Academic literature on the topic 'Language dictionary'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Language dictionary.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Language dictionary"

1

Sosnowski, Wojciech Paweł, and Violetta Koseska-Toszewa. "Multilingualism and Dictionaries." Cognitive Studies | Études cognitives, no. 15 (December 31, 2015): 43–55. http://dx.doi.org/10.11649/cs.2015.004.

Full text
Abstract:
Multilingualism and DictionariesThe Russian-Bulgarian-Polish dictionary that we (Wojciech Sosnowski, Violetta Koseska-Toszewa and Anna Kisiel) are currently developing has no precedent as far as its theoretical foundations and its structure are concerned. The dictionary offers a unique combination of three Slavic languages that belong to three different groups: a West Slavic language (Polish), a South Slavic language (Bulgarian) and an East Slavic language (Russian). The dictionary describes semantic and syntactic equivalents of words between the languages. When completed, the dictionary will contain around 30,000 entries. The principle we build the dictionary on is that every language should be given equal status. Many of our data come from the Parallel Polish-Bulgarian-Russian corpus developed by us as part of the CLARIN-PL initiative. In the print version, the entries come in the order of the Cyrillic alphabet and they are not numbered (except for homonyms, which are disambiguated with Roman numbers). We selected the lemmas for the dictionary on the basis of their frequency in the corpus. Our dictionary is the first dictionary to include forms of address and most recent neologisms in the three languages. Faithful to the recent developments in contrastive linguistics, we begin with a form from the dictionary’s primary language and we define it in Polish. Subsequently, based on this definition, we try to find an equivalent in the second and the third language. Therefore, the meaning comes first and only then we look for the form (i.e. the equivalent) that corresponds to this meaning. This principle, outlined in Gramatyka konfrontatywna języków polskiego i bułgarskiego (GKBP), allows us to treat data from multiple languages as equal. In the dictionary, we draw attention to the correct choice of equivalents in translation; we also provide categorisers that indicate the meaning of verbal tenses and aspects. The definitions of states, events and their different configurations follow those outlined in the net model of verbal tense and aspect. The transitive vs. intransitive categorisers are vital for the languages in question, since they belong to two different types: synthetic (Bulgarian) and analytic (Polish and Russian). We predict that the equal status of every language in the dictionary will facilitate easier and faster development of an electronic version in the future.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Green, Jonathon. "Language: Dictionary wars." Critical Quarterly 41, no. 1 (April 1999): 127–31. http://dx.doi.org/10.1111/1467-8705.00215.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Konkina, N. "Associative text field of spatial limit (on the material of the “Dostoevsky Language Dictionary”)." Rhema, no. 1, 2019 (2019): 20–35. http://dx.doi.org/10.31862/2500-2953-2019-1-20-35.

Full text
Abstract:
The paper offers the textual associative field reconstruction method using the “Dostoyevsky Language Dictionary”. The logic of modelling the textual associative field of spatial border is applied to the Dictionary’s data. The idioglosses described in the paper are included in the same symbolic paradigm so the more detailed symbolic meaning description is possible by comparing the contexts of their use. Besides, the comparison of “Dostoyevsky Language Dictionary” and “Russian Associative Dictionary” data allows finding some peculiarities of the words with the spatial border meaning functioning in Russian linguistic world-image.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ivanishcheva, Olga Nikolajevna. "Dictionaries of Critically Endangered Languages: Focus on Users." Journal of Linguistics/Jazykovedný casopis 67, no. 1 (June 1, 2016): 73–86. http://dx.doi.org/10.1515/jazcas-2016-0012.

Full text
Abstract:
Abstract The article describes specific features of dictionaries of endangered languages from the perspective of their user. Dictionaries of the Saami language – the language of the indigenous minority of the North – are used to describe the anthropocentric, cognitive and pragmatic approach to lexicographical description of culture. The article shows that the focus on the dictionary user becomes especially critical for the endangered languages. It proves that the purpose of such dictionaries is not only to preserve the knowledge that the speakers of the endangered language and bearers of the culture still keep, but also to revitalize this knowledge. The article states that contemporary lexicography must consider several factors for making an endangered language dictionary: the present state of the language in the language community and the scope of background knowledge of a language speaker that represents everyday level of the world cognition by indigenous minority. The article shows that the most relevant type of dictionary for the endangered languages is both a learner’s dictionary and a linguoculturological dictionary (active type). We emphasize that on the one hand the Saami dictionaries describe a culture that is often unknown even to most Saami culture bearers and on the other hand, the dictionaries are also intended for Saami who have no command of the native language. The peculiarities of the relevant dictionary comprise the fact that alongside the translation in the basic part of the dictionary there is a culturological commentary that as fully as possible reflects the knowledge of language speakers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sabrina Kh., Shikhalieva. "Review to the “Kryz-Azerbaijani-English Dictionary”." Humanitarian Vector 16, no. 1 (February 2021): 185–87. http://dx.doi.org/10.21209/1996-7853-2021-16-1-185-187.

Full text
Abstract:
In February 2020, a unique publication came out under the title “Kryz-Azerbaijani-English dictionary”, prepared by I. A. Gummetov and M. Rind-Pavlovsky. The publication was presented on February 8, 2020 in the Khachmas ethnographic Museum in Azerbaijan with the invitation of the Kryz intelligence and representatives of the Khachmas city hall. Employees of the Tsadasa Institute of language, literature and art of the Russian Academy of Sciences were also invited to the presentation of the dictionary in Azerbaijan. The present dictionary is exceptional in its originality and completeness as far as the various lexical units are concerned from the point of their description and specification. The Kryz language is one of the non-written Lezgian languages of the Nakh-Dagestan language family. The Kryz language is used in the household sphere. The reviewed book with a description of the Kryz language lexemes consists of an introduction, two chapters, a list of abbreviations, and an Appendix. The description of the Kryz language lexemes is confirmed by thematic indexes from the Azerbaijani and English languages. The dictionary entry includes grammatical and stylistic characteristics of the three languages. In general, the dictionary is characterized by a consistent description of both the vocabulary and toponymy of the non-written language. Keywords: the Kryz language, I. A. Gummetov, M. Rind-Pavlovsky, dictionary, description of lexemes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Jankowiak, Lucyna Agnieszka, and Elżbieta Kędelska. "Adama Stanisława Krasińskiego zapomniany Słownik synonimów polskich i jego poprzednicy." Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej 47 (September 25, 2015): 39–67. http://dx.doi.org/10.11649/sfps.2012.002.

Full text
Abstract:
On Adam Stanisław Krasiński’s forgotten Słownik synonimów polskich and its predecessorsThe paper consists of two parts. The first one covers characteristics of dictionaries (dated from XVIth to XIXth century), groups of synonyms regarding mainly the Latin (e.g. Gradus ad Parnassum), which also include equivalents of national languages (especially the Calagius three-language dictionary was examined and Czech-Latin dictionaries of synonyms dated XVIth century). The second part of the paper is a discussion over methodology of the first Slavic dictionary of synonyms (Słownik synonimów polskich [Dictionary of Polish Synonyms]) by A. S. Krasiński. Not-elaborated in details so far (in the subject-matter literature) the dictionary combines a few types of dictionaries (apart from the dictionary of synonyms): general dictionary of Polish language, dictionary of phrasal verbs, language correctness dictionary, book of quotations and proverbs and translational dictionary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Galafa, Beaton, Madalitso Mulingo, and Mtende Wezi Nthara. "A Review of the Oxford Chichewa-English/English-Chichewa Dictionary by Steven Paas." International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 1, no. 1 (January 2019): 66–77. http://dx.doi.org/10.4018/ijtial.2019010106.

Full text
Abstract:
This article reviews the Oxford Chichewa-English/English-Chichewa Dictionary compiled by Steven Paas, published in 2016 by Oxford University Press in Cape Town. Upon a review of the dictionary, a number of issues arise. The dictionary's significance rests in its use as reference material for language learners, its semantic precision and the relevance with which translation and other disciplines treat it. Regardless of its wide coverage of the Chichewa and English lexicons, the dictionary has a number of flaws which are misleading and confusing for the dictionary's users. Such errors include ambiguity over dictionary type, inclusion of proper nouns as lexical entries, lack of detailed grammatical information and silence on morphological typology among others. This paper, therefore, concludes that the dictionary leaves a lot to be desired and recommends that the next edition of the dictionary take into account the highlighted issues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Islam, Saiful, and Bipul Purkayastha. "A Review on Electronic Dictionary and Machine Translation System Developed in North-East India." Oriental journal of computer science and technology 10, no. 2 (May 12, 2017): 429–37. http://dx.doi.org/10.13005/ojcst/10.02.25.

Full text
Abstract:
Electronic Dictionary and Machine Translation system are both the most important language learning tools to achieve the knowledge about the known and unknown natural languages. The natural languages are the most important aspect in human life for communication. Therefore, these two tools are very important and frequently used in human daily life. The Electronic Dictionary (E-dictionary) and Machine Translation (MT) systems are specially very helpful for students, research scholars, teachers, travellers and businessman. The E-dictionary and MT are very important applications and research tasks in Natural Language Processing (NLP). The demand of research task in E-dictionary and MT system are growing in the world as well as in India. North-East (NE) is a very popular and multilingual region of India. Even then, a small number of E-dictionary and MT system have been developed for NE languages. Through this paper, we want to elaborate about the importance, approaches and features of E-dictionary and MT system. This paper also tries to review about the existing E-dictionary and MT system which are developed for NE languages in NE India.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nguyen, Dong, Barbara McGillivray, and Taha Yasseri. "Emo, love and god: making sense of Urban Dictionary, a crowd-sourced online dictionary." Royal Society Open Science 5, no. 5 (May 2018): 172320. http://dx.doi.org/10.1098/rsos.172320.

Full text
Abstract:
The Internet facilitates large-scale collaborative projects and the emergence of Web 2.0 platforms, where producers and consumers of content unify, has drastically changed the information market. On the one hand, the promise of the ‘wisdom of the crowd’ has inspired successful projects such as Wikipedia, which has become the primary source of crowd-based information in many languages. On the other hand, the decentralized and often unmonitored environment of such projects may make them susceptible to low-quality content. In this work, we focus on Urban Dictionary, a crowd-sourced online dictionary. We combine computational methods with qualitative annotation and shed light on the overall features of Urban Dictionary in terms of growth, coverage and types of content. We measure a high presence of opinion-focused entries, as opposed to the meaning-focused entries that we expect from traditional dictionaries. Furthermore, Urban Dictionary covers many informal, unfamiliar words as well as proper nouns. Urban Dictionary also contains offensive content, but highly offensive content tends to receive lower scores through the dictionary’s voting system. The low threshold to include new material in Urban Dictionary enables quick recording of new words and new meanings, but the resulting heterogeneous content can pose challenges in using Urban Dictionary as a source to study language innovation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Davlatova, S. "Official Words in Dictionary Diwan Lughat at-Turk by M. Kashgari and Their Relationship With the Modern Kyrgyz Language." Bulletin of Science and Practice 7, no. 4 (April 15, 2021): 500–507. http://dx.doi.org/10.33619/2414-2948/65/61.

Full text
Abstract:
The relevance of the research: defining the role of the modern Kyrgyz language as one of the ancient Turkic languages and defining the development process of the Kyrgyz language. Purpose of the research: to analyze the types of official words in the written monument of the XI century in the dictionary Diwan Lughat at-Turk by Mahmud Kashgari by types, to compare the facts with the modern Kyrgyz language and determine the level of their use. The object of the research is M. Kashkari’s dictionaries translated into the Kyrgyz language. The research was carried out using the historical-comparative method. The vocabulary of the dictionary has been studied in comparison with the materials of the modern Kyrgyz language. In some cases, facts from related languages were also used. As a result, the words in the M. Kashgari dictionary are divided into the following types: particles, after words, conjunctions, modal words. In addition, the level of use of official words in the dictionary of the modern Kyrgyz language was determined: words that occur in the dictionary and are used in the modern Kyrgyz language without semantic and phonetic changes: köp kök – kөpkөk, sap sarɪğ — yellow, qup–kup, çulq–chylk, ҫaq – dal, chak, üçün — for, etc.; service words used in the case of phonetic change: ҫɪm-chylk, la — yes, taky — one more, shu — chu, ärdi — so, birlän — with someone (something), yana — and so on; unused service words by their appearance in the dictionary: uș — exactly like, yama — yes, — yes, isrä — then, son, ärinç — maybe etc. Dictionary Diwan Lughat at-Turk by Mahmud Kashgari contains information about the history of the Kyrgyz language, historical lexicology, comparative study of the official words of the Turkic languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Language dictionary"

1

Kiango, J. G. "Swahili dictionary design /." Access Digital Full Text version, 1992. http://pocketknowledge.tc.columbia.edu/home.php/bybib/11301867.

Full text
Abstract:
Thesis (Ed.D.)--Teachers College, Columbia University, 1992.
Typescript; issued also on microfilm. Sponsor: Clifford Hill. Dissertation Committee: JoAnne Kleifgen. Includes bibliographical references (leaves 133-135).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Elliott, Eric. "Dictionary of Rincón Luiseño /." Diss., Connect to a 24 p. preview or request complete full text in PDF format. Access restricted to UC campuses, 1999. http://wwwlib.umi.com/cr/ucsd/fullcit?p9935448.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nic, Gearailt Donnla Brighid. "Dictionary characteristics in cross-language information retrieval." Thesis, University of Cambridge, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.619885.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ronald, James Martin. "Second language vocabulary acquisition through dictionary use." Thesis, Swansea University, 2006. https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa43127.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Toope, Michael. "Examples in the bilingual dictionary." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1996. http://hdl.handle.net/10393/9942.

Full text
Abstract:
Of all the components of the bilingual dictionary microstructure, examples usually take up more space than all others combined. This means that there is a de facto consensus that examples are essential. However, despite this consensus, existing bilingual dictionaries are inconsistent in their exemplification of lexical items and the current literature in the field does not provide any explanation of this inconsistency. In fact there is no exhaustive or systematic study of examples in bilingual or unilingual lexicography. This thesis attempts to fill this gap. It analyzes several aspects of examples, with special attention to the role they perform in bilingual dictionaries and the importance of their presentation to highlight their functions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tshikota, Shumani Leonard. "The noun and the dictionary in Tshivenda." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2001. http://hdl.handle.net/10019.1/52551.

Full text
Abstract:
Thesis (MA)--University of Stellenbosch, 2001.
ENGLISH ABSTRACT: The lemmatisation of nouns in African and Non-African language dictionaries is investigated with a view to account for the development of a theoretical framework of how nouns could be lemmatised in a Tshivenda monolingual dictionary. Within the African language dictionaries two traditions exist for lemmatisation of nouns: the stem or root system and the word system. Dictionaries belonging to the Nguni languages enter nouns according to the letter of the root or stem and this has been followed because of the presence of a preprefix in these langauges. Languages like Venda, Tsonga and Sotho usually enter nouns in the dictionary under the first letter of the prefix if present. In African languages the morphological and syntactic category noun is exactly the same. With syntax and morphology the category noun is presented by the root or stem of the noun with prefixes added as inherent semantic and grammatical features of such nouns. So, the exact entry in a dictionary has to be considered form the view point of the syntactic and morphological category only. Taking these considerations into account a case can be made for the treatment of nouns in dictionaries. In a Tshivenda monolingual dictionary nouns are entered as head of the noun phrases (NPs); thus indicating the syntactic operation of the noun outside the context of a sentence. In other instances the syntactic operations are indicated within the context of a sentence and this information is indicated within a dictionary implicitly or covertly by means of illustrative examples. Nouns in these dictionaries may appear with two and or more than two arguments. Semantically, the noun Halwa in a Tshivenda monolingual dictionary may have two arguments: firstly it may mean "an intoxicating drink" and secondly it may refer to "a container for holding beer". Thus the noun in African language dictionaries, Tshivenda in particular, could be represented syntactically morphologically and semantically.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die lemmatisering van naamwoorde in Afrika- en nie-Afrikatale woordeboeke is ondersoek om 'n teoretiese raamwerk te ontwikkel vir die lemmatisering van naamwoorde in 'n Tshivenda eentalige woordeboek. Binne die Afrikatale woordeboek bestaan twee tradisies vir die lemmatisering van naamwoorde: die stamsisteem en die woordsisteem. Woordeboek vir die Ngunitale skryf naamwoorde in volgens die eerste letter van die stam: Dié stelsel is toegepas weens die teenwoordigheid van 'n voorprefiks in hierdie tale. Tale soos Venda, Tsonga en Sotho neem gewoonlik naamwoorde in die woordeboek op onder die eerste letter van die prefiks, as daar een is. In die Afrikatale is die morfologiese en sintaktiese kategorie naamwoord presies dieselfde. Die naamwoord word deur die stam of wortel verteenwoordig en van prefikse vergesel ter aanduiding van bepaalde semantiese en grammatikale kenmerke. Die presiese inskrywing in 'n woordeboek word bepaal deur die sintaksiese en morfologiese kategorie. Baie aandag moet dus gegee word aan die aard van die behandeling van naamwoorde in woordeboeke. In 'n Tshivenda eentalige woordeboek, word naamworde opgeneem as kern van die naamwoordstukke ter aanduiding van die sintaksiese optrede van die naamwoord buite die konteks van 'n sin. In ander gevalle word die sintaksiese optrede aangedui binne die konteks van 'n sin en hierdie inligting word in 'n woordeboek implisiet aangedui deur middel van voorbeeldmateriaal. Naamwoorde in hierdie woordeboek kan met twee en of meer as twee argumente voorkom. Semanties kan die naamwoord [ Halwa] in 'n Tshivenda eentalige woordeboek twee argumente hê : eerstens kan dit beteken" 'n dronkmakende bier" en tweedens 'n blik wat bier hou". Dus kan die naamwoorde in Afrikataalwoordeboeke, veral Tshivenda, sintakties, morfologies en semanties voorgestel word.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chang, Leslie-Ann. "The CPS dictionary, a prescriptive terminological work?" Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1996. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp04/mq26308.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Humblé, Philippe Rene Marie. "A new model for a foreign language learner's dictionary." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 1997. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/77092.

Full text
Abstract:
Tese (Doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão
Made available in DSpace on 2012-10-17T00:45:12Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T21:40:00Z : No. of bitstreams: 1 109891.pdf: 5828803 bytes, checksum: 2e3aae06584b96f0673d1a5bbd6e5bc8 (MD5)
Esta tese é um trabalho de pesquisa lexicográfica voltado para o ensino de uma língua estrangeira. Propõe-se aqui um novo modelo de dicionário, melhor adaptado às necessidades dos usuários modernos. Segundo o autor, estas necessiadades são hoje muito mais de produção e não mais unicamente de compreensão. O fato dessas novas necessidades seram insuficientemente pesquisadas deve-se a uma metodologia de pesquisa inadequada. Sugere-se que um tipo de pesquisa qualitativa, no lugar de uma quantitativa, levaria a melhores resultados. Um exemplo deste tipo de pesquisa qualitativa e aplicada a exemplos, mostra que os dicionários ganhariam em eficiência se as funções lexicográficas de produção e compreensão fossem consideradas separadamente. Alguns pesquisadores já defenderam esta posição no passado a um nível teórico, mas suas conseqüências práticas nunca foram consideradas. É precisamente o que se tenta fazer aqui. Algumas recomendações são formuladas para a compilação de dicionários de língua estrangeira no futuro, mais do que nada para produção. A informática, em parte responsável para a maior necessidade de dicionários de produção, é considerada uma ferramenta essencial. A relevância deste trabalho está também nas eventuais conseqüências práticas do que se propõe aqui.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mackintosh, Kristen. "An empirical study of dictionary use in version." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1995. http://hdl.handle.net/10393/9951.

Full text
Abstract:
This thesis reports on an empirical study of dictionary use in translation from a foreign into a native language (version). The purpose of the study was to gather information on how student translators use dictionaries in version, particularly when translating specialized texts, and to see what effects certain aspects of dictionaries have on them. The study consists of two tests conducted on translation students (Francophone and Anglophone) at the University of Ottawa. The first test was designed to gather general information about students' use of dictionaries in version. The main issues explored in this test are the following: (1) Integration of dictionary use into the version task; (2) Most common reasons for consulting dictionaries; (3) Types of dictionaries most frequently consulted; (4) Elements of entries most frequently used; (5) Most common and most satisfactory dictionary-use strategies; (6) Major causes of dissatisfaction; (7) Choice of definitional metalanguage. The second test was designed to further explore some of the findings of test 1 on the issue of definitional metalanguage. Specifically, it was conceived to measure the ability of translation students to cope with L1 and L2 definitional metalanguage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Curties, Hazel. "The Bilingual Canadian Dictionary: What? How? Why?" Thesis, University of Ottawa (Canada), 2006. http://hdl.handle.net/10393/27345.

Full text
Abstract:
Although Canada is an officially bilingual country, in which French is stated to be the mother tongue of almost 6.8 million people and English of 17.5 million people (2001 Canadian census), there is not a single general bilingual French-English dictionary on the market of Canadian origin. This means that Canadians are forced to use European-produced bilingual dictionaries of English and French such as the Collins-Robert and the Oxford-Hachette, which, since they are intended principally for the European and U.S. markets, do not include many elements of English and French that are used in Canada. When these elements---these "Canadianisms"---are included in European dictionaries, their treatment is often unsatisfactory as they may be presented in an unsystematic, sometimes incomplete and even confusing manner. The Bilingual Canadian Dictionary Project aims to remedy this situation by providing Canadians and more particularly Canadian writers, editors, translators and interpreters, as well as advanced second-language learners with a linguistic tool specially designed to meet their particular needs. This thesis describes the Bilingual Canadian Dictionary Project and its methodology, as well as the Dictionary itself, its source materials, especially its electronic corpora, and the computer tools used in its compilation. The thesis then discusses the particular features that distinguish Canadian French and Canadian English and summarizes the significant events in the evolution of Canadian unilingual and bilingual lexicography. Finally, examples of regional usage from Canada, North America, France and Britain are presented and their entries in two European dictionaries analyzed and compared with their entries in the Bilingual Canadian Dictionary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Language dictionary"

1

Crystal, David. An encyclopedic dictionary of language and languages. Oxford, UK: Blackwell, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

An encyclopedic dictionary of language and languages. Harmondsworth: Penguin, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Iontewennaweienhstáhkwaʼ =: Mohawk language dictionary. Belleville, Ont: Mika Pub., 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Webb, Barbara. Yachtsman's ten language dictionary. 3rd ed. Dobbs Ferry, N.Y: Sheridan House, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sternberg, Martin L. A. American sign language dictionary. New York: HarperCollins, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

A, Sternberg Martin L., ed. American Sign Language dictionary. New York: Perennial Library, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Barbara, Webb. Yachtsman's ten language dictionary. Dobbs Ferry, NY: Sheridan House, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Crystal, David. A dictionary of language. 2nd ed. Chicago: University of Chicago Press, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Michael, Manton, ed. Yachtsman's ten language dictionary. London: Adlard Coles Nautical, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ralph, Weimar, Succar O. A, and Hammarstrand Robert E, eds. Living language Spanish dictionary. New York: Crown Publishers, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Language dictionary"

1

Horobin, Simon. "Using the Middle English Dictionary." In Chaucer’s Language, 180–84. London: Macmillan Education UK, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-137-27457-1_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fuertes, José L., Ángel L. González, Gonzalo Mariscal, and Carlos Ruiz. "Bilingual Sign Language Dictionary." In Lecture Notes in Computer Science, 599–606. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2006. http://dx.doi.org/10.1007/11788713_89.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kachru, Yamuna. "Toward a bilingual dictionary of idioms." In Language Topics, 367. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1987. http://dx.doi.org/10.1075/z.lt1.34kac.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kachru, Yamuna. "Toward a bilingual dictionary of idioms." In Language Topics, 367. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1987. http://dx.doi.org/10.1075/z.lt2.35kac.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wiegand, Herbert Ernst. "Dictionary Styles." In Studies in the History of the Language Sciences, 115. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1990. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.54.12wie.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Weik, Martin H. "language." In Computer Science and Communications Dictionary, 870. Boston, MA: Springer US, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/1-4020-0613-6_9921.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Liddicoat, Anthony J. "The Ecological Impact of a Dictionary." In Language Planning and Policy: Language Planning in Local Contexts, edited by Anthony J. Liddicoat and Richard B. Baldauf Jr, 113–19. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2008. http://dx.doi.org/10.21832/9781847690647-008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dash, Niladri Sekhar, and L. Ramamoorthy. "Corpus and Dictionary Making." In Utility and Application of Language Corpora, 121–38. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-1801-6_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Geraghty, Paul. "28. The Fijian dictionary experience." In Language Description, History and Development, 383–94. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. http://dx.doi.org/10.1075/cll.30.36ger.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wushouer, Jiamila, Wayiti Abulizi, Kahaerjiang Abiderexiti, Tuergen Yibulayin, Maierhaba Aili, and Saimaiti Maimaitimin. "Building Contemporary Uyghur Grammatical Information Dictionary." In Worldwide Language Service Infrastructure, 137–44. Cham: Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-31468-6_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Language dictionary"

1

Hernandez-Rebollar, Jose L., and Erick Mendez. "Interactive American Sign Language dictionary." In ACM SIGGRAPH 2004 Sketches. New York, New York, USA: ACM Press, 2004. http://dx.doi.org/10.1145/1186223.1186256.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hakim, M. Arif Rahman, Mohamad Jafre Zainol Abidin, and Agustina Indah Bahari. "Dictionary Use to Increase Students’ Vocabulary Mastery: Electronic Dictionary or Printed One?" In 1st Bandung English Language Teaching International Conference. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2018. http://dx.doi.org/10.5220/0008215001500159.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wilcox, S., J. Scheibman, D. Wood, D. Cokely, and W. C. Stokoe. "Multimedia dictionary of American Sign Language." In the first annual ACM conference. New York, New York, USA: ACM Press, 1994. http://dx.doi.org/10.1145/191028.191031.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chernysh, Oksana, and Olena Syvak. "E-DICTIONARY USE IN LANGUAGE ACQUISITION." In EDUCATION AND SCIENCE OF TODAY: INTERSECTORAL ISSUES AND DEVELOPMENT OF SCIENCES. European Scientific Platform, 2021. http://dx.doi.org/10.36074/logos-19.03.2021.v2.45.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nagórka, Piotr. "Dictionary making and quality education." In Language for International communication: Linking Interdisciplinary Perspectives. University of Latvia, 2016. http://dx.doi.org/10.22364/liclip.2016.01.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nagórka, Piotr. "Dictionary making and quality education." In Language for International communication: Linking Interdisciplinary Perspectives. University of Latvia, 2016. http://dx.doi.org/10.22364/lincs.2016.01.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mokienko, Valery. "«Czech-Russian phraseological dictionary»: life and destiny." In Slavic collection: language, literature, culture. LLC MAKS Press, 2019. http://dx.doi.org/10.29003/m.slavcol-2018/15-21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nikulasdottir, Anna Bjork, Jon Guenason, and Eirikur Rognvaldsson. "An Icelandic Pronunciation Dictionary for TTS." In 2018 IEEE Spoken Language Technology Workshop (SLT). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/slt.2018.8639590.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Smirnov, Yury V. "Typing circumflexes in search box in multilingual digital dictionaries (as exemplified by the digital abbreviation dictionary and 25 European languages)2." In Twenty Fourth International Conference "Information technologies, computer systems and publications for libraries". Russian National Public Library for Science and Technology, 2020. http://dx.doi.org/10.33186/978-5-85638-231-9-2020-101-104.

Full text
Abstract:
Entering circumflexes which are lacking on Russian and English language keyboard traditionally used in Russia is rather incovenient. As the example, the interface of digital abbreviation dictionary comprising 25 languages is described; the additional symbol bar is used for the purpose. Special attention is given to the features of the Modern Greek language where, along with circumflex input problem, the problems of orthography (two literary forms in use, orthographic complexities) are faced. The solution as appears in the abbreviations digital dictionary is presented. The author concludes that user-friendly solution for entering lacking symbols has to be found.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Skračić, Tomislav. "Creating an English-Croatian Maritime Dictionary." In 10th International Language Conference on »The Importance of Learning Professional Foreign Languages for Communication between Cultures«. Unviersity of Maribor Press, 2019. http://dx.doi.org/10.18690/978-961-286-252-7.26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Language dictionary"

1

Goldfine, Alan. Using the information resource dictionary system command language. Gaithersburg, MD: National Bureau of Standards, 1985. http://dx.doi.org/10.6028/nbs.ir.85-3165.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Goldfine, Alan. Using the Information Resource Dictionary System Command Language (second edition). Gaithersburg, MD: National Bureau of Standards, 1988. http://dx.doi.org/10.6028/nbs.ir.88-3701.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Goldfine, Alan, and Thomasin Kirkendall. The ICST-NBS Information Resource Dictionary System command language prototype. Gaithersburg, MD: National Bureau of Standards, 1988. http://dx.doi.org/10.6028/nbs.ir.88-3830.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Demner-Fushman, Dina, and Douglas W. Oard. The Effect of Bilingual Term List Size on Dictionary-Based Cross-Language Information Retrieval. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, February 2003. http://dx.doi.org/10.21236/ada452813.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Demner-Fushman, Dina, and Douglas W. Oard. The Effect of Bilingual Term List Size on Dictionary-Based Cross-Language Information Retrieval. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, January 2006. http://dx.doi.org/10.21236/ada447948.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yatsymirska, Mariya. KEY IMPRESSIONS OF 2020 IN JOURNALISTIC TEXTS. Ivan Franko National University of Lviv, March 2021. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2021.50.11107.

Full text
Abstract:
The article explores the key vocabulary of 2020 in the network space of Ukraine. Texts of journalistic, official-business style, analytical publications of well-known journalists on current topics are analyzed. Extralinguistic factors of new word formation, their adaptation to the sphere of special and socio-political vocabulary of the Ukrainian language are determined. Examples show modern impressions in the media, their stylistic use and impact on public opinion in a pandemic. New meanings of foreign expressions, media terminology, peculiarities of translation of neologisms from English into Ukrainian have been clarified. According to the materials of the online media, a «dictionary of the coronavirus era» is provided. The journalistic text functions in the media on the basis of logical judgments, credible arguments, impressive language. Its purpose is to show the socio-political problem, to sharpen its significance for society and to propose solutions through convincing considerations. Most researchers emphasize the influential role of journalistic style, which through the media shapes public opinion on issues of politics, economics, education, health care, war, the future of the country. To cover such a wide range of topics, socio-political vocabulary is used first of all – neutral and emotionally-evaluative, rhetorical questions and imperatives, special terminology, foreign words. There is an ongoing discussion in online publications about the use of the new foreign token «lockdown» instead of the word «quarantine», which has long been learned in the Ukrainian language. Research on this topic has shown that at the initial stage of the pandemic, the word «lockdown» prevailed in the colloquial language of politicians, media personalities and part of society did not quite understand its meaning. Lockdown, in its current interpretation, is a restrictive measure to protect people from a dangerous virus that has spread to many countries; isolation of the population («stay in place») in case of risk of spreading Covid-19. In English, US citizens are told what a lockdown is: «A lockdown is a restriction policy for people or communities to stay where they are, usually due to specific risks to themselves or to others if they can move and interact freely. The term «stay-at-home» or «shelter-in-place» is often used for lockdowns that affect an area, rather than specific locations». Content analysis of online texts leads to the conclusion that in 2020 a special vocabulary was actively functioning, with the appropriate definitions, which the media described as a «dictionary of coronavirus vocabulary». Media broadcasting is the deepest and pulsating source of creative texts with new meanings, phrases, expressiveness. The influential power of the word finds its unconditional embodiment in the media. Journalists, bloggers, experts, politicians, analyzing current events, produce concepts of a new reality. The world is changing and the language of the media is responding to these changes. It manifests itself most vividly and emotionally in the network sphere, in various genres and styles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography