Contents
Academic literature on the topic 'L-LIN/12: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'L-LIN/12: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Dissertations / Theses on the topic "L-LIN/12: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE"
Stragliotto, Sira <1989>. ""Chains". Proposta di traduzione, analisi e commento alla traduzione del romanzo di Laurie Halse Anderson." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/4181.
Full textCavallo, Stefania <1982>. "Il controllo qualità nella traduzione della manualistica tecnica." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amsdottorato.unibo.it/7741/1/Cavallo_Stefania_tesi.pdf.
Full textQuality is still a much debated topic in the translation industry. Industry standards mostly focus on processes, leaving the quality of product in the background. Contrary to what happens in real-life scenarios, standards do not take into account the characteristics of the texts and/or the project specifications. Instead, they promote a one-size-fits-all approach that revolves around the practice of revision. This study focuses on the text type of instruction manuals and after analyzing the limits of several types of quality controls, assesses the effectiveness of a quality evaluation model within a CAT Tool. Recreating a real-life scenario, revision and Linguistic Quality Assurance (LQA) were compared in terms of turnaround and the type of changes made to the text. The study has shown that in LQA, the effort to assign a category to each change slows down the whole quality control process significantly. As for the types of changes applied to texts, the practice of revision is confirmed to be the most effective control method not only in terms of corrections but also in terms of improvements applied to the text. The study has also shown that some elements must be taken into consideration so that LQA can be used on a larger scale for quality control and evaluation in the future, namely: the number of error categories must be reduced to a minimum to save time; training and practice should be strengthened so that the evaluators become more familiar with the tool and the methodology used; subjectivity in the evaluation is an issue that is hard to remove, no matter the amount of instructions are given, because it is directly connected to the personal "error tolerance threshold” of each evaluator.
Pinna, Valeria <1987>. "Outbound di Brad R. Torgersen - proposta di traduzione." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/4080.
Full textComacchio, Miriam <1989>. "Analisi, traduzione e commento del The Progeria Handbook." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/4313.
Full textMonti, Enrico <1976>. "La traduzione della metafora nelle novelle di William H. Gass." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2007. http://amsdottorato.unibo.it/4066/1/Monti_Enrico_tesi.pdf.
Full textMonti, Enrico <1976>. "La traduzione della metafora nelle novelle di William H. Gass." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2007. http://amsdottorato.unibo.it/4066/.
Full textMancini, Giovanna <1962>. "Ritmo, sintassi e coordinate culturali nella traduzione della drammaturgia irlandese contemporanea." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2007. http://amsdottorato.unibo.it/311/1/tesi_giovanna_mancini.pdf.
Full textMancini, Giovanna <1962>. "Ritmo, sintassi e coordinate culturali nella traduzione della drammaturgia irlandese contemporanea." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2007. http://amsdottorato.unibo.it/311/.
Full textMaso, Valentina <1986>. "Fay Weldon's Four Tales of Love and Marriage. An Introduction and a Translation." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2012. http://hdl.handle.net/10579/1660.
Full textZanon, Jacopo <1988>. "Interpretation of the I-pronoun in contexts of subordination in the hindi language and indexicals." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/2589.
Full text