Academic literature on the topic 'Language planning Wolof language. Senegal'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Language planning Wolof language. Senegal.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Language planning Wolof language. Senegal"

1

Swigart, Leigh. "Cultural creolisation and language use in post-colonial Africa: the case of Senegal." Africa 64, no. 2 (April 1994): 175–89. http://dx.doi.org/10.2307/1160978.

Full text
Abstract:
Scholars have recently begun to describe a speech form emerging in post-colonial cities which reflects the creative melding or ‘creolisation’ of elements from indigenous and former colonial cultures. These ‘urban varieties’ are not, strictly speaking, Creoles but rather indigenous languages whose structures and lexicons have been adapted to the complexities of urban life. A primary characteristic of such varieties is their ‘devernacularisation’. No longer tied to the cultural values represented by the languages in their more traditional forms, they reflect instead the new values and way of life found in the urban centres where they are spoken. This article, based on fieldwork conducted in Senegal between 1986 and 1989, describes the formation and role of one such urban linguistic variety, Urban Wolof. In particular, it focuses on Dakarois’ conflicting tendencies to accept Urban Wolof in Dakar as the most pragmatic form of urban communication while rejecting it as evidence of an undesirable creolisation between indigenous and French culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Seydi, Oumar. "Análisis de las políticas y planificaciones lingüísticas postcoloniales de Senegal desde la ecolingüística." Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, no. 43 (2021): 257–67. http://dx.doi.org/10.25145/j.refiull.2021.43.13.

Full text
Abstract:
This article focuses on the analysis of language policies and planning undertaken by the different governments of Senegal from independence to the present. We intend to address this issue based on the scientific literature and political-linguistic decisions and actions to elucidate the complexity of the Senegalese sociolinguistic situation. In addition, we resort to the ecolinguistic analysis approach of the Senegalese socio-educational environment for a sustainable regulation of the country’s sociolinguistic ecosystem. The results demonstrate the emergence and diffusion of a mixed national identity, associated with urban wolof, which offers new socio-educational perspectives and an opportunity for sustainable regulation of the Senegalese educational system, thanks to the neutralization of linguistic conflicts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dell, Jeremy. "The Sound of Laïcité." Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East 41, no. 2 (August 1, 2021): 185–93. http://dx.doi.org/10.1215/1089201x-9127063.

Full text
Abstract:
Abstract Sound control policies already had a long history in the French-controlled settlements of the Senegalese coast by the time the prefect of Dakar issued a decree in 1953 prohibiting the use of loudspeakers on public roads and in the open-air courtyards of private residences. Such policies aimed at silencing the nighttime recitation of poems known in the Wolof language of Senegambia as xasida (and referred to by French administrators as chants religieux). Derived from the Arabic term for “ode” (qaṣīda), such poems formed a key component of the liturgy of Senegal's expanding Sufi orders. In this same period, the first Senegalese-owned printing presses began disseminating xasida in printed form more widely than ever, and at times against the wishes of the leadership of the Muridiyya, one of Senegal's leading sufi orders. By highlighting the intertwined nature of print, public recitation, and sound control in midcentury Senegal, this article seeks to illuminate the institutional and political contexts that shaped the production and reception of specific genres of Islamic scholarship in the late colonial period.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Al-Ajrami, Muna Aljhaj-Saleh Salama. "The Impact of Arabic on Wolof Language." Theory and Practice in Language Studies 6, no. 4 (April 5, 2016): 675. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0604.03.

Full text
Abstract:
This research aims to study Wolof people in terms of their origin, background, and language. It will also discuss the factors that led Arabic to spread among the members of this tribe, such as the religious factor after the spreading of Islam in the West of Africa (i.e. Mauritania, Senegal, and Gambia), where Wolof people reside. The commercial factor also affected the spreading of Arabic language in the aforementioned areas. In addition to that, the emigration factor of some Arab tribes from Egypt and the Arab peninsula that resided in the far west of Africa for economic and political reasons had an impact on the spreading. Finally, the study will show the impact of Arabic Language on Wolof Language as the following: 1) the Arabic phonetics and their alternatives in this language; 2) the borrowed vocabulary in Wolof language from Arabic; and 3) Conduct a contrastive analysis in verb conjugation, masculinity and femininity, and definiteness and indefiniteness between the two languages to know how far Arabic Language has impacted Wolof Language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vold Lexander, Kristin. "Texting and African language literacy." New Media & Society 13, no. 3 (March 23, 2011): 427–43. http://dx.doi.org/10.1177/1461444810393905.

Full text
Abstract:
Mobile communication has become an important part of everyday life in Senegal, and text messages have turned out to be highly multilingual. So far Senegalese language policy has supported the use of the official language, French, in education and in writing in general, while the majority language, Wolof, has dominated the oral sphere. As SMS texts tend to include use of Wolof and other African languages as well as French, the question is whether texting will pave the way for African language literacy practices. The aim of this article is to study texting’s potential impact on the status of African languages as written languages through the investigation of SMS messages written and received by fifteen students from Dakar. Ethnographic tools have been used to collect text messages in Wolof, Fulfulde and French, as well as English, Spanish and Arabic, and also data on the context of communication and on the writers’ and receivers’ interpretations of the use of different languages. The analysis shows that African languages are given different roles and values in texting, being used in monolingual messages, in functional codeswitching and in mixed code messages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Drolc, Ursula. "A diachronic analysis of Ndut vowel harmony." Studies in African Linguistics 33, no. 1 (June 1, 2004): 36–63. http://dx.doi.org/10.32473/sal.v33i1.107338.

Full text
Abstract:
Ndut is spoken in Senegal and belongs to the Cangin languages, a subgroup of the (West-) Atlantic languages (Sapir 1971). Unlike the other Cangin languages Noon, Laala and Saafi, Ndut, as well as closely related Pal or, exhibits apparently bidirectional vowel harmony. However, a phonological analysis suggests that there are two independent phenomena that have to be kept separate: regressive vowel assimilation, which is probably a very archaic feature of the Atlantic languages, and progressive root-controlled harmony, which may be a contact-induced innovation. In Senegal, the dominant language is Wolof, a Senegambian language that is part of a different subgroup of Atlantic languages. As Wolof is the major medium of interethnic communication, most Ndut speakers are Wolof-bilingual. Consequently, contact-induced language changes are likely to appear in Ndut.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

MC LAUGHLIN, FIONA. "On the origins of urban Wolof: Evidence from Louis Descemet's 1864 phrase book." Language in Society 37, no. 5 (October 16, 2008): 713–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404508081001.

Full text
Abstract:
ABSTRACTBased on evidence from a French-Wolof phrase book published in Senegal in 1864, this article makes the case that urban Wolof, a variety of the language characterized by significant lexical borrowing from French, is a much older variety than scholars have generally claimed. Historical evidence suggests that urban Wolof emerged in the 18th and 19th centuries in the coastal island city of Saint-Louis du Sénégal, France's earliest African settlement and future capital of the colonial entity that would be known as French West Africa. The intimate nature of early contact between African and European populations and the later role played by the métis or mixed-race population of the island as linguistic brokers contributed to a unique, urban variety of Wolof that has important links to today's variety of urban Wolof spoken in Dakar and other cities throughout the country.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

O'Brien, Donal Cruise. "The shadow-politics of Wolofisation." Journal of Modern African Studies 36, no. 1 (March 1998): 25–46. http://dx.doi.org/10.1017/s0022278x97002644.

Full text
Abstract:
The relationship between language and politics in the African post-colony remains obscure and underexamined. Here we withdraw into a poorly lit area, an area of potentialities, where new political shapes may emerge as the outcome of half-conscious choices made by very large numbers of people. Language choices in the first place: the expansion of the Wolof language in Senegal, principally though far from exclusively an urban phenomenon, is to be seen in a context where the individual may speak several languages, switching linguistically from one social situation to another. Such multilingualism is general in Africa: the particularity of the Wolof case, at least in Senegal, is the extent to which this language has spread, far beyond the boundaries of core ethnicity, of a historical Wolof zone from the colonial or pre-colonial periods. And these individual language choices cast their political shadow.The political consequences of this socio-linguistic phenomenon are as yet indistinct, but to see a little more clearly one should in the second place relate it to the subject of the politics of ethnicity. Language is of course an important element in any definition of ethnicity, and there is an evident overlap; but the politics of language is also a distinguishable subject in its own right. Where the assertion of ethnic identity can be identified as a possible weapon in the individual's struggle for power and recognition within the colonial and post-colonial state, the choice of a language is that of the most effective code in the individual's daily struggle for survival. Language choice in such a setting may be less a matter of assertion, the proud proclamation of an identity, than it is one of evasion, a more or less conscious blurring of the boundaries of identity. And in Senegal the government itself by its inaction has practised its own shadow-politics of procrastination.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Moreau, Marie-Louise, Ndiassé Thiam, Bernard Harmegnies, and Kathy Huet. "Can listeners assess the sociocultural status of speakers who use a language they are unfamiliar with? A case study of Senegalese and European students listening to Wolof speakers." Language in Society 43, no. 3 (May 19, 2014): 333–48. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404514000220.

Full text
Abstract:
AbstractIn this study, two groups of students were asked to listen to recordings made of Senegalese Wolof speakers and make deductions about their social and caste status. The responses of the first group, made up of Senegalese students, did not go beyond the threshold of chance with regard to caste status, but were 65.7% correct regarding the speakers' social status. The second group, who were European students with no prior knowledge of the Wolof language, achieved percentages of correct answers similar to those of the Senegalese listeners with regard to social status. The imposed norm hypothesis, which predicts that sociolinguistic features cannot be gauged by those who have had no previous contact with the community, should thus be reconsidered and enlarge its scope to include a more general, and therefore nuanced, view of language. (Imposed norm hypothesis, inherent value hypothesis, social stratification of language, social identification, Wolof, Senegal, castes)*
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Warner, Tobias. "How Mariama Bâ Became World Literature: Translation and the Legibility of Feminist Critique." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 131, no. 5 (October 2016): 1239–55. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2016.131.5.1239.

Full text
Abstract:
How did Mariama Bâ‘s 1979 novel Une si longue lettre (So Long a Letter) become one of the most widely read, taught, and translated African texts of the twentieth century? This essay traces how the Senegalese author's work became recognizable to a global audience as an attack on polygamy and a celebration of literary culture. I explore the flaws in these two conceptions of the novel, and I recover aspects of the text that were obscured along the way—especially the novel's critique of efforts to reform the legal framework of marriage in Senegal. I also compare striking shifts that occur in two key translations: the English edition that helped catalyze Bâ‘s success and a more recent translation into Wolof, the most widely spoken language in Senegal. By reading Letter back through these translations, I reposition it as a text that highlights its distance from an audience and transforms this distance into an animating contradiction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Language planning Wolof language. Senegal"

1

Mitsch, Jane F. "Bordering on National Language Varieties: Political and linguistic borders in the Wolof of Senegal and The Gambia." The Ohio State University, 2016. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1451114927.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Faal, Salifu. "The dominance of Wolof as a lingua franca in urban Senegal : a threat to minority languages and language communities." Thesis, University of Essex, 2014. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.654574.

Full text
Abstract:
Current levels of language loss around the globe are unprecedented. With more than half of the world's languages thought to be endangered to the extent that there will be no speakers of these languages within the near future, the study of language threat and endangerment is more essential than ever (Krauss, 2000). The reason for such unprecedented language endangerment has come as a direct result of increased globalization, where people and the languages they speak have the ability to move throughout the world and communicate with literally anyone, anywhere, at any time. Furthermore, an ever-globalizing economy has created a space whereby a few languages have garnered extreme power and prestige, which inspires the envy of speakers of minority languages as they see the economic benefits of being able to speak a language of wider communication. The global dominance and influence of English and the implications for other languages throughout the world are well-documented (See Crystal, 2005; Phillipson, 1992; Dalby, 2003). However, the ever-growing 'prestige' and dominance of African languages of wider communication (e.g. Swahili, Hausa, Wolof), and the threat they pose to minority languages, has not been as adequately documented. Thus, while these powerful and dominant languages are spreading rapidly, hundreds of minority languages in Africa are disappearing at an alarming rate, taking with them important cultural heritage (e.g., history, folklore, literature, and music) and a unique ,. understanding of the local flora, fauna, and ecosystem. The trend is overwhelming, and almost certainly unstoppable, and it is becoming a worrying development for minority communities, linguists and advocates for the linguistic rights of minorities. Although researchers in African linguistics have made great progress in the description of minority languages at all levels, there has been little work done that addressed the sociolinguistics of minority language communities in urban Africa. This study sets out to investigate the implications of the dominance of Wolof for minority languages in urban Senegal. The study adopts a multidimensional approach in response to the kinds of data required, the participants involved and the social and cultural context. This entails adopting several different specific methodological approaches of data collection and analysis in order to capture the changing pattern of language use and language attitudes. The analysis of language use data shows that many of the minority languages are losing their grip in the home domain due to a breakdown of intergenerational transmission. This has resulted in the younger generation increasingly shifting to Wolof and no longer learning their language of heritage. Although none of the respondents in our study had Wolof as a mother tongue by origin, the majority of the younger respondents identified with Wolof as their mother tongue by competence (the language they know best) and function (the language they use most). The sociolinguistic analysis outlined in this study, though not exhaustive, reveals a very precarious situation for minority languages and their speakers in urban Senegal. The predominance of Wolof in urban Senegal is beginning to change the linguistic landscape of urban centres, and there is nothing, that guarantees minority communities in towns and cities, that there will be continuity of their languages beyond the present generation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Coulibaly, Youssoupha. "A descriptive study of errors in Senegalese students' composition writing." Virtual Press, 1991. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/776725.

Full text
Abstract:
This exploratory study describes microlinguistic errors in composition written by a population of forty adult students enrolled in advanced English classes in three English language teaching institutions in Dakar, Senegal. The subjects had Wolof as their L1, French as their L2 and English as their L3.The study indicates that EFL learners in this context made intralingual and transfer errors; however the latter type was predominant. Most of the borrowing was from French, very little from Wolof. Researchers have suggested as the reason for extensive negative transfer the similarity of the L2 and L3 and the necessity to get one's meaning across. This study concludes that there may be other causes of borrowing: prestige associated with tolerance of breaches and societal predilections for borrowing. Arguments for this claim are found in the native language and the culture of the population involved; it is argued that in the Senegalese situation one needs cultural, sociological and historical information to account for transfer from French as a linguistic behavior.Pedagogical implications are drawn from the findings of the study, suggestions concerning the teaching of English in contexts similar to that of Senegal are made, and avenues are suggested for future research in the area.
Department of English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Christensen, Peter. "Language planning practices and Wolofization in Senegal." 2001. http://wwwlib.umi.com/cr/yorku/fullcit?pMQ71572.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A.)--York University, 2001. Graduate Programme in Linguistics.
Typescript. Includes bibliographical references (leaves 349-379). Also available on the Internet. MODE OF ACCESS via web browser by entering the following URL: http://wwwlib.umi.com/cr/yorku/fullcit?pMQ71572.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Language planning Wolof language. Senegal"

1

Tuure, Alasan. Werto leydi Senegal. Dakar: Éditions Papyrus Afrique, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gamble, David P. John Hill's vocabularies of Wolof: Compiled in 1808 on the Island of Goree (Senegal). Brisbane, Calif: D.P. Gamble, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Köpp, Dirke. Untersuchungen zum Sprachgebrauch im Senegal: Mikrostudie im Drogenpräventionszentrum Centre de Sensibilisation et d'Informations sur les Drogues in Thiaroye (Dakar). Münster: Lit, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Impact of Mother Tongue Illiteracy on Second Language Acquisition: The Case of French and Wolof in Senegal. Taylor & Francis Group, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Fall, Moustapha. Impact of Mother Tongue Illiteracy on Second Language Acquisition: The Case of French and Wolof in Senegal. Taylor & Francis Group, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fall, Moustapha. Impact of Mother Tongue Illiteracy on Second Language Acquisition: The Case of French and Wolof in Senegal. Taylor & Francis Group, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Fall, Moustapha. Impact of Mother Tongue Illiteracy on Second Language Acquisition: The Case of French and Wolof in Senegal. Taylor & Francis Group, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bejo, Curay Und Bin-bim?: Die Sprache Und Kultur Der Wolof Im Senegal Mit Angeschlossenem Lehrbuch Wolof (Europaische Hochschulschriften: Reihe 27, Asiatische Und Afr). Peter Lang Publishing, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mc Laughlin, Fiona. How a Lingua Franca Spreads. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190657543.003.0010.

Full text
Abstract:
This chapter considers how Wolof, an Atlantic language spoken in Senegal, has become an important lingua franca, and how French has contributed to the ascent of Wolof. The nature of social relations between Africans and French in cities along the Atlantic coast in the 18th and 19th centuries were such that a prestigious urban way of speaking Wolof that made liberal use of French borrowings became the language of the city. As an index of urban belonging, opportunity, and modernity, Wolof was viewed as a useful language, a trend that has continued up to the present. Four case studies illustrate how the use of Wolof facilitates mobility for speakers of other languages in Senegal. By drawing a distinction between the formal and informal language sectors, this chapter offers a more realistic view of everyday language practices in Senegal, where Wolof is the dominant language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Warner, Tobias. The Tongue-Tied Imagination. Fordham University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.5422/fordham/9780823284634.001.0001.

Full text
Abstract:
Should a writer work in former colonial language, or in a vernacular? The language question was once one of the great, intractable problems that haunted postcolonial literatures in the twentieth century, but it has since acquired a reputation for being a dead end of narrow nationalism. Instead of asking whether language matters, The Tongue-Tied Imagination explores how the language question itself came to matter. Focusing on the case of Senegal, this book studies the intersection of French and Wolof. Drawing on extensive archival research and an under-studied corpus of novels, poetry, and films in both languages, the chapters follow the emergence of a politics of language from colonization into the early independence decades and through to the era of neoliberal development. Chapters explore the works of well-known francophone authors such as Léopold Senghor, Ousmane Sembène, Mariama Bâ, and Boubacar Boris Diop alongside the more overlooked vernacular artists with whom they are in dialogue. Pushing back against a prevailing view of postcolonial language debates as a terrain of nativism, this book argues for the language question as a struggle over the nature and limits of literature itself. Language debates tend to pull in two directions: first, they produce literary commensurability by suturing vernacular traditions into the normative patterns of world literature; but second, they create space to imagine how literary culture might be configured otherwise. Drawing on these insights, this book models both a new understanding of translation and a different approach to literary comparison.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Language planning Wolof language. Senegal"

1

Fall, Moustapha. "France’s Language Policy and Planning in Senegal During Colonialism." In The Impact of Mother Tongue Illiteracy on Second Language Acquisition, 42–60. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780367817060-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Warner, Tobias. "Senghor’s Grammatology: The Political Imaginaries of Writing African Languages." In The Tongue-Tied Imagination, 123–51. Fordham University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.5422/fordham/9780823284634.003.0005.

Full text
Abstract:
In the 1950s, linguistic research became privileged terrain for articulating political and aesthetic visions in soon-to-be independent Senegal. The poet Léopold Sédar Senghor, Senegal’s eventual first president, made the study of African languages into a source of political and artistic legitimation even as he consecrated French as the language of culture. This chapter traces Senghor’s research on African languages and explores his intellectual rivalry with Cheikh Anta Diop, the progenitor of modern Wolof writing. After independence, polemics over how to write Wolof culminated in the censorship of Ousmane Sembène’s film Ceddo, which was banned for its use of a double letter “d” in its title (a spelling convention that Senghor had made illegal). This chapter explores how debates over writing systems came to figure the stakes of decolonization—who was authorized to speak for the past and who would shape the terms in which the future would be imagined.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Warner, Tobias. "Aesthetics After Austerity: Boubacar Boris Diop and the Work of Literature in Neoliberal Senegal." In The Tongue-Tied Imagination, 203–32. Fordham University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.5422/fordham/9780823284634.003.0008.

Full text
Abstract:
Beginning in the 1980s, Senegal became one of the first countries to accept structural adjustment loans from the IMF, resulting in a period of intense deregulation, privatization, and withdrawal of the state. The effects of structural adjustment were felt across the cultural field. As the state ceased trying to dictate the terms of culture, the horizon of political action for Wolof language literature and literacy activism shifted as well. This chapter examines how the oppositional stance of vernacular language advocates has been remade since the heyday of state-centered cultural policy. Since 1980 it has become difficult to sustain the nation-language-people unity that has often served as a regulative ideal for vernacularizations since Herder. Focusing on the work of the novelist Boubacar Boris Diop, this chapter analyzes how vernacular writers take stock of their age of austerity by developing strategies that satirize, query, and critique the uncertainties of literary address.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography