study of asymmetrical serial verb constructions in Kriol which revealed a number of previously undescribed types. Following this, various proposals for a typology of Frames of Reference are applied. The notion of ‘anchor’ is at the centre of the analysis. The investigation shows that contextual restrictions for the use of Jaminjung’s absolute terms can be accounted for by a restriction on egocentric anchoring and ‘Orientation’ settings only. Furthermore, absolute Frame of Reference is realised differently in Roper and Westside Kriol respectively, suggesting an ongoing influence of the traditional languages spoken by the respective communities rather than the lexifier English. Jaminjung and Kriol, additionally, prefer the use of absolute over relative Frame of Reference. The following chapter investigates how lexicalisation patterns influence the distribution of path and manner encodings in discourse. After concluding that Jaminjung might best be described as following an equipollently-framed pattern and Kriol as satellite-framed, path and manner salience is investigated in different types of discourse using a dataset of motion event encodings in a Frog Story collection and a general corpus of various discourse environments. It is concluded that while the two languages behave very differently with regards to frequency patterns of ground- and other path-encodings, they show remarkable similarities in distributing path and manner over larger chunks of discourse. These findings suggest that cultural influences may sometimes override structural typological constraints. Finally, motion event encodings in specific types of discourse are analysed. Regarding route descriptions, speakers show a clear preference for dynamic over static modes of presentation. This includes encoding ‘fictive motion’ events for which a figure- and ground-based distinction is introduced. Additionally, concerning the use of deictics in a comparative analysis of different types of corpora for both languages, it was shown that the distribution of absolute terms remains stable across discourse environments while deictic usage differs drastically. Lastly, the concept of ‘motion’ is abstracted and described as a kind of structuring device in narratives. It is shown that the ‘journey’ within the story world is used by speakers of both languages to bridge episodes sometimes even overriding a temporal in favour of a spatial order of events.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Meakins, Felicity. "Case-marking in contact : the development and function of case morphology in Gurindji Kriol, and Australian mixed language /." Connect to thesis, 2007. http://eprints.unimelb.edu.au/archive/00003898.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gollagher, Shirley. "Kriol as social semiotic: New perspectives on language exclusion and benevolent coercion in schools in the north of Australia." Thesis, Gollagher, Shirley (1994) Kriol as social semiotic: New perspectives on language exclusion and benevolent coercion in schools in the north of Australia. PhD thesis, Murdoch University, 1994. https://researchrepository.murdoch.edu.au/id/eprint/50575/.

Full text
Abstract:
This thesis is based upon fieldwork that I carried out between 1978 and 1982 at the ‘Special Aboriginal School’, as it was then called, at Fitzroy Crossing, a small settlement in the central Kimberley region of Western Australia. The issues that I address are pertinent to many schools in the north of Australia today. Kriol is the first language of many, though not all, Aboriginal children in the Kimberleys. For ideological reasons Western Australian educators have generally excluded this language from the school curriculum and have disregarded it as an important resource for educational purposes. Aboriginal people themselves are divided in their opinions as to whether Kriol should have a place in Western Australian schools. Some are strongly opposed to the idea. In association with this ideology of language rejection, teachers commonly employ strategies of benevolent coercion to provide cues to Kriol speaking children as to how they can express meanings in the register of school English, in spoken discourse. These strategies, intended to assist children to communicate in the classroom, actually inhibit their capacity to enter into discourse in ways that are valued by teachers. Aboriginal children are consequently perceived as being unduly shy and inarticulate, particularly by teachers inexperienced in interacting with them. With respect to language, certain Aboriginal children in the Kimberleys are commonly perceived as being disadvantaged in two ways - by the fact that they speak a creole language as their mother tongue, and by the apparent ‘shyness’ that impedes their performance in dialogues in the register of school English. Critical linguistics and social semiotics provide the theoretical foundations of the case that I present in opposition to this view. To argue the case I present my interactions with Aboriginal children as an adult-in-authority, a ‘typical’ teacher, an icon for other teachers. I analyse the written texts which remain as traces of our discourse using M.A.K. Halliday’s notions of the interpersonal, textual and ideational semantic functions of language. The critical perspective reveals the ways in which I unintentionally inhibit children’s production of meaningful language through the dominating discourse strategies that I employ. In situations in which I allow the children to initiate talk with me and when they talk among themselves in my absence, aspects of their world of meaning are revealed in the semantic systems of their texts. Children’s discourse, uninhibited by benevolently coercive strategies, reveals a form of consciousness different from my form of consciousness. Awareness of this different consciousness as it is revealed in texts is essential if teachers are to understand the orientations to experience with which Kriol speaking Aboriginal children operate. I argue that Aboriginal pupils’ semiosic resources should be accommodated in schools in two ways. The first is to incorporate opportunities for pupils to speak and write with a distinctively Aboriginal voice, making use of Kriol or Kriol-style English in certain genres for cultural as well as economic reasons. At the same time pupils can be taught to recognise and implement the differences between Kriol-style English, which is based upon an oral tradition and the forms of English based upon a tradition of literacy. The second way is to recognise that Aboriginal ways of creating texts with both Kriol and English resources reveal more powerfully, than do generalised theories of child development, children’s customary orientations to knowing and to meaning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Disbray, Samantha. "More than one way to catch a frog : a study of children's discourse in an Australian contact language /." Connect to thesis, 2008. http://repository.unimelb.edu.au/10187/8533.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Fyle, Margaret Sophia. "Yoruba loan words in Krio : a study of language and culture change /." Connect to resource, 1998. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view.cgi?acc%5Fnum=osu1243356678.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dupré, Florence. "Les langues créoles et leur fonctionnement : étude comparative du kriol australien et du créole réunionnais." La Réunion, 2007. http://elgebar.univ-reunion.fr/login?url=http://thesesenligne.univ.run/07_11_dupre.pdf.

Full text
Abstract:
Notre étude est comparatiste. Les domaines étudiés sont : un parler aborigène d'Australie à base lexicale anglaise dit kriol et le créole réunionnais qui est un créole à base lexicale française. L'objet principal de la thèse est de comparer les dérives linguistiques observables entre chaque langue-source (ou base lexicale) et la langue de contact correspondante (le kriol et le créole réunionnais). Organisation de la thèse : examen des théories et analyses concernant ces parlers, plus généralement les pidgins et les créoles avec confrontation de certaines théories anglo-américaines avec la théorie de Robert Chaudenson ; proposition d'une description personnelle du kriol et du créole réunionnais dans les composantes suivantes (phonétique/phonologie, grammaire, lexique) ; présentation d'une série d'arguments en faveur de la théorie de Chaudenson, et plus précisément en faveur de la thèse suivante au sujet du kriol : malgré son nom, le kriol est à notre sens un pidgin et possède les principales caractéristiques de ce type de langue. En revanche, le créole réunionnais mérite totalement l'appellation traditionnelle de créole malgré les réserves de certains théoriciens
Our study is a comparative one. The following languages were studied : an Australian English-based aboriginal language called kriol and a French-based creole from Reunion Island called « créole réunionnais ». The main aim of this thesis is to compare the linguistic differences betwween each source language (English/ French) and the contact language derived from them (kriol, « créole réunionnais »). The study is organised as follows : theories and analysis concerning those two languages and more widely pidgins and creoles were examined. We confronted some Anglo-American theories with the theory of Robert Chaudenson. We gave a personal description of kriol and « créole réunionnais » in the following fields : phonetics/phonology, grammar, lexicon. Several arguments in favour of Chaudenson's theory and in favour of the following thesis were given : in spite of its name, kriol is in fact a pidgin and not a creole. It shows the main linguistic features of this type of language. However, « créole réunionnais » completely deserves the usual name of creole in spite of the reserves of some theorists
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Harmon, Jimmy Desiré. "A critical ethnography of Kreol Morisien as an optional language in primary education within the Republic of Mauritius." University of the Western Cape, 2015. http://hdl.handle.net/11394/5395.

Full text
Abstract:
Philosophiae Doctor - PhD
This research is a critical ethnography of KM in primary schools. Its purpose is to explore the link between heritage language and identity construction. My central research question is: how does the introduction of KM as an optional language in primary education shape Creole pupils' language identity construction in Mauritius? The research studied the overall impact of KM on two schools which I selected as research sites. Research participants were pupils of Standard I-II-III, head of schools, teachers and parents. I also selected some key informants. The study was placed within the international literature on heritage language and identity construction. The research is significant in the sense that it was conducted at the initial stages of the introduction of KM in schools. It might be of interest for future studies as its findings would serve to understand the place of KM in schools. At the same time looking at KM as a heritage language set against the 'ancestral languages' has not been done before. It contributes to other ways of looking at 'heritage' in a global world. I elaborated a conceptual framework based on classical Marxism, post-structural Marxism, French theories and post-colonial studies. I applied critically the theoretical lens in the Critical Theory Tradition which basically challenges the status quo. This study drew implications for language teaching policy and practice and the teaching of KM as a tool for empowerment and human agency. This research indicated the learners' views as to how their exposure to Kreol Morisien in the classroom shapes their ability to construct new, desired identities within local, national or global communities. The research design was based on a critical ethnographic approach whereby the researcher and the participants find themselves in a reciprocal human experience. Research instruments that were used were ethnographic interviews, class observations, document analysis complemented by the Delphi Method which is a forecast study of future trends. I got five findings. First, Creole consciousness movement underpinned the introduction of KM as an optional language in primary education. Second, parents chose KM on a purely utilitarian basis. Third, the curriculum and syllabus do not reflect and support the Creole identity and culture. Fourth, there was an invisibility and ambiguity about Creole culture in the school textbook. Finally, the pedagogy used to teach KM as an optional language created motivation and self-esteem. This study which was conducted during the first three years of the introduction of KM in two primary schools indicates that the presence of KM did not however, really enhance the identity of the Creole children as the curriculum, syllabus and textbook did not reflect and support the Creole culture and identity. KM was an additional language subject which certainly seduced by its novelty but it did not bring great changes as were expected. But KM does open avenues for adjustments and initiatives for an alternative programme in KM as heritage language and culture which could be implemented outside school. Such initiative would foster KM in its double identity of being both an ethnic and national language plus its future use as medium of instruction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Florigny, Guilhem. "Acquisition du kreol mauricien et du français et construction du discours à travers l’analyse de productions orales d’enfants plurilingues mauriciens : la référence aux entités." Thesis, Paris 10, 2010. http://www.theses.fr/2010PA100206/document.

Full text
Abstract:
L’Ile Maurice est une société complexe où se côtoient un grand nombre de langues : l’anglais et le français, langues administratives, sont apprises dès la première année du cycle primaire tandis que le kreol mauricien (KM), L1 de plus de 85% de la population, n’y joue aucun rôle à ce jour. C’est dans ce contexte que nous avons choisi d’analyser des productions orales en français et en KM d’enfants de deux groupes d’âge (6-7 ans et 8-9 ans), nos enquêtes ayant été faites dans des zones géographiques présentant des contextes socioculturels et linguistiques différents. Notre corpus est ainsi constitué d’environ 200 récits dans ces deux langues, obtenus à partir de la planche connue comme “Les oisillons”. Nous proposons ainsi une analyse détaillée des moyens mis en œuvre dans la référence aux entités, y compris des constructions possessives. Ceci nous mènera à constater avant tout qu’il existe une grande variabilité dans les productions, autant entre les langues que les zones géographiques. Nous remarquerons que l’acquisition du français est plus aboutie en zone urbaine que rurale tandis que le constat inverse s’appliquera au KM. Cette analyse mettra à jour deux conceptualisations de la tâche à accomplir (description et récit) qui montreront des degrés de variation concernant l’acquisition du genre et du nombre, ainsi que de l’utilisation du démonstratif, des pronoms, des noms nus, des possessifs et des compléments du nom. L’acquisition du français se révèlera alors tributaire d’un manque d’exposition à cette langue, de même qu’à l’influence du KM et de la variété locale de français
Mauritius is a complex society where a wide range of languages are in compétition : whereas English and French, the administrative languages, are learnt from the first year of primary education, Mauritian Kreol (MK), the L1 of almost 85% of the population, has no part whatsoever to play in the system. Our analysis is focused on oral productions in French and MK from children of two age-groups (6-7 and 8-9 years old), coming from different sociocultural and linguistic backgrounds. 200 oral productions constitute our data, both in French and MK, collected from the task of retelling a story from drawings, known as « Les oisillons ». We have produced a detailed analysis of the means used by these children in the reference to entities including possessive structures. This has brought us to acknowledge that there is a huge variability in the productions, between the two languages as well as between the geographical zones. We have noticed that children in urban context reach a higher level of acquisition in French than those living in rural areas, whereas it is exactly the opposite when it comes to MK. This analysis also shows two conceptualisations of the tasks (description and narrative), which bring to light a high degree of variability as regards to the acquisition of gender and number, as well as that of demonstratives, pronouns, bare names, possessive determiners and constructions. The acquisition of French then appears as highly influenced by a lack of exposure to that language, as well as the influence of MK and the local variety of French
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nordlander, Johan. "Towards a semantics of linguistic time : exploring some basic time concepts with special reference to English and Krio." Doctoral thesis, Umeå : Umeå University, 1997. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb40144929n.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dietze, Markus. "Die Lukasevangelien auf Caló. Die Ursachen ihrer Sprachinterferenz und der Anteil des Spanischen." Master's thesis, Saechsische Landesbibliothek- Staats- und Universitaetsbibliothek Dresden, 2014. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:14-qucosa-152855.

Full text
Abstract:
Die Arbeit behandelt die beiden Übersetzungsversionen des Lukasevangeliums ins Caló, die George Borrow 1837 und 1872 anfertigte. Sie hat mehrere Zielstellungen. Der erste Teil geht der Frage nach: Wie kam es zu den beiden Schriften? Er legt dar, welche Einflussfaktoren das authentische Caló im Spanien der 1830er Jahre herausgeprägt haben konnten und welche Einflüsse durch den Übersetzer George Borrow auf die Übersetzungen wirkten. Als extralinguistische Faktoren wird dafür die (Kultur-)Geschichte der Gitanos herangezogen, werden Borrows Biographie sowie seine Sprachkenntnisse untersucht und werden die Aufsätze namhafter Autoren über die Entstehung des Calós diskutiert und gegeneinander abgewogen. So entsteht zum ersten Mal eine komplexe Zusammenfassung der Vorgeschichte des Calós der Evangelien. Der zweite Teil der Arbeit ist einerseits eine Anleitung, die das Caló anhand von Textbeispielen für Hispanisten lesbar macht, und prüft andererseits, ob und wie die Aussage zutrifft, dass Borrows Purifizierungsbestrebungen in der zweiten Übersetzungsversion ein Caló schufen, das einen wesentlich geringeren Anteil an spanischer Sprache hat als in der ersten Version. Die Frage nach der Purifizierung erscheint vor dem Hintergrund der damaligen verklärenden Zigeunermode, der Afición, in Spanien sowie angesichts des Polyglotten Borrow bedeutsam. Um ihr nachzugehen, werden die ersten siebeneinhalb Kapitel beider Übersetzungen mit Hilfe von Textanalyseprogrammen wortartenspezifisch untersucht. Das Ergebnis bestätigt die Annahme bei zehn von sechzehn Wortarten und zeigt auf, dass besonders bei den Autosemantika Purifizierungsversuche unternommen wurden. Wahrscheinlich war aber schon die erste Übersetzungsversion purifiziert. Die Arbeit liefert einen ersten detaillierten linguistischen Vergleich eines Teiles der beiden Versionen und stellt das Caló der Evangelien in einem sehr umfassenden Kontext vor, wodurch sich eine Vernetzung linguistischer, kulturwissenschaftlicher und literaturwissenschaftlich interessanter Aspekte ergibt.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Kriol language"

1

Montenegro, Teresa. Kriol ten: Termos, expressões. Bissau [Guinea-Bissau]: Ku Si Mon Editora, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Biasutti, A. Kriol-purtugîs: Esboço, proposta de vocabulário. 2nd ed. Bubaque, Guiné Bissau: Missão Católica, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sandefur, John R. Kriol of North Australia: A language coming of age. Darwin: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines Branch, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Case-marking in contact: The development and function of case morphology in Gurindji Kriol. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rhydwen, Mari. Writing on the backs of the Blacks. St. Lucia, Queensland, Australia: University of Queensland Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Aboriginal English: A cultural study. Melbourne: Oxford University Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pidgin phrasebook. 2nd ed. Hawthorn, Vic., Australia: Lonely Planet Publications, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Thompson, Hanne-Ruth. Krio dictionary & phrasebook. New York, NY: Hippocrene Books, Inc., 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bai-Sheka, Abou. Krio-English dictionary. Kearney, NE: Morris Pub., 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

W, Harris John. Northern Territory pidgins and the origin of Kriol. Canberra, A.C.T., Australia: Dept. of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Kriol language"

1

Munro, Jennifer M. "Roper River Aboriginal language features in Australian Kriol." In Creoles, their Substrates, and Language Typology, 461–87. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.95.26mun.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Meehan, Dorothy. "Starting Out at Bamyili: Factors Specific to the Development of the Kriol Program." In Language Policy, 61–71. Singapore: Springer Singapore, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-2078-0_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Meakins, Felicity. "Land, language and identity: The socio-political origins of Gurindji Kriol." In Social Lives in Language – Sociolinguistics and multilingual speech communities, 69–94. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/impact.24.08mea.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kihm, Alain. "Substrate influences in Kriyol." In Creoles, their Substrates, and Language Typology, 81–103. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.95.07kih.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Huber, Magnus. "Restructuring in vitro? Evidence from Early Krio." In Degrees of Restructuring in Creole Languages, 275. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/cll.22.15hub.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kihm, Alain. "Negation and negative concord in Guinea-Bissau Kriyol (in comparison with Portuguese, substrate-adstrate languages and other Portuguese Creoles)." In Contact Language Library, 225–54. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/coll.55.11kih.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Finney, Malcolm Awadajin. "10. Tone assignment on lexical items of English and African origin in Krio." In Creoles, Contact, and Language Change, 221–36. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/cll.27.11fin.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kihm, Alain. "5. On the interpretation of bare noun phrases in Guinea-Bissau Portuguese Creole (Kriyol)." In Noun Phrases in Creole Languages, 145–69. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/cll.31.08kih.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Finney, Malcolm Awadajin. "2. Universal and substrate influence on the phonotactics and syllable structure of Krio." In Synchronic and Diachronic Perspectives on Contact Languages, 23–42. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/cll.32.04fin.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Smith, Norval. "Krio as the Western Maroon Creole language of Jamaica, and the /na/ isogloss." In Language Contact in Africa and the African Diaspora in the Americas, 252–74. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.276.11smi.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Kriol language"

1

Bastien, David Joshen, Vijay Prakash Chumroo, and Johan Patrice Bastien. "Case Study on Data Collection of Kreol Morisien, a Low-Resourced Creole Language." In 2022 IST-Africa Conference (IST-Africa). IEEE, 2022. http://dx.doi.org/10.23919/ist-africa56635.2022.9845658.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography