Academic literature on the topic 'Langue ewe'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Langue ewe.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Langue ewe"

1

Girard, Philippe R. "Quelle langue parlait Toussaint Louverture ?" Annales. Histoire, Sciences Sociales 68, no. 1 (March 2013): 109–32. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264900015547.

Full text
Abstract:
RésuméCet article tente de recréer la langue des révolutionnaires haïtiens, plus particulièrement celle de Toussaint Louverture, à l’aide des témoignages de ses contemporains, des lettres rédigées par d’anciens esclaves et du mémoire qu’il écrivit peu avant sa mort. Une analyse détaillée de ces sources faisant appel à l’histoire et à la linguistique montre que Louverture privilégiait le français à l’écrit, qu’il cantonnait le kreyòl à un rôle oral (surtout quand il s’adressait aux classes laborieuses) et qu’il n’utilisait que très rarement la langue ewe-fon de ses ancêtres aradas. Son mémoire suggère que le kreyòl haïtien, à qui certains linguistes attribuent des origines africaines, fut davantage influencé par des prononciations anciennes, populaires, ou régionales du français. La préférence de Louverture pour le français renforce aussi les thèses qui font de lui un personnage modéré et très influencé par le modèle métropolitain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Essizewa, Komlan Essowe. "The Vitality of Kabiye in Togo." Africa Spectrum 44, no. 2 (August 2009): 53–76. http://dx.doi.org/10.1177/000203970904400203.

Full text
Abstract:
In Togo, speakers of Kabiye have been in contact with the speakers of Ewe for several decades due to migration. As a result of this language contact, many members of the Kabiye speech community have become bilingual in Kabiye and Ewe. There have been a number of claims that Kabiye “est une langue en péril” (Aritiba 1993: 11). These claims have been based mainly on the observation of Kabiye speakers in Lomé and other major cities, where younger speakers seem to be losing their mother tongue to the benefit of Ewe. However, the extent of the loss of Kabiye is not well known because no extensive sociolinguistic study has been carried out among Kabiye speakers in these areas, and more specifically, in major Kabiye-speaking areas. The current study which has been carried out in Kara, the major Kabiye-speaking city and Awidina, a Kabiye village of the prefecture of Kara, fills the gap. The paper examines Kabiye speakers' reports of patterns of language use in these areas of the Kabiye community.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Slone, G. Tod. "Language Revival in France." Language Problems and Language Planning 13, no. 3 (January 1, 1989): 224–42. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.13.3.02slo.

Full text
Abstract:
RESUMO Lingva revivigo en Francio: La regionaj idiomoj Per akceptiĝo de la Rezolucio Kuijper en 1987, la eŭropaj regionaj lingvoj ŝoviĝis en la unuan vicon. Analizo de la situacio en Francio bone ilustras la demandon, ĉar tiu lando entenas ene de siaj limoj ne malpli ol sep regionajn lingvojn, kaj montriĝis aparte malema agnoski la rajtojn de regionaj lingvoj. Tiu sinteno kontraŭas la francan politikon antaŭ-enigi sian lingvon eksterlande kaj samtempe denunci la negativan influon de la angla. Efektive, ne nur temas pri tio, ke la bretona, cataluna, okcitana, vaska kaj korsika, kaj la germanaj kaj nederlandaj dialektoj, restis sen akceptigo en Francio, sed, ke ili submetiĝis al severa persekuto tra la jaroj kaj ĝenerale suferis la negativan influon de la franca. La artikolo prezentas historian superrigardon de franca regionlingva leĝfarado kaj analizon de la nuna stato de la regionaj idiomoj en edukado, la amasmedioj kaj la regis-taro. La aŭtoro ekzamenas la naciajn kaj internaciajn organizajojn kreitajn por antaŭenigi la malpli uzatajn lingvojn, kaj esploras la regionlingvan demandon en la kunteksto de la translima merkato proponita por la jaro 1992. SOMMAIRE La reprise des langues en France: Les langues régionales L'adoption de la Résolution Kuijper par le Parlement européen, en 1987, a mis au premier plan les langues régionales de l'Europe. Nous examinerons la situation en France pour illustrer cette question du fait que ce pays compte non moins de sept langues régionales, et qu'il se montre particulièrement peu disposé à reconnaître les droits de ses minorités linguistiques ce qui est en contradiction avec sa politique de promouvoir le français à l'étranger en même temps que ses dirigeants déclament l'influence néfaste qu'exerce l'anglais sur la langue nationale. Non seulement le breton, l'occitan, le catalan, le basque, le corse, le flamand, l'alsacien et le francique n'ont pas été pleinement acceptées par le gouvernement central mais elles ont également été soumises à une persécution terrible au fil des ans et ont été largement contaminées par l'influence de la langue dominante, c'est-à-dire du français. Nous présenterons donc un survol historique de la législation adoptée en France au sujet des langues régionales et une analyse de la situation actuelle de ces dernières au sein du système éducatif, des media et des niveaux gouvernementaux. Les organisations nationales et internationales créées aux fins de promouvoir les soi-disantes "langues moins répandues" et la question des langues régionales dans le contexte de l'Europe de 1992 seront également examinées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lery-Lachaume, Marie-Lou. "PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO." Trabalhos em Linguística Aplicada 59, no. 2 (August 2020): 946–71. http://dx.doi.org/10.1590/010318137594011520200721.

Full text
Abstract:
RESUMO Em 1988, Derrida formulava um enunciado programático para os filósofos, jubilatório para os tradutores: “Plus d’une langue!”. Este artigo parte de uma retomada da palavra de ordem derridiana, uma re-petição que permite esgueirar-se para um pensamento vivo, intimamente ligado a uma aposta da tradução. Depois de dar a essa aposta seu alcance amplo, busca-se examinar como, em cada língua, o “Plus d’une langue” funciona como agenciação-desconstrução, isto é, como operação imanente e intensiva de tradução infralinguística. Ora, se essa multiplicidade interna às línguas como redes idiomáticas aponta para um potencial de transmissão “aquém” do encontro entre duas línguas, é esse encontro entre as línguas como singularidades idiomáticas que define tradicionalmente a prática da tradução como transformadora e, eventualmente, trânsfuga. Nessa perspectiva, o avesso da reflexão proposta releva o paradigma da tradução como circulação entre-duas-línguas, para problematizá-lo e avaliar a possibilidade de ultrapassá-lo. Para além da topologia do entre, e se houver mais de duas línguas, traduzir é ainda concebível? Isso implica uma tentativa de forçagem e, talvez, de oxigenação das teorias da tradução historicamente confinadas pela Linguística. O resultado desse esforço, ele próprio guiado pela radicalização final da lógica do “Plus d’une langue” mediante um “Encore plus de langues”, é uma interrogação sobre a tradução como onda de choque translinguística e sobre o escândalo do ato do tradutor. O que sobra da arte da tradução quando o tradutor “cai fora” do sagrado pacto de tradução e recusa, na ausência patenteada de relação, qualquer reciprocidade entre as línguas?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

de Swaan, Abram. "A Political Sociology of the World Language System (1)." Language Problems and Language Planning 22, no. 1 (January 1, 1998): 63–75. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.22.1.04swa.

Full text
Abstract:
RESUME Une sociologie politique du constellation linguistique mondial (I): Les dynamiques de l'expansion linguistique Cet article paraîtra en deux parties, dont la deuxième dans LPLP 22/2. Dans la première partie nous brosserons tout d'abord un tableau de l'évolution récente du système linguistique mondial. Dans la section suivante, nous présenterons un indice du potentiel de communication (valeur Q) d'une langue au sein de cette constellation. La troisième section caractérise les langues comme des biens collectifs qui, en plus, produisent des "effets de réseau externe", deux propriétés qu'elles partagent avec des normes industrielles et d'autres réseaux de communication non-exclusifs: tous des "biens hypercollectifs". Le capital culturel collectif d'un groupe linguistique se compose de la totalité de textes accumulés, rendus accessibles à travers cette langue, et possède, lui, les mêmes propriétés hypercollectives. RESUMO Politika sociologio de la monda lingvosistemo (1): La dinamikoj de lingva disvastigo Tiu ĉi unua el du eroj, la dua el kiuj aperos en LPLP 22/2, komencigas per sekcio donanta largan skemon de la evoluanta monda lingvosistemo. La sekva sekcio enkondukas indekson por la komunika potencialo (Q-valoro) de lingvoj ene de tiu ci konstelacio. La tria sekcio identigas lingvojn kiel kolektivajn varojn kiuj ankaŭ elmontras "eksterajn ret-efikojn", ecojn kiujn ili dividas kun normoj kaj ne-ekskludeblaj komunikaj retoj: "hiperkolektivaj varoj". La kolektiva kultura kapitalo de lingvogrupo konsistas el la sumo de akumulitaj tekstoj alireblaj en la lingvo kaj portas la samajn hiperkolektivajn ecojn.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Grin, François. "European Economic Integration and the Fate of Lesser-Used Languages." Language Problems and Language Planning 17, no. 2 (January 1, 1993): 101–16. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.17.2.01gri.

Full text
Abstract:
SOMMAIRE L'intégration économique de l'Europe et le sort des langues moins répandues L'intégration économique de l'Europe déploie déjà ses effets dans des domaines importants de la vie publique et privée, et cette tendance ne peut qu'être renforcée par l'entrée en vigueur du "marché unique". Cet article analyse les conséquences de cette évolution sur ce qu'il est convenu d'appeler les langues moins répandues en Europe. En se basant sur un modèle de commerce international avec coûts de transaction, ainsi que sur un modèle d'allocation du temps, on montre que l'intensification du commerce intra-communautaire et l'accroissement du revenu auront des effets différents selon la langue minoritaire considérée. Appliquées à douze langues minoritaires européennes, ces prévisions indiquent que cinq d'entre elles se retrouveront en meilleure posture, que quatre risquent de pâtir du processus, et qu'il n'est pas possible, en l'état, de risquer des pronostics pour les trois dernières. Ces résultats peuvent servir à orienter, en direction des langues qui en auront le plus besoin, les ressources nécessaires à leur survie et à leur développement dans une Europe plus intégrée. RESUMO Europa ekonomia integrigo kaj la sorto de malpli uzataj lingvoj La europa ekonomia integrigo jam havas efikon ce gravaj medioj de la publika kaj privata vivo, kaj la multe disanoncita programo de la "interna merkato" povas nur pli-fortigi tiun tendencon. La artikolo ekzamenas la konsekvencojn de ekonomia integrigo je la malpli uzataj lingvoj de Eüropo. La rezultoj de internacikomerca modelo kaj tempo-disdona modelo montras, ke la intensigo de komerco ene de la EK kaj la antaüvidata kresko de enspezoj malsame efikos ce la diversaj minoritataj lingvoj. Aplikante tiujn teoriajn antaǔdirojn al grupo de dek du eǔropaj minoritataj lingvoj, la artikolo montras, ke kvin el ili verŝajne trovos sin en pli favora situacio, kvar verŝajne perdos forton pro ekonomia integrigo, kaj mankas antautaksebla efiko ce la restantaj tri. Tiuj rezultoj povas helpi taksi, kiuj minoritataj lingvoj bezonos apartajn zorgojn kaj atenton per konservaj kaj disvastigaj programoj por teni ilin florantaj en pli integrita Eüropo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Manaster-Ramer, Alexis. "Clusters or Affricates in Kartvelian and Nostratic?" Diachronica 11, no. 2 (January 1, 1994): 157–70. http://dx.doi.org/10.1075/dia.11.2.02man.

Full text
Abstract:
SUMMARY Among the weakest points of Illic-Svityd's reconstruction of Nostratic is the complex system of affricates, which in Indo-European are supposed to yield *st, *sk, *skw, and *sky clusters. In what is one of the few substantive critiques of the Nostratic hypothesis, Doerfer (1973) took the proposed direction of change from affricates to clusters as a reductio ab absurdum. However, many Kartvelian specialists assume a parallel shift from affricates to clusters in most languages of this family. If we accept this, then Illic-Svitye's proposals for Nostratic and Indo-European find a precedent. On the other hand, it seems more likely that Proto-Kartvelian had clusters, which simplified to affricates in one language. And by the same token, it is possible that Nostratic had clusters instead of the affricates reconstructed by Illic-Svityc. These clusters are in certain cases preserved not only in Indo-European but also in most Kartvelian languages, whereas all other Nostratic languages have affricates. RÉSUMÉ La reconstruction du 'nostratique' d'lllic-Svityc compte parmi ses plus grandes faiblesses un systeme complexe de consonnes affriquees qui, grandes faiblesses un systeme complexe de consonnes affriquees qui, selon lui, seraient devenues les groupes consonnantiques *st, *sk, *skw et *sky en indo-europeen. Doerfer (1973), dans une des rares critiques concretes de l'hypo-these nostratique, qualifia de reductio ab absurdum une telle directionalite de changement, c'est-à-dire, la transformation d'affriqees en groupes consonnantiques. Cependant, de nombreux specialistes ont propose un changement phonologique tout a fait semblable pour la plupart des langues kartveliennes. En acceptant leur supposition, on retrouve donc un cas precédent pour la théorie phonologique d'lllie-Svitye concernant le nostratique et l'indo-euro-péen. D'un autre coté, il parait plus probable que la langue proto-karvelienne avait dék des groupes consonnantiques et que ceux-ci se soient transformé en affriquées dans Tune des ses langues derivatives. Pareillement, il est possible que la langue nostratique avait aussi des groupes consonnantiques au lieu des affriqu6es reconstruites par Illié-Svityc. Dans certains cas, ces groupes consonnantiques ont ete preserves, non seulement en indo-europeen mais aussi dans la majorité des langues kartveliennes, tandis que toutes les autres langues nostratiques ont des affriquees. ZUSAMMENFASSUNG Einer der schwachsten Punkten in Illic-Svityds Rekonstruktion des Nostra-tischen betrifft das komplexe System der Affrikaten, die im Indoeuropeaischen *st, *sk, *skw und *sky-Verbindungen ergeben sollen. Doerfer (1973), eine der wenigen substantiellen Kritiken der nostratischen Hypothese, sah in der dort angenommenen Richtung des Wandels von Affrikaten zu solchen Konso-nantenverbindungen eine reductio ab absurdwn. Indes gehen viele Spezialisten des Kartwelischen davon aus, daB in fast alien Sprachen dieser Familie ein solcher Wandel von Affrikaten zu diesen Verbindungen stattgefunden habe. Wenn wir also Illic-Svitycs Vorschlage für das Nostratische und das Indo-europeaische annehmen, dann hatten wir hier einen Praszendenzfall. Dagegen scheint es eher wahrscheinlich, daB das Proto-Kartwelische Konsonantenver-bindungen hatte, die in einer Sprache zu Affrikaten vereinfacht wurden. Eben-so ware es denkbar, daB das Nostratische solche Konsonantenverbindungen anstelle der von Illic-Svitye rekonstruierten Affrikaten hatte. Diese Verbindungen sind in der Tat in verschiedenen Fallen nicht nur im Indoeuropeaischen sondern auch in den meisten kartwelischen Sprachen erhalten, wahrend alle ubrigen nostratischen Sprachen Affrikaten haben.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

MARINI, Clarissa Prado, and Marie-Hélène Catherine TORRES. "A TRADUÇÃO E A LÍNGUA FRANCESA." Belas Infiéis 6, no. 2 (December 20, 2017): 219–20. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11463.

Full text
Abstract:
Du Bellay, em Défense et illustration de la langue française [Defesa e ilustração da língua francesa], reflete sobre os diversos meios de expandir e enriquecer a língua francesa de maneira a elevá-la à posição das “línguas cultas”. Curiosamente, ele declara a respeito das traduções:
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Harry, Ralph L. "Development of a Language for International Law." Language Problems and Language Planning 13, no. 1 (January 1, 1989): 35–44. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.13.1.04har.

Full text
Abstract:
RESUMO Evoluigo de lingvo por internacia juro: La sperto pri Esperanto Por esti akceptebla kaj efika, la internacia juro bezonas ne nur tutmondecan vidpunkton, sed ankaü precizan lingvon kompreneblan kaj uzeblan de ciuj personoj. La latina iam rolis tiel. Same, dum du jarcentoj, la franca. Hodiaǔ, Unuiĝintaj Nacioj uzas ses lingvojn, kaj oni malmulte progresis al interkonsento pri komuna lingvo por faciligi la internacian kunlaboron. Delonge la aǔtoro elprovas kaj evoluigas la kapablon de Esperanto funkcii kiel perilo por internacia juro kaj diplomatic). La artikolo resumas la historion de interesigo pri tiu fako tra la pasintaj cent jaroj, ekde la elkreo de Esperanto fare de Zamenhof fine de la deknaǔa jarcento, tra evoluigo de la vortprovizo de la lingvo, ĝis ĝia aplikiĝo al juraj demandoj. Asocio de esperantistaj juristoj formiĝis jam en 1905, kaj la unuaj konferencaj prelegoj kaj fakaj artikoloj pri juro datiĝas de tiu periodo. Gravajn internaciajn instru-mentojn, ekde la Statuto de la Ligo de Nacioi en 1920, oni tradukis en Esperanton, kune kun naciaj konstitucioj kaj diversaj traktatoj. La Carto de Unuiĝintaj Nacioj kaj la Uni-versala Deklaracio de Homaj Rajtoj estis eldonitaj de Unuiĝintaj Nacioj en Esperanto. La artikolo priskribas problemojn en la elekto de internaciaj terminoj kaj en la kompare-blo de tekstoj. SOMMAIRE Le développement d'une langue pour le droit international: L'expérience de l'espéranto Pour être acceptable et efficace, le droit international exige non seulement une perspective sur le monde mais aussi un langage précis qui puisse être compris et utilisé par tous. Le latin a joué ce rôle dans le passé. Et pendant deux siècles ce fut le tour du français. Aujourd'hui, les Nations Unies utilisent six langues et l'on a fait peu de progrès vers un accord sur une langue commune qui faciliterait la coopération internationale. L'auteur de cet article a expérimenté et développé la possibilité de l'espéranto à servir de langue véhiculaire pour le droit et la diplomatie internationaux. Cet article donne un aperçu historique à l'intérêt dans ce domaine au cours des cent années passées, commençant par Zamenhof et son développement de l'espéranto à la fin du 19ème siècle, le développement du lexique de la langue et son application à des problèmes légaux. Une association de juristes espérantistes fut formée en 1905: les premiers exposés lors de colloques et les premiers articles publiés sur le droit datent de cette époque. Les principaux instruments internationaux, à commencer par la Convention de la Ligue des Nations en 1920, ont été traduits en espéranto; des constitutions nationales et divers traités furent également traduits à cette époque. La Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme ont ete publiées par les Nations Unies en espéranto. L'auteur de cet article décrit les problèmes recontrés dans le choix d'une terminologie internationale et dans le rapprochement des textes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dorvlo, Kofi. "Ewe borrowings into Logba." International Journal of Bilingualism 18, no. 4 (April 3, 2013): 428–46. http://dx.doi.org/10.1177/1367006913481143.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Langue ewe"

1

Kpoglu, Promise Dodzi. "Possessive constructions in Tongugbe, an Ewe dialect." Thesis, Lille 3, 2019. http://www.theses.fr/2019LIL3H003/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse concerne la description des constructions possessives en tongugbe, l’un des dialectes de l’éwé, langue parlée au sud-est du Ghana au long du fleuve Volta. La thèse présente une description détaillée des constructions; et tente de comprendre la relation qui existe entre les constructions possessives propositionnelles et les constructions locatives et existentielles. De plus, ce travail présente une première esquisse de la grammaire de tongugbe. La grammaire présente surtout des résultats préliminaires sur le contraste de durée qui existe au niveau des tons de tongugbe et un système de démonstratifs très riche. Les constructions possessives peuvent être regroupées dans trois catégories : les constructions attributives, les constructions prédicatives et les constructions à possesseur externe. Il est montré que les configurations structurelles des constructions possessives attributives sont motivées par des considérations fonctionnelles. Il est aussi démontré que les variations structurelles des constructions possessives prédicatives et des constructions à possesseur externe correspondent à des différences de sens. Enfin, il est argumenté que, synchroniquement, les constructions possessives propositionnelles et les constructions locatives et existentielles ne peuvent pas être réduites à une structure unique. La proposition soutenue est que chaque construction est une correspondance entre une forme et un sens
This dissertation concerns the description of possessive constructions in Tongugbe, one of the many dialects of the Ewe language, which is spoken in south-eastern Ghana, along the Volta River. It presents a detailed description of the constructions; and explores the relationship that exists between clausal possessive constructions and locative and existential constructions. In addition to this, the work presents a first outline grammar of Tongugbe. The grammar presents notably preliminary findings on the duration contrast in tones of Tongugbe and a rich demonstrative paradigm. The possessive constructions can be grouped into attributive, predicative and external possessor constructions. It is shown that the structural configurations of attributive possessive constructions are functionally motivated. It is also demonstrated that structural variations in predicative possessive and external possessor constructions correspond to differences in meaning. Finally, it is argued that, synchronically, clausal possessive constructions and locative and existential constructions are not reducible to a single structure. The view supported here then is that each construction is a form-meaning pair
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Marx, Raphaela-Maria. "Sprachpraxis und Diskurs über Sprache : Französisch und Ewe im südlichen Togo /." Wien : VWGÖ, 1991. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35518332h.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Amegashie, Komla. "La Problematique eu Dictionnaire Ewe-Langue(s) Indoeuropeenne(s)| Etude Metalexicographique et Etat des Lieux." Thesis, State University of New York at Albany, 2018. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=10688701.

Full text
Abstract:

The dictionary is the core reference object of a language. It is used to learn and understand the lexicon of languages. Speakers acquire and develop knowledge of the language through its lexicon. Ewe speakers are not an exception. Ewe dictionaries are their main reference works and it emerges from our research that more than a dozen dictionaries have been produced in Ewe. However, many of them have not survived and exist only in bibliographical references. Many others are quite rare. In general, Ewe dictionaries are difficult for the public to acquire or access.

This dissertation presents the theoretical study of the Ewe dictionary and has three parts. In the first part, we provide a geolinguistic and sociolinguistic overview of Ewe language. In the second, we consider many theoretical and methodological frameworks to define the word “dictionary” and all related concepts. In the third part, we provide a scientific study of Ewe dictionaries. We begin by adopting a metalexographic perspective to compare the lexicographical works that currently exist. Published between 1857 and 1995, most dictionaries of Ewe are the work of missionaries who made many errors in their analyses largely because they were not native speakers of the language. We note that Ewe dictionaries need to be modernized and the number of entries increased to reflect current usage. We then identify and discuss the numerous social, political, and economic issues that have stood in the way and must be addressed for dictionary production to move forward.

The lack of a dictionary in Ewe is a both a linguistic deficiency and a challenge for native speakers. It is important to meet this challenge by updating or making new dictionaries in Ewe and to make them accessible to speakers of Ewe.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chachu, Sewoenam. "Les verbes supports en français, anglais et éwé : une étude comparative." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040243.

Full text
Abstract:
Les constructions à verbe support et les constructions à prédicat composé ont été longuement étudiées, mais de façon indépendante dans la linguistique française et anglo-saxonne. En se basant sur le courant du Lexique-Grammaire, cette thèse a visé de répondre à la lacune dans les langues africaines, des études sur des constructions similaires dans lesquelles le verbe est sémantiquement vague et dont la force prédicative repose principalement sur nom. Cette thèse comprend aussi une étude comparative entre les langues des familles différentes pour valider la notion d’universalité de ce type de verbes qui sont dénommés les verbes supports dans le courant dont nous nous basons. En effet notre recherche à démontré que les verbes délexicalisés et désemantisés actualisent des nominaux gérondifs prédicatifs dans la langue éwé, une langue Kwa de la famille Nigéro-congolaise pour laquelle il n’existait pas d’études préalables à ce sujet. D’ailleurs, une étude comparative nous a aussi révélé que les constructions à verbe support en français partagent certaines propriétés syntaxico-sémantiques avec des constructions à prédicat composé en anglais et des constructions à nominal gérondif en éwé telles que la réduction du verbe support et sa reconstructibilité par le biais d’une proposition relative. Les trois langues ont aussi partagé la propriété de certains verbes actualisateurs fonctionnant comme des agents de nominalisation. Cependant, il existe aussi des différences au niveau des constructions. L’une des différences est le fait que la détermination du nom joue un rôle important dans les constructions à verbe support en français et les constructions à prédicat composé en anglais alors que la détermination n’est pas un enjeu important dans la construction à nominal gérondif. D’autres différences qui sont ressorties de notre thèse étaient les différences dans le nombre et la fréquence des constructions à verbe support dans les trois langues ainsi que les différences dans les relations d’interdépendance des éléments différents des constructions étudiées dans les trois langues. En général, l’anglais et le français semblaient très proches et il y avait peu des distinctions syntaxico-sémantiques. Par contre, l’éwé montrait plus de différences – ce qui est un argument en faveur de l’existence de grammaires locales différenciées selon les langues comme le suggère le cadre du Lexique-Grammaire.Cependant, il existe aussi des différences au niveau des constructions. L’une des différences est le fait que la détermination joue un rôle important dans les constructions à verbe support en anglais et en français alors que la détermination n’est pas un enjeu important dans la construction à support en éwé. D’autres différences qui sont ressorties de notre thèse étaient les différences dans le nombre et la fréquence des constructions à verbe support dans les trois langues ainsi que les différences dans les relations d’interdépendance des éléments différents des CVS dans les trois langues. En général, l’anglais et le français semblaient très proches et il y avait peu des distinctions syntaxico-sémantiques. Par contre, l’éwé montrait plus de différences – ce qui est un argument en faveur de l’existence de grammaires locales différenciées selon les langues comme le suggère le cadre du Lexique-Grammaire
Support verbs have been studied to a great extent in the Lexicon-Grammar framework. This thesis aims at filling the gap of studies of support verb constructions in African languages, as well as that of comparative studies among languages of different families in order to validate the notion of the universality of support verbs. Indeed our research has demonstrated that support verbs do exist in Ewe, a Kwa language of the Niger-Congo family for which there had been no prior study of this notion. Moreover, a comparative study also revealed to us that support verb constructions in English, French and Ewe share certain syntax-semantic properties such as the reduction of the support verbe and its reconstruction through a relative clause. The three languages also shared the property of support verbs being agents of nominalization. However, there are also differences in these constructions. One of the differences is the fact that determination plays an important role in support verb constructions in English and French. However, determination is not an important factor in support verb constructions in Ewe. Other differences that were reflected in our thesis include the differences in number and frequency of support verb constructions (SVCs) in the tree languages, as well as differences in the interdependency links among the various elements of SVCs in the three languages. On the whole, English and French seem linguistically close and there were few syntax-semantic differences. On the other hand, Ewe displayed more differences – which supports the concept of different language-specific local grammars suggested by the Lexical-Grammar framework
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vuillermet, Marine. "A Grammar of Ese Ejja, a Bolivian language of the Amazon- Grammaire de l'ese ejja, langue tacana d'Amazonie bolivienne." Thesis, Lyon 2, 2012. http://www.theses.fr/2012LYO20056/document.

Full text
Abstract:
L’ese ejja (takana) est une langue amazonienne en danger, parlée en Bolivie et au Pérou par environ 1 500 locuteurs. La première partie offre un profil sociolinguistique et décrit la méthodologie de collecte des données auprès d’une douzaine de locuteurs, lors de 5 terrains réalisés dans la communauté de Portachuelo, Bolivie, entre 2005 et 2009. La deuxième partie est une grammaire qui situe l’ese ejja typologiquement parmi les langues du monde, aréalement en tant que langue amazonienne et génétiquement au sein de la famille takana. Phonologiquement la langue est remarquable pour ses deux implosives sourdes et un système accentuel verbal très complexe sensible, entre autre, à la valence du radical. La complexité morphologique est frappante : parmi les 13 positions du prédicat verbal, on trouve des combinaisons lexicales de deux racines, de l’incorporation nominale et de nombreux suffixes plus au moins lexicaux. Particulièrement intéressants sont les suffixes d’Aktionsart qui ont une sémantique d’adverbes, et le riche système (10 suffixes) de ‘mouvement associé’, aussi attesté dans la langue sœur cavineña et des langues australiennes. Les adjectifs les plus fréquents sont prédicatifs et peuvent productivement avoir un nom incorporé. Polygrammaticalisés, les 4 verbes de posture sont omniprésents dans la grammaire, dans les constructions locative, existentielle et possessive, et comme suffixes de présent et d’imperfectif. Enfin, il existe 2 systèmes de co-référence pour 4 types de subordonnées : tous les deux sont tripartites et vont au-delà de l’opposition binaire ‘sujet identique/différent’ mieux connue. Un DVD avec les fichiers audio des textes en annexe et le matériel de revitalisation produit est joint
Ese Ejja (Takana) is an endangered language of the Amazon, spoken by about 1,500 people in Peru and Bolivia. The first part is a sociolinguistic profile and describes the methodology: the data were recorded from a dozen speakers, in the course of 5 fieldtrips between 2005 and 2009 in Portachuelo, a Bolivian community. The second part is a grammar that places Ese Ejja typologically among the world languages, areally as an Amazonian language and genetically within the Takanan family. Among its interesting phonological features are two voiceless implosives and its complex verbal accent that is sensitive to stem valency. The morphology of the verb predicate is also intricate, with its 13 slots: roots can combine to form a compound stem, nouns can be incorporated and numerous morphemes of a (more or less) clear lexical origin suffixed. Of specific interest are the Aktionsart verbal suffixes with their adverbial semantics and the rich system of 10 ‘associated motion’ morphemes, also attested in the sister-language Cavineña and in some Australian languages. Predicative adjectives are the most frequent of the two adjective classes, and productively incorporate nouns. The 4 posture verbs are polygrammaticalized and thus omnipresent in the grammar: they appear in basic locative, existential and possessive constructions or as suffixes of present and of imperfective. Two systems of co-reference are distributed among 4 types of subordinate clauses: both systems are tripartite, i.e. go far beyond the better-known ‘same subject/different subject’ binary opposition. A DVD with the audio-files of the texts in the appendix and with the produced revitalization material accompanies the dissertation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gbagbo, Divine Kwasi. "Rites, Recreation, and Rulership: Christianity and Ewe Music of Ghana." Ohio University / OhioLINK, 2021. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ohiou1620229836882229.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kliegl, Reinhold, and Ralf Engbert. "Conference Abstracts: 14th European Conference on Eye Movements ECEM2007." Universität Potsdam, 2007. http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2011/5679/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Peng, Long. "A unified theory of tone-voice." Diss., The University of Arizona, 1992. http://hdl.handle.net/10150/185871.

Full text
Abstract:
This thesis studies the interactions of vowel tone with consonantal voice. Briefly, tone-voice interactions refer to: (i) voiced--not voiceless--onsets block high tone spreading; (ii) voiceless--not voiced--onsets block low tone spreading; (iii) sonorant onsets are transparent to both tonal processes. There are many variations to these archetypical patterns of tone-voice interactions. I argue that these variations as well as the archetypical patterns can receive a revealing account from the phonological theory. Specifically, this thesis explores the Prosodic Hypothesis of Tone-Voice, which claims: (i) tone must be represented prosodically (namely, tone is associated to mora); and (ii) tone-voice relations must be expressed by conditions (namely, path conditions, proposed in Archangeli and Pulleyblank (in prep)). By exploiting tonal representations and conditions on tone-voice, the Prosodic Hypothesis provides a principled account of tone-voice in Ngizim, Ewe, and Nupe. The result is a principled theory that unifies the known phonetic and phonological facts about tone-voice and that makes testable predictions about the nature and type of expected tone-voice interactions. In addition to tone-voice, this thesis investigates a range of theoretical issues from tonal representations, to onset representations, to the privative voicing theory to Grounded Phonology (Archangeli and Pulleyblank in prep.). I demonstrate that detailed formal analyses of tone-voice can not only uncover facts about tone-voice, but can also make important contributions to phonological theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wong, Ka Keung. "An information-theoretic analysis of phonotactic language verification /." View abstract or full-text, 2007. http://library.ust.hk/cgi/db/thesis.pl?ECE%202007%20WONG.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Everson, Michael Erwin. "The effect of word-unit spacing upon the reading strategies of native and non-native readers of Chinese : an eye-tracking study /." Connect to resource, 1986. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view.cgi?acc%5Fnum=osu1243525239.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Langue ewe"

1

Dohnani, D. A. Yawo. L' ewe, ou, La langue des pyramides d'Egypte. [Lomé, Togo?]: D.A.Y. Dohnani, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Capo, Hounkpati B. C. Renaissance du gbe, une langue de l'Afrique occidentale: Étude critique sur les langues ajatado, l'ewe, le fon, le gen, l'aja, le gun, etc. Lomé: Université du Bénin, Institut national des sciences de l'éducation, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gassama, Makhily. La langue d'Ahmadou Kourouma: Ou, le français sous le soleil d'Afrique. Paris: ACCT, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fredet, Florentina. Trois études en didactique des langues: (Français Langue Etrang`ere). [Lebanon]: Université de Balamand, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Adzomada, J. K. Dictionnaire français-ewe, ewe-français. 4th ed. Lomé, Togo: Editions HAHO, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kurzgrammatik des Ewe. Köln: R. Köppe, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Are you a ewe? Mankato, MN: Amicus, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ayivi, Christian Kodzo. Zweisprachige Lexikographie: Zur Adaption von Wissen in ewe-deutschen und deutsch-ewe Wörterbüchern. Münster: Waxmann, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ewe encyclopedic dictionary of health. Legon: Department of Linguistics, University of Ghana, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kwasikuma, G. W. K. Ev̳egbe-'daganawo. Accra: Bureau of Ghana Languages, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Langue ewe"

1

Ameka, Felix K. "3 Ewe." In Studies in Language Companion Series, 57. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/slcs.25.07ame.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Essegbey, James. "The potential in Ewe." In Studies in Language Companion Series, 195–214. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/slcs.100.08ess.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ameka, Felix K. "Aspect and modality in Ewe: A survey." In Studies in Language Companion Series, 135–94. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/slcs.100.07ame.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ameka, Felix K., and M. E. Kropp Dakubu. "Imperfective constructions: Progressive and prospective in Ewe and Dangme." In Studies in Language Companion Series, 215–89. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/slcs.100.09ame.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ameka, Felix K. "Ideophones and the nature of the adjective word class in Ewe." In Typological Studies in Language, 25–48. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.44.04ame.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cottle, Basil. "Grammar on the Eve of the Reformation." In The Language of Literature, 28–33. London: Macmillan Education UK, 1985. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-17989-3_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dorney, Kate. "Coda: Lifelike-ese since 2000." In The Changing Language of Modern English Drama 1945–2005, 222–25. London: Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230245211_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nguyen, Tam. "Verb serialization in Ede from a diachronic perspective." In Typological Studies in Language, 179–94. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.103.09ngu.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vuillermet, Marine. "Two types of incorporation in Ese Ejja (Takanan)." In Studies in Language Companion Series, 113–42. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014. http://dx.doi.org/10.1075/slcs.163.06vui.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kuller, Christiane. "Einführung: Krisendebatten um Ehe und Familie in den 1960er Jahren." In Religion und Lebensführung im Umbruch der langen 1960er Jahre, 205–12. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2016. http://dx.doi.org/10.13109/9783666557798.205.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Langue ewe"

1

Liu, Rui, Jeremy Webb, and Xiaoli Zhang. "Natural-Language-Instructed Industrial Task Execution." In ASME 2016 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2016. http://dx.doi.org/10.1115/detc2016-60063.

Full text
Abstract:
To effectively cooperate with a human, advanced manufacturing machines are expected to execute the industrial tasks according to human natural language (NL) instructions. However, NL instructions are not explicit enough to be understood and are not complete enough to be executed, leading to incorrected executions or even execution failure. To address these problems for better execution performance, we developed a Natural-Language-Instructed Task Execution (NL-Exe) method. In NL-Exe, semantic analysis is adopted to extract task-related knowledge, based on what human NL instructions are accurately understood. In addition, logic modeling is conducted to search the missing execution-related specifications, with which incomplete human instructions are repaired. By orally instructing a humanoid robot Baxter to perform industrial tasks “drill a hole” and “clean a spot”, we proved that NL-Exe could enable an advanced manufacturing machine to accurately understand human instructions, improving machine’s performance in industrial task execution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Prokofieva, Anna, Dilek Hakkani-Tur, and Malcolm Slaney. "Eye gaze for understanding conversational speech." In 2014 IEEE Spoken Language Technology Workshop (SLT). IEEE, 2014. http://dx.doi.org/10.1109/slt.2014.7078637.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kunze, Kai, Hitoshi Kawaichi, Kazuyo Yoshimura, and Koichi Kise. "Towards inferring language expertise using eye tracking." In CHI '13 Extended Abstracts on Human Factors in Computing Systems. New York, New York, USA: ACM Press, 2013. http://dx.doi.org/10.1145/2468356.2468396.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Umata, Ichiro, Seiichi Yamamoto, Koki Ijuin, and Masafumi Nishida. "Effects of language proficiency on eye-gaze in second language conversations." In the 15th ACM. New York, New York, USA: ACM Press, 2013. http://dx.doi.org/10.1145/2522848.2522868.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Berzak, Yevgeni, Boris Katz, and Roger Levy. "Assessing Language Proficiency from Eye Movements in Reading." In Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 1 (Long Papers). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2018. http://dx.doi.org/10.18653/v1/n18-1180.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dušek, Ondřej, Jekaterina Novikova, and Verena Rieser. "Findings of the E2E NLG Challenge." In Proceedings of the 11th International Conference on Natural Language Generation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2018. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w18-6539.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rahma, Rosita, Undang Sudana, and Aswan. "Eye Movement Patterns on Screen Readers." In 4th International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2020). Paris, France: Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.201215.099.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Li, Yang. "Eye Detection Based on Improved AdaBoost Algorithm." In 2018 International Conference on Audio, Language and Image Processing (ICALIP). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/icalip.2018.8455226.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Puzikov, Yevgeniy, and Iryna Gurevych. "E2E NLG Challenge: Neural Models vs. Templates." In Proceedings of the 11th International Conference on Natural Language Generation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2018. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w18-6557.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Simhandl, Georg, Philipp Paulweber, and Uwe Zdun. "Design of an Executable Specification Language Using Eye Tracking." In 2019 IEEE/ACM 6th International Workshop on Eye Movements in Programming (EMIP). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/emip.2019.00014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Langue ewe"

1

Chen, M. M. Collaborative research on fluidization employing computer-aided particle tracking. [RAWCAL. EXE, PD. EXE, MAIN. EXE, PROCESS. EXE in C language]. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), January 1989. http://dx.doi.org/10.2172/6579051.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Matera, Carola. Incorporating Scaffolded Dialogic Reading Practice in Teacher Training: An Opportunity to Improve Instruction for Young Dual Language Learners in Transitional Kindergarten. Loyola Marymount University, 2015. http://dx.doi.org/10.15365/ceel.policy.4.

Full text
Abstract:
Findings from a joint collaborative between the Center for Equity for English Learners (CEEL) at Loyola Marymount University and the Los Angeles Unified School District (LAUSD) to provide professional development and coaching to Transitional Kindergarten (TK) teachers on the Scaffolded Dialogic Reading (SDR) are presented in this policy brief. SDR is a method to enhance language skills through dialogue and research-based scaffolds between teachers and small groups of children mediated through repeated readings of storybooks. The purpose of this brief is to: 1) state the opportunity to ensure Dual Language Learner (DLL) support within California’s TK policy; 2) provide a synthesis of research findings; and 3) provide TK professional learning and policy recommendations that would allow for the inclusion of professional development on evidence-based practices purposefully integrated with DLL supports. Policy recommendations include: 1) utilize professional learning modules such as SDR in 24 ECE unit requirement for TK teachers; 2) include individuals with ECE and DLL expertise in the ECE Teacher Preparation Advisory Panel; and 3) allocate additional funds in the state budget for training on SDR, in-classroom support for TK teachers of DLLs, and evaluation of these efforts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography