Academic literature on the topic 'Kului language'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Kului language.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Kului language"

1

Əli qızı Hacıyeva, Qalibə. "Historical traces of Cımmerıans in Azerbaijani-Turkic onomastics." SCIENTIFIC WORK 15, no. 2 (March 9, 2021): 28–33. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/63/28-33.

Full text
Abstract:
Ethnonyms and historical-geographical names that reflect the names of these ethnoses are also part of the language's interesting vocabulary groups. Without etnonyms or toponyms, it is impossible to get detailed information about the formation of any people. That is why ethnotoponyms in the onomastic system of language are considered to be the oldest lexical units. It is clear from the studies that the history of the origin of many ethnotoponyms belonging to the Turkic language is older than the history of written monuments belonging to this language. Each nation has given its name to the geographical objects since its formation, or named them with words belonging to its own language. As a result, each toponym, is a product of a certain period and keeps the traces of history. Avshar, Az, Alpout, Bayat, Bayandir, Cagatay, Chepni, Chinchavat, Chul, Khalaj, Khurs, Kulus, Kechili, Kangar, Mugan, Garakhanli, Kipchak, Padar, Pechenek, Turkesh, Sag, Sungur, Suvar, Oguz, Uz and hundreds of other such ethnotoponyms bear traces of ancient time in the modern stage of Azerbaijan toponymy.. Among these ethnotoponyms, the Cimmerians // Gamarli tribe is one of the tribes that bear the traces of history in Azerbaijani-Turkic onomastics as both ethnotoponyms (Gamardash-mountain in Lachin region; Gamarvan-village in the administrative-territorial unit of Gabala region; Gamarvan - river in Gabala region, Gamarli-region in Armenia) and anthroponyms (Gamar - person's name; Gamarli-surname). Key words: Azerbaijan, Turkic, onomastics, Cimmerians, Gamarli, ethnonym, toponym
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Howard, N. F. "The Fortified Places of Upper Kulu, India." South Asian Studies 11, no. 1 (January 1995): 107–20. http://dx.doi.org/10.1080/02666030.1995.9628498.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Howard, N. F. "The Fortified Places of Upper Kulu, India: Part 2." South Asian Studies 12, no. 1 (January 1996): 125–38. http://dx.doi.org/10.1080/02666030.1996.9628515.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Thakur, Laxman S. "An Iconographic Study of Six Wooden Sculptures from Gajan, Kulu District, and Some Connected Problems." South Asian Studies 7, no. 1 (January 1991): 83–90. http://dx.doi.org/10.1080/02666030.1991.9628426.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Selin, Dmitrii V., and Yuriy P. Chemyakin. "Features of Ceramics of the Kulai Culture (Surgut Variant) of the Barsov gorodok I/32 Site (Surgut-Ob Region)." Archaeology and Ethnography 20, no. 5 (2021): 116–28. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2021-20-5-116-128.

Full text
Abstract:
Purpose. Barsova Gora is a unique archaeological and landscape site located in the Tyumen Region of the Russian Federation. The archaeological site Barsov gorodok I/32 is located on the edge of the bank of Utoplaya river. A visual comparison of the ceramics of the early Iron Age from the Barsov gorodok I/31–32 sites and the ceramics of the Barsov gorodok I/4 site from the east showed their great similarity, if not their identical nature. For a correct comparison and identification of similarities and differences in the ceramics of these sites, it is necessary to conduct a comprehensive study of the products of each settlement using a unified technique. The study is devoted to the analysis of ceramics of the Barsov gorodok I/32 site. Results. The most common motifs are rows of ‘ducks’. Other common patterns are: short wavy horizontal and vertical prints (‘birds’ and ‘snakes’), rows of stamp prints, notches and ‘pearls’. There are no non-ornamented dividing zones on the vessels. There are no ornaments in the form of a series of hemotheric figures and meanders. The upper edges of the vessels are flat (28 %) or beveled inward (72%). In 33% of cases, a cornice is present. The ceramics are made from low-sand ferruginous clays with a natural admixture of sand, mica, brown iron ore, and scraps of vegetation. Artificial impurities are represented by chamotte, broken stone and organic matter. Four recipes of clay paste have been revealed: clay + broken stone; clay + broken stone + chamotte; clay + chamotte; clay + chamotte + organic matter. The ceramics are made with ribbons. The shape of the vessels is cauldron-like. Conclusion. The absence of non-ornamented dividing zones, the presence of rows of short wavy horizontal and vertical impressions (‘birds’ and ‘snakes’), the presence of inwardly beveled upper edges of the vessels with ornamented cornices testify to the late existence of this pottery. The ceramics of the Barsov gorodok I/32 site can be attributed to the late stage of the Kulai culture (Surgut variant).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Selin, Dmitrii V. "Ceramic Production of the Kulai Culture in the Novosibirsk Ob Region: Based on Materials from the Kamenny Mys Burial Ground." Archaeology and Ethnography 20, no. 7 (2021): 86–96. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2021-20-7-86-96.

Full text
Abstract:
Purpose. The Kulay Cultural-Historical Community was one of the largest formations in Western Siberia in the early Iron Age. The Kamenny Mys burial ground is located in the Kolyvan district of the Novosibirsk region. The study is devoted to the technical and technological analysis of 49 vessels of Kulay ceramics (Novosibirsk variant) of the Kamenny Mys burial ground. Results. It was determined that natural clays of medium plasticity, possibly pretreated, were used as the initial plastic raw material. The dominant recipe for the clay paste is clay + broken stone (68 %). The construction was carried out according to the tank-bottom program with the help of flaps. The hollow body was constructed using patchwork molding. Mainly mechanical smoothing processed the surfaces of the vessels. The firing of dishes could be carried out in fireplaces or hearths. Conclusion. Ceramic technology reflects the initial mixing of different pottery skills. Stability is retained by the substrate skills of the selection of the initial plastic raw material, the design of the beginning and the hollow body. Mixing is manifested at the level of adaptive skills – methods of composing molding materials and machining surfaces. Such a situation may be a consequence of the interaction of groups of the Kulay population with the carriers of the Bolsherechenskaya culture and the beginning of their mixing, which led to the fusion of technological pottery skills.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gotovtseva, Lina Mitrofanovna. "Distinctive Features of the Language and Style of the Yakut Heroic Epic Olonkho (Based on Olonkho ‘Nyurgun Bootur the Impetuous’ and ‘Kulun Kullustuur the Recalcitrant’)." Indian Journal of Science and Technology 9, no. 1 (January 20, 2016): 1–7. http://dx.doi.org/10.17485/ijst/2016/v9i47/108698.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zahro’, Nafiatuz. "TAFSIR VISUAL Kajian Resepsi atas Tafsir dan Ilustrasi dalam Tafsir Juz ‘Amma for Kids." Jurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur'an dan Hadis 16, no. 1 (March 16, 2017): 123. http://dx.doi.org/10.14421/qh.2015.1601-07.

Full text
Abstract:
rchange-newline"> Al-Qur’an as hudan li al-nās and rahmatan li al-‘ālamīn, can not be comprehended the mean without any exegesis. In order that Al-Qur’an and Exegesis are always easy given in the life and proved its existence which shalih li kulli zaman wa makan, they era does not only consider social characterchange from the space and the time, but the subject too. It is consumer thatis containing of various ability standard and age. Unfortunately, almostall exegesis is product that presented as adult consumption; beside in thisfact the modernization demand each element of life to begin all aspect fromchildren age for the maturation and the success future. One of the worksfrom several works that has been established to fulfil the children neededis Tafsir Juz ‘Amma for Kids with the new thing that most shown from thiswork is illustration. In this article, It uses reception method to fid listener reaction and AlQur’an reader in the meaning explanation. Reception that is done bycommentator has succeeded to be concretized into exegesis text with simplelanguage; beside the reception that it is done by illustrator has succeededto be concretized into visual language that is illustration that in the fialaccompany in the gotten up of a functional relation between both of them.The existence of exegesis and illustration are cooperation and it is a formof integration-interconnection. Illustration which as functional before hasbecome a helper media, fially it has potential as independent to be anexegesis that is “Visual Exegesis.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Orazaev, G. M.-R. "ON RUSSIAN TRANSLATIONS OF DAGESTAN HISTORIC WORKS «DERBEND-NAMEH» AND «DARBAND-NAMA-YI JADID» (historiographic aspect)." History, Archeology and Ethnography of the Caucasus 13, no. 2 (June 15, 2017): 5–13. http://dx.doi.org/10.32653/ch1325-13.

Full text
Abstract:
The article presents a historiographic review of various Russian translations of two Dagestan historic works - Muhammad AvabiAktashi’s «Derbend-nameh» and Mirza-HaidarVezirov’s «Darband-nama-yijadid» made from the early 18th century to the early 21st century. The author calls attention to the translations, which are still in handwritten form and have not yet been studied by scientists. Particular attention is also paid to those Russian translations that were published in incomplete or full versions. The first Russian translation of the «Book of Derbent» was done by Peter the Great’s companion YusupIzhbulatov in 1726, however, it remained unpublished. Among unpublished translations there are two manuscripts stored in the National Manuscript Center of the Republic of Georgia and the translation done in 1886 or 1887 by the famous Mountain-Jewish scholar I.Sh. Anisimov. The collection of unpublished Russian translations done by the staff of the Dagestan Scientific Institute in the 1930s is stored in the funds of the Scientific Archives of our Institute. The places of their storage in various cities - Petersburg, Moscow, Tbilisi, Makhachkala - are pointed out in the article. Some texts were published by the authors of Russian translations - Abas-Kuli Bakikhanov, Alexandra Kozlova, Maksud Alikhanov-Avarsky, Patimat Alibekova, Magomed-Said Saidov, Amri Shikhsaidov, Alikber Alikberov, Gasan Orazaev. Of particular interest to researchers is the translation of those lists of the «Derbend-nameh», in which there is a preface of Muhammad Avabi Aktashi from Endirei, the author of the historic work «Derbend-Nameh». It should be noted that the translations of this work into Russian were done not only from the Turkic language, in which the «Derbend-nameh» was written, but also from the Arabic language, in which it was presented many times.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Waliko, Waliko. "HERMENEUTIKA SEBAGAI INSTRUMEN ALTERNATIF UNTUK MENAFSIRKAN AL-QUR’AN." Citizen : Jurnal Ilmiah Multidisiplin Indonesia 1, no. 1 (May 1, 2021): 1–8. http://dx.doi.org/10.53866/jimi.v1i1.2.

Full text
Abstract:
The Qur'an, as the holy book of the Muslims and also as a guide to life, has been, is, and will always be interpreted. Therefore, in the view of Muslims, the interpretation of the Quran is a very established term. The Quran is considered a limited text, while man changes according to the development of the times. So, the Qur'an urgently needs to be interpreted based on the needs of modern humans today. The development of the interpretation of the Quran is increasingly complex, and following the times as the expression shalih li kulli zaman, wa makan is inevitable. So, the interpretation that should be centered on the Quran and Sunnah is the wisest path, but from the diversity of different interpretations, giving rise to various interpretations according to the text, context, and contextual. Until the interpretation of the Quran by the classical scholars has provided solutions to various problems they face, both godly questions and humanitarian issues. Because the various problems faced by each mufassir are different, the quranic message that was born is different and plural—the opinion of classical scholars who have the best interpretation authority. Be a reason to try to elaborate on the urgency of the need of the Quran against hermeneutics as one solution to the monotonous study of the scholars of earlier interpretations to gain new enlightenment offered by contemporary thinkers. This offer tries to construct the interpretation products of classical interpreters not to cover any new contributions that can answer the problems of modern society today. According to the frugal author, hermeneutics can still be used as one of the instruments in the method of interpretation, provided; first, a hermeneutic must still have mastery of Arabic language and all knowledge related to the interpretation of the Qur'an; secondly, hermeneutics moves indirectly to the Qur'an, by studying the books of interpretation critically and deeply, in the hope that the previous Mufassir still leaves a space, so that it can be filled with hermeneutic studies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Kului language"

1

Multi kulti Deutsch: Wie Migration die deutsche Sprache verändert. München: C.H. Beck, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Translators, Wycliffe Bible. Ewaneliya Maleko ye kuli wa yo Apostolo yodi paisowa bukana: The Gospel of Mark and the Book of Acts. [Papua New Guinea]: Wycliffe Bible Translators, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

al-Himyari, Nashwan ibn Said. Shams al-ulum wa-dawa kalam al-Arab min al-kulum. Dar al-Fikr, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography