To see the other types of publications on this topic, follow the link: Language et langues.

Journal articles on the topic 'Language et langues'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Language et langues.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Muysken, Pieter. "Linguistic Dimensions of Language Contact." Revue québécoise de linguistique 14, no. 1 (May 22, 2009): 49–76. http://dx.doi.org/10.7202/602527ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article propose une synthèse des diverses orientations de recherche qui ont marqué le champ d’étude des langues en contact. Quatre dimensions majeures sont explorées : 1) l’aspect psychologique (les aspects psychologiques et neurologiques du bilinguisme, l’acquisition d’une langue seconde, l’approche psychosociale du bilinguisme); 2) les aspects sociaux du bilinguisme (les caractéristiques sociologiques des communautés bilingues, le changement dans l’usage des langues, la mort des langues, la planification linguistique, l’éducation bilingue); 3) l’usage des langues dans les communautés bilingues, (les stratégies de neutralité, le mélange des codes et les codes utilisés pour parler aux étrangers); 4) les conséquences linguistiques du contact entre les langues (emprunt, changement linguistique, pidginisation et créolisation). L’auteur illustre chacun des points par des exemples tirés d’études sur le contact linguistique entre l’espagnol, le quechua et l’aymara dans la région andine. L’article se termine par une discussion sur les perspectives théoriques de recherche dans le domaine de l’interlinguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wagener, Albin, and Mariane Gazaille. "Art des langues et art du rythme : Pour un enseignement physique et musical des langues vivantes." Voix Plurielles 10, no. 2 (November 28, 2013): 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.839.

Full text
Abstract:
Parfois, l’enseignement des langues semble oublier que les langues sont vivantes et qu’elles obéissent à des rythmes précis. Avant que d’être écrites, les langues sont parlées et impliquent plusieurs éléments physiques : cordes vocales, appareil phonatoire, muscles, mais également le corps entier pour les dimensions paraverbales et non verbales (Cosnier & Brossard, 1984). La question qui se pose dès lors est « comment favoriser l’articulation des dimensions verbale, paraverbale et non-verbale chez l’apprenant d’une langue seconde ou étrangère ? » Pour ce, il convient d’apporter une attention particulière au contexte systémique d’émergence des langues et de leurs rapports écologique et social au monde (Mühlhäusler, 2003). Nous inspirant des pratiques théâtrales (Tabensky, 1997), nous proposons ici une vision intégrative de l’enseignement des langues vivantes basée sur la musicalité de la parole, les gestes, la posture et les actions langagières afin de porter l’accent sur la dimension communicative (Meunier, 2003) et émotionnelle (Frijda, 2003) inhérente aux langues vivantes. Language, Rhythm and Art: Towards a Physical and Musical Approach to Language Teaching Language teaching sometimes sets aside the fact that languages are living entities, submitted to precise rhythms. Since languages are alive, they are spoken before being written and rely on physical elements: vocal cords, sound production apparatus, muscles and also the entire body, in the case of paraverbal and nonverbal dimensions (Cosnier & Brossard, 1984). The question that now arises is that of the articulation of the verbal, paraverbal and non-verbal dimensions for the second or foreign language learner. In order to do so, it is necessary to take the systemic context of emergence of languages and their ecological and social relations to the world (Mühlhäusler, 2003) into consideration. Drawing on theatre practices (Tabensky, 1997), we thus wish to submit a comprehensive perspective of language teaching based on the musicality of speech, gestures, postures and speech acts in order to underline the communicative (Meunier, 2003) and emotional (Frijda, 2003) dimensions of languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nilsson, Anna-Lena. "Sign Language Interpreting in Sweden." Meta 42, no. 3 (September 30, 2002): 550–54. http://dx.doi.org/10.7202/003738ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article évoque certaines des ressemblances et des différences qui caractérisent l'exercice effectué par les interprètes en langue des signes et par les interprètes en langues orales. Il se termine par un bref historique de l'évolution des services d'interprétation en langue des signes en Suède et donne un aperçu de la situation actuelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fakuade, Gbenga. "A Three-Language Formula for Nigeria." Language Problems and Language Planning 13, no. 1 (January 1, 1989): 54–59. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.13.1.07fak.

Full text
Abstract:
RESUMO Trilingva formulo por Niĝerio: Problemoj de plenumado Klopodoj atingi unuecon en Niĝerio per utiligo de tri ĉefaj lingvoj, la joruba, haǔsa kaj igba, kiel preskribite en Politiko de la Federacia Registaro de 1977, verŝajne ne suk-cesos. Kvankam ja temas pri la tri plej vaste parolataj lingvoj, la lingvoj en Nigerio estas tribe ligitaj, kaj multaj aliaj triboj estas ellasitaj. La haǔsa estas vaste parolata en la nordo, kaj ĝia rolo kiel perilo larĝiĝas. La joruba ankaǔ posedas rekonitan normigitan version kaj estas ofte lernata de enmigrantoj al Niĝerio. La igba prezentas pli grandan problemon ĉar mankas interkonsento pri rekono de norma formo. Ĝis nun oni ne realigis la politikon pro manko de instruistoj, sed verŝajne parolantoj de aliaj lingvoj rezistus la devigan lernadon de unu el la tri plej grandaj, kaj denaskaj parolantoj de unu el tiuj tri rezistus lernadon de unu el la aliaj. Ŝtataj lingvaj politikoj ne ĉiam kongruiĝas kun la federacia politiko. La sola solvo ŝajnas konservi la anglan kiel interlingvon. SOMMAIRE Une formule à trois langues pour le Nigeria: Problèmes et mise en oeuvre Les efforts vers l'unité du Nigeria grâce à l'usage de trois langues principales, le Yoruba, le Hausa et l'Igbo, efforts stipulés dans un programme du gouvernement fédéral datant de 1977, ont peu de chance d'aboutir. Bien que ces trois langues soient très largement parlées, les autres langues du Nigeria, limitées aux tribus qui les utilisent, sont tout à fait laissées pour compte dans ce programme. Le Hausa est largement parlé dans le nord du pays, a développé son influence en tant que langue véhiculaire et possède une forme standard acceptée. Le Yoruba également possède une forme standard et se trouve être la langue qu'apprennent souvent les immigrants au Nigeria. L'Igbo présente un problème plus important à cause de la controverse au sujet de la reconnaissance d'une forme standard. Jusqu'ici, le programme du gouvernement n'a pas pu être entrepris à cause du manque d'enseignants, mais il est fort probable que les nigériens parlant les autres langues du pays opposent une certaine résistance à l'instruction forcée d'une des trois langues principales; il est également probable que ceux dont la langue maternelle est l'une de ces trois langues refuseront d'apprendre l'une des autres. Les lois concernant les langues ne suivent pas toujours celles du gouvernement. La seule solution semble être de maintenir l'anglais comme langue véhiculaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Trabant, Jürgen. "La pensée scientifique contre les langues." European Journal of Language Policy: Volume 13, Issue 1 13, no. 1 (April 1, 2021): 7–16. http://dx.doi.org/10.3828/ejlp.2021.2.

Full text
Abstract:
Dès son début, la pensée scientifique européenne se méfie de la langue. Elle se veut universelle et, en effet, semble l’être dans son monolinguisme grec ou latin. Mais, avec la découverte des langues vulgaires et des langues du monde et de leurs sémantiques particulières, cet universalisme est en danger. Une nouvelle langue scientifique doit être créée. La philosophie scientifique moderne exige de dépasser la langue naturelle, de transformer les mots en signes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Siouffi, Gilles. "Langues vivantes / langues mortes . Un paradigme en émergence au XVIIe siècle." Histoire Epistémologie Langage 42, no. 2 (2020): 127–44. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2020021.

Full text
Abstract:
L’article étudie l’émergence des qualifications langue morte et langue vivante en France au XVIIe siècle. Il s’appuie sur un dépouillement de sources métalinguistiques (grammaires, dictionnaires, recueils de remarques, traités divers). Une première partie traite de l’évolution des termes pour qualifier le latin et montre comment on est passé du motif de l’altération et de la corruption, présent depuis le XVIe siècle, vers celui de langue morte. Une deuxième partie montre comment le développement des théories de l’usage est concomitant de la valorisation nouvelle des langues vivantes. Une troisième partie montre comment les dictionnaires de la fin du siècle enregistrent l’opposition langue vivante / langue morte, ouvrant la voie à une manière d’organiser la représentation des langues qui se diffusera dans le contexte scolaire. Au travers de l’étude de ce paradigme émergent, c’est la question de la représentation des langues comme dotées de grammaires réglées ou comme vecteurs changeants de l’expression humaine qui est abordée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Slone, G. Tod. "Language Revival in France." Language Problems and Language Planning 13, no. 3 (January 1, 1989): 224–42. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.13.3.02slo.

Full text
Abstract:
RESUMO Lingva revivigo en Francio: La regionaj idiomoj Per akceptiĝo de la Rezolucio Kuijper en 1987, la eŭropaj regionaj lingvoj ŝoviĝis en la unuan vicon. Analizo de la situacio en Francio bone ilustras la demandon, ĉar tiu lando entenas ene de siaj limoj ne malpli ol sep regionajn lingvojn, kaj montriĝis aparte malema agnoski la rajtojn de regionaj lingvoj. Tiu sinteno kontraŭas la francan politikon antaŭ-enigi sian lingvon eksterlande kaj samtempe denunci la negativan influon de la angla. Efektive, ne nur temas pri tio, ke la bretona, cataluna, okcitana, vaska kaj korsika, kaj la germanaj kaj nederlandaj dialektoj, restis sen akceptigo en Francio, sed, ke ili submetiĝis al severa persekuto tra la jaroj kaj ĝenerale suferis la negativan influon de la franca. La artikolo prezentas historian superrigardon de franca regionlingva leĝfarado kaj analizon de la nuna stato de la regionaj idiomoj en edukado, la amasmedioj kaj la regis-taro. La aŭtoro ekzamenas la naciajn kaj internaciajn organizajojn kreitajn por antaŭenigi la malpli uzatajn lingvojn, kaj esploras la regionlingvan demandon en la kunteksto de la translima merkato proponita por la jaro 1992. SOMMAIRE La reprise des langues en France: Les langues régionales L'adoption de la Résolution Kuijper par le Parlement européen, en 1987, a mis au premier plan les langues régionales de l'Europe. Nous examinerons la situation en France pour illustrer cette question du fait que ce pays compte non moins de sept langues régionales, et qu'il se montre particulièrement peu disposé à reconnaître les droits de ses minorités linguistiques ce qui est en contradiction avec sa politique de promouvoir le français à l'étranger en même temps que ses dirigeants déclament l'influence néfaste qu'exerce l'anglais sur la langue nationale. Non seulement le breton, l'occitan, le catalan, le basque, le corse, le flamand, l'alsacien et le francique n'ont pas été pleinement acceptées par le gouvernement central mais elles ont également été soumises à une persécution terrible au fil des ans et ont été largement contaminées par l'influence de la langue dominante, c'est-à-dire du français. Nous présenterons donc un survol historique de la législation adoptée en France au sujet des langues régionales et une analyse de la situation actuelle de ces dernières au sein du système éducatif, des media et des niveaux gouvernementaux. Les organisations nationales et internationales créées aux fins de promouvoir les soi-disantes "langues moins répandues" et la question des langues régionales dans le contexte de l'Europe de 1992 seront également examinées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Halaoui, Nazam. "Aménagement et politique linguistiques." Language Problems and Language Planning 25, no. 2 (December 31, 2001): 145–66. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.25.2.03hal.

Full text
Abstract:
Opérant une distinction entre l’aménagement linguistique et la politique linguistique, la présente étude est consacrée à la politique des langues au Bénin et couvre la période allant de l’indépendance du pays à nos jours. Elle reconnaît la politique dahoméenne des langues, qui se donne le développement national comme objectif et la langue française comme moyen, la politique béninoise, qui révèle une orientation nationaliste en intégrant les langues nationales et en excluant le français de son statut officiel, enfin, la politique républicaine des langues, issue de la conférence nationale que le pays a tenue, qui s’efforce aujourd’hui de couvrir les réalités béninoises.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Godman, Arthur, and Robert Veltman. "Language development and the translation of scientific texts." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no. 4 (January 1, 1990): 193–212. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.4.02god.

Full text
Abstract:
Le Développement Linguistique et la Traduction des Textes Scientifiques Cet article en deux parties aborde le sujet quelque peu délicat de la traduction en langue malaise de textes scientifiques dont la langue de composition originale est l'Anglais. L'Anglais est une langue de communication internationale dans le domaine des sciences, tandis que le Malais n'a pas un tel statut. Pourtant, l'acte de traduire des textes scientifiques dans une langue telle que le Malais suppose l'existence d'un registre scientifique au sein de cette langue d'arrivée, ou, là où ce registre est inexistant, contribue au développement d'un tel registre associé à cette langue. La décision même de traduire un texte scientifique d'une langue comme l'Anglais dans une autre telle que le Malais doit refléter des changements politiques et des changements dans les rapports entre les deux langues, vus comme fonction de l'état de rapports existant entre les deux communautés qui parlent ces deux langues. On fait donc ainsi appel à la notion du contexte de traduction comme domaine d'étude valable afin de traiter des thèmes qui constituent le cadre de la traduction. En raison des caractéristiques et des exigences particulières à la traduction scientifique, qui s'appuie fermement sur la congruité de terminologies dans les deux langues de traduction, nous proposons et appliquons plusieurs concepts utiles, comme la restriction d'intérêt, la cline et l'agglomérat, aussi bien que la congruité, pour résoudre les problèmes spéciaux posés par le développement du langage scientifique, dans lequel la traduction joue un rôle primordial.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (November 17, 2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.

Full text
Abstract:
Abstract This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language. Through practice in the translation between Chinese and some of the major European languages, such as English, French, Italian, German, Spanish, Latin, and Greek, as well as between the European languages themselves, it can be found that translating between the European languages is much easier than translating between Chinese and any one of the European languages. Of all the factors that determine whether a language translates more readily or less readily into another language, syntactic differences constitute one of the most decisive. This is because the translator is, during the translation process, constantly dealing with syntax in two directions: the syntax of the source language on the one hand and the syntax of the target language on the other. As a result, problems arising from the syntactic differences between the two languages are bound to figure more prominently than those arising from the differences between individual lexical items and phrases or between cultures. In this paper, syntax will be studied and analysed with reference to Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Greek texts. Finally, it will be shown that, mainly because of syntactic differences, there is a higher degree of translatability between any two of the above European languages (which are members of the Indo-European family) than between Chinese (which is a member of the Sino-Tibetan family) and any one of these European languages, and that the syntax of any one of these European languages can cope comfortably with Chinese syntax, but not the other way round. Résumé Cet article traite de la relation entre la syntaxe et la traduisibilité, en particulier, en ce qui concerne les textes littéraires. On entend par traduisibilité le degré de facilité avec laquelle une langue se prête à la traduction dans une autre. Par la pratique de la traduction entre le chinois et quelques-unes des principales langues européennes, comme l’anglais, le français, l’italien, l’allemand, l’espagnol, le latin et le grec, ainsi qu’entre les langues européennes mêmes, on s’aperçoit qu’il est beaucoup plus facile de traduire entre les langues européennes qu’entre le chinois et n’importe quelle langue européenne. Parmi tous les facteurs qui déterminent si une langue se traduit plus ou moins aisément dans une autre, les différences syntactiques comptent parmi les plus décisifs. Ceci est dû au fait que le traducteur, pendant le processus de traduction, est constamment confronté à une syntaxe dans deux directions : la syntaxe de la langue source, d’une part, et la syntaxe de la langue cible, d’autre part. En conséquence, les problèmes dus à des différences syntactiques entre les deux langues doivent nécessairement apparaître de manière plus évidente que ceux provenant de différences entre les syntagmes et éléments lexicaux individuels ou entre les cultures. Dans cet article, la syntaxe sera étudiée et analysée en référence à des textes en chinois, anglais, français, allemand, italien, espagnol, latin et grec. Enfin, il montrera qu’en raison des différences syntactiques surtout, la traduisibilité est plus grande entre deux langues européennes précitées quelles qu’elles soient (qui appartiennent à la famille indo-européenne) qu’entre le chinois (qui appartient à la famille sino-tibétaine) et une quelconque de ces langues européennes. Il montrera que la syntaxe de toute langue européenne peut sans difficulté venir à bout de n’importe quelle syntaxe chinoise, mais que l’inverse n’est pas vrai.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Lee, Tong King. "Translation and Language Power Relations in Heterolingual Anthologies of Literature." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (December 31, 2012): 443–56. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.05lee.

Full text
Abstract:
This paper proposes a few models that describe the translational relationship among competing languages in a plurilingual society, using the heterolingual literary anthology as the material context for discussion. It argues that the heterolingual literary anthology is a powerful instrument with which we can gauge the power relations among various languages in a plurilingual society. In the making of such an anthology, translation is a central mechanism through which languages engage one another in symmetric or asymmetric exchanges. Specifically, translation constructs, moderates and negotiates language power relations by affording or depriving languages and their literatures of certain discursive properties, among which ‘visibility’ and ‘voice’ are prominent. A language is accorded visibility when it appears in an anthology, either as the source or the target language or both; it assumes a voice of its own when it translates other languages, as opposed to being translated by another language. The translational perspective thus throws light on the ideological constitution of an anthology by revealing the asymmetricities at work, enabling us to hypothesize on the state of language power relations in a plurilingual society, both synchronically and diachronically. Résumé Cet article propose quelques modeles qui decrivent la relation traductive entre des langues en concurrence dans une societe multilingue, en utilisant l’anthologie litteraire heterolingue comme contexte de discussion materiel. Il soutient que l’anthologie litteraire heterolingue est un instrument puissant avec lequel nous pouvons mesurer les relations de pouvoir entre differentes langues dans une societe multilingue. En realisant une telle anthologie, la traduction est un mecanisme central par lequel des langues s’engagent dans des echanges symetriques et asymetriques. En particulier, la traduction construit, modere et negocie les relations de pouvoir linguistiques en donnant a des langues et a leurs litteratures ou en les privant de certaines proprietes discursives, dont les principales sont la ‘visibilite’ et la ‘voix’. Une visibilite est donnee a une langue quand celle-ci apparait dans une anthologie, soit comme langue source, soit comme langue cible, soit les deux ; elle adopte une voix qui lui est propre quand elle traduit d’autres langues, par opposition au fait d’etre traduite dans une autre langue. Par consequent, la perspective traductive eclaire la constitution ideologique d’une anthologie en revelant les asymetries en jeu, en nous permettant de former des hypotheses sur l’etat des relations de pouvoir linguistiques dans une societe multilingue, de facon tant synchronique que diachronique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Edström, Bert. "The transmitter language problem in translations from Japanese into Swedish." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 1 (January 1, 1991): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.02eds.

Full text
Abstract:
Cet article se propose de traiter le problème de la langue de transmission, c'est-à-dire du cas où une traduction n'est pas effectuée directement d'une langue à une autre, mais par l'intermédiaire d'une tierce langue. Pour une langue d'importance "mineure" comme le suédois, les traductions, effectuées à partir de langues autres que celles des plus grandes de l'Europe, recourent dans la plupart des cas à de telles langues et assument la fonction de transmetteur. Le fait d'utiliser, au niveau du mot, des données ou informations tirées des traductions d'ouvrages japonais de caractère littéraire en suédois, réalisées par l'intermédiaire d'une troisième langue jouant le rôle de transmetteur, montre que le recours à une langue de transmission a pour conséquence un moindre degré de précision et un nombre croissant d'erreurs et d'écarts entre le texte original et la traduction. Il apparaît même, dans certains cas, que les erreurs et écarts du texte final se révèlent moins nombreux que ceux présents dans le texte de la langue fonctionnant comme transmetteur, faisant ressortir par là-même l'importance de la perspicacité et de la connaissance culturelle du traducteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Roux-Faucard, Geneviève. "Une didactique de la traduction à partir des langues périphériques : le « régime spécial » à l’ÉSIT." Meta 50, no. 1 (March 31, 2005): 194–209. http://dx.doi.org/10.7202/010668ar.

Full text
Abstract:
RésuméLa mondialisation favorise le développement des écoles de traduction, mais elle est accompagnée par un certain type de relation entre les langues et les cultures : les langues les plus parlées sont favorisées au détriment des langues périphériques et des cultures qu’elles transmettent. Pour freiner cette évolution, l’ÉSIT forme des locuteurs de langues de petite diffusion, destinés à devenir traducteurs « en B » et à faire connaître leur culture au reste du monde ; les formateurs sont des enseignants qui n’ont pas accès à la langue maternelle des étudiants. Sur la base d’exemples concrets, cet article montre la spécificité de cet enseignement, qui repose sur les principes de la Théorie Interprétative de la Traduction et en constitue une illustration convaincante.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Jacquesson, François. "L’affixe, la racine, et la linguistique analytique." Histoire Epistémologie Langage 40, no. 1 (2018): 133–54. http://dx.doi.org/10.1051/hel/e2018-80008-0.

Full text
Abstract:
Les termes de ‘racine’, ‘affixe’, puis ‘suffixe’ et ‘préfixe’ n’appartiennent pas au matériel lexical créé pendant l’Antiquité, mais comme celui de ‘scheva’ ou ‘shewa’, résultent de la découverte de la grammaire hébraïque par les grammairiens de langue latine, à la Renaissance. Ces mots nouveaux, dont on examine ici la naissance et le développement, nous semblent caractéristiques d’un nouveau type d’approche des langues. Pour la première fois, les grammairiens de langue latine sont confrontés à une tradition étrangère, vivante et prestigieuse. La tradition grammaticale hébraïque, qu’ils découvrent, leur fournit aussi un champ de réflexion et des outils d’analyse. De cette rencontre avec une langue et avec sa tradition critique, qui offre vaste matière à comparaisons, vont sortir des termes nouveaux et une perspective renouvelée sur l’analyse morphologique des langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Holden, Nigel J. "Toward a Functional Typology of Languages of International Business." Language Problems and Language Planning 13, no. 1 (January 1, 1989): 1–8. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.13.1.01hol.

Full text
Abstract:
RESUMO Cele al funkcia tipologio de lingvoj de internacia komerco Verkoj pri internacia komerco, unuflanke, kaj pri lingvistiko, aliflanke, šajne diras tre malmulton pri la graveco de difinitaj lingvoj rilate al la internacia agado de entreprenoj kaj la ekonomia, politika kaj teknologia potenco ligita al unuopaj lingvoj. Tiu ĉi studo celas apliki kriteriojn por klasifi lingvojn laǔ ilia funkcio kaj ilia geografia disvastiĝo en internacia komerca aktivado. Oni difinas tri tipojn de lingvoj: lingvoj de merkatuma kontakto, merkatumaj lingvoj kaj lingvoj de merkatuma valoro. Oni sugestas, ke la granda plejmulto de la monda komerco realiĝas en 23 lingvoj—dek ok eǔropaj kaj kvin neeǔropaj—klasifeblaj kiel lingvoj de merkatuma valoro. SOMMAIRE Vers une typologie fonctionelle des langues dans le commerce international La littérature du commerce international d'une part et la littérature linguistique d'autre part semblent parler très peu de l'importance de certaines langues par rapport aux activités internationales de certaines compagnies et au pouvoir économique, politique et technologique dont sont investies des langues particulières. Cet article entreprend d'appliquer une classification de ces langues en se basant sur les critères suivants: fonction de chaque langue et son développement géographique dans l'activité du commerce international. Trois types de langues sont identifiés: les langues de contact commercial; les langues de commerce; les langues de valeur commercial. L'auteur de cet article suggère que les affaires du monde s'effectuent dans leur presque totalité en 23 langues—18 européennes et 5 non-européennes—classifiées comme langues de valeur commerciale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Pallaud, Berthille. "De la fécondité de certaines transgressions dans le domaine linguistique." Voix Plurielles 12, no. 1 (May 6, 2015): 167–85. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v12i1.1183.

Full text
Abstract:
La notion de transgression mais aussi sa présence dans le domaine linguistique sont décrites du point de vue de l’évolution des langues en France et leurs usages, de l’établissement de corpus de français parlé et des spécificités du langage oral (les disfluences). La politique linguistique française, en imposant durant deux siècles un modèle monolingue (la langue française), eut des effets sur les langues régionales que le contexte actuel conduit à regretter : or, la transgression de ce modèle ne put avoir lieu. L’histoire de la langue des signes montre que des débats nombreux finirent par imposer un bilinguisme (langue oral-langes des signes) réclamé par les sourds eux-mêmes. L’évolution de la politique d’archivage de ressources langagières porte elle aussi les traces du purisme monolingue français et ce ne fut pas sans résistances que la variation de la langue orale fut reconnue comme enregistrable. Cette évolution a conduit, entre autres, à l‘étude d’une spécificité du langage oral : les disfluences. When transgressions are beneficial: Evidence from the linguistic domain Abstract: The concept of transgression and its presence in the linguistic field are described from the point of view of the evolution in regional and sign languages in France, the establishment of spoken French corpus and some characteristics in the spontaneous oral language. The language policy in France imposed a monolingual model (the French language) which had effects on the regional languages in the current context: the transgression of this model could not take place. The debates concerning the teaching policy including or not the signs language ended up imposing a bilingualism (oral French-signs language) which was wanted for a long time by the deaf persons themselves. The linguistic resources evolution in spoken French shows that it was not without any resistance that the oral language variations were considered as recordable. This evolution allowed the study of specific phenomena in the oral language: the disfluencies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Banegas Saorín, Mercedes. "¿Qué perspectivas para las lenguas regionales de Francia?" Çédille 10 (April 1, 2014): 35. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v10i.5550.

Full text
Abstract:
Nous étudions, dans ce travail, la situation de langues en contact en France et les politiques linguistiques qui ont été menées depuis que le français a été institué langue officielle du pays, afin de déterminer les perspectives de reconnaissance nationale qui existent pour les autres langues, encore sans statut officiel. Le traitement exclusivement national qu’elles ont reçu jusqu’à la fin du XXe siècle se heurte aujourd’hui à la position de défense et de protection des langues régionales de l’Union Européenne. Nous analyserons les deux approches, nationale et européenne, avant de conclure en termes d’attentes pour ces langues minoritaires.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Howard, Philip G. "Native Language Literacy." section II 38, no. 1 (September 30, 2002): 111–14. http://dx.doi.org/10.7202/003144ar.

Full text
Abstract:
Résumé On présente les langues dénés et on explique comment, à l'aide de cours et d'ateliers déformation subventionnés par le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest, on apprend à écrire et à lire à des locuteurs natifs de langues qui n'ont pas de tradition d'écriture. On espère ensuite former des traducteurs et des enseignants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Djité, Paulin G. "Langues et développement en Afrique." Language Problems and Language Planning 15, no. 2 (January 1, 1991): 121–38. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.15.2.01dji.

Full text
Abstract:
SUMMARY Language and Development in Africa Development in Africa is often defined in technocratic terms that do not take language into account. Yet, the continent is beset by problems of development that are language-related. The integration of national languages and the full participation of all the population will greatly enhance development in Africa. Over the last three decades, dependency on superimposed international languages to achieve development has proven to be a failure. Instead of leading to national unity, this attitude has contributed to the socioeconomic and political instability of most African nations. The people of Africa are the ones who will make it, or fail to make it, a developed continent. It would be most unwise to force upon them foreign linguistic and cultural models divorced from local realities. RESUMO Lingvoj kaj evoluo en Afriko Evoluon en Afriko oni ofte difinas lau teknokrataj kriterioj, kiuj ne prenas en konsideron la lingvan dimension. Sed la kontinenton sieĝas evoluproblemoj lingvorilataj. La integrigo de naciaj lingvoj kaj la plena partopreno de la tuta logantaro multe fortigos evoluon en Afriko. Tra la pasintaj tri jardekoj, dependo je altruditaj internaciaj lingvoj por atingi evoluon montriĝis malsukcesa. Anstataŭ konduki al nacia unueco, tia aliro kontribuis al la sociekonomia kaj politika nestabileco de plej multaj afrikaj nacioj. La afrikanoj estas tiuj, kiuj igos, au ne igos, Afrikon evoluinta kontinento. Estus tre malsaĝe trudi al ili fremdajn lingvajn kaj kulturajn modelojn malkongruajn al lokaj realoj.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Karimifar, Banafsheh, Aline Germain-Rutherford, Sarah Heiser, Martina Emke, Joseph Hopkins, Pauline Ernest, Ursula Stickler, and Regine Hampel. "Language Teachers and Their Trajectories Across Technology-Enhanced Language Teaching: Needs and Beliefs of ESL/EFL Teachers." TESL Canada Journal 36, no. 3 (December 30, 2019): 55–81. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v36i3.1321.

Full text
Abstract:
In this article, we present the initial results of the first phase of our international Research Network, which sets out to revisit the current needs of language teachers in terms of training to achieve the integration of technology within their educational contexts. We focus on the type of needs and their order of priority from the viewpoint of English as a Second/Foreign Language (ESL/EFL) teachers and suggest some recommendations for training programs. These data, collected via an online questionnaire distributed in several countries, were analyzed quantitatively and qualitatively in relation to participants’ perceptions of needs regarding language education technology, as well as participants’ perceptions of the “ideal” teacher, and their relation to the use of technology. Results indicate that despite overall satisfaction regarding training received, many teachers mention their need for a posttraining follow-up. They also express interest in developing “learning task design” skills and in exploring course management platforms such as Moodle. Furthermore, while most participants fully or partially agree with the relationship between technology and excellence in language teaching, their definition of the “ideal” language teacher rarely includes the use of technology. A shift in “ideal” teacher beliefs seems, therefore, necessary for better adoption and use of technology in language education. Dans cet article, nous présentons les premiers résultats de la phase initiale d’une étude effectuée par notre Réseau international de recherche, qui vise à réexaminer les besoins actuels des professeurs de langues en termes de formation sur l'intégration de la technologie dans leur propre contexte éducatif. Nous mettons l’accent sur les types de besoins et leur ordre de priorité du point de vue des professeurs d’anglais langue seconde/langue étrangère (ESL/EFL) en proposant plusieurs recommandations pour les programmes de formation. Les données ont été collectées par le biais d’un questionnaire en ligne distribué dans plusieurs pays, et ont fait l'objet d'une analyse quantitative et qualitativement par rapport aux perceptions des participants sur les besoins en matière de technologie de l'enseignement des langues. Le questionnaire interroge aussi les participants sur leur perception de l'enseignant « idéal », et leur relation avec l'utilisation de la technologie. Les résultats indiquent que malgré la satisfaction générale concernant la formation reçue, de nombreux enseignants mentionnent leur besoin d'avoir un suivi. Ils expriment également leur intérêt à développer des compétences en conception de tâches d’apprentissage et à explorer des plates-formes de gestion des cours comme Moodle. En outre, bien que la plupart des participants reconnaissent un lien positif entre la technologie et l'excellence dans l'enseignement des langues, leur définition du professeur de langues « idéal » inclut rarement l'utilisation de la technologie. Il semble donc nécessaire que les croyances relatives à la définition du professeur de langue « idéal » évoluent afin de favoriser l’adoption et l’usage de la technologie dans l’enseignement de langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

王艳, 盖兴之. "Notes et documents 堂郎语语音浅说." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 42, no. 2 (May 13, 2013): 163–77. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-00422p03.

Full text
Abstract:
This article provides the first comprehensive phonological analysis of the Tanglang language. It focuses on characteristic features of this language and provides new data that contribute to a better understanding of the phonetic and phonological aspects of the languages of the Yi group of the Tibeto-Burman language family. Cet article propose la première analyse phonologique complète de la langue tanglang. Il fait apparaître les spécificités phonétiques du tanglang et fournit des données détaillées qui contribuent à approfondir notre connaissance de la phonétique et la phonologie des langues du groupe yi au sein du tibéto-birman.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

McCormick, Patrick, and Mathias Jenny. "Contact and convergence: The Mon language in Burma and Thailand." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 42, no. 2 (May 13, 2013): 77–117. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-00422p01.

Full text
Abstract:
Mon has long been in contact with the dominant Burmese and Thai languages. The documented history of more than a thousand years allows us to trace changes in the language over time. This study looks at the divergent Mon varieties spoken today in Burma (Myanmar) and Thailand respectively, both influenced to different degrees and in different domains by the dominant national languages, Burmese and Thai. The study brings together insights from areal linguistics and history, painting a picture of the development of Mon in the two countries and its changing structure. Le mon a été depuis longtemps en contact avec les langues dominantes que sont le birman et le thai. Une documentation historique de plus d'un millénaire nous permet de suivre l'évolution de cette langue à travers les époques. Cette étude s'intéresse aux variétés divergentes de mon parlées aujourd'hui en Birmanie et en Thaïlande respectivement, toutes deux influencées à des degrés divers et dans des domaines différents par les languges nationales dominantes, le birman et le thaï. Cette étude s'appuie à la fois sur la linguistique aréale et l'histoire afin de brosser un tableau du développement du mon dans ces deux pays et de son évolution structurelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Behiels, Lieve. "Éthos des traducteurs et langues cibles : les traductions d’oeuvres spirituelles espagnoles aux Pays-Bas méridionaux au XVIe et XVIIe siècle." Articles hors thème 29, no. 1 (July 24, 2018): 185–216. http://dx.doi.org/10.7202/1050713ar.

Full text
Abstract:
Au XVIe et XVIIe siècle, les Pays-Bas méridionaux, grâce à leur intégration dans la monarchie hispanique, représentent un carrefour d’échanges dans tous les domaines de la culture, particulièrement en ce qui concerne la spiritualité catholique. Ils sont en outre un centre important en matière d'imprimerie et de traduction. Ainsi, de nombreux auteurs religieux espagnols ont été traduits non seulement dans les langues vernaculaires (le néerlandais, le français, parfois l’anglais), mais aussi en latin. À partir de quatre traductions de l’oeuvre d’un auteur franciscain espagnol, Alonso de Madrid, en latin, en français et en néerlandais, nous nous penchons sur l’image de soi que projettent les auteurs des péritextes et sur le rapport entre cet éthos et la langue, donc le public cible. L’analyse des épîtres dédicatoires des traducteurs montre qu’à la position dans la hiérarchie intellectuelle et politique des traducteurs et de leurs publics cibles correspond une hiérarchie des langues et que le choix d’une langue vernaculaire comme le néerlandais peut causer la réorientation du skopos de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Borges, Luiz Carlos, and José Horta Nunes. "La langue générale et la grammatisation des langues indiennes." Langages 32, no. 130 (1998): 52–67. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1998.2156.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Bigirimana, Jean Baptiste. "Langue et droit." Language Problems and Language Planning 32, no. 1 (April 7, 2008): 23–46. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.32.1.03big.

Full text
Abstract:
Langue issue de la colonisation, le français s’est imposé depuis un siècle et a fini par occuper une position de domination par rapport au kirundi et aux autres langues en présence au Burundi. Après avoir supplanté le kirundi comme langue du droit, il demeure de facto langue de l’administration et bien d’autres domaines clés concernant la vie d’un Burundi pourtant monolingue lato sensu, et malgré la restriction, voire l’abandon de son statut officiel intervenu depuis les constitutions de 1993 et de 2005. Par souci de respect des lois nationales et des instruments juridiques internationaux, mais aussi dans la foulée de l’universalisation des droits de l’homme, une certaine revendication du droit à la langue maternelle semble émerger, se fondant sur le rôle prépondérant joué par cette dernière dans un réel et durable développement. Cette préoccupation ne va pas sans soulever une évidente contradiction interne aux visées d’une francophonie soucieuse de s’assurer, en principe, du respect à l’égard des langues locales d’Afrique ou d’ailleurs érigées en partenaires, mais que, en pratique, la situation réelle au quotidien, due en l’occurrence à la diglossie kirundi-français pour le cas du Burundi, minimise par le poids culturel et l’aura du français, toujours perçu comme vestige colonial. Il s’ensuit une sorte d’hybridation à la fois linguistique et sociétale, comme une dimension importante dans la reconfiguration du Burundi post-colonial, et que la gestion du multilinguisme, voire de ses implications politiques, doit dorénavant prendre en compte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Akumbu, Pius W. "Legitimizing the development and use of Cameroon’s national languages: Lessons from COVID-19." Journal of the Cameroon Academy of Sciences 15, no. 3 (August 4, 2020): 193–206. http://dx.doi.org/10.4314/jcas.v15i3.5.

Full text
Abstract:
The advent of COVID-19 has revealed the inability of the Cameroonian Government to provide information to all its citizens in the languages they understand best since a majority of the languages are neither developed for use nor empowered by the language policy of the country. Based on data from online and secondary sources this study highlights and insists on the necessity to develop and use national languages in official communication particularly when transmitting health related information. If this is done, it will become possible to easily reach out to all Cameroonians with vital information for their wellbeing whenever need be. Other sectors of the country such as education and agriculture would benefit squarely from a language policy that incorporates the language of each and every Cameroonian. Keywords: Legitimize, development, use, national languages, Cameroon, COVID-19 L’avènement du COVID-19 a révélé l’incapacité du gouvernement camerounais à informer ses citoyens dans les langues qu’ils comprennent puisqu’une majorité de ces langues ne sont ni développées pour être utilisées ni habilitées par la politique linguistique du pays. Sur la base de données provenant de sources en ligne et secondaires, cette contribution souligne et insiste sur la nécessité de développer et d’utiliser les langues nationales dans la communication officielle, en particulier lorsqu’il s’agit de transmettre des informations liées à la santé. Si cela est fait, il deviendra possible de tendre facilement la main à tous les Camerounais chaque fois qu’il sera nécessaire de leur transmettre des informations vitales pour leur bien-être. D’autres secteurs du pays, tels que l’éducation et l’agriculture, bénéficieraient aussi d’une politique linguistique qui intègre la langue de chaque Camerounais. Mots clés : Légitimer, développement, utilisation, langues nationales, Cameroun, COVID-19
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Rius Dalmau, María I. "Enseigner et apprendre les unités parémiologiques d’une langue étrangère: du XIXe siècle à nos jours." Çédille 10 (April 1, 2014): 333. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v10i.5567.

Full text
Abstract:
Nous visons ici une étude de certains manuels pour l’enseignement du français langue étrangère parus en Espagne au long du XIXe siècle contenant une partie consacrée aux dictons, idiotismes et proverbes. Nous nous demandons quel est le rôle de ces d’outils du point de vue de la motivation de l’élève face à l’acquisition de la nouvelle langue et quelle a été leur efficacité du point de vue didactique. Certes, la psychologie populaire a un poids remarquable dans l’enseignent en général et un particulier dans celui des langues. L’univers de croyances a joué dès jadis son rôle. En plus, à nos jours, l’interculturalité et la diversité créent chez les apprenants d’une nouvelle langue des identités complexes et mouvantes. Alors, l’apprentissage des langues-cultures se fonde sur la reliance afin d’arriver à accepter des identités multiples ainsi que de pouvoir profiter les résultats atteints au long de l’histoire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Nifaoui, Asma. "Learning Theories and Foreign Language Teaching Methods: A Review of the Literature." Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics 2, no. 3 (August 30, 2020): 28–37. http://dx.doi.org/10.32996/jeltal.2020.2.3.3.

Full text
Abstract:
L’objectif de cet article est de donner un aperçu historique sur les courants d’apprentissage qui ont marqué plusieurs domaines ces deux derniers siècles, et dont les méthodes d’enseignement des langues étrangères se sont largement inspirées. Enseigner et apprendre une langue étrangère a toujours été la préoccupation majeure des responsables exerçant dans le secteur éducatif. Trouver une méthode unique, parfaite et convenable à l’ensemble des apprenants était le centre d’intérêt de la plupart des chercheurs tous profils confondus, linguistes, pédagogues ou formateurs. Trois grandes théories d’apprentissage ont réellement bouleversé le domaine de l’éducation et spécifiquement le champ de l’acquisition des langues étrangères. Ces trois courants sont respectivement le behaviorisme, le cognitivisme et le constructivisme. Chaque courant avait ses partisans et ses détracteurs selon le progrès réalisé au terme de leurs travaux de recherche. Les méthodes qui ont découlé de ces trois théories d’apprentissage ont également connu des hauts et des bas selon le degré de l’atteinte des objectifs escomptés. Au cours de la présente étude, nous projetons de contourner, dans un ordre chronologique, les différentes méthodes et approches, provenant des trois courants, et pratiquées dans l’enseignement des langues étrangères. Notre attention sera focalisée sur l’étude de la méthode audio-orale, la méthode audio-visuelle, l’approche communicative et l’approche par compétences. Nous proposons aussi, dans cet article, une discussion dont l’intérêt et d’élucider les circonstances qui ont mené à la réussite ou à l’échec de telle ou telle méthode. Nous nous arrêterons également sur les réussites et les limites de chacune de ces méthodes. La conclusion fera l’objet d’une réflexion sur l’ensemble des points abordés dans l’article tout en proposant une ouverture sur d’autres solutions pouvant améliorer l’enseignement/apprentissage des langues étrangères.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Lefebvre, Claire, and John S. Lumsden. "Les langues Créoles et la théorie linguistique." Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 34, no. 3 (September 1989): 249–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100013451.

Full text
Abstract:
L’étude de la genèse des langues créoles fait partie de la problématique plus générale d’une théorie de la variation et du changement linguistique dans les langues naturelles. Même si la genèse des langues créoles se démarque de la genèse des autres langues, tant par les circonstances historiques dans lesquelles elles se développent, que par les dérivations linguistiques qui les caractérisent, l’origine des langues créoles doit être expliquée à l’intérieur du même cadre que les autres langues. Cependent, étant donné les propriétés uniques de leur origine, l’étude des langues créoles offre une contrainte de plus sur la forme de la théorie linguistique en générale. Ce qui est unique et extraordinaire à propos des langues créoles c’est surtout le partage systématique de leurs propriétés par rapport aux propriétés de leurs langues sources. Il existe une théorie de la genèse des langues qui permet d’expliquer la systématicité de ce partage: la relexification Nous montrerons que cette théorie fournit les bases d’une explication du processus de formation des langues créoles. Cet article a pour objectif de construire une théorie de la genèse du créole haïtien qui soit explicative des faits linguistiques et qui soit compatible avec les faits historiques qui prévalaient lors de sa formation. Nous constatons qu’une telle théorie doit être révélatrice de la nature de la grammaire universelle qui définit la forme des langues naturelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Volken, Henri. "Langues et création mathématique." European Journal of Language Policy: Volume 13, Issue 1 13, no. 1 (April 1, 2021): 17–27. http://dx.doi.org/10.3828/ejlp.2021.3.

Full text
Abstract:
Les mathématiques s’apparentent-elles à une langue idéale, tellement univoque et précise que le problème pratique de la traduction d’une langue à une autre ne pose guère de problèmes ? Ce n’est pas si simple si nous considérons toutes les phases de la création mathématique, et non seulement la dernière, qui consiste à formaliser les résultats et par conséquent à atténuer le plus possible l’importance des subtilités linguistiques inhérentes au langage vernaculaire. Nous suggérons le point de vue suivant. Dans les phases antérieures à la formalisation, dans ces moments-clés qui consistent à décrire la situation, à esquisser une voie de solution, à discuter la procédure, à argumenter de la méthode, le plurilinguisme peut offrir une vision stéréoscopique permettant de prendre du recul, d’être plus critiques et de sortir de certains chemins trop balisés dans une langue unique. Pour illustrer cela, nous nous limitons au domaine des mathématiques classiques, où, à l’aide de trois exemples historiques, nous retraçons l’émergence de concepts et d’idées inattendus, émergence favorisée par des approches linguistiques différenciées et par le recul ainsi obtenu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Matis Off, James. "Hearts and Minds in South-East Asian Languages and English: An Essay in the Comparative Lexical Semantics of Psycho-Collocations." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 15, no. 1 (1986): 5–57. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-90000013.

Full text
Abstract:
Un système général permettant de comparer les expressions se rapportant aux phénomènes psychologiques dans les langues d'Asie et d'Europe est présenté dans les termes du contraste Whorfien entre cryptotype et phénotype. Les psycho-collocations de la classe ouverte (phénotype) sont définies en termes de leur structure morphémique comme étant composées d'un nom commun psychologique et d'un élément verbal ou adjectival (le psycopain) qui peut ou non figurer dans la collocation à titre métaphorique. Plusieurs critères de classification des psycho-collocations sont suggérés en fonction par exemple du domaine sémantique, au degré de référence interpersonnelle de la structure morphosyntaxique, ou du type de métaphore employé. Ces critères sont appliqués de facon combinée, de facon à illustrer le sens de psycho-collocations dans des langues d'Asie du Sud-Est et sino-tibétaines. Les points communs avec des expressions analogues de L'anglais lorsqu'il en existe (les méta-phores employées semblent alors universelles), ou au contraire, les différences (les métaphores sont alors caractéristiques de la langue) sont indiqués. Enfin l'article considère les psycho-collocations du point de vue de la sémantique aréale, illustrant des expressions typiques des langues d'Asie du Sud-Est. En conclusion, les caractéristiques de sémantique aréale des psycho-collocations sont reliées à la typologie phonologique des langues en question, et l'auteur appelle à développer les travaux en sémantique lexicale comparée dans une approche réunissant les positions universaliste et relativiste.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Ukoyen, Joseph. "La littérature africaine moderne en traduction." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (August 20, 1999): 149–61. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.04uko.

Full text
Abstract:
Résumé La question linguistique constitue à l'heure actuelle un des problèmes fondamentaux auxquels font face les Etats-Nations d'Afrique. Faut-il conserver intégralement les langues d'origine coloniale, dites langues officielles, non seulement comme moyens d'enseignement mais aussi comme véhicules de communication dans tous les autres domaines de la vie, y compris le gouvernement, ou faut-il remplacer les langues exogènes par une ou plusieurs langues indigènes dans chaque territoire national? A l'exception de la Tanzanie, du Kenya et de l'Ethiopie, qui ont su résoudre avec succès le problème épineux de choix d'une langue nationale unique, tous les autres pays d'Afrique adoptent des solutions de compromis qui laissent une grande place à la traduction. Abstract The language question constitutes one of the fundamental problems confronting the modern Nation-States of Africa today. Should the languages of the erstwhile colonial masters be retained wholesale as the media of educational instruction and for all other purposes, including government business, or should they be replaced with one or more indigenous languages in each national territory? With the exception of Tanzania, Kenya and Ethiopia, which have successfully resolved the thorny problem of selecting only one, single national language, all the other African countries adopt compromise solutions in which translation activity looms large.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Isani, Shaeda. "Langue, lecture et littérature populaire : FASP et didactique des langues de spécialité." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXV N° 3 (October 15, 2006): 92–106. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.2409.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kramer, Christina. "Official Language, Minority Language, No Language at All." Language Problems and Language Planning 23, no. 3 (December 31, 1999): 233–50. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.23.3.03kra.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ Langue officielle, langue minoritaire, pas de langue du tout: L'histoire du macédonien dans l'enseignement primaire dans les Etats Balkaniques Dans les pays avec des populations diverses, la disposition d'enseignement primaire de langue maternelle dans les langues minoritaires a souvent été le sujet de débats politiques. L'auteur éclaircit l'histoire et l'état du macédonien dans les régions différentes où on le parle en fournissant un compte rendu abrégé de son histoire comme langue d'instruction primaire dans les États Balkaniques du dix-neuvième siècle jusqu'à présent. L'usage du macédonien a été relié de près avec les questions de la codification de langue et de l'identité ethnique dans les écoles en Grèce, en ancienne Yougoslavie, dans la République macédoine et jouit d'un statut limité en Albanie mais on ne lui accorde pas de reconnaissance officielle en Grèce. En Bulgarie le recensement le plus récent ne reconnaît pas l'identité ethnique macédonienne. RESUMO Oficiala lingvo, minoritata lingvo, nenia lingvo: La historio de la makedona en elementa edukado en la balkana regiono En landoj kun lingve diversaj logantaroj, la liverado de elementa denaska-lingva edukado en minoritataj lingvoj ofte farigas temo de politika debato. La aütoro klarigas la historion kaj situacion de la makedona en la diversaj teritorioj, kie oni parolas gin, résumante gian historion kiel lingvo de elementa edukado en la balkana regiono de la deknaüa jarcento gis hodiaŭ. Utiligo de la makedona intime ligigis kun demandoj de lingva normigo kaj etna identeco en la lernejoj de Grekio, la antaüa Jugoslavio, la Respubliko de Makedonio, Bulgario kaj Albanio. Gi estas la registara lingvo en la Respubliko de Makedonio kaj guas limigitan statuson en Albanio, sed oni cedas al gi neniun officialan rekonon en Grekio, kaj en Bulgario la plej lasta popolnombrado ne rekonis makedonan etnan identecon.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Teplova, Natalia. "Traduction et politique langagière au Japon : de l’« ouverture au monde » à la « mondialisation »." Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui 51, no. 4 (December 14, 2006): 758–70. http://dx.doi.org/10.7202/014340ar.

Full text
Abstract:
RésuméEn cette époque dite de « mondialisation », plusieurs pays voient leur(s) langue(s) nationale(s) menacée(s) par les langues de prestige. Cependant, le Japon présente un exemple de pays dont la langue-culture arrive à éloigner cette menace. Cet article propose d’observer, à travers l’histoire des réformes langagières, le développement de la langue japonaise écrite, ainsi que le rôle que joue la traduction dans ce processus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Magnet, Joseph Eliot. "The Future of Official Language Minorities." Les droits des minorités linguistiques 27, no. 1 (April 12, 2005): 189–202. http://dx.doi.org/10.7202/042734ar.

Full text
Abstract:
Quelle est la situation actuelle des langues minoritaires au Canada ? Tandis que les communautés de francophones hors Québec n'ont cessé de décroître depuis le siècle dernier, celle des anglophones du Québec avait su se maintenir jusqu'à récemment. Cependant l'avènement de la Charte de la langue française a modifié considérablement la situation. Tout cela nous amène à nous interroger à savoir si les minorités linguistiques survivront au Canada. Pour cela, il faudrait que ces minorités soient centralisées territorialement et que soient mises sur pied des institutions permettant l'usage de leur langue, telles des écoles, des structures gouvernementales, culturelles et économiques. La grande lacune au Canada en matière de protection des communautés linguistiques se situe au plan du développement économique. Le gouvernement, en implantant des centres de recherches et des services spécialisés au sein d'une communauté minoritaire, assurerait sa subsistance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

CONDAMINES, ANNE. "Expression de la méronymie dans les petites annonces immobilières: comparaison français/anglais/espagnol." Journal of French Language Studies 19, no. 1 (March 2009): 3–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269508003554.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉCet article s'intéresse aux modes d'expression de la méronymie dans les petites annonces immobilières en français/anglais/espagnol. Il met en évidence une utilisation très proche de avec, with et con dans ce genre textuel, pour exprimer cette relation, et propose des pistes pour expliquer cette similarité: étymologie (la préposition introduit dans les trois langues une notion de proximité), contamination linguistique (influence entre langues), similarité de situation: nécessité de mettre en saillance un objet pour le valoriser, fonctionnement cognitif: possibilité de mettre en valeur un objet en insistant sur ses parties originales. L'étude comparative est réalisée à partir d'un corpus comportant 100 petites annonces pour chaque langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

HARDINI, Tri Indri, Dante DARMAWANGSA, and Annisa Ghaida NADA. "A STUDY OF WOMEN’S LANGUAGE VARIETIES IN FRENCH MOVIE." FRANCISOLA 2, no. 2 (December 31, 2017): 134. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i2.9404.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. Cette étude traite les variétés de langues féminines dans un film français. Les objets de cette étude sont les énoncés de personnages féminins, à la fois dans le dialogue et le monologue. Cette étude vise à décrire les types de variétés de langue de la femme contenues dans le film, et les variants de la langue des femmes les plus fréquentes. La recherche a été menée en utilisant une approche qualitative où les données sont recueillies en utilisant des techniques d'observation et de prise de notes. Les données obtenues ont été tabulées en cartes de données afin de faciliter le processus d'analyse. Les résultats montrent qu'il y a 10 types de variétés de langue féminine apparues, à savoir lexical hedges or fillers, tag question, rising intonation on declaratives, ‘empty’ adjective, intensifiers, ‘hypercorrect’ grammar, super-polite forms, emphatic stress, gossip, and feedback. La variété la plus fréquente est intonation on declarative variety (50.9%) et celle la moins fréquente est lexical hedge or fillers (0.9%). Ce résultat devrait contribuer positivement au développement de l'étude sociolinguistique, en particulier sur l'étude de la variété des langues chez l'homme et chez la femme.Mots-clés : film français, personnages féminins, sociolinguistique, variétés de langues féminines. ABSTRACT. This study investigates women’s language varieties in a French movie. The objects of this study are the utterances of woman characters, both in dialogue and monologue. This study aims to describe the types of woman language varieties contained in the movie, and the most frequent variants of the woman language. The study was conducted using qualitative approach where the data gathered using observation and note-taking techniques. The obtained data were tabulated into data cards to facilitate the analysis process. The results show that there are 10 types of woman language varieties appeared, namely lexical hedges or fillers, tag question, rising intonation on declaratives, ‘empty’ adjective, intensifiers, ‘hypercorrect’ grammar, super-polite forms, emphatic stress, gossip, and feedback. The most appeared variety is rising intonation on declarative variety (50.9%) and the least appeared variety is lexical hedge or fillers (0.9%). This finding is expected to contribute positively in the development of sociolinguistics study, especially on the study of man and woman language variety.Keywords: French movie, sociolinguistic, women’s language varieties, woman characters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Christophe, Premat. "Les avantages de la méconnaissance de la francophonie: le cas de la Suède." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 4 (September 9, 2011): 42–51. http://dx.doi.org/10.29173/af11600.

Full text
Abstract:
L´article s´intéresse au cas d´un pays où une majorité de la population maîtrise plusieurs langues étrangères. La langue française fait partie des langues tierces enseignées à l´école aux côtés de l´allemand et de l´espagnol. Si le français a perdu de l´influence depuis la fin des années 1980, la francophonie en tant qu´ensemble des pays dont la langue principale d´enseignement est le français reste encore méconnu en Suède. Il existe donc une opportunité d´utiliser la francophonie et la langue française comme vecteurs d´une vision culturelle renouvelée. Des départements d´études francophones pourraient émerger à condition que des perspectives transdisciplinaires soient véritablement aménagées. L´article explore plusieurs pistes pour affirmer cette stratégie avec d´une part une relance des certifications permettant d´accompagner des mobilités étudiantes et professionnelles vers les pays francophones et d´autre part la solidarité entre institutions culturelles francophones et les départements de français des universités en Suède. Plusieurs manifestations pourraient servir de support à cette promotion globale du français en Suède à l´instar du concours de la francophonie et des Olympiades de langues. Plus l´apprentissage des langues sera encouragé tôt, plus on sera à même de fidéliser des publics d´apprenants susceptibles de choisir des parcours liés à la francophonie. De ce point de vue, les départements de français traditionnellement intégrés dans des départements de langues romanes auraient la possibilité de renouveler leur offre de cours. En d´autres termes, l´auteur insiste sur la nécessité de sortir d´une époque des exégètes de la philologie pour envisager un profil francophone centré sur des matières à fort contenu culturel (littérature, civilisation…). The article focuses on a country where the majority of the population can speak several foreign languages. French language is, with Spanish and German, the third language taught at school. If French language has lost its influence since the end of the eighties, the Francophonie as the group of French-speaking countries is not well-known. It is therefore possible to initiate a new cultural promotion. Some Francophone studies departments could emerge if cross-disciplines perspectives are dealt with. The article proposes different strategies to reach this objective: on the one hand, French-speaking diplomas can be encouraged to reinforce the student mobility and the professional mobility towards French-speaking countries and on the other hand we can strengthen the cooperation between French-speaking cultural institutions and the departments of French Language in Sweden. Several events such as the Francophonie competition and the Språkolympiaden can support the general promotion of French Language. The earlier we work with the different pupils interested in French at school, the easier it will be to help them to continue with French at the University. From this point of view, the departments of French Language which are part of Romance and Languages departments could evolve. In other words, the author points out that it is better to enhance new cultural contents (Literature, civilization….) than to restrict the fields to pure linguistic ones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Caravolas, Jean Antoine. "Apprendre à Parler Une Langue Étrangère à la Renaissance." Historiographia Linguistica 22, no. 3 (January 1, 1995): 275–309. http://dx.doi.org/10.1075/hl.22.3.02car.

Full text
Abstract:
Résumé À la Renaissance la pédagogie des langues est fortement influencée par l’Institution Oratoire de Quintilien. En règle générate, on apprend à parler le latin au collège, de manière formelle, par les règles, sans grand succès, semble-t-il. On apprend à parler les langues vivantes, d’habitude, hors de l’école, de manière informelle, par l’usage, mieux et plus rapidement. Àvec le recul du latin la conversation entre étrangers se déroule, de plus en plus, en une langue vivante. Vers la fin du XVIIe siècle, dans certains collèges, les langues modernes, étudiées jusque-là comme option, entrent dans le programme. Les maîtres qui les enseignent ajoutent alors à leur enseignement l’étude systématique de la grammaire. De leur côté, beaucoup de professeurs de collège, pour rendre l’étude du latin plus attrayante, accordent une plus grande place àl’enseignement de l’oral. L’introduction de cette méthode ‘mixte’ ou de ‘compromis’ mène rarement àl’amélioration de la compétence orale des élèves, en latin ou en langue vivante. Apprendre àparler une langue étrangère reste l’habileté la plus difficile à acquérir en milieu scolaire, peu importe la méthode utilisée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Edwards, John, and Lynn MacPherson. "Views of Constructed Languages, with Special Reference to Esperanto." Language Problems and Language Planning 11, no. 3 (January 1, 1987): 283–304. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.11.3.03edw.

Full text
Abstract:
SOMMAIRE Points de vue sur les langues artificielles, avec une attention particulière portée sur l'espéranto: une enquête expérimentale Cette étude contient tout d'abord quelques remarques générales sur les langues artificielles pour s'attacher ensuite au cas de l'espéranto et, en particulier, à la question des attitudes vis-à-vis de cette langue. Pour ce faire, nous nous sommes addressés à deux groupes de répondants, des universitaires dans les deux cas: professeurs d'une part, étudiants d'autre part. Nous voulions surtout savoir ce que ces répondants savaient des langues artificielles et quelle était leur attitude envers celles-ci. Toutefois, nous les avons interrogés également sur leurs compétences linguistiques et sur leurs convictions politiques et religieuses. Notre sondage a révélé que si les professeurs en savaient plus long que les étudiants sur les langues artificielles, ces langues suscitaient plus d'enthousiasme chez les étudiants que chez les professeurs. En général, les professeurs ne trouvaient guère pratique de connaître et d'employer des langues artificielles, ils étaient moins enclins à en favoriser l'enseignement à l'école et, dans l'ensemble, ils ne tenaient pas à les étudier. Leur niveau d'instruction pourrait bien expliquer l'attitude des professeurs. Si, contrairement aux étudiants, ils manifestent peu d'enthousiasme à l'égard des langues artificielles, ce serait peut-être qu'ils les connaissent mieux et qu'ils sont conscients, de ce fait, des inconvénients et des limitations (d'ordre pratique, entre autres) qu'on tend à leur attribuer. RESUMO Vidpunktoj pri konstruitaj lingvoj, kun aparta atento al Esperanto: Eksperimenta studo Tiu ci verko mallonge aludas konstruitajn lingvojn ĝenerale kaj poste ekzamenas Esperanton, dedicante apartan atenton al lingvaj sintenoj kaj esploroj. En la pre-zentita studo, du universitataj grupoj—profesoroj kaj studentoj—estis enketitaj pri sia scio kaj sia vidpunkto pri konstruitaj lingvoj. La enketilo ankaǔ petis informojn pri la lingvaj kapabloj de la respondantoj kaj pri iliaj politikaj kaj religiaj kredoj. La rezultoj indikis, ke la profesoroj pli multon sciis pri konstruitaj lingvoj ol la studentoj, sed malpli entuziasmis pri ili. Profesoroj malpli emis ol la studentoj vidi praktikajn avan-taĝojn en la scipovo kaj utiligo de konstruitaj lingvoj, estis malpli favoraj al tio, ke oni studu tiajn lingvajn variaĵojn en la lernejoj, kaj malpli interesiĝis efektive lerni kon-struitan lingvon. La verkanto sugestas, ke la diferenco inter profesoroj kaj studentoj eble rezultas el la pli alta nivelo de edukiĝo ĉe la unua grupo, kio komprenigas ke ili estas malpli entuziasmaj pro tio, ke ili estas pli konsciaj pri la malavantaĝoj kaj nepraktikaj aspektoj, kiujn oni tradicie atribuas al konstruitaj lingvoj.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

GOUJON, Jonathan. "Congrès CAP-Kyoto2017 : la place de la diversité des langues en didactique du français." FRANCISOLA 3, no. 1 (July 9, 2018): 54. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v3i1.11891.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. Vingt ans après la signature du protocole de Kyoto de 1997, le 4ème congrès régional de la Commission Asie-Pacifique de la Fédération Internationale des Professeurs de Français s’est tenu à Kyoto même, afin de promouvoir le français dans un souci de préserver l’environnement linguistique, voire de faire de celui-ci, via la francophonie, un garant de la protection de la diversité des langues et des cultures. Bien que l’intention soit louable et sa franchise indiscutable, il est difficile de cerner concrètement les pourtours de cette démarche. Nous présentons dans cet article une recherche basée sur une enquête post-congrès et sur l’analyse du programme dudit congrès pour saisir des représentations que les enseignants-chercheurs en didactique du français se font de cette diversité. Les résultats de ces analyses font comprendre que si la francophonie est réellement vécue, elle et la diversité des langues sont insuffisamment exprimées. Mots-clés : didactique des langues, diversité des langues et des cultures, francophone, francophonophile, langues francophones ABSTRACT. Twenty years after Kyoto Protocol was adopted in 1997, the 4th regional convention of the Asia-Pacific Committee belonging to the International Federation of the French Language Teachers took place in Kyoto to promote the French language in the current climate of language preservation. The tendency is to make the French language a protector of linguistic and cultural diversity. However, this approach is hard to define, regardless the genuine intentions. Based on a post-convention survey of the attendees and on an analysis of the convention’s programme, this research helps to understand some representations that university lecturers and researchers of the French language education have about this diversity. The results of those analysis show that francophonie (the French-speaking world) and linguistic diversity are not much expressed, even though francophonie is well experienced. Keywords : diversity of languages and cultures, francophone, francophonophile, French-speaking languages, Language education
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Delgar-Farrés, Gemma. "Approche multimodale de deux types de tâches orales réalisées de face à face et à distance en L3 (français)." Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 12, no. 1 (July 11, 2017): 23. http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2017.6542.

Full text
Abstract:
La présente contribution s’inscrit au croisement des champs de la description de l’interaction orale à distance et de l’apprentissage par tâches (TBLT) dans l’enseignement des langues étrangères. À partir d’une étude expérimentale, nous nous proposons d’analyser l’impact du dispositif visiophonique en ligne sur la réalisation de deux types de tâches pédagogiques (jigsaw et ranking) en langue française (L3) du point de vue de la communication verbale et la communication non verbale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Peeters, Bert, and Andre Martinet. "Fonction et dynamique des langues." Language 66, no. 4 (December 1990): 876. http://dx.doi.org/10.2307/414762.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Dahlet, Patrick. "Langues distinctes et langage mutuel." Éla. Études de linguistique appliquée 121, no. 1 (2001): 21. http://dx.doi.org/10.3917/ela.121.0021.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Madricardo, Henri. "Langues et cultures à l'école." Éla. Études de linguistique appliquée 123-124, no. 3 (2001): 325. http://dx.doi.org/10.3917/ela.123.0325.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Rousseau, Louis-Jean. "Terminologie et aménagement des langues." Langages 157, no. 1 (2005): 94. http://dx.doi.org/10.3917/lang.157.0094.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Rousseau, Louis-Jean. "Terminologie et aménagement des langues." Langages 39, no. 157 (2005): 93–102. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.2005.977.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Boutet, Josiane. "Langues et enquêtes quantitatives. Introduction." Langage et société 155, no. 1 (2016): 7. http://dx.doi.org/10.3917/ls.155.0007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Castellotti, Véronique, and Didier de Robillard. "Langues et insertion : quelles articulations ?" Langage et société 98, no. 4 (2001): 5. http://dx.doi.org/10.3917/ls.098.0005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography