To see the other types of publications on this topic, follow the link: Langue et Terminologie.

Journal articles on the topic 'Langue et Terminologie'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Langue et Terminologie.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Maradan, Mélanie. "Des réflexions interlinguistiques à une discipline scientifique: élaboration et influence du Dictionnaire encyclopédique espérantoallemand (1923) d’Eugen Wüster." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 61 (December 3, 2019): 141–53. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2019.231.

Full text
Abstract:
Eugen Wüster (1898-1977), ingénieur de langue maternelle allemande, s’est distingué dans la communauté scientifique et technique principalement par ses activités de normalisation terminologique et sa théorie générale de la terminologie. Cependant, il a également été un pionnier de l’espérantologie et dans une plus large mesure de l’interlinguistique. Notre contribution s’inscrit dans le domaine de l’interlinguistique en tant qu’étude des langues planifiées, et plus précisément dans le sous-domaine de l’espérantologie comme étude de la langue planifiée espéranto. Elle vise d’une part à présent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

DIOP, Seydina Alioune. "LE PROBLÉME DE LA RELATION ENTRE LES DIALECTES ET LA LANGUE LITTÉRAIRE : LE CAS DELA LANGUE ARABE." Liens, revue internationale des sciences et technologies de l'éducation 1, no. 3 (2022): 247–65. http://dx.doi.org/10.61585/pud-liens-v1n306.

Full text
Abstract:
Mots-clés : Le Bilinguisme, La Langue commune, La langue particulière, Le dialecte, Le style Résumé Cette recherche porte sur un phénomène linguistique bien connu dans les langues humaines, qui est le phénomène du langage et des dialectes. C'est un phénomène naturel pour les langues étendues et répandues, mais c'est une épée à double tranchant, car elle peut être en faveur de la langue ou contre elle. Elle est en sa faveur de cette dernière si les dialectes sont des tributaires de la langue qui lui fournissent des mots et une terminologie nouveaux dans la société et l'aident à suivre le rythme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Andredou, Assouan Pierre. "Terminologie des TIC en AGNI." Revue D.L.T. Didactique, Linguistique et Traduction 1, no. 1 (2023): 93–108. https://doi.org/10.5281/zenodo.12634294.

Full text
Abstract:
Traduire les termes dans le domaine des nouvelles technologies, c’est rendre les concepts dans une langue autre que celles des inventeurs. Cette entreprise ne semble pas aisée lorsqu’il s’agit de traduire ces termes dans une langue africaine. Le but de cette communication est de résoudre la difficulté à laquelle le peuple agni (Côte d’Ivoire et Ghana) est désormais confronté s’agissant de la terminologie dans les domaines de la communication et de l’information. Il est question de propositions néologique
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zolotukhin, Denis. "Les termes, les objets, les notions et les points de vue de la linguistique : problèmes de corrélation." SHS Web of Conferences 78 (2020): 05014. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207805014.

Full text
Abstract:
La présente contribution vise à analyser quelques problèmes structurels et épistémologiques de la terminologie linguistique dans le français. Par le biais d’une approche sémantique, nous mettons en évidence les particularités du sens terminologique, sa corrélation avec la notion scientifique et sa dépendance de l’objet de recherche linguistique, c’est-à-dire du fait langagier de départ. L’analyse des cas précis des termes phrase, sémantème, langue parmi d’autres met en relief l’importance du « jeu » des points de vue dans le domaine linguistique contribuant à la modification de l’extension et
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Holeš, Jan, and Zuzana Honová. "LA MÉTAPHORE FILÉE DANS LE DISCOURS SPÉCIALISÉ EN FRANÇAIS. DE LA DÉNOMINATION SCIENTIFIQUE À LA VULGARISATION." Филолог – часопис за језик књижевност и културу 15, no. 29 (2024): 154–68. http://dx.doi.org/10.21618/fil2429154h.

Full text
Abstract:
La métaphore, un phénomène extrêmement varié, a été traitée non seulement dans le contexte de la poésie et de la rhétorique, mais aussi dans le domaine de la terminologie. Outre les métaphores d’ornement, la langue regorge de metaphors lexicalisées remplissant la fonction dénominative que les terminologues reconnaissent depuis longtemps comme une source importante de termes. De même, la métaphore filée se retrouve couramment dans la langue spécialisée, que ce soit au niveau du lexique ou au niveau du texte, remplissant plusieurs fonctions. L’article se propose d’étudier le rôle de la métaphore
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Goffin, Roger. "Interlinguistique et Terminologie : un bref regard en arrière." Meta 55, no. 1 (2010): 119–26. http://dx.doi.org/10.7202/039606ar.

Full text
Abstract:
Résumé Discipline frontière en quête d’un statut autonome au sein des sciences du langage, la Terminologie reste aujourd’hui orpheline d’un appareil conceptuel suffisant et d’un discours s’appuyant sur des modes de description objectifs. En réalité, à en juger par l’abondance des publications récentes, les théories de la Terminologie sont disparates, éclectiques et les pessimistes sont même tentés de parler d’enlisement, voire de crise(s) d’identité. Ils n’ont pas tout à fait tort. Un état des lieux s’impose. Qui veut bien suivre le parcours de la pensée terminologique aura tôt fait d’en const
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Diagne, Abibatou. "La reconceptualisation et l’adaptation d’expression en terminologie culturelle." Tradterm 42 (October 20, 2022): 75–96. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p75-96.

Full text
Abstract:
L’étude propose de s’arrêter sur deux aspects fondamentaux développés en terminologie dans le cadre de l’approche culturelle : la reconceptualisation et l’adaptation d’expression. Ces deux notions sont au coeur de l’approche élaborée par Diki-Kidiri et al (2008). Elles sont les moyens par lesquels, en contexte africain, les locuteurs d’une langue peuvent se réapproprier une connaissance et l’adapter aux possibilités d’expression propres à cette langue. Dans un ouvrage collectif dirigé par Diki-Kidiri et al (2008), les auteurs proposent une démarche opératoire, c’est-à-dire communicative et anc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Larivière, Louise. "Vers un produit unifié en terminologie et en documentation : le thésaurus terminologique." 1. Actes du Colloque Les terminologies spécialisées : Approches quantitative et logico-sémantique (Deuxièmes Entretiens du Centre Jacques-Cartier) 34, no. 3 (2002): 457–67. http://dx.doi.org/10.7202/003400ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les terminologies et les thésaurus documentaires présentent suffisamment d'affinités au plan de leur contenu et de leur structure pour qu'on puisse envisager la création d'un seul répertoire unifié. Un tel produit pourrait prendre la forme d'un thésaurus terminologique qui servirait tant à l'indexation et au repérage des documents qu'à la consultation des données terminologiques et dont la confection s'effectuerait à partir des méthodes utilisées en terminologie et en documentation. Pour ce faire, les descripteurs des thésaurus devront acquérir la spécificité du terme et s'accompagner d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ar Rouz, David. "confiance comme axe de définition des politiques de traduction dans les langues autochtones." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 3, no. 5 (2024): 119–42. https://doi.org/10.29173/af29513.

Full text
Abstract:
Les politiques linguistiques devraient être conçues pour les locuteurs et non pour les langues. Pour cela, la confiance des locuteurs et aux locuteurs pourrait être un axe de définition des politiques de traduction sur au moins trois points : le droit d’utiliser sa « langue de cœur » nécessite une information constante des locuteurs, et aussi des non-locuteurs des langues autochtones d’un territoire donné, sur le multilinguisme ; la traduction et l’autotraduction, la terminographie, ainsi que l’interprétation, sont de nature à soutenir le choix de vivre dans cette langue ; des formations, des
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Peshkov, Kira. "Les champs conceptuels terminologiques et la formation des traducteurs." Scolia 25, no. 1 (2011): 253–67. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2011.1187.

Full text
Abstract:
La maîtrise de la terminologie est l'une des conditions essentielles d'une bonne traduction spécialisée. Il faut donc inclure dans la formation des futurs traducteurs des méthodes de description terminologique. Le traducteur doit tenir compte des systèmes conceptuels de chaque langue, lesquels peuvent être historiquement et socialement différents. En ce sens, la construction et l'étude comparée des champs conceptuels des termes de base russes et français montrent les possibilités et les difficultés d'une traduction adéquate du discours du droit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Seddiki, Aoussine. "La Traduction des termes grammaticaux arabes vers le français." Traduction et Langues 8, no. 1 (2009): 29–35. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v8i1.438.

Full text
Abstract:
L 'arabe actuellement langue réceptrice reçoit une bonne quantité de termes tous les jours des langues européennes, notamment le français et l’anglais. Le transfert terminologique vers l'arabe se situe au centre des travaux de recherche qui sont toujours d'actualité. Ceci est confirmé par le nombre d'articles, de livres et de thèses consacrés à ce sujet. Beaucoup de textes linguistiques ont été traduits vers l’arabe lors des deux dernières décennies. Celte situation nous confirme la vivacité de l’arabe. Cela dépend naturellement de quelle manière on regarde la coupe : ù moitié pleine ou ù moit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Bagola, Beatrice. "L’américanisation de la langue française sur Internet? Quelques aspects de la terminologie officielle et de l’usage des internautes." Globe 7, no. 2 (2011): 101–24. http://dx.doi.org/10.7202/1000863ar.

Full text
Abstract:
L’ordinateur et plus particulièrement Internet, ou la Toile, ont transformé les sociétés et les langues dans le monde entier. L’utilisation croissante de ces nouvelles technologies intensifie le contact avec la langue anglaise. Les influences qui en résultent entre autres sur le plan lexical conduisent les gouvernements en France et au Québec à intervenir dans le but de consolider la langue française sur le réseau mondial. Ceci contribue d’une part à établir une francisation, mais également, grâce aux différences dans la terminologie officielle, à créer une certaine hétérogénéité. Par ailleurs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Smolej, Mojca. "« Bonaparte ne chevauchait en personne entre les lignes de tir et les troupes et attisait le courage dans les cœurs ». L'influence du français sur le vocabulaire militaire dans Ljubljanske novice de Valentin Vodnik." Linguistica 58, no. 1 (2019): 23–32. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.58.1.23-32.

Full text
Abstract:
Dans la présente contribution, nous étudierons plus spécialement l’influence de la langue française sur l’usage du vocabulaire militaire dans Ljubljanske novice (Les Nouvelles de Ljubljana, 1797-1800) de Valentin Vodnik. L’analyse du vocabulaire militaire montre que Vodnik a construit les fondements de la terminologie militaire slovène, mais il faut souligner que nous sommes en présence d’articles de journaux ayant une autre fonction et poursuivant d’autres objectifs que les textes techniques strictement militaires. Dans les Ljubljanske novice, Vodnik décrit la situation militaire en Europe à
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Honová, Zuzana, and Jan Lazar. "La variation diatopique du français contemporain et son enseignement en milieu universitaire tchèque : le cas du français québécois." Journal for Foreign Languages 11, no. 1 (2019): 217–28. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.11.217-228.

Full text
Abstract:
La langue française est une langue internationale qui est utilisée dans la communication quotidienne sur les cinq continents. Il s'ensuit qu'on distingue plusieurs variétés diatopiques de la langue française, réparties dans les différentes zones géographiques. Ainsi, on peut discerner le français de France, le français du Québec, le français de Suisse, le français de Belgique etc. Le présent article se concentre sur l'enseignement la langue française utilisée au Québec dans les universités en République tchèque. L'objectif principal de l'article est d'examiner la situation dans les universités
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Mejri, Soumaya. "Terminologie des dictionnaires spécialisés: traduction français-arabe." Langues & Parole 6 (December 22, 2021): 71–82. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.87.

Full text
Abstract:
Il s’agit de rappeler les principales caractéristiques du dictionnaire qui nous servira de corpus de travail. Après quoi, nous traiterons des réseaux conceptuels et des réseaux phraséologiques dans le dictionnaire choisi. Comme il est question d’un dictionnaire de sciences de gestion dont l’objectif est de fournir la trame conceptuelle des domaines en arabe, nous vérifierons si les trames réticulaires et phraséologiques élaborées dans la langue d’origine sont transférées dans la langue d’arrivée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Kalfon, Norbert. "Le miroir aux alouettes." 2. Actes du Colloque Terminologie et Industries de la langue 34, no. 3 (2002): 605–10. http://dx.doi.org/10.7202/003281ar.

Full text
Abstract:
Résumé Je tiens à souligner tout d'abord que mon texte fait référence au concept d'industries de la langue et non pas directement au titre de cette journée « Terminologie et marché des langues ». Je voudrais également, avant que nous ne nous mirions dans ce miroir, vous demander à tous pardon de rompre en quelque sorte le fil conducteur hautement technique de ces journées. Par ailleurs, les interventions précédentes m'ont amené à modifier la structure de mon exposé afin de commencer par vous parler de la traduction, de la terminologie et du marché des langues car, à mon sens, il est bon de pré
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Orlandi, Eni. "La notion de langue nationale: où la théorie manque et la langue déborde." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 31 (October 5, 2011): 25–60. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2011.841.

Full text
Abstract:
"Nous étudions le discours sur la langue au Brésil à partir des grammaires produites par des grammairiens brésiliens, en considérant le fait que le Brésil est un pays qui a subi le processus de colonisation. Júlio Ribeiro (1881), João Ribeiro (1887),M. Pacheco da Silva (1878), M. Pacheco da Silva et B. Lameira de Andrade (1887), sont des grammairiens brésiliens qui écrivent des grammaires au Brésil pour des Brésiliens et qui, entre autres, participent à la construction de l’État brési- lien, dans son unité et dans son identité (Langue / Nation / État). Le processus de grammatisation brésilienn
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Bouveret, Myriam. "Approche de la dénomination en langue spécialisée." Meta 43, no. 3 (2002): 393–410. http://dx.doi.org/10.7202/002130ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article s'interroge sur l'adéquation de la théorie de la terminologie en relation avec les pratiques actuelles de la discipline et propose quatre hypothèses reposant sur des études conduites en biotechnologie et en bioinformatique. L'auteur démontre que les termes sont bien des signes linguistiques. Ils en sont cependant différents car leur sens est réglé par un contexte linguistique et pragmatique tout autant que par un système conceptuel. La tâche désormais dévolue à la terminologie est de comprendre la nature linguistique des contextes spécialisés afin d'être en mesure d'analyser
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Thoiron, Philippe, Pierre Arnaud, Henri Béjoint, and Claude Pierre Boisson. "Notion d'« archi-concept » et dénomination." Meta 41, no. 4 (2002): 512–24. http://dx.doi.org/10.7202/004486ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cette étude se place dans le cadre d'une approche multilingue de la terminologie. Les termes équivalents (i.e. désignant des concepts homologues dans plusieurs langues) font l'objet d'une analyse exhaustive en éléments de nomination. Tous les éléments de nomination sont regroupés en un ensemble panlinguistique qui est vu comme le correspondant d'un ensemble de traits conceptuels, lui-même représentation d'un "archi-concept" englobant la totalité des caractéristiques (i.e. traits conceptuels) de chacun des concepts homologues dans les langues utilisées. L'archi-concept, parce qu'il est p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Martinez, Christine. "Attendre le laitier, suivre l’ouvreuse, ces métiers d’antan ont-ils un but linguistique/didactique dans l’acquisition du FLE?" Roczniki Humanistyczne 67, no. 8 (2019): 171–84. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.8-11.

Full text
Abstract:
OCZEKIWANIE NA MLECZARZA, PODĄŻAĆ ZA BILETERKĄ, CZY TE DAWNE ZAWODY MAJĄ CEL JĘZYKOWY/DYDAKTYCZNY W AKWIZYCJI FRANCUSKIEGO JAKO JĘZYKA OBCEGO?
 To badanie w środowisku uniwersyteckim, w dwóch różnych instytucjach – w Warszawie i Białymstoku, z rozbieżnymi celami certyfikacji jest eksperymentalne, ale przynosi innowacyjne rezultaty. Tekst ten ma na celu wykazanie, że nauczanie i poznawanie terminologii dotyczącej dawnych zawodów, tj. terminów dawnych lub nawet archaicznych, ma cel językowy i dydaktyczny w nauce języka francuskiego jako języka obcego. Nasi uczniowie, którzy brali udział i a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Thoiron, Philippe. "La terminologie multilingue : une aide à la maîtrise des concepts." Meta 39, no. 4 (2002): 765–73. http://dx.doi.org/10.7202/004482ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le statut et le rôle de la traduction sont forcément différents selon qu'on envisage les sociétés unilingues ou les sociétés plurilingues. Dans une société unilingue la traduction substitue à un discours réputé inaccessible aux membres de la communauté un texte dans la langue vernaculaire. Dans une société multilingue, le même texte-source doit être traduit en plusieurs langues-cibles. On autorise ainsi, de facto , une approche multilingue des divers domaines de la connaissance. Un étudiant bilingue connaît la terminologie de son domaine d'étude dans deux langues, même si l'une d'elles
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Gianninoto, Mariarosaria. "LeTraitéchinois des particules et des principaux termes de grammaire : un exemple de traduction et d’adaptation de la terminologie linguistique chinoise." Histoire Epistémologie Langage 41, no. 1 (2019): 97–113. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2019003.

Full text
Abstract:
Le « Traité chinois des particules et des principaux termes de grammaire », qui figure dans laSyntaxe nouvelle de la langue chinoise(1869) de Stanislas Julien, représente la première traduction de l’Explication des particules dans les Classiques et dans les commentaires(Jīngzhuàn shìcí經傳釋詞, 1819) de Wáng Yǐnzhī dans une langue occidentale. Si l’ouvrage de Wáng peut être considéré comme le plus important répertoire de particules grammaticales de la tradition philologique chinoise, sa traduction constitue un exemple remarquable de présentation des méthodologies et de la terminologie linguistique
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Dury, Pascaline. "Étude comparative et diachronique des concepts ecosystem et écosystème." Meta 44, no. 3 (2002): 485–99. http://dx.doi.org/10.7202/002690ar.

Full text
Abstract:
Résumé La terminologie diachronique reste encore un domaine relativement peu exploré par les ouvrages consacrés entièrement à la terminologie. Pourtant, l'angle de réflexion qu'elle procure est à la fois original et riche. Elle apporte en effet un point de vue différent sur les concepts, le point de vue historique, qui peut être très utile aux traducteurs. L'évolution diachronique des concepts ÉCOSYSTÈME et ECOSYSTEM, à la fois en français et en anglais, montre en effet que l'identité conceptuelle ne peut pas être décrétée à priori en terminologie. De la même façon, des concepts qui paraissent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Larivière, Louise. "Comment formuler une définition terminologique." Meta 41, no. 3 (2002): 405–18. http://dx.doi.org/10.7202/003401ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article précise la "vraie" nature d'une définition terminologique. Dans un premier temps, on montre que les ouvrages de référence sur la langue ne peuvent être classifies par le type de définition qu'ils utilisent ni du point de vue de la composition, ni de celui de la structure mais bien du point de vue de sa finalité. On étudie ensuite la nature spécifique de la définition terminologique en tant que structure relationnelle des concepts; puis on présente une façon de formuler ce type de définition à l'aide d'éléments d'inclusion et de distinction pour ensuite définir le degré d'exh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

DIKI-KIDIRI, Marcel. "La terminologie culturelle, une branche majeure de la linguistique de développement." Linguistique du développement, Volume 1, Numéro 6 (December 22, 2022): 53–62. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2556.

Full text
Abstract:
La description linguistique est une étape essentielle et incontournable pour la connaissance scientifique d’une langue. Comme un laborantin observant le comportement de microorganismes dans un bouillon de culture, le linguiste observe et décrit la structure et le comportement des matériaux linguistiques attestés dans une langue et prélevés sur le terrain. La linguistique descriptive produit des grammaires, des lexiques, des recueils de textes pour l’analyse des énoncés et du discours ainsi que toutes sortes d’analyses statistiques de contenu. Puis vient le moment où l’on doit restituer toute c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

TRAORÉ, Adama. "LA TERMINOLOGIE DU SYSTÈME INFORMATIQUE EN BAMANANKAN, LANGUE MANDINGUE DU MALI." Kurukan Fuga 2, no. 8 (2023): 202–11. http://dx.doi.org/10.62197/zrnx8517.

Full text
Abstract:
Cet article constitue la synthèse d’une thèse de doctorat consacrée à la terminologie du système informatique en bamanankan, face à la croissance rapide des Technologies de l'Information et de la Communication (TIC) contemporaines. Malgré cette expansion, le bamanankan reste sous-utilisé dans le contexte des TIC. L'objectif principal est de décrire le vocabulaire technique en bamanankan, incitant à réfléchir sur les concepts manquants et à proposer des créations lexicales pour combler ces lacunes. La méthode se divise en deux étapes : une analyse d'ouvrages spécialisés, recherche d'appariement
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Tomescu, Ana-Marina, Elena Cristina Ilinca, and Silvia Boncescu. "TERMINOLOGIE ET CRÉATIVITÉ LEXICALE EN CONTEXTE PANDÉMIQUE - LA CRÉATION ET LA GESTION D'UN ESPACE VIRTUEL MULTILINGUE / TERMINOLOGY AND LEXICAL CREATIVITY IN PANDEMIC CONTEXT- CREATION AND MANAGEMENT OF A MULTILINGUAL VIRTUAL SPACE." Abstract: This article presents the results of a study carried out on Covid-19 terminology in four languages: English, French, German, Romanian. The aim is to see how the terms referring to this health crisis circulated from the source language, English,the official language of communication, to other languages and the capacity of these to assimilate the new terminological units. Keywords: pandemic, scientific discourse, terminology, date base., no. 22 (December 15, 2023): 7–18. https://doi.org/10.5281/zenodo.10404268.

Full text
Abstract:
<strong><em>R&eacute;sum&eacute;</em></strong><em>: Cet article pr&eacute;sente les r&eacute;sultats d&rsquo;une &eacute;tude faite sur la terminologie relative &agrave; la covid-19 en quatre langues&nbsp;: anglais, fran&ccedil;ais, allemand, roumain. Le but est de voir comment les termes relatifs &agrave; cette crise sanitaire ont circul&eacute; de la langue source, langue officielle de communication, c&rsquo;est-&agrave;-dire l&rsquo;anglais vers les autres langues et la capacit&eacute; de celles-ci d&rsquo;assimiler les nouvelles unit&eacute;s terminologiques.</em> <strong><em>Mots-cl&eacut
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

برونة, محمد. "المصطلح النقدي بين الدقة والاضطراب". Traduction et Langues 6, № 1 (2007): 77–84. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.391.

Full text
Abstract:
Nous devons souligner, premièrement, que "le terme" ou "convention" est une question à laquelle les anciens Arabes prêtaient une grande attention, et ils étaient soucieux de "mettre la terminologie, et l'adéquation entre leurs connotations linguistiques et idiomatiques", et ils se préoccupaient de sa traduction et de sa transmission. Le prêt par emprunt est très ancien, depuis la révélation du Noble Coran, et nous en avons une leçon : « Les anciens ne niaient pas l'existence du terme arabisé dans la langue, et ils reconnaissaient son caractère étranger dès le début. .” Ils avaient des moyens d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Hamelin, Louis-Edmond. "Inventaire de la terminologie géographique au Québec." Revue québécoise de linguistique 32, no. 2 (2008): 83–96. http://dx.doi.org/10.7202/017543ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’auteur considère les caractéristiques des dictionnaires géographiques, les travaux de ses collègues et sa propre démarche. À partir de la décennie 1950, les oeuvres terminologiques de géographie se sont surtout développées dans les départements de géographie (centre Gécet, Université Laval, 1966) et, indirectement, à la Commission de géographie du Québec, réactivée en 1977. Les publications sont limitées par le flottement de la conceptualisation de la discipline, le manque d’intérêt lexical (à l’exception du domaine de la géomorphologie), la quasi-inexistence d’une formation propremen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Terral, Florence. "L’empreinte culturelle des termes juridiques." Meta 49, no. 4 (2005): 876–90. http://dx.doi.org/10.7202/009787ar.

Full text
Abstract:
Résumé La terminologie juridique se caractérise essentiellement par son aspect technique et par le fait que, le droit, en tant que science sociale, dispose d’un vocabulaire dont l’empreinte culturelle est omniprésente. Le problème de la technicité est commun à l’ensemble des langues spécialisées. En revanche, l’empreinte culturelle des termes juridiques est une caractéristique particulière – sans être exclusive – de la langue juridique en ce qu’elle a pour origine l’étroite relation existant entre la langue et les systèmes juridiques. Une étude plus approfondie de cette relation permet de déga
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Saint, Elizabeth C. "La terminologie de référence au service de la langue française au Québec et son usage dans le domaine de l’informatique." Articles 44, no. 2 (2015): 167–98. http://dx.doi.org/10.7202/1031004ar.

Full text
Abstract:
Cet article traite du degré d’intégration de la terminologie informatique officialisée dans les communications institutionnalisées. Son objectif est d’évaluer l’impact de la production et de la diffusion des recommandations linguistiques par l’Office québécois de la langue française. Pour cela, j’ai adopté le protocole terminométrique élaboré par Jean Quirion (2000) et mesuré, à partir d’un corpus constitué de sites Web d’entreprises informatiques, le degré d’implantation des termes officialisés du sous-domaine des périphériques informatiques ainsi que celui de leurs concurrents français et an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Benzo, Veronica. "Traduction du langage économique de l’anglais au français : l’usage et la norme." Éla. Études de linguistique appliquée N° 213, no. 1 (2024): 75–88. http://dx.doi.org/10.3917/ela.213.0079.

Full text
Abstract:
Dans cette communication nous allons examiner le problème de la variation linguistique dans les pratiques langagières du domaine économique. Plus particulièrement, notre réflexion résulte d’une analyse des problèmes qui se présentent dans l’enseignement du Français sur Objectifs Spécifiques (FOS) – et en particulier du français des affaires – lorsqu’il faut utiliser en français une terminologie bien précise dont la littérature scientifique est en anglais. Faut-il utiliser le mot étranger ou son correspondant français ? Quand peut-on étiqueter un terme comme étant implanté ? Dans les grandes so
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Tetet, Christiane. "La terminologie de l’alpinisme dans les dictionnaires." Meta 39, no. 4 (2002): 651–61. http://dx.doi.org/10.7202/004467ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'alpinisme a connu, depuis ses origines, un développement remarquable : extension de son "terrain de jeu", diversification, spécialisation, modification dans sa pratique avec l'utilisation de nouvelles techniques, de nouveaux équipements. L'escalade, moyen d'accès à l'alpinisme, devient aujourd'hui discipline indépendante lorsqu'elle s'exerce en falaises, sur blocs et sur structures artificielles. Nous étudierons dans cet article comment ce vocabulaire de spécialité a été appréhendé par les auteurs de dictionnaires de langue généraux et de dictionnaires spécialisés monolingues et multi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Sawadogo, Issak. "Plurilinguisme et émergence d'un discours médiatique en langue africaine : Les contraintes liées à la traduction du vocabulaire de la langue source (français) vers la langue cible (moore)." Revue D.L.T. Didactique, Linguistique et Traduction 2, no. 2 (2024): 125–39. https://doi.org/10.5281/zenodo.14547628.

Full text
Abstract:
Ces derni&egrave;res ann&eacute;es, le Burkina Faso traverse une crise sociopolitique marqu&eacute;e par des coups d&rsquo;Etat &agrave; r&eacute;p&eacute;tition et une crise s&eacute;curitaire qui se manifeste par des attaques terroristes sur toute l&rsquo;&eacute;tendue du territoire. La presse doit relater ces faits en langue nationale moore mais certaines r&eacute;alit&eacute;s ne sont pas per&ccedil;ues dans cette langue, elles restent &eacute;trang&egrave;res &agrave; la culture qu&rsquo;elle v&eacute;hicule. Quelles sont les contraintes li&eacute;es &agrave; la traduction de l&rsquo;act
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Rijo da Fonseca Lino, Maria Teresa. "Base de données textuelles et terminographiques." Meta 39, no. 4 (2002): 786–89. http://dx.doi.org/10.7202/003951ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'informatique d'oriention textuelle, domaine relativement nouveau, a beaucoup contribué à une évolution rapide de la lexicographie et de la terminologie. Depuis janvier 1991, nous organisons une base de données textuelles du portugais dans le cadre du Centre d'Études Comparées de l'Université Nouvelle de Lisbonne. Cette base est constituée surtout par des textes scientifiques et techniques, de vulgarisation, mais aussi par un nombre imponant de textes de langue courante. Dans cet article, nous mettons l'accent sur la scannérisation et les critères d'organisation de la base textuelle :
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Djachy, Kétévan. "La terminologie économique en français et les problèmes de sa traduction en géorgien." Scolia 25, no. 1 (2011): 187–98. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2011.1182.

Full text
Abstract:
Cet article explore la problématique des modalités de la traduction des termes économiques français en géorgien. Les questions économiques prennent une place toujours plus large dans nos préoccupations de tous les jours. Dans le cadre de notre projet TEMPUS : «Études européennes, Langues étrangères appliquées», nous avons rédigé un lexique (en cinq langues) dans le domaine de l'économie à partir de la langue géorgienne. Le choix des termes économiques en géorgien était difficile, car il fallait surmonter l'influence de l'anglais et celle du russe sur la norme de traduction vers le géorgien. No
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Brancaglion, Cristina. "L'empreinte italienne dans la terminologie québécoise: une exploration gastronomique à travers le Grand dictionnaire terminologique." ACME 77, no. 1 (2024): 105–22. http://dx.doi.org/10.54103/2282-0035/26674.

Full text
Abstract:
L’étude des emprunts lexicaux de l’italien vers le français a produit une large littérature orientée essentiellement vers le français de France. Mais qu’en est-il des italianismes dans les autres variétés géographiques de français? Le développement de la lexicographie différentielle, qui décrit les unités lexicales particulières aux divers espaces francophones, a amené à la constitution d’un large corpus qui permet désormais d’orienter ces recherches vers les vocabulaires extra-hexagonaux. Le domaine québécois se révèle particulièrement intéressant étant donné que l’on dispose aujourd’hui de d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Skubic, Mitja. "Jože Toporišič, Enciklopedija slovenskega jezika, Cankarjeva založba, Ljubljana 1992, pgs. 384." Linguistica 34, no. 2 (1994): 152–53. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.34.2.152-153.

Full text
Abstract:
L'Encyclopédie de la langue slovène, publiée par la maison d'édition Cankarjeva založba de Ljubljana, est destinée aux usagers slovènes qui chercheraient l'explication d'un terme linguistique en usage dans la linguistique slovène. Si, ici, nous en faisons mention, ce n 'est certainement pas pour en faire u ne récension. Il s'agit tout simplement du désir d'attirer !l’ attention des linguistes étrangers sur la parution de cette oeuvre. Ceux, bien sûr, qui s'occupent du slovène ou des langues slaves en général, ou bien ceux qui, pour une raison ou autre, consulteraient un traité linguistique en
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

ZOLOTUKHIN, Denis. "Équivalence terminologique en linguistique : une analyse de certaines disparités entre le russe et le français." Langues & Cultures 5, no. 02 (2024): 10–24. https://doi.org/10.62339/jlc.v5i02.281.

Full text
Abstract:
Cet article aborde les défis liés à l’établissement des équivalences terminologiques entre le russe et le français dans le domaine de la linguistique. Il met en lumière la manière dont les variations terminologiques sont amplifiées par les divergences dans la perception des notions et la représentation linguistique des faits et des phénomènes du langage, qui présentent des caractéristiques particulières par rapport aux objets d’étude des autres disciplines scientifiques. Ces écarts conceptuels et langagiers constituent le principal obstacle à la traduction des textes scientifiques, en particul
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Reuter, Yves. "Enseignement de la lanque et pédagogie « Freinet » en REP." Diversité 151, no. 1 (2007): 93–98. http://dx.doi.org/10.3406/diver.2007.2831.

Full text
Abstract:
Enseigner la langue dans une école se réclamant de la pédagogie Freinet ? Selon quelles conceptions ? Au travers de quelles pratiques ? Pour quels enjeux ? Autant de questions complexes qui méritent d’être approchées avec prudence tant la fausse évidence de la terminologie employée mérite d’être interrogée, tant de multiples débats les accompagnent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

JULIEN MANIFI ABOUH, Maxime Yves. "La linguistique dans l’aide au développement du secteur agricole chez les Yambeta." Linguistique du développement, Volume 1, Numéro 6 (December 22, 2022): 311–24. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2577.

Full text
Abstract:
La linguistique contribue au développement de l’agriculture chez les Yambeta dans la mesure où elle permet d’élever la langue yambeta au niveau de la maîtrise de l’expression des réalités techniques et modernes du domaine agricole. Grace au développement d’une terminologie et à la traduction de quelques fiches techniques agricoles du français au yambeta, avec le concours des locuteurs de cette langue cible, les agriculteurs en zone yambeta peuvent se sentir épanouis parce qu’ils ont désormais accès aux savoirs innovants qui leur permettront d’améliorer leurs pratiques culturales. Cependant, l’
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Balliu, Christian. "«Mais vous nous faites une belle grippe !». De quelques enjeux enfouis de la traduction du discours médical." Équivalences 49, no. 1 (2022): 5–24. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2022.1598.

Full text
Abstract:
La traduction médicale appartiendrait à ce que l’on appelle communément la traduction des textes de spécialité. Ceux-ci recourent à une terminologie particulière, différente de la langue générale et caractérisée par une dénotation censée avaliser la scientificité du propos. Pourtant, la médecine est une science humaine et cette étude tentera de montrer que le discours médical est en réalité un sociolecte, souvent connoté, à la terminologie imprécise, voire inexacte. Il véhicule de nombreux enjeux, parfois étrangers à la science médicale elle-même, dont le traducteur devra prendre pleinement co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Lessan-Pezechki, Homa. "L’attribut persan sous le double éclairage de la grammaire arabe et de la grammaire européenne." Scolia 16, no. 1 (2003): 135–48. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2003.1039.

Full text
Abstract:
Le persan est une langue indo-européenne, mais elle a subi de profondes influences venues de l'arabe. La grammaire persane a beaucoup emprunté à la grammaire arabe, qu 'elle a, par ailleurs, contribué à édifier en la personne de Sibewejh, savant persan, et aussi un des plus grands grammairiens de la langue arabe. Plus récemment, la grammaire persane a subi des influences occidentales importantes, venant à la fois de la grammaire anglaise et de la grammaire française, qui ont exercé des pressions contradictoires sur la terminologie persanophone, du fait que la fonction attribut n 'est pas décri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Abouwarda, Rim, and Olivier Kraif. "Utilisation de requêtes syntaxiques pour la terminologie : une étude de cas dans les domaines de la psychologie et de la psychiatrie." SHS Web of Conferences 191 (2024): 11005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419111005.

Full text
Abstract:
Actuellement, l’élaboration et le recensement des terminologies visant à créer et à alimenter les bases de données terminologiques se basent essentiellement sur l’exploration outillée des corpus permettant l’observation, la description et l’identification des dimensions morphosyntaxique, sémantique et phraséologique des termes et ce grâce à des techniques simples du TAL servant à l’extraction des données terminologiques. Dans le présent article, nous proposons d’intégrer les techniques d’extraction de termes dans le cadre plus vaste de la linguistique de corpus outillée, notamment en ajoutant
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

ملياني, محمد. "تعدّد المصطلح وتداخله في الدّراسات اللغّوية العربية". Traduction et Langues 5, № 1 (2006): 97–103. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v5i1.356.

Full text
Abstract:
Cet article cherche à approcher le terme dans les études linguistiques afin de révéler son imbrication et sa multiplicité qui conduisent nécessairement à la dispersion dans la compréhension, la confusion et l'anxiété.Parmi les questions fréquemment posées qui composent le problème linguistique actuel, figure la question du terme comme clé la plus importante de la science, qui a préoccupé les linguistes et les penseurs dès leur plus jeune âge, en raison de son importance particulière dans les pratiques linguistiques en général, et le rôle efficace qu’il joue dans l'élaboration de théories ainsi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Jollin-Bertocchi, Sophie. "Les noms d’action dans la terminologie linguistique." SHS Web of Conferences 138 (2022): 03005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213803005.

Full text
Abstract:
D’un point de vue linguistique, les noms d’actions en français manifestent une hétérogénéité tant morphologique et syntaxique que sémantique. Les Nact de la terminologie linguistique reflètent cette caractéristique tout en manifestant la tendance à une homogénéisation morphologique de surface et à un glissement vers l’interprétation résultative. Une approche historique appuyée sur cinq repères, les dictionnaires de linguistique de 1933 (Marouzeau) à 2011 (Neveu), montre que la proportion de Nact dans la métalangue reste globalement stable mais que la part des sous-disciplines évolue et témoign
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Gémar, Jean-Claude. "Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit." Meta: Journal des traducteurs 36, no. 1 (1991): 275. http://dx.doi.org/10.7202/002843ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Resche, Catherine. "Equivocal Economic Terms or Terminology Revisited." Meta 45, no. 1 (2002): 158–73. http://dx.doi.org/10.7202/003940ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cette étude vise à mettre en évidence l'existence d'un type de terminologie floue dans des sciences non dures comme les sciences économiques. Dans un premier temps, l'accent est mis sur des termes particulièrement difficiles à cerner puisque le signifiéévolue au gré des circonstances alors que le signifiant reste inchangé ou qu'il y a inadéquation entre signifié et signifiant. Ensuite, divers procédés linguistiques tels que la néologie, l'euphémisme, la métaphore, l'oxymoron, la réduction sont identifiés comme autant d'entraves possibles à la clarté requise en terminologie. Enfin, l'ana
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Quah, Chiew Kin. "Issues in the Translation of English Affixes into Malay." Meta 44, no. 4 (2002): 604–16. http://dx.doi.org/10.7202/003881ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction en Malaisie n'a jamais joué un rôle important en matière de planification de la langue malaise : la traduction ne faisant pas partie de la planification des langues, on ne s'y intéresserait pas du tout. La commission de terminologie qui a été créée pour traiter des mots étrangers s'est toujours concentrée davantage sur les termes scientifiques et technologiques. En conséquence, nous avons trouvé de nombreux problèmes de traduction, surtout d'anglais en malais. Une des questions les plus persistantes depuis 1973 a été celle de la traduction des affixes anglais en malais. No
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Laoukili, Sanae, and Chams-Eddoha Marrakchi. "Le terme rhétorique entre concept et traduction." SHS Web of Conferences 175 (2023): 01040. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202317501040.

Full text
Abstract:
cet article vise à étudier les problèmes les plus importants auxquels est confronté le traducteur arabe en étudiant des termes rhétoriques étrangers lors de leur transfert de leur langue maternelle vers la langue d’accueil. La recherche en science de la terminologie demande une grande conscience des mécanismes de la traduction. De ce fait ,la traduction des termes critique et rhétoriques l’un des plus grands obstacles qui entravent le parcours des traducteurs. A cet égard ,vu la grande évolutions des termes de la rhétoriques et de la critique, il est urgent de préciser et contrôler les dits-te
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!