To see the other types of publications on this topic, follow the link: Langue ewe.

Journal articles on the topic 'Langue ewe'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Langue ewe.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Girard, Philippe R. "Quelle langue parlait Toussaint Louverture ?" Annales. Histoire, Sciences Sociales 68, no. 1 (March 2013): 109–32. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264900015547.

Full text
Abstract:
RésuméCet article tente de recréer la langue des révolutionnaires haïtiens, plus particulièrement celle de Toussaint Louverture, à l’aide des témoignages de ses contemporains, des lettres rédigées par d’anciens esclaves et du mémoire qu’il écrivit peu avant sa mort. Une analyse détaillée de ces sources faisant appel à l’histoire et à la linguistique montre que Louverture privilégiait le français à l’écrit, qu’il cantonnait le kreyòl à un rôle oral (surtout quand il s’adressait aux classes laborieuses) et qu’il n’utilisait que très rarement la langue ewe-fon de ses ancêtres aradas. Son mémoire suggère que le kreyòl haïtien, à qui certains linguistes attribuent des origines africaines, fut davantage influencé par des prononciations anciennes, populaires, ou régionales du français. La préférence de Louverture pour le français renforce aussi les thèses qui font de lui un personnage modéré et très influencé par le modèle métropolitain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Essizewa, Komlan Essowe. "The Vitality of Kabiye in Togo." Africa Spectrum 44, no. 2 (August 2009): 53–76. http://dx.doi.org/10.1177/000203970904400203.

Full text
Abstract:
In Togo, speakers of Kabiye have been in contact with the speakers of Ewe for several decades due to migration. As a result of this language contact, many members of the Kabiye speech community have become bilingual in Kabiye and Ewe. There have been a number of claims that Kabiye “est une langue en péril” (Aritiba 1993: 11). These claims have been based mainly on the observation of Kabiye speakers in Lomé and other major cities, where younger speakers seem to be losing their mother tongue to the benefit of Ewe. However, the extent of the loss of Kabiye is not well known because no extensive sociolinguistic study has been carried out among Kabiye speakers in these areas, and more specifically, in major Kabiye-speaking areas. The current study which has been carried out in Kara, the major Kabiye-speaking city and Awidina, a Kabiye village of the prefecture of Kara, fills the gap. The paper examines Kabiye speakers' reports of patterns of language use in these areas of the Kabiye community.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Slone, G. Tod. "Language Revival in France." Language Problems and Language Planning 13, no. 3 (January 1, 1989): 224–42. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.13.3.02slo.

Full text
Abstract:
RESUMO Lingva revivigo en Francio: La regionaj idiomoj Per akceptiĝo de la Rezolucio Kuijper en 1987, la eŭropaj regionaj lingvoj ŝoviĝis en la unuan vicon. Analizo de la situacio en Francio bone ilustras la demandon, ĉar tiu lando entenas ene de siaj limoj ne malpli ol sep regionajn lingvojn, kaj montriĝis aparte malema agnoski la rajtojn de regionaj lingvoj. Tiu sinteno kontraŭas la francan politikon antaŭ-enigi sian lingvon eksterlande kaj samtempe denunci la negativan influon de la angla. Efektive, ne nur temas pri tio, ke la bretona, cataluna, okcitana, vaska kaj korsika, kaj la germanaj kaj nederlandaj dialektoj, restis sen akceptigo en Francio, sed, ke ili submetiĝis al severa persekuto tra la jaroj kaj ĝenerale suferis la negativan influon de la franca. La artikolo prezentas historian superrigardon de franca regionlingva leĝfarado kaj analizon de la nuna stato de la regionaj idiomoj en edukado, la amasmedioj kaj la regis-taro. La aŭtoro ekzamenas la naciajn kaj internaciajn organizajojn kreitajn por antaŭenigi la malpli uzatajn lingvojn, kaj esploras la regionlingvan demandon en la kunteksto de la translima merkato proponita por la jaro 1992. SOMMAIRE La reprise des langues en France: Les langues régionales L'adoption de la Résolution Kuijper par le Parlement européen, en 1987, a mis au premier plan les langues régionales de l'Europe. Nous examinerons la situation en France pour illustrer cette question du fait que ce pays compte non moins de sept langues régionales, et qu'il se montre particulièrement peu disposé à reconnaître les droits de ses minorités linguistiques ce qui est en contradiction avec sa politique de promouvoir le français à l'étranger en même temps que ses dirigeants déclament l'influence néfaste qu'exerce l'anglais sur la langue nationale. Non seulement le breton, l'occitan, le catalan, le basque, le corse, le flamand, l'alsacien et le francique n'ont pas été pleinement acceptées par le gouvernement central mais elles ont également été soumises à une persécution terrible au fil des ans et ont été largement contaminées par l'influence de la langue dominante, c'est-à-dire du français. Nous présenterons donc un survol historique de la législation adoptée en France au sujet des langues régionales et une analyse de la situation actuelle de ces dernières au sein du système éducatif, des media et des niveaux gouvernementaux. Les organisations nationales et internationales créées aux fins de promouvoir les soi-disantes "langues moins répandues" et la question des langues régionales dans le contexte de l'Europe de 1992 seront également examinées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lery-Lachaume, Marie-Lou. "PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO." Trabalhos em Linguística Aplicada 59, no. 2 (August 2020): 946–71. http://dx.doi.org/10.1590/010318137594011520200721.

Full text
Abstract:
RESUMO Em 1988, Derrida formulava um enunciado programático para os filósofos, jubilatório para os tradutores: “Plus d’une langue!”. Este artigo parte de uma retomada da palavra de ordem derridiana, uma re-petição que permite esgueirar-se para um pensamento vivo, intimamente ligado a uma aposta da tradução. Depois de dar a essa aposta seu alcance amplo, busca-se examinar como, em cada língua, o “Plus d’une langue” funciona como agenciação-desconstrução, isto é, como operação imanente e intensiva de tradução infralinguística. Ora, se essa multiplicidade interna às línguas como redes idiomáticas aponta para um potencial de transmissão “aquém” do encontro entre duas línguas, é esse encontro entre as línguas como singularidades idiomáticas que define tradicionalmente a prática da tradução como transformadora e, eventualmente, trânsfuga. Nessa perspectiva, o avesso da reflexão proposta releva o paradigma da tradução como circulação entre-duas-línguas, para problematizá-lo e avaliar a possibilidade de ultrapassá-lo. Para além da topologia do entre, e se houver mais de duas línguas, traduzir é ainda concebível? Isso implica uma tentativa de forçagem e, talvez, de oxigenação das teorias da tradução historicamente confinadas pela Linguística. O resultado desse esforço, ele próprio guiado pela radicalização final da lógica do “Plus d’une langue” mediante um “Encore plus de langues”, é uma interrogação sobre a tradução como onda de choque translinguística e sobre o escândalo do ato do tradutor. O que sobra da arte da tradução quando o tradutor “cai fora” do sagrado pacto de tradução e recusa, na ausência patenteada de relação, qualquer reciprocidade entre as línguas?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

de Swaan, Abram. "A Political Sociology of the World Language System (1)." Language Problems and Language Planning 22, no. 1 (January 1, 1998): 63–75. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.22.1.04swa.

Full text
Abstract:
RESUME Une sociologie politique du constellation linguistique mondial (I): Les dynamiques de l'expansion linguistique Cet article paraîtra en deux parties, dont la deuxième dans LPLP 22/2. Dans la première partie nous brosserons tout d'abord un tableau de l'évolution récente du système linguistique mondial. Dans la section suivante, nous présenterons un indice du potentiel de communication (valeur Q) d'une langue au sein de cette constellation. La troisième section caractérise les langues comme des biens collectifs qui, en plus, produisent des "effets de réseau externe", deux propriétés qu'elles partagent avec des normes industrielles et d'autres réseaux de communication non-exclusifs: tous des "biens hypercollectifs". Le capital culturel collectif d'un groupe linguistique se compose de la totalité de textes accumulés, rendus accessibles à travers cette langue, et possède, lui, les mêmes propriétés hypercollectives. RESUMO Politika sociologio de la monda lingvosistemo (1): La dinamikoj de lingva disvastigo Tiu ĉi unua el du eroj, la dua el kiuj aperos en LPLP 22/2, komencigas per sekcio donanta largan skemon de la evoluanta monda lingvosistemo. La sekva sekcio enkondukas indekson por la komunika potencialo (Q-valoro) de lingvoj ene de tiu ci konstelacio. La tria sekcio identigas lingvojn kiel kolektivajn varojn kiuj ankaŭ elmontras "eksterajn ret-efikojn", ecojn kiujn ili dividas kun normoj kaj ne-ekskludeblaj komunikaj retoj: "hiperkolektivaj varoj". La kolektiva kultura kapitalo de lingvogrupo konsistas el la sumo de akumulitaj tekstoj alireblaj en la lingvo kaj portas la samajn hiperkolektivajn ecojn.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Grin, François. "European Economic Integration and the Fate of Lesser-Used Languages." Language Problems and Language Planning 17, no. 2 (January 1, 1993): 101–16. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.17.2.01gri.

Full text
Abstract:
SOMMAIRE L'intégration économique de l'Europe et le sort des langues moins répandues L'intégration économique de l'Europe déploie déjà ses effets dans des domaines importants de la vie publique et privée, et cette tendance ne peut qu'être renforcée par l'entrée en vigueur du "marché unique". Cet article analyse les conséquences de cette évolution sur ce qu'il est convenu d'appeler les langues moins répandues en Europe. En se basant sur un modèle de commerce international avec coûts de transaction, ainsi que sur un modèle d'allocation du temps, on montre que l'intensification du commerce intra-communautaire et l'accroissement du revenu auront des effets différents selon la langue minoritaire considérée. Appliquées à douze langues minoritaires européennes, ces prévisions indiquent que cinq d'entre elles se retrouveront en meilleure posture, que quatre risquent de pâtir du processus, et qu'il n'est pas possible, en l'état, de risquer des pronostics pour les trois dernières. Ces résultats peuvent servir à orienter, en direction des langues qui en auront le plus besoin, les ressources nécessaires à leur survie et à leur développement dans une Europe plus intégrée. RESUMO Europa ekonomia integrigo kaj la sorto de malpli uzataj lingvoj La europa ekonomia integrigo jam havas efikon ce gravaj medioj de la publika kaj privata vivo, kaj la multe disanoncita programo de la "interna merkato" povas nur pli-fortigi tiun tendencon. La artikolo ekzamenas la konsekvencojn de ekonomia integrigo je la malpli uzataj lingvoj de Eüropo. La rezultoj de internacikomerca modelo kaj tempo-disdona modelo montras, ke la intensigo de komerco ene de la EK kaj la antaüvidata kresko de enspezoj malsame efikos ce la diversaj minoritataj lingvoj. Aplikante tiujn teoriajn antaǔdirojn al grupo de dek du eǔropaj minoritataj lingvoj, la artikolo montras, ke kvin el ili verŝajne trovos sin en pli favora situacio, kvar verŝajne perdos forton pro ekonomia integrigo, kaj mankas antautaksebla efiko ce la restantaj tri. Tiuj rezultoj povas helpi taksi, kiuj minoritataj lingvoj bezonos apartajn zorgojn kaj atenton per konservaj kaj disvastigaj programoj por teni ilin florantaj en pli integrita Eüropo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Manaster-Ramer, Alexis. "Clusters or Affricates in Kartvelian and Nostratic?" Diachronica 11, no. 2 (January 1, 1994): 157–70. http://dx.doi.org/10.1075/dia.11.2.02man.

Full text
Abstract:
SUMMARY Among the weakest points of Illic-Svityd's reconstruction of Nostratic is the complex system of affricates, which in Indo-European are supposed to yield *st, *sk, *skw, and *sky clusters. In what is one of the few substantive critiques of the Nostratic hypothesis, Doerfer (1973) took the proposed direction of change from affricates to clusters as a reductio ab absurdum. However, many Kartvelian specialists assume a parallel shift from affricates to clusters in most languages of this family. If we accept this, then Illic-Svitye's proposals for Nostratic and Indo-European find a precedent. On the other hand, it seems more likely that Proto-Kartvelian had clusters, which simplified to affricates in one language. And by the same token, it is possible that Nostratic had clusters instead of the affricates reconstructed by Illic-Svityc. These clusters are in certain cases preserved not only in Indo-European but also in most Kartvelian languages, whereas all other Nostratic languages have affricates. RÉSUMÉ La reconstruction du 'nostratique' d'lllic-Svityc compte parmi ses plus grandes faiblesses un systeme complexe de consonnes affriquees qui, grandes faiblesses un systeme complexe de consonnes affriquees qui, selon lui, seraient devenues les groupes consonnantiques *st, *sk, *skw et *sky en indo-europeen. Doerfer (1973), dans une des rares critiques concretes de l'hypo-these nostratique, qualifia de reductio ab absurdum une telle directionalite de changement, c'est-à-dire, la transformation d'affriqees en groupes consonnantiques. Cependant, de nombreux specialistes ont propose un changement phonologique tout a fait semblable pour la plupart des langues kartveliennes. En acceptant leur supposition, on retrouve donc un cas precédent pour la théorie phonologique d'lllie-Svitye concernant le nostratique et l'indo-euro-péen. D'un autre coté, il parait plus probable que la langue proto-karvelienne avait dék des groupes consonnantiques et que ceux-ci se soient transformé en affriquées dans Tune des ses langues derivatives. Pareillement, il est possible que la langue nostratique avait aussi des groupes consonnantiques au lieu des affriqu6es reconstruites par Illié-Svityc. Dans certains cas, ces groupes consonnantiques ont ete preserves, non seulement en indo-europeen mais aussi dans la majorité des langues kartveliennes, tandis que toutes les autres langues nostratiques ont des affriquees. ZUSAMMENFASSUNG Einer der schwachsten Punkten in Illic-Svityds Rekonstruktion des Nostra-tischen betrifft das komplexe System der Affrikaten, die im Indoeuropeaischen *st, *sk, *skw und *sky-Verbindungen ergeben sollen. Doerfer (1973), eine der wenigen substantiellen Kritiken der nostratischen Hypothese, sah in der dort angenommenen Richtung des Wandels von Affrikaten zu solchen Konso-nantenverbindungen eine reductio ab absurdwn. Indes gehen viele Spezialisten des Kartwelischen davon aus, daB in fast alien Sprachen dieser Familie ein solcher Wandel von Affrikaten zu diesen Verbindungen stattgefunden habe. Wenn wir also Illic-Svitycs Vorschlage für das Nostratische und das Indo-europeaische annehmen, dann hatten wir hier einen Praszendenzfall. Dagegen scheint es eher wahrscheinlich, daB das Proto-Kartwelische Konsonantenver-bindungen hatte, die in einer Sprache zu Affrikaten vereinfacht wurden. Eben-so ware es denkbar, daB das Nostratische solche Konsonantenverbindungen anstelle der von Illic-Svitye rekonstruierten Affrikaten hatte. Diese Verbindungen sind in der Tat in verschiedenen Fallen nicht nur im Indoeuropeaischen sondern auch in den meisten kartwelischen Sprachen erhalten, wahrend alle ubrigen nostratischen Sprachen Affrikaten haben.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

MARINI, Clarissa Prado, and Marie-Hélène Catherine TORRES. "A TRADUÇÃO E A LÍNGUA FRANCESA." Belas Infiéis 6, no. 2 (December 20, 2017): 219–20. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11463.

Full text
Abstract:
Du Bellay, em Défense et illustration de la langue française [Defesa e ilustração da língua francesa], reflete sobre os diversos meios de expandir e enriquecer a língua francesa de maneira a elevá-la à posição das “línguas cultas”. Curiosamente, ele declara a respeito das traduções:
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Harry, Ralph L. "Development of a Language for International Law." Language Problems and Language Planning 13, no. 1 (January 1, 1989): 35–44. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.13.1.04har.

Full text
Abstract:
RESUMO Evoluigo de lingvo por internacia juro: La sperto pri Esperanto Por esti akceptebla kaj efika, la internacia juro bezonas ne nur tutmondecan vidpunkton, sed ankaü precizan lingvon kompreneblan kaj uzeblan de ciuj personoj. La latina iam rolis tiel. Same, dum du jarcentoj, la franca. Hodiaǔ, Unuiĝintaj Nacioj uzas ses lingvojn, kaj oni malmulte progresis al interkonsento pri komuna lingvo por faciligi la internacian kunlaboron. Delonge la aǔtoro elprovas kaj evoluigas la kapablon de Esperanto funkcii kiel perilo por internacia juro kaj diplomatic). La artikolo resumas la historion de interesigo pri tiu fako tra la pasintaj cent jaroj, ekde la elkreo de Esperanto fare de Zamenhof fine de la deknaǔa jarcento, tra evoluigo de la vortprovizo de la lingvo, ĝis ĝia aplikiĝo al juraj demandoj. Asocio de esperantistaj juristoj formiĝis jam en 1905, kaj la unuaj konferencaj prelegoj kaj fakaj artikoloj pri juro datiĝas de tiu periodo. Gravajn internaciajn instru-mentojn, ekde la Statuto de la Ligo de Nacioi en 1920, oni tradukis en Esperanton, kune kun naciaj konstitucioj kaj diversaj traktatoj. La Carto de Unuiĝintaj Nacioj kaj la Uni-versala Deklaracio de Homaj Rajtoj estis eldonitaj de Unuiĝintaj Nacioj en Esperanto. La artikolo priskribas problemojn en la elekto de internaciaj terminoj kaj en la kompare-blo de tekstoj. SOMMAIRE Le développement d'une langue pour le droit international: L'expérience de l'espéranto Pour être acceptable et efficace, le droit international exige non seulement une perspective sur le monde mais aussi un langage précis qui puisse être compris et utilisé par tous. Le latin a joué ce rôle dans le passé. Et pendant deux siècles ce fut le tour du français. Aujourd'hui, les Nations Unies utilisent six langues et l'on a fait peu de progrès vers un accord sur une langue commune qui faciliterait la coopération internationale. L'auteur de cet article a expérimenté et développé la possibilité de l'espéranto à servir de langue véhiculaire pour le droit et la diplomatie internationaux. Cet article donne un aperçu historique à l'intérêt dans ce domaine au cours des cent années passées, commençant par Zamenhof et son développement de l'espéranto à la fin du 19ème siècle, le développement du lexique de la langue et son application à des problèmes légaux. Une association de juristes espérantistes fut formée en 1905: les premiers exposés lors de colloques et les premiers articles publiés sur le droit datent de cette époque. Les principaux instruments internationaux, à commencer par la Convention de la Ligue des Nations en 1920, ont été traduits en espéranto; des constitutions nationales et divers traités furent également traduits à cette époque. La Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme ont ete publiées par les Nations Unies en espéranto. L'auteur de cet article décrit les problèmes recontrés dans le choix d'une terminologie internationale et dans le rapprochement des textes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dorvlo, Kofi. "Ewe borrowings into Logba." International Journal of Bilingualism 18, no. 4 (April 3, 2013): 428–46. http://dx.doi.org/10.1177/1367006913481143.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Amuzu, Evershed Kwasi. "Bilingual serial verb constructions: A comparative study of Ewe-English and Ewe-French codeswitching." Lingua 137 (December 2013): 19–37. http://dx.doi.org/10.1016/j.lingua.2013.08.002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Buscacio, Cesar, and Virgínia Buarque. "O “americanismo musical” de Curt Lange: por uma Bildung mestiça e tropical." Revista Brasileira de Música 32, no. 2 (July 5, 2020): 233–65. http://dx.doi.org/10.47146/rbm.v32i2.36068.

Full text
Abstract:
Este artigo interpreta um texto produzido por Curt Lange em 1935 e publicado na Revista Brasileira de Música, no qual ele apresenta o americanismo musical aos leitores brasileiros. Lançando como questão identificar, através desse escrito, balizas teóricas que fundamentaram tal movimento, postula-se que Curt Lange configure o americanismo musical como um enlace da singularidade cultural da América Latina com o universalismo de um legado cultural da humanidade. Tal imbricação, contudo, ainda não estaria concluída, e seu aprimoramento no campo das ideias e das artes deveria culminar numa sociedade mais irmanada. Essa interface singular-universal, por sua vez, pode ser remetida à formação germânica de Bildung, recebida por Curt Lange, em diálogo com premissas do imaginário romântico, do historicismo e da recém-fundada antropologia cultural. Em desdobramento, o americanismo musical reconfigura a tensão universal-particular através da valorização da mestiçagem da “raça latina” e do reconhecimento de um “ethos tropical”.Este artigo interpreta um texto produzido por Curt Lange em 1935 e publicado na Revista Brasileira de Música, no qual ele apresenta o americanismo musical aos leitores brasileiros. Lançando como questão identificar, através desse escrito, balizas teóricas que fundamentaram tal movimento, postula-se que Curt Lange configure o americanismo musical como um enlace da singularidade cultural da América Latina com o universalismo de um legado cultural da humanidade. Tal imbricação, contudo, ainda não estaria concluída, e seu aprimoramento no campo das ideias e das artes deveria culminar numa sociedade mais irmanada. Essa interface singular-universal, por sua vez, pode ser remetida à formação germânica de Bildung, recebida por Curt Lange, em diálogo com premissas do imaginário romântico, do historicismo e da recém-fundada antropologia cultural. Em desdobramento, o americanismo musical reconfigura a tensão universal-particular através da valorização da mestiçagem da “raça latina” e do reconhecimento de um “ethos tropical”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Peyerl, Drielli, Edson Armando Silva, and Elvio Pinto Bosetti. "O trabalho do paleontólogo Frederico Waldemar Lange (1911-1988) no Museu Paranaense entre 1941 a 1955." Terrae Didatica 6, no. 1 (June 30, 2015): 25. http://dx.doi.org/10.20396/td.v6i1.8637481.

Full text
Abstract:
O arquivo do paleontólogo Frederico Waldemar Lange (1911- 1988) tem sido fonte de muitos estudos relacionados à história das Geociências. O caminho trilhado por este pesquisador autodidata, reconhecido mundialmente por seu trabalho científico, está profundamente relacionado com o pensamento vigente no século XX. Lange trabalhou no Museu Paranaense durante os anos de 1941 até 1955, e suas pesquisas representam um marco na História da Paleontologia brasileira. Ele iniciou sua carreira científica como assistente da Seção de Geologia e chegou a exercer mais tarde o cargo de Diretor. Lange publicou quatorze trabalhos durante este período no Museu Paranaense, trabalhos que enfocavam principalmente os fósseis devonianos do Estado do Paraná. Até hoje seu trabalho continua a contribuir para pesquisas científicas e históricas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Salokhiddinova, Aziza Bakhtiyor Qizi. "EYE-RELATED PHRASES IN JAPANESE AND UZBEK LANGUAGE." CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES 02, no. 05 (May 30, 2021): 62–68. http://dx.doi.org/10.37547/philological-crjps-02-05-15.

Full text
Abstract:
Eyes are organs of the visual system. The human eye is a sense organ that reacts to light and allows vision. It well known that the eye is a sensory organ, and while seeing protects us from external dangers, we perceive the external environment. That is why this part of the body is so important. Sight, whose main function is to help a person feel different things. Thanks to this member, many works of art have created. That is, writers wrote down what they saw with their own eyes. This article provides an in-depth analysis of the phrases in which these eye functions transferred in Japanese and Uzbek languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Fiedler, Ines, and Stefanie Jannedy. "Prosody of focus marking in Ewe." Journal of African Languages and Linguistics 34, no. 1 (January 10, 2013): 1–46. http://dx.doi.org/10.1515/jall-2013-0001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Gernet, Marcos De Vasconcellos, Carlos Eduardo Belz, Carlos João Birckolz, Luiz Ricardo Lopes de Simone, and Claudia Inês Parellada. "A contribuição de Frederico Lange de Morretes para a malacologia brasileira." Arquivos de Zoologia 49, no. 3 (December 18, 2018): 153–65. http://dx.doi.org/10.11606/2176-7793/2018.49.03.

Full text
Abstract:
Frederico Lange de Morretes nasceu em 5 de maio de 1892, no município de Morretes, litoral do Estado do Paraná, Brasil. Artista plástico renomado, foi também um importante malacólogo e sua produção científica na área o tornou um referencial para os pesquisadores brasileiros. O principal objetivo deste trabalho é a compilação comentada dos estudos malacológicos produzidos por Lange de Morretes. Ao todo, ele publicou 13 trabalhos científicos na área da malacologia, sendo oito deles relacionados à descrição de 25 novas espécies, dois novos gêneros e três subgêneros. Também escreveu três relatórios técnicos institucionais a respeito de atividades desenvolvidas no Museu Paulista e no Museu Paranaense.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Hadermann, Pascale. "Grammaticalisation de la structure infinitif verbe dans quelues langues Bantoues." Studies in African Linguistics 25, no. 2 (June 15, 1996): 155–70. http://dx.doi.org/10.32473/sal.v25i2.107399.

Full text
Abstract:
Dans certaines langues bantoues, nous avons reI eve I' existence de formes verbales complexes ou l'auxilie precede l'auxiliant. Nous nous proposons ici d'analyser quelques-unes de ces formes verbales a partir d'un corpus constitue de langues des zones B40-50 et HIO-H30 (+L) de Guthrie. En realite il y a lieu de distinguer entre deux structures differentes: "infinitifx + verbe conjuguex" et "infinitif + auxiliant". Dans cet article nous examinerons comment ces structures ont pu etre generees et queUes sont les raisons qui motivent leur existence. Nous montrerons qu'il faudra tenir compte de plusieurs parametres, tels que la tendance a accepter un ordre SOV, Ie facteur pragmatique de la mise en emphase et I 'usure phonetique et semantique d'anciennes formes verbales composees.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Delcart, André. "Een speurtocht naar het rijke verleden van mosterdhandel Tierenteyn." Ghendtsche Tydinghen 46, no. 1 (December 31, 2016): 57–64. http://dx.doi.org/10.21825/gt.v46i1.16785.

Full text
Abstract:
De lange geschiedenis Tierenteyn startte in het begin van de 19de eeuw, toen ene Petrus Tierenteyn zijn eerste mosterd fabriceerde in de omgeving van de Brugse Steenweg. Wij kennen uit de archieven een aanvraag in 1842 tot het installeren van een stoommachine in de Faubourg de la Porte de Bruges, de eerste vestigingsplaats van de firma Tierenteyn.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Schug, Corinna. "Zweifel sind normal – Studieren mit Ü40." ergopraxis 12, no. 05 (May 2019): 40–42. http://dx.doi.org/10.1055/a-0864-3333.

Full text
Abstract:
Corinna Schug steht schon lange im Beruf und ist damit auch recht zufrieden. Doch die Idee, noch mal zu studieren, lässt sie nicht los. Befürchtungen, dass ihr Englisch für ein Studium nicht reichen könnte oder ihre Ehe darunter leidet, schiebt sie beiseite und wagt den Schritt. Drei Jahre später ist sie zwar urlaubsreif, aber auch unglaublich stolz und gestärkt.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Delcart, André. "Een speurtocht naar het rijke verleden van mosterdhandel Tierenteyn." Ghendtsche Tydinghen 46, no. 1 (December 31, 2016): 57–64. http://dx.doi.org/10.21825/gt.v46i1.16785.

Full text
Abstract:
De lange geschiedenis Tierenteyn startte in het begin van de 19de eeuw, toen ene Petrus Tierenteyn zijn eerste mosterd fabriceerde in de omgeving van de Brugse Steenweg. Wij kennen uit de archieven een aanvraag in 1842 tot het installeren van een stoommachine in de Faubourg de la Porte de Bruges, de eerste vestigingsplaats van de firma Tierenteyn.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

&NA;. "Theis Lange, Winner of the Kenneth Rothman EPIDEMIOLOGY Prize, 2012." Epidemiology 23, no. 5 (September 2012): 655. http://dx.doi.org/10.1097/ede.0b013e318261c76c.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Schilk, Marco. "Review of Lange (2014): The Syntax of Spoken Indian English." English World-Wide 36, no. 3 (October 19, 2015): 348–55. http://dx.doi.org/10.1075/eww.36.3.03sch.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

FABB, NIGEL. "Reduplication and Object Movement in Ewe and Fon." Journal of African Languages and Linguistics 13, no. 1 (1992): 1–40. http://dx.doi.org/10.1515/jall.1992.13.1.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

AMEKA, FELIX K. "The linguistic construction of space in Ewe." Cognitive Linguistics 6, no. 2-3 (January 1995): 139–82. http://dx.doi.org/10.1515/cogl.1995.6.2-3.139.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Keyder, Çağlar. "Peripheral Port-Cities and Politics on the Eve of the Great War." New Perspectives on Turkey 20 (1999): 27–45. http://dx.doi.org/10.1017/s0896634600003125.

Full text
Abstract:
Est-ce donc vers le passé qu'il regardait, plutôt que vers l'avenir? Il n'est pas facile de trancher. Après tout, l'avenir est fait de nos nostalgies, de quoi d'autre?Cet âge où les hommes de toutes origines vivaient côte à côte dans les Echelles du Levant et mélangeaient leurs langues, est-ce une réminiscence d'autrefois? est-ce une préfiguration de l'avenir? Ceux qui demeurent attachés à ce rêve sont-ils des passéistes ou bien des visionnaires? Je serais incapable de répondre. Mais c'est en cela que mon père croyait. En un monde couleur sépia oû un Turc et un Arménien pouvaient encore être frères.Maalouf 1996, p. 49
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Essizewa, Komlan E. "Lexical insertions in Kabiye-Ewe codeswitching in Lome." International Journal of Bilingualism 18, no. 4 (April 8, 2013): 408–27. http://dx.doi.org/10.1177/1367006913481142.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Venturini, Maria Cleci. "Texto/discurso no/pelo corpo como espaço de resistência, de protesto e de reivindicação (Text/discourse in/by the body as resistance, protest and claim space)." Estudos da Língua(gem) 14, no. 2 (December 30, 2016): 55. http://dx.doi.org/10.22481/el.v14i2.1314.

Full text
Abstract:
Nos movimentos de rua de 2013, o corpo é um objeto mais que discursivo: ele funciona pelo simbólico e constitui o corpo-memória de movimentos em (dis)curso. Objetivamos mostrar como o corpo constitui discurso e instaura efeitos de sentidos pelo que retorna como memória e significa pela língua na história e por práticas sócio-históricas em que os sujeitos em suas filiações são o centro, o fio que tece discursividades. A rua constitui-se em espaço de disputa de sentidos e a mídia dá visibilidade a manifestantes e diferencia-os daqueles que protestam e mostram no/pelo corpo a resistência e o desejo de confronto.PALAVRAS-CHAVE: Discurso. Memória. Corpo-memória. Sentidos. Língua. ABSTRACTIn street movements and 2013, the body is more than a discursive object: it works by symbolic and constitutes the body-memory of movements in course and discourse. We intends to show how the body constitutes discourses and installs sense effects by what returns as memory and makes sense by the langue in the history and by socio-historical practices, in which the subjects, in their filiation, are the center, the guideline of discursiveness. Street constitutes spaces of senses dispute and the media gives visibility to protesters and differentiates them from those who protest and show in/by the body the resistance and of the confrontation desire.KEYWORDS: Discourse. Memory. Body-memory. Senses. Langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Çolak Sabancı, Fatma, and Andrzej Witkowski. "Fogedia giffeniana (Foged) Witkowski, Lange-Bertalot, Metzeltin & Bafana a benthic diatom new to the Turkish Aegean Sea." Ege Journal of Fisheries and Aquatic Sciences 31, no. 3 (July 20, 2014): 133–36. http://dx.doi.org/10.12714/egejfas.2014.31.3.03.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Outin, H., P. Gueye, V. Alvarez, S. Auvin, B. Clair, P. Convers, A. Crespel, et al. "Recommandations Formalisées d’Experts SRLF/SFMU : Prise en charge des états de mal épileptiques en préhospitalier, en structure d’urgence et en réanimation dans les 48 premières heures (A l’exclusion du nouveau-né et du nourrisson)." Annales françaises de médecine d’urgence 10, no. 3 (May 2020): 151–86. http://dx.doi.org/10.3166/afmu-2020-0232.

Full text
Abstract:
La Société de réanimation de langue française et la Société française de médecine d’urgence ont décidé d’élaborer de nouvelles recommandations sur la prise en charge de l’état mal épileptique (EME) avec l’ambition de répondre le plus possible aux nombreuses questions pratiques que soulèvent les EME : diagnostic, enquête étiologique, traitement non spécifique et spécifique. Vingt-cinq experts ont analysé la littérature scientifique et formulé des recommandations selon la méthodologie GRADE. Les experts se sont accordés sur 96 recommandations. Les recommandations avec le niveau de preuve le plus fort ne concernent que l’EME tonico-clonique généralisé (EMTCG) : l’usage des benzodiazépines en première ligne (clonazépam en intraveineux direct ou midazolam en intramusculaire) est recommandé, répété 5 min après la première injection (à l’exception du midazolam) en cas de persistance clinique. En cas de persistance 5 min après cette seconde injection, il est proposé d’administrer la seconde ligne thérapeutique : valproate de sodium, (fos-)phénytoïne, phénobarbital ou lévétiracétam. La persistance avérée de convulsions 30 min après le début de l’administration du traitement de deuxième ligne signe l’EMETCG réfractaire. Il est alors proposé de recourir à un coma thérapeutique au moyen d’un agent anesthésique intraveineux de type midazolam ou propofol. Des recommandations spécifiques à l’enfant et aux autres EME sont aussi énoncées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Rodrigues, Aryon D., and Wolf Dietrich. "On the Linguistic Relationship Between Mawé and Tupí-Guaraní." Diachronica 14, no. 2 (January 1, 1997): 265–304. http://dx.doi.org/10.1075/dia.14.2.04rod.

Full text
Abstract:
SUMMARY In this paper the authors systematically compare the phonemes and main morphological features of the Amazonian language Mawe with those of the Tupi-Guaranian languages as a contribution to understanding the disputed position of Mawe in the Tupi linguistic stock - as a member of the Tupi-Guarani family or as another branch of the stock. The phonological comparison is made with the reconstructed phonemes of Proto-Tupi-Guarani and the correspondences found are presented in reference to the reconstructed Proto-Tupi phonemes. Since Mawe has been exposed during the last 300 years to contact with a Tupi-Guaranian language, Amazonian Lingua Geral, sure or probable loans of this language in Mawe are taken into account and not included in the search for cognate lexical items. 190 cognate pairs are established, most of them belonging to 'non-cultural' semantic domains. Several particular phonological issues are discussed as well as some cases of lexical differentiation, and in both cases other members of the Tupi stock are taken into consideration. An overview of the Proto-Tupi-Guarani verb morphology is presented as an introduction to a somewhat detailed comparison of Mawe and Tupi-Guaranian morphology. The conclusion points to the probability of Mawe having split from a Mawe/ Aweti/Tupi-Guarani branch of the Tupi stock before the dispersion of the Tupi-Guarani family as such. RÉSUMÉ Dans cet article les auteurs comparent les phonemes et les principaux traits morphologiques de la langue amazonienne mawe avec ceux des langues tupi-guaranies comme une contribution a la comprehension de la position du mawe dans le tronc linguistique tupi, soit comme un membre de la famille tupi-guarani, soit comme une autre branche du tronc. On compare les phonemes du mawe avec ceux du proto-tupi-guarani et on presente les correspondances trouvees a partir des phonemes reconstruits pour le proto-tupi. Puisque le mawe a ete expose pendant les trois derniers siecles au contact avec une langue tupi-guaranie, la 'lingua geral' amazonienne, les emprunts surs ou probables de cette langue sont consideres et exclus de la comparaison avec le proto-tupi-guarani. On a trouve 190 paires de correspondances lexicales, lesquelles appartiennent sourtout a des domaines semantiques 'non-culturels'. On discute plusieurs problemes phonologiques particuliers aussi bien que quelques cas de differentiation lexicale en prenant en consideration aussi d'autres membres du tronc tupi. Une synopse de la morphologie verbale proto-tupi-guaranie est presentee pour introduire la comparaison de la morphologie mawe, celle-ci faite avec assez de detail. En concluant on signale qu'il est probable que le mawe soit issu d'une branche mawe/aweti/tupi-guarani du tronc tupi avant la dispersion de la famille tupi-guaranie propre-ment dite. ZUSAMMENFASSUNG In vorliegendem Aufsatz vergleichen die Verfasser die Phoneme und die hauptsachlichen morphologischen Erscheinungen der amazonischen Sprache Mawe mit denjenigen der tupi-guaranitischen Sprachen mit der Absicht, zum Verstandnis der Stellung des Mawe innerhalb des Tupi-Sprachstammes, sei es als Mitglied der Tupi-Guarani-Familie, sei es als ein weiterer Zweig des Stammes, beizutragen. Die Phoneme des Mawe werden mit denjenigen des Proto-Tupi-Guarani verglichen und die gefundenen Entsprechungen in Bezug zu den rekonstruierten Phonemen des Proto-Tupi gesetzt. Da das Mawe wahrend der letzten dreihundert Jahre in Beruhrung mit einer Tupi-Guaraní-Sprache, der amazonischen Lingua Geral, gewesen ist, werden sowohl die sicheren als auch die vermutlichen Lehnworter aus dieser Sprache heraus-gefiltert und nicht fur die Vergleichung mit dem Proto-Tupi herangezogen. 190 lexikalische Entsprechungen, meistens aus 'nicht-kulturellen' Bedeutungs-bereichen, werden aufgefuhrt. Mehrere besondere phonologische Fragen und manche Falle lexikalischer Differenzierung werden besprochen, wobei andere Zweige des Tupi-Sprachstammes beriicksichtigt werden. Eine Ubersicht iiber die verbale Morphologie des Proto-Tupi-Guarani gilt als Einleitung zur Vergleichung der Morphologie des Mawe, die recht detailliert ausgefuhrt wird. Zum Schluß wird vorgeschlagen, daB das Mawe sich noch vor der Aus-gliederung der Tupi-Guarani-Sprachfamilie von einem zeitlich friiher anzuneh-menden Mawe/Aweti/Tupi-Guarani-Zweig des Tupi-Stammes getrennt hat.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Rätz-Heinisch, Regina. "Lange, Chris: Freie Wohlfahrtspfl ege und europäische Integration. Zwischen Marktangleichung und sozialer Verantwortung." Sozial Extra 28, no. 9 (September 2004): 48–49. http://dx.doi.org/10.1007/s12054-004-0107-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Maier, Hans. "Fortschrittsoptimismus oder Kulturpessimismus? Die Bundesrepublik Deutschland in den 70er und 80er Jahren." Vierteljahrshefte für Zeitgeschichte 56, no. 1 (January 15, 2008): 1–17. http://dx.doi.org/10.1524/vfzg.2008.0001.

Full text
Abstract:
Vorspann Mit dem Ende des „Goldenen Zeitalters“ Mitte der siebziger Jahre veränderten sich Politik und Gefühlshaushalt in der Bundesrepublik. Der lange dominierende Fortschrittsoptimismus vermischte sich zunächst mit pessimistischen Zukunftsprospekten und düsterer Verfallsprophetie, ehe er sich zeitweise fast ganz verlor – um dann schließlich in der Wiedervereinigung doch wieder etwas Nahrung zu finden. Hans Maier, Politiker und Gelehrter von hohem Rang, spürt diesen verwirrenden Prozessen nach und achtet dabei auch auf sonst oft vernachlässigte „weiche‘‘ Themen wie Sprache und Zeitgefühl..
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Orlandi, Eni P. "Michel Pêcheux e a Análise de Discurso (Michel Pêcheux et l’Analyse de Discours)." Estudos da Língua(gem) 1, no. 1 (June 1, 2005): 9. http://dx.doi.org/10.22481/el.v1i1.973.

Full text
Abstract:
Este artigo fala sobre Michel Pêcheux e as características fundamentais que ele imprimiu à Análise de Discurso. Essas características podem ser concebidas com base na relação entre a Lingüística, a Psicanálise e a História sem, no entanto, reduzirem-se a essa relação. Tampouco representam uma generalização dessa relação. Ao contrário, essas características dão à Análise de Discurso um seu objeto próprio.PALAVRAS-CHAVE: Michel Pêcheux. Sujeito. sentido. língua. história. RÉSUMÉCet article parle de Michel Pêcheux et des caracteristiques fondamentales qu´il a donné à l´Analyse de Discours. Ces caractéristiques peuvent être conçues à partir du rapport parmi la Linguistique, la Psicanalyse et l´Histoire sans néanmoins se reduirent à ce rapport. Elles ne sont non plus une généralisation de ce rapport. Au contraire, ces caractéristiques donnent à l´Analyse de Discours un objet qui lui est propre.MOTS-CLÉS: Michel Pêcheux. sujet. sens. langue. histoire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Tollefson, James W. "Language Policy and the Radical Left in the Philippines." Language Problems and Language Planning 10, no. 2 (January 1, 1986): 177–89. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.10.2.04tol.

Full text
Abstract:
RESUMO Lingvo-politiko kaj la radikala maldekstro en Filipinoj: La Nova Popola Armeo kaj ties antaǔuloj La nuna maldekstra ribelado en Filipinoj, kiun gvidas la Komunista Nova Popola Armeo (NPA), influas ĉiam pli kaj pli multe la politikon de la registaro. Tial ĉi tiu studo analizas la lingvo-politikon de NPA, precipe la kontraǔstaron de NPA al la angla, kaj gian historian fonon en la filipina radikala maldekstro. La analizo montras, ke la kutima vidpunkto pri la filipina lingva demando—ke la angla posedas potencan instru-mentan valoron dum la pilipina luktas por akiri simbolan kaj integrigan rolon—mal-sukcesas klarigi seninterrompan maldekstran opozicion al la angla depost la 1930aj jaroj. La aǔtoro proponas alian klarigon de la lingvopolitiko de NPA bazitan sur anali-zon de la rolo de la angla kiel favoranto de difinitaj interesoj ene de la filipina ekonomio. Oni konkludas, ke anstatatǔgo de la angla per la pilipina okazos nur en kunligo kun grandskala socia ŝanĝiĝo kaj politika perturbo. SOMMAIRE La politique des langues et l'extrême-gauche aux Philippines: La Nouvelle Armée du Peuple et ses antécédents L'actuelle révolte de la gauche aux Philippines, menée par la Nouvelle Armée du Peuple, communiste, ne cesse de produire de l'effet sur les programmes du gouvernement. C'est ainsi que ce texte analyse la politique des langues de la NAP et en particulier l'opposition de la NAP à l'anglais; il examine également les antécédents historiques de l'extrême-gauche philippine. Cette analyse révèle que le point de vue traditionnel du problème des langues aux Philippines—à savoir que l'anglais est utilisé comme instrument de pression politique alors que le pilipino cherche à s'assurer un rôle purement symbolique—n'explique pas l'opposition constante de la gauche à l'anglais, depuis les années 30. Une seconde explication à la politique des langues de la NAP se base sur une étude du rôle de l'anglais dans sa capacité à favoriser des intérêts particuliers au sein de l'économie philippine. Par conséquent, l'anglais ne sera remplacé par le pilipino qu'au moyen d'importants changements sociaux accompagnés de troubles politiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Amenorvi, Cosmas Rai. "Lexical cohesion and code-switching among some Ewe-English bilinguals." South African Journal of African Languages 41, no. 1 (January 2, 2021): 22–29. http://dx.doi.org/10.1080/02572117.2021.1902130.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Arsenault, Julie. "La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman1." TTR 22, no. 1 (October 21, 2010): 221–56. http://dx.doi.org/10.7202/044788ar.

Full text
Abstract:
Marie Canavaggia est l’une des traductrices en vue des oeuvres majeures des littératures américaine et anglaise au XXe siècle. Le rôle qu’elle a joué et l’influence qu’elle a eue en France et dans les pays francophones ont permis aux lecteurs français de découvrir les grands textes des littératures de langue anglaise. Notre réflexion sur cette importante traductrice s’inscrit dans le cadre de la théorie sociologique de Pierre Bourdieu adaptée à la traductologie et, accessoirement, dans celui de certaines idées d’Antoine Berman en traduction littéraire. Nous avons tenté de saisir l’habitus – notion que nous avons préalablement définie – de Marie Canavaggia en examinant sa biographie (les données biographiques factuelles en particulier) ainsi qu’en présentant une analyse contrastive de l’une de ses traductions reconnues, La Lettre écarlate de Nathaniel Hawthorne. Nous concluons en dégageant les éléments qui permettent de mieux cerner l’influence de Marie Canavaggia sur la littérature française et sur la traduction dans le domaine littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Methorst, Henri W. "Overeenkomsten En Verschillen - Zowel Psychische Als Intellektu-Ele - Tussen(Schriftelijk)Vertalen En (Kongres)Tolken ; Programmering Van Mensenbrein En Computerbrein." Vertalen in theorie en praktijk 21 (January 1, 1985): 56–65. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.21.08met.

Full text
Abstract:
Similarities.Both are mediators, both remain in the background,. They speak or write in the target-language as if the author/speaker had spoken that language .Identification,no censorship - a calling.The transition from one"génie de la langue"into another. Interpreters,like psychologists and psychiatrists:originally a very Jewish profession. The role of a minority group,sociologically, in a masculine majority.- therefore:social programming. Similarity with the role of pianist accompanying a soloist. Bilingualism of children under ten , bilingual interpreters. The necessary distinction:only those who have the gift succeed. The difference between cerebral hemisphere functions in language between Westerners and Japanese-born Japanese - a total difference. American/Cuban born Japanese are bilingual, have the Western hemisphere function: linguistic-cultural programming,no genetic difference.Why possibly Japanese are not gifted for Western languages ,but are remarkable in Western music. Similarity between speed and complexity of data-collection and -processing in human_brain and computer-brain.The difference being: the .human brain can mentally/emotionally grasp and interpret underlying subtle implications and motivations that computer can not. Future possibilities of using jointly electronics and interpretation; possible future needs of communication between Russia and China and other nations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Agbozo, G. Edzordzi. "Translation as Rewriting: Cultural Theoretical Appraisal of Shakespeare’s "Macbeth" in the Ewe language of West Africa." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 18, no. 33 (December 30, 2018): 43–56. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.18.04.

Full text
Abstract:
The cultural turn in translation theory brought attention to the idea that translation is not a purely linguistic phenomenon but one that is also constrained by culture. The cultural turn considers translation as a rewriting of an original text. In this paper, I attempt to find reflections of the cultural turn in a translation into an African language. As such, the paper reads William Shakespeare’s Macbeth in the Ewe language of West Africa, Shakespeare ʄe Makbet, as rewriting. Walter Blege is the translator and the Bureau of Ghana Languages is the publisher of the target text meant for Ewe language audience in Ghana. The target text is for learning and acquiring the Ewe language especially in the area of developing reading comprehension skills. Following Andre Lefevere and Jeremy Munday, this paper suggests that Shakespeare ʄe Makbet is a rewritten text as it follows some cultural constraints in its translation. The study provides insight into the motivations for some of the translator/rewriter’s choices. Given the less attention paid to the Ewe language and many other African languages, the paper proposes translation as a socio-psychological tool for revitalizing interest in the learning and acquisition of African and other lesser-known languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Vasilitsyna, L. A. "The monastic community of Tadulinsky convent after 1917." Язык и текст 2, no. 4 (2015): 65–78. http://dx.doi.org/10.17759/langt.2015020407.

Full text
Abstract:
The article describes the history of the monastic community of the The Tadulinsky Holy Assumption Monastery after 1917. The article considers how the sisters made attempts to save the community and liturgical life. For this parish community had been registered and organized agricultural marketing cooperative. The article also describes the nature and socio-demographic composition of the monastic community on the eve of 1917, and reveals the arrival of the registration procedure and the organization and functioning of the process of agricultural cooperatives. The author points out on the participation of nuns and novices of the monastery in the educational process which are located in the monastery of Soviet schools and boarding schools. It outlines the time and circumstances of the closure of the monastery, eviction of the nuns and the elimination of agricultural cooperatives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Toassa, Gisele. "Vigotski contra James-Lange: crítica para uma teoria histórico-cultural das emoções." Psicologia USP 23, no. 1 (March 2012): 91–110. http://dx.doi.org/10.1590/s0103-65642012000100005.

Full text
Abstract:
Ponderações sobre as emoções humanas apresentaram-se em toda a obra do bielorrusso L. S. Vigotski, desde sua juvenil crítica de arte. Nesse tópico, debateu a contribuição de vários autores: Freud, Claparède, Ribot, Lewin, Wundt. Entretanto, a perspectiva mais analisada por ele foi a teoria James-Lange. O objetivo deste artigo é discutir a extensa crítica que Vigotski dirigiu a ela no manuscrito “Utchenie ob Emotsiakh”, a qual se enquadrava numa ampla atitude teórico-metodológica do autor: a de compilar e relacionar o material fatual sem coordenação, expondo a luta de ideias filosóficas por detrás das psicológicas, de modo a abrir caminho para futuras investigações destinadas à superação do dualismo na psicologia. A partir dos principais fundamentos vigotskianos para futuros estudos, discutimos essa querela acerca das emoções, tema que o bielorrusso considerava a parte mais difícil e, possivelmente, a mais importante para o futuro da ciência psicológica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Ferreira Prado, María Cecilia. "La casa y su dimensión fantástica en “El cuarto de vidrio”, de Norah Lange = The house and its fantastic dimension in “El cuarto de vidrio” by Norah Lange." Lectura y Signo, no. 13 (December 21, 2018): 101. http://dx.doi.org/10.18002/lys.v0i13.5670.

Full text
Abstract:
<p class="Pa15"><em>El cuarto de vidrio </em>(póstuma-2006) es la última novela de la escritora argentina Norah Lange. En ella se privilegia el espacio de la casa, la cual aparece aquí profundamente personificada, lo que tiñe el total del relato del sello fantástico que caracteriza a los escritores del <em>boom</em>. Lange reanuda, en esta novela, la estética de lo increíble que se había iniciado en <em>Antes que mueran </em>(1944)<em>, </em>había conocido el éxito y el reconocimiento con <em>Personas en la sala </em>(1950)<em>, </em>y había llegado a <em>Los dos retratos </em>(1956)<em>, </em>sin que la crítica literaria se hubiera percatado de que estábamos ante una literatura plenamente fantástica o, dicho de otro modo, que sin descifrar ese elemento fantástico no se podía interpretar el sentido último de la na­rrativa de Lange; una estética que se inserta en la línea de la literatura fantástica promocionada por su primo político Jorge Luis Borges y que tuvo amplia repercusión en Hispanoamérica, especialmente en el Río de la Plata.</p><p><em>El cuarto de vidrio </em>(posthumous work-2006) is the last novel of the Argentine writer Norah Lange. In it is privileged the space of the house, which appears here deeply personified, which dyes the history of the fantastic seal that characterizes the writers of the Boom. In this novel, Lange reiterates the aesthetics of the incredible stories, that had begun in <em>Antes que mueran </em>(1944), had known success and recognition with <em>Personas en la sala </em>(1950), and had come to <em>Los dos retratos </em>(1956), without the literary criticism having realized that we were in front of a totally fantastic literature or, in other words, that without deciphering that fantastic element could not be interpreted the ultimate meaning of Lange’s narrative an aesthetic that is inserted in the line of fantastic literature promoted by his cousin in-law, Jorge Luis Borges, and that had wide repercussion in Hispanic America, mainly in the Río de la Plata.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Ameka, Felix. "A comparative analysis of linguistic routines in two languages: English and ewe." Journal of Pragmatics 11, no. 3 (June 1987): 299–326. http://dx.doi.org/10.1016/0378-2166(87)90135-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Signorelli-Pappas, Rita. "Christmas Eve." College English 51, no. 5 (September 1989): 479. http://dx.doi.org/10.2307/378003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Ham, William H. "Tone Sandhi in Saramaccan." Journal of Pidgin and Creole Languages 14, no. 1 (August 6, 1999): 45–91. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.14.1.03ham.

Full text
Abstract:
This paper examines high tone sandhi in Saramaccan, an Atlantic creole spoken in the Surinamese interior, as described by Voorhoeve (1961) and Rountree (1972a). In particular, a comparison is drawn with a similar tonal phenomenon in the Anlo dialect of Ewe (Ghana: Western Gbe) as reported by Clements (1978). Tone sandhi domains in both languages are argued to be delineated by the left edges of maximal projection edges in the syntax. Cross-linguistic work on edge-based mapping relations between syntax and phonology (e.g., Clements, 1978; Selkirk, 1986; Chen, 1987; Odden, 1987) has shown that the shape as well as the use of syntactically-derived prosodic domains varies widely. Similarities as well as differences between Anlo Ewe and Saramaccan tone sandhi environments are examined in light of the sub-stratist and universalist hypotheses of creole genesis, leading to the conclusion that a less polemic view, such as that suggested by Mufwene (1986), provides the best account.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Essegbey, James. "Auxiliaries in serialising languages: on COME and GO verbs in Sranan and Ewe." Lingua 114, no. 4 (April 2004): 473–94. http://dx.doi.org/10.1016/s0024-3841(03)00069-x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Tozzi, Federigo, and Margaret Casey. "Christmas Eve." MLN 105, no. 1 (January 1990): 114. http://dx.doi.org/10.2307/2905127.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Daugaard, Poul. "Centralbibliotekarernes vandrebogSpredte træk af de danske folkebibliotekers historie1919-24." Bibliotekshistorie 2, no. 1 (June 10, 1988): 83–119. http://dx.doi.org/10.7146/bh.v2i1.35877.

Full text
Abstract:
Det var på landsudstillingen i Århus 1909, at overbibliotekar H. O. Lange holdt sit i bibliotekskredse berømte foredrag om Bibliotekssagen udenfor København} Han hævdede heri, at biblioteksvæsenet i Danmark burde være et organisk sammenhængende hele, og han sagde bl.a.: »Bibliotekssagen trænger til Organisation, og dette vil sige, at der maa skabes en Række aktive Centra, hver med sit Opland, i fast organiseret Samarbejde med de lokale Folkebogsamlinger til den ene og med de videnskabelige Biblioteker til den anden Side. Det vil være baade naturligt og formaalstjenligt at holde sig til en i det daglige Liv saa velkendt administrativ Inddeling som Amterne, saa at hvert af vore 18 Amter faar sit offentlige Centralbibliotek.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Coelho, Micaela Pafume. "A trajetória de elaboração da noção saussuriana de sistema." Domínios de Lingu@gem 12, no. 1 (March 29, 2018): 396. http://dx.doi.org/10.14393/dl33-v12n1a2018-14.

Full text
Abstract:
Neste artigo, buscaremos analisar a noção de sistema em três momentos das elaborações saussurianas: i) nos estudos comparatistas do linguista, especificamente entre 1878 e 1879, com o “Mémoire sur le système primitif des voyelles dans les langues indo-européennes”; ii) nos estudos sobre Linguística Geral efetuados no início da década de 1890, com o conjunto de manuscritos “Da essência dupla da linguagem”; iii) entre 1910 e 1911, na ocasião do último curso de Linguística Geral ministrado na Universidade de Genebra, com o conjunto de manuscritos “Notas para o curso III”. Com isso, poderemos conhecer a trajetória do processo de elaboração da noção de sistema de Saussure, bem como evidenciar de que maneira essa noção se relaciona com a busca do linguista pelas reformas metodológicas e terminológicas por ele reivindicadas para os estudos linguísticos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Bi-Drombé, Djandué. "Libros de texto y enculturación del español en Costa de Marfil." Cuestiones Pedagógicas 1, no. 30 (2021): 131–41. http://dx.doi.org/10.12795/cp.2021.i30.v1.10.

Full text
Abstract:
La interculturalidad es un concepto al que nos hemos acostumbrado mucho en las últimas décadas, en un mundo globalizado orientado a fomentar el encuentro y contacto de culturas en todos sus rincones. En el ámbito educativo, el enfoque intercultural alienta el respeto a la cultura del otro y, en lo que atañe a la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras en particular, supone tener en cuenta las realidades socioculturales del alumnado para hacer más significativo el aprendizaje. En Costa de Marfil, hasta finales de los años 90 del siglo pasado, los libros de texto de Español Lengua Extranjera (en adelante ELE) elaborados y editados en Francia para sus antiguas colonias plantearon el aprendizaje del español como un simple proceso de aculturación del alumno marfileño. En 1998, la colección de manuales Horizontes elaborados por profesionales africanos en la transición hacia el enfoque comunicativo inaugura una era de enculturación del español en una dinámica francamente intercultural. Hoy, ¡Ya estamos! (2018, 2019) y ¡Más allá! (2020), los nuevos libros de texto de ELE de enseñanza media y secundaria confirman esta dinámica. Al aprender una lengua extranjera y su cultura (aculturación) en contexto de no inmersión, el alumno ha de aprender a hablar también de sus propias realidades en esta lengua (enculturación), lo cual implica la incorporación de nuevos conceptos en el léxico de la lengua meta.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Bobuafor, Mercy. "Cultural values and the pragmatic significance of proverbial sayings in Tafi and Ewe." Journal of Pragmatics 178 (June 2021): 192–207. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2021.03.013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography