Academic literature on the topic 'L-LIN/12: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'L-LIN/12: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "L-LIN/12: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE"

1

Stragliotto, Sira <1989&gt. ""Chains". Proposta di traduzione, analisi e commento alla traduzione del romanzo di Laurie Halse Anderson." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/4181.

Full text
Abstract:
L'obiettivo di questa tesi è quello di fornire un proposta di traduzione letteraria dall'inglese all'italiano. Il lavoro è stato svolto sul libro “Chains” di Laurie Halse Anderson, romanzo per ragazzi, ambientato nella New York di fine '700, nel pieno della Guerra d'indipendenza americana. La scelta del libro non è stata casuale: si è volutamente scelto un romanzo che fosse allo stesso tempo un libro per ragazzi e un romanzo storico, con lo scopo di analizzare come ciò influenza la narrazione e in particolar modo la traduzione. La tesi si divide in tre capitoli: nel primo si analizza il testo di partenza, sia nei suoi aspetti testuali (come tempo, spazio, personaggi, narratore, ecc) che in quelli linguistici (livello morfosintattico, lessicale e stilistico). Nel secondo capitolo viene presentata una proposta di traduzione di alcuni capitoli del libro, esattamente i capitoli 3,19–24 e 45. Nell'ultimo capitolo si commenta il lavoro traduttivo svolto, analizzando i problemi lessicali, morfosintattici e stilistici incontrati durante la traduzione, andando a vedere come essi sono stati risolti e indicando la strategia traduttiva utilizzata. Infine completano l'opera un glossario trilingue (inglese-italiano-spagnolo) sui vocaboli più caratteristici incontrati durante l'opera di traduzione e la bibliografia con le opere citate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cavallo, Stefania <1982&gt. "Il controllo qualità nella traduzione della manualistica tecnica." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amsdottorato.unibo.it/7741/1/Cavallo_Stefania_tesi.pdf.

Full text
Abstract:
La qualità rappresenta ancora oggi un tema molto discusso nell’ambito dell’industria della traduzione. Gli standard che regolano il settore riservano grande attenzione ai processi, mettendo in secondo piano il prodotto. A differenza di quanto avviene nella pratica, le norme non distinguono i controlli di qualità in base alle caratteristiche del testo e alle specifiche di progetto, ma stabiliscono un approccio unico che ha nella sua espressione la pratica della revisione. Prendendo in considerazione la tipologia testuale dei manuali d’istruzioni e analizzando i limiti dei diversi tipi di controlli applicabili, il presente elaborato cerca di valutare l’impiego di un modello di valutazione per il controllo qualità all’ interno di un CAT Tool. Tentando di simulare una situazione reale, revisione e Linguistic Quality Assurance (LQA) sono stati messi a confronto in termini di tempi e tipologie di modifiche effettuate. Dallo studio è emerso che la necessità di categorizzare gli interventi rallenta i tempi di controllo attraverso il Linguistic Quality Assurance e che, in relazione alle modifiche effettuate, la revisione si conferma lo strumento di controllo più completo non solo in termini correttivi ma anche migliorativi. Lo studio ha, inoltre, mostrato alcuni elementi che devono necessariamente essere presi in considerazione affinché il LQA possa essere utilizzato in scala più ampia per il controllo e per la valutazione della qualità, tra questi: il numero delle categorie di errore che deve essere ridotto al minimo per ridurre i tempi; la formazione e la pratica dei valutatori che devono essere incentivate affinché questi acquistino familiarità con gli strumenti e la metodologia da utilizzare; la soggettività legata alla valutazione che, nonostante eventuali istruzioni, resta fortemente legata alla “soglia di tolleranza” all’errore di ciascun valutatore.
Quality is still a much debated topic in the translation industry. Industry standards mostly focus on processes, leaving the quality of product in the background. Contrary to what happens in real-life scenarios, standards do not take into account the characteristics of the texts and/or the project specifications. Instead, they promote a one-size-fits-all approach that revolves around the practice of revision. This study focuses on the text type of instruction manuals and after analyzing the limits of several types of quality controls, assesses the effectiveness of a quality evaluation model within a CAT Tool. Recreating a real-life scenario, revision and Linguistic Quality Assurance (LQA) were compared in terms of turnaround and the type of changes made to the text. The study has shown that in LQA, the effort to assign a category to each change slows down the whole quality control process significantly. As for the types of changes applied to texts, the practice of revision is confirmed to be the most effective control method not only in terms of corrections but also in terms of improvements applied to the text. The study has also shown that some elements must be taken into consideration so that LQA can be used on a larger scale for quality control and evaluation in the future, namely: the number of error categories must be reduced to a minimum to save time; training and practice should be strengthened so that the evaluators become more familiar with the tool and the methodology used; subjectivity in the evaluation is an issue that is hard to remove, no matter the amount of instructions are given, because it is directly connected to the personal "error tolerance threshold” of each evaluator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pinna, Valeria <1987&gt. "Outbound di Brad R. Torgersen - proposta di traduzione." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/4080.

Full text
Abstract:
La tesi tratta una proposta di traduzione del racconto di fantascienza Outbound di Brad R. Torgersen dall'inglese all'italiano. Nell'Introduzione verranno trattate le motivazioni della scelta del testo, la tipologia testuale, l'autore e l'analisi del testo da un punto di vista lessicale, morfo-sintattico e stilistico. Successivamente alla proposta di traduzione, verrà esposto un commento traduttologico suddiviso in problematiche di tipo lessicale, morfo-sintattico e stilistico e le relative soluzioni. Infine, vi sarà un glossario trilingue del lessico specifico incontrato all'interno del testo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Comacchio, Miriam <1989&gt. "Analisi, traduzione e commento del The Progeria Handbook." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/4313.

Full text
Abstract:
Questa Tesi di Laurea Magistrale è incentrata sulla traduzione, dall’inglese all’italiano, di un testo medico: The Progeria Handbook. Si compone di una parte pratica, ossia la traduzione vera e propria, e di una parte teorica volta ad analizzare il testo di partenza in tutti i suoi aspetti intralinguistici ed extralinguistici e a discutere la risoluzione dei problemi traduttivi riscontrati. Il presente lavoro è pertanto diviso in cinque capitoli, ognuno dei quali riflette un passaggio specifico del processo. Il primo capitolo affronta la contestualizzazione del testo di partenza, seguita dall’analisi dello stesso. I capitoli 2 e 3 contengono il testo di partenza e di arrivo, mentre il capitolo seguente costituisce un ricco commento traduttologico, dove vengono spiegate tutte le scelte operate dal traduttore. Infine, un ricco glossario trilingue riunisce tutti i termini sulla progeria incontrati durante la traduzione.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Monti, Enrico <1976&gt. "La traduzione della metafora nelle novelle di William H. Gass." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2007. http://amsdottorato.unibo.it/4066/1/Monti_Enrico_tesi.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Monti, Enrico <1976&gt. "La traduzione della metafora nelle novelle di William H. Gass." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2007. http://amsdottorato.unibo.it/4066/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mancini, Giovanna <1962&gt. "Ritmo, sintassi e coordinate culturali nella traduzione della drammaturgia irlandese contemporanea." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2007. http://amsdottorato.unibo.it/311/1/tesi_giovanna_mancini.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mancini, Giovanna <1962&gt. "Ritmo, sintassi e coordinate culturali nella traduzione della drammaturgia irlandese contemporanea." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2007. http://amsdottorato.unibo.it/311/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Maso, Valentina <1986&gt. "Fay Weldon's Four Tales of Love and Marriage. An Introduction and a Translation." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2012. http://hdl.handle.net/10579/1660.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zanon, Jacopo <1988&gt. "Interpretation of the I-pronoun in contexts of subordination in the hindi language and indexicals." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/2589.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography