To see the other types of publications on this topic, follow the link: Langue, langue nationale.

Journal articles on the topic 'Langue, langue nationale'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Langue, langue nationale.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Teplova, Natalia. "Traduction et politique langagière au Japon : de l’« ouverture au monde » à la « mondialisation »." Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui 51, no. 4 (December 14, 2006): 758–70. http://dx.doi.org/10.7202/014340ar.

Full text
Abstract:
RésuméEn cette époque dite de « mondialisation », plusieurs pays voient leur(s) langue(s) nationale(s) menacée(s) par les langues de prestige. Cependant, le Japon présente un exemple de pays dont la langue-culture arrive à éloigner cette menace. Cet article propose d’observer, à travers l’histoire des réformes langagières, le développement de la langue japonaise écrite, ainsi que le rôle que joue la traduction dans ce processus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mareuge, Agathe. "« D'un monde lointain, étrange, étranger… »: Arp traducteur et la langue maternelle du poète." Nottingham French Studies 56, no. 2 (July 2017): 177–87. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0179.

Full text
Abstract:
Ce texte cherche à préciser la nature du rapport du poète et artiste alsacien Jean Hans Arp (1886–1966) à ses langues et à la langue, et de montrer qu'il s'agit moins de l'expression d'une culture « nationale » qui serait tantôt allemande, tantôt française, que de la création d'une langue poétique singulière, née de l’écart « entre les langues » et entre les espaces culturels, littéraires et poétiques. Traduction et auto-traduction exemplifient les procédés propres à l’écriture poétique arpienne au niveau intralinguistique. Un premier exemple montre que la traduction est l'occasion pour Arp d'introduire un jeu avec l'héritage poétique symboliste français, avec l'importance attachée à musicalité et à la matérialité visuelle, spatiale des mots – à leur volume plastique. Deuxièmement, la traduction depuis une langue fictive, l'ibolithique, permet non plus un jeu sur le dépaysement, mais le réinvestissement du mythe littéraire de l'Arcadie pour faire rejaillir une langue archaïque, libérée des conventions humaines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rabé, Charles Liagro. "Mémoire discursive et pérégrinismes: viviers d'une variété de français ivoirien." Non Plus 7, no. 14 (December 20, 2018): 234–53. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p234-253.

Full text
Abstract:
La Côte d’Ivoire fait partie des pays francophones où le français, en tant que langue officielle, n’est conjugué à aucune langue nationale. Toutefois, au contact des langues nationales ivoiriennes, le français de référence sinon se métamorphose, du moins se scinde en variétés diverses. Ces dernières se caractérisent par de nombreux facteurs parmi lesquels les emprunts aux langues ivoiriennes, la création de mots hybrides, la création de nombreux synonymes, etc. La variété que nous étudions dans cette réflexion est celle qui se singularise d’abord par la resémantisation de certains termes du français qui deviennent alors polysémiques de sorte que le décryptage des énoncés qui les portent appelle que les co-énonciateurs aient en partage une certaine mémoire discursive, ensuite par l’ingestion d’items patrimoniaux interjectifs ouvrant la fenêtre à la glottophagie de la langue française non selon le concept de Jean-louis Calvet mais suivant la conception de Pierre N’da. Au moyen de la pragmatique lexiculturelle et à partir d’énoncés oraux divers et d’extraits de compositions musicales d’artistes ivoiriens, ce travail révèle les procédés linguistiques par lesquels la mémoire discursive et les pérégrinismes, vecteurs a-normatifs, enrichissent la langue française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Halaoui, Nazam. "Aménagement et politique linguistiques." Language Problems and Language Planning 25, no. 2 (December 31, 2001): 145–66. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.25.2.03hal.

Full text
Abstract:
Opérant une distinction entre l’aménagement linguistique et la politique linguistique, la présente étude est consacrée à la politique des langues au Bénin et couvre la période allant de l’indépendance du pays à nos jours. Elle reconnaît la politique dahoméenne des langues, qui se donne le développement national comme objectif et la langue française comme moyen, la politique béninoise, qui révèle une orientation nationaliste en intégrant les langues nationales et en excluant le français de son statut officiel, enfin, la politique républicaine des langues, issue de la conférence nationale que le pays a tenue, qui s’efforce aujourd’hui de couvrir les réalités béninoises.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Banegas Saorín, Mercedes. "¿Qué perspectivas para las lenguas regionales de Francia?" Çédille 10 (April 1, 2014): 35. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v10i.5550.

Full text
Abstract:
Nous étudions, dans ce travail, la situation de langues en contact en France et les politiques linguistiques qui ont été menées depuis que le français a été institué langue officielle du pays, afin de déterminer les perspectives de reconnaissance nationale qui existent pour les autres langues, encore sans statut officiel. Le traitement exclusivement national qu’elles ont reçu jusqu’à la fin du XXe siècle se heurte aujourd’hui à la position de défense et de protection des langues régionales de l’Union Européenne. Nous analyserons les deux approches, nationale et européenne, avant de conclure en termes d’attentes pour ces langues minoritaires.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Eeckaute-Bardery, D. "Langue Et Identité Nationale." History of European Ideas 16, no. 1-3 (January 1993): 167–75. http://dx.doi.org/10.1016/s0191-6599(05)80115-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chevalier, Jean-Claude. "Naissance d’une langue nationale." Modèles linguistiques 3, Jean-Claude Chevalier. (December 1, 2010): 17–21. http://dx.doi.org/10.4000/ml.406.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Garnier, Xavier. "Pour une géocritique des littératures en langues africaines." Études littéraires 46, no. 1 (February 3, 2016): 21–30. http://dx.doi.org/10.7202/1035081ar.

Full text
Abstract:
Nous partons de la notion de réseau pour analyser les modalités actuelles de développement des littératures en langues africaines dans le contexte de la littérature mondiale. Contrairement à ce qu’avait pu penser Albert Memmi dans les années cinquante lorsqu’il annonçait, dans son Portrait du colonisé (1957), le développement inéluctable de ces littératures dans le cadre de dynamiques nationales, c’est au niveau transnational que les choses semblent se jouer. La mise en question du lien supposé entre une langue – dite indigène, autochtone, locale ou nationale selon les contextes – et un territoire est au coeur de notre réflexion pour montrer comment cette proximité supposée de la langue et des espaces géographiques est précisément un puissant vecteur de déterritorialisation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Fakuade, Gbenga. "Guosa." Language Problems and Language Planning 16, no. 3 (January 1, 1992): 260–63. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.3.06fak.

Full text
Abstract:
SOMMAIRE Le Guosa: Un code linguistique inconnu au Nigeria Cet article examine le propos d'Alex Igbinéwékâ d'utiliser le Guosa comme langue indigène nationale au Nigéria. C'est une langue qu'il a même construite des mots et formes de mots issus des langues principales et secondaires nigérianes. Bien que l'auteur reconnaisse l'idée d'une telle langue, il rejette cependant son acceptabilité comme langue codifiée, reconnue et utilisée par les Nigérians. Il est suggéré que la tentative de construire de façon démocratique une lingua franca indigène à partir d'environ quatre cents langues reconnaissables au Nigeria sans aucun appui scientifique revient à une sur-démocratisation. L'auteur conclut, pour dire le mieux, que le Guosa n'est qu'une proposition embryonnaire. RESUMO Guosa: nekonata lingva kodo en Nigerio Alex Igbinéwékâ proponis utiligon de Guosa, lingvo kiun li konstruis el vortoj kaj vorto-formoj en cefaj kaj malgrandaj nigeriaj lingvoj, kiel indigena nacia lingvo de Nigerio. Kvankam la aŭtoro principe akceptas tian lingvon, li ne akceptas la aserton ke Guosa estas akceptebla planlingvo en Nigerio kaj ke gi estas konata kaj uzata de nigerianoj. Provo konstrui demokrate indigenan interlingvon el proksimume kvarcent rekoneblaj lingvoj en Nigerio sen gvidaj prin-cipoj au sciencaj metodoj konsistigas trodemokratigon. En plej bona okazo, Guosa ne estas pli ol embria propono.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bergeron-Proulx, Julie. "Paysage linguistique et hybridité identitaire dans le roman en Belgique francophone et au Québec (1830-1913)." Articles 29, no. 1 (October 4, 2017): 43–82. http://dx.doi.org/10.7202/1041198ar.

Full text
Abstract:
Si le Québec et la Belgique francophone semblent présenter une situation linguistique similaire, caractérisée par la rivalité de deux langues et la marginalisation vis-à-vis la France, centre linguistique, littéraire et culturel francophone par excellence, un examen plus poussé rend compte de différences non négligeables. Il en découle des dissemblances dans le traitement de la langue dans le roman. Cet article propose une analyse de la transmission textuelle de l’hybridité identitaire et linguistique dans le roman belge et québécois de 1830 à 1913. Dans un premier temps, une analyse statistique de la langue de l’incipit d’un échantillon représentatif des romans québécois et belges de langue française publiés au cours de la période permet de démontrer un paysage linguistique davantage problématisé en Belgique qu’au Québec, où les variantes locales de la langue paraissent le plus souvent aller de soi. Ensuite, la langue et ses représentations seront étudiées dans un corpus composé de dix romans, cinq belges et cinq québécois, ayant acquis une valeur emblématique dans leur littérature nationale. Cette analyse textuelle montre que l’institution littéraire québécoise a retenu davantage de textes dans lesquels l’auteur problématise la langue que l’institution littéraire belge, à l’inverse des résultats de l’analyse statistique. Cette double analyse permet donc de réfléchir les institutions dans un contexte d’insécurité et d’hybridité linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Anctil, Pierre. "Étude comparée de la situation linguistique contemporaine en Israël et au Québec." Recherche 49, no. 2 (September 25, 2008): 261–87. http://dx.doi.org/10.7202/018915ar.

Full text
Abstract:
Même si elles paraissent, au premier abord, radicalement différentes, les sociétés québécoise et israélienne présentent d’étonnantes similitudes pour ce qui concerne la place de la langue nationale dans la construction identitaire. Il en va de même pour les politiques linguistiques mises en place par les différents gouvernements israéliens et québécois, notamment vis-à-vis des immigrants récents, des minorités culturelles, de l’usage officiel de la langue et de sa défense face à l’anglais. Ces parcours parallèles sont apparus malgré que l’hébreu soit une langue renaissante, de fait l’une des rares au XXe siècle dont la présence se soit affirmée après une éclipse presque totale, et le français québécois une langue en émergence, sur le modèle de plusieurs autres langues minoritaires en Europe occidentale. Ces considérations sociolinguistiques nous ramènent au concept d’État-nation tel qu’apparu au moment de la Révolution française, et qui trouva particulièrement chez les Juifs est-européens des applications tout à fait originales qui débouchèrent, au siècle suivant, sur la montée du mouvement sioniste puis sur la fondation de l’État d’Israël.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Sériot, Patrick. "Les mots et les choses. Langue citoyenne ou langue nationale?" PARADIGMI, no. 1 (May 2013): 21–36. http://dx.doi.org/10.3280/para2013-001003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Atsé N’Cho, Jean-Baptiste. "Appropriation du français en contexte plurilingue africain : le nouchi dans la dynamique sociolinguistique de la Côte d’Ivoire." SHS Web of Conferences 46 (2018): 13002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184613002.

Full text
Abstract:
La Côte d’Ivoire est l’un des pays d’Afrique linguistiquement hétérogène où aucune de ses langues locales n’a le statut de langue nationale ou ne sert de moyen de communication interethnique. L’objectif de cette contribution est de montrer comment, dans le contexte du plurilinguisme ivoirien, le nouchi qui, autrefois était utilisé comme un code secret par les jeunes des quartiers populaires d’Abidjan, s’étend désormais dans toutes les sphères de la vie privée et publique du pays. Après analyse, l’étude révèle que cette variété argotique joue un rôle véhiculaire indéniable au point de s’imposer comme la langue nationale de la Côte d’Ivoire. S’appuyant sur un corpus de mots et d’expressions nouchi extraits d’affiches publicitaires et de chansons zouglou, l’approche théorique de cette étude relève de la sociolinguistique variationniste et descriptiviste.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Djité, Paulin G. "The Spread of Dyula and Popular French in Côte d'Ivoire." Language Problems and Language Planning 12, no. 3 (January 1, 1988): 213–25. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.12.3.02dji.

Full text
Abstract:
SOMMAIRE Le rayonnement du Dioula et du français populaire en Côte d'Ivoire: Son rapport à la politique linguistique Cet article montre, à travers une présentation de la situation sociolinguistique de la Côte d'Ivoire, que: (1) le Français Standard, en dépit de son statut de langue nationale et officielle et de son prestige, n'a pu s'établir comme une langue de masse et est menacé dans son rôle de moyen de communication majeur par deux lingua francas: le Dioula et le Français Populaire; (2) l'intégration socioeconomique minimale, le taux élevé des renvois scolaires, l'importance de l'exode rural et l'immigration internationale ont considerablement renforcé cette tendance; (3) les lingua francas, et plus particulièrement le Dioula, peuvent devenir langues nationales malgré la résistance des populations à une nouvelle politique langagière. Cet article conclut que l'usage répandu d'une langue ne signifie pas toujours l'adoption de celle-ci comme langue nationale ou langue officielle. RESUMO La disvastiĝo de la djula lingvo kaj la popola franca en Ebura Bordo: Implicoj je la lingva politiko La aŭtoro montras, per priskribo de la socilingvistika situacio de Ebura Bordo, ke: (1) la norma franca lingvo, malgraŭ sia nacia kaj oficiala statuso kaj sia prestiĝo, ne estab-liĝis kiel la lingvo de la popolo kaj estas minacata en sia rolo de ĉefperilo de interetna komunikado de du interlingvoj, la djula kaj la popola franca; (2) la malforta sociekonomia integriĝo, la alta nombro de nefinantoj lernejaj kaj la graveco de interna kaj internacia migrado konsiderinde plifortigis tiun tendencon; (3) la interlingvoj, precipe la djula, havas perspektivon por fariĝi naciaj lingvoj malgraŭ tio, ke la homoj mem ne tre forte subtenas la ideon de nova lingva politiko. La aŭtoro konkludas, ke la ĝenerala utiligo de difinita lingvo ne nepre kondukas al ĝia akceptiĝo kiel nacia aŭ oficiala lingvo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Massacret, Michel, and Roger Jeansoulin. "Contexte multilingue et langue nationale." Revue internationale d'éducation de Sèvres, no. 19 (September 1, 1998): 61–65. http://dx.doi.org/10.4000/ries.2869.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Puccini, Paola. "Le rapport entre les langues dans l’œuvre de Félix Pécaut : de la langue maternelle à la langue de l’idéal, en passant par la langue nationale." Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, no. 43 (December 1, 2009): 99–118. http://dx.doi.org/10.4000/dhfles.856.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Kamala, N., and G. J. V. Prasad. "Trans-Creating India(s): The Nation in English Translation." Traduction et post-colonialisme en Inde — Translation and Postcolonialism: India 42, no. 2 (September 30, 2002): 450–55. http://dx.doi.org/10.7202/003282ar.

Full text
Abstract:
Résumé Une remise en question du concept de nation appliqué à l'Inde sert de base à une étude sur le rôle de l'anglais comme langue d'écriture ou de traduction de la littérature indienne dans la formation de l'identité nationale. La traduction de textes indiens soulève des questions sur l'inéquité de pouvoir entre les langues et le traitement des différences culturelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Núñez Camacho, Vladimir Alfonso. "Langue, nation et pouvoir en Colombie." Interacción 13 (October 1, 2014): 15–27. http://dx.doi.org/10.18041/1657-7531/interaccion.0.2270.

Full text
Abstract:
Le présent travail est consacré à l’étude de la construction de la nation en Colombie au XIX' siècle, sujet qui a été traditionnellement étudiée par des historiens et dont le thème de la langue nationale est complètement négligé. Cette problématique est liée au fait que les scientifiques du langage en Colombie n’ont jamais traité le problème de la langue et sa relation avec la nation c’est pourquoi cette nécessité s’impose. Une deuxième préoccupation concerne le rôle des grammairiens-politiciens dans la conformation de la nation. L’élite éclairée qui a participé à l’indépendance et celle d’après qui a fondé la nation ont choisi le modèle de nation européen, et en même temps ont développé une stratégie où le mécanisme administratif colonial espagnol est remplacé par d’autres mécanismes de colonisation interne, que j’appelle d’endo-colonisation.La période d’étude de cette recherche commence en 1770 par l’édit royal du 10 mai qui interdit l’usage des langues autochtones dans tout le royaume espagnol, en passant par la création de l’Académie Colombienne de la Langue Espagnole en 1871, première Académie correspondante de l’Académie Royale Espagnole dans le monde jusqu’à 1886 année de la promulgation de la Constitution nationale qui a dominé le panorama politique Colombien au XX' siècle.L’étude de cette longue période implique l’élaboration d’une méthode d’analyse basée sur la combinaison de la méthode archéologique, généalogique et l’analyse du discours. Elle implique aussi une réflexion sur les rapports pouvoir-savoir et sur la production de subjectivités, qui interrogent notre passé à partir du présent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Bouton, Pierre. "Langue nationale et langues régionales à l'école : le débat politique de 1925." Mots 61, no. 1 (1999): 29–48. http://dx.doi.org/10.3406/mots.1999.2566.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Glâtre, Philippe. "Oralité et colonialité au prisme de la diglossie littéraire réunionnaise." SHS Web of Conferences 78 (2020): 13005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207813005.

Full text
Abstract:
Si l’histoire des rapports entre écriture et oralité met en perspective des agencements permanents, la Modernité occidentale a donné une place prépondérante à la littératie. Dans la France hexagonale des XIXè et XXè siècles, la tradition orale et les langues régionales ont alors connu une dépréciation au profit de la langue nationale écrite. En même temps que des pratiques oratoires telles que la rhétorique et la poésie orale étaient exclues de l’enseignement, les écrits en langue minoritaire, particulièrement s’ils étaient à visée littéraire, étaient assignés à la littératie vernaculaire et la culture populaire. Le retour contemporain de l’oralité, particulièrement visible dans l’émergence du slam, se heurte donc au statut prépondérant donné à l’écrit et à la langue hégémonique. Dans les sociétés coloniales françaises, le système scripturaire a également été conçu comme un instrument de civilisation, mais réservé à une élite favorable au système colonial. La scolarisation a donc été basée sur la francisation, restreignant ainsi l’éducation des subalternes à une littératie rudimentaire. Ce processus de minorisation a eu des conséquences sociolinguistiques importantes dans les territoires français d’Outre-mer, qui conjuguent diglossie et colonialité. A l’Île de La Réunion, où le créole est la langue première de la majorité de la population, le rapport à l’écrit et à la langue dominante a ainsi longtemps participé d’une exclusion des textes créolophones de la littérarité. Il faudra attendre la fin du XXè siècle pour que soit remise en cause une littératie monolingue et que la tradition orale créole retrouve sa propre historicité linguistique et culturelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Archaimbault, Sylvie. "Légiférer sur la langue russe." Histoire Epistémologie Langage 41, no. 2 (2019): 121–34. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2019013.

Full text
Abstract:
Nous donnons dans cet article une présentation des récentes lois adoptées en Russie (lois de 2005 et 2014 particulièrement) qui visent à protéger et promouvoir la langue russe, langue officielle de la Fédération de Russie. Le souci de l’État pour la langue nationale aboutit à mêler, en une même loi, obligation d’utilisation de la langue russe dans une série de domaines et protection d’une langue normée, châtiée. Nous montrons en quoi cet amalgame, qui va aujourd’hui jusqu’à la limitation de la liberté d’expression dans les manifestations et les lieux publics, prend sa source dans l’histoire des représentations de la langue russe au xxe siècle et notamment dans la notion de « culture linguistique », telle qu’elle s’est développée après la révolution de 1917.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Moliner, Olivier. "Les communistes français et la promotion des langues régionales dans la période avant et après la Seconde Guerre mondiale." III – Usages du pouvoir, usages militants : mêmes moyens, différents combats, no. 1 (April 11, 2011): 0. http://dx.doi.org/10.7202/1001944ar.

Full text
Abstract:
L’article se propose de retracer les origines du long débat parlementaire en matière de politique linguistique en France qui a finalement débouché sur une reconnaissance officielle du patrimoine linguistique français et ce, surtout selon les aspects qui touchent à l’engagement des communistes français concernant le dossier parlementaire des langues régionales et leur introduction dans les différents degrés de l’Éducation nationale. Parmi les motifs à être éclairés sont les motifs politiques, les traits les plus marquants de cet engagement et le rôle joué par les communistes au sein de l’Assemblée nationale pendant la période qui précède la Seconde Guerre mondiale et à la période de l’immédiat après-guerre. L’auteur conclut que les communistes français étaient confrontés à la difficulté d’harmoniser trois positions différentes : le patriotisme pour une République unie avec le français comme langue nationale, la conception marxiste-stalinienne et l’attachement aux langues régionales. Pour atteindre ce triple objectif, les députés communistes se présentèrent comme une force patriotique marquée par la résistance au nazisme et au franquisme.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Matard-Bonucci, Marie-Anne. "Langue, langages el question nationale en Italie." Mélanges de l’École française de Rome. Italie et Méditerranée 117, no. 1 (2005): 219–22. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.2005.10180.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Ukoyen, Joseph. "La littérature africaine moderne en traduction." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (August 20, 1999): 149–61. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.04uko.

Full text
Abstract:
Résumé La question linguistique constitue à l'heure actuelle un des problèmes fondamentaux auxquels font face les Etats-Nations d'Afrique. Faut-il conserver intégralement les langues d'origine coloniale, dites langues officielles, non seulement comme moyens d'enseignement mais aussi comme véhicules de communication dans tous les autres domaines de la vie, y compris le gouvernement, ou faut-il remplacer les langues exogènes par une ou plusieurs langues indigènes dans chaque territoire national? A l'exception de la Tanzanie, du Kenya et de l'Ethiopie, qui ont su résoudre avec succès le problème épineux de choix d'une langue nationale unique, tous les autres pays d'Afrique adoptent des solutions de compromis qui laissent une grande place à la traduction. Abstract The language question constitutes one of the fundamental problems confronting the modern Nation-States of Africa today. Should the languages of the erstwhile colonial masters be retained wholesale as the media of educational instruction and for all other purposes, including government business, or should they be replaced with one or more indigenous languages in each national territory? With the exception of Tanzania, Kenya and Ethiopia, which have successfully resolved the thorny problem of selecting only one, single national language, all the other African countries adopt compromise solutions in which translation activity looms large.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Cibrić, Lea. "Transmission de la langue slovene dans la communauté slovene a Paris." Journal for Foreign Languages 9, no. 1 (December 28, 2017): 45–58. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.9.45-58.

Full text
Abstract:
Pour conclure, la transmission de la langue maternelle des émigrés dans un autre pays reste un sujet de recherches assez captivant puisque, d’un côté, il s’agit d’une question globale sur la préservation de leur identité et de leur culture étant donné qu’il est dans le fonctionnement de l’homme de vouloir rester en contact avec ses racines parce que c’est seulement ainsi qu’il est possible de se comprendre et former l’avenir. D’un autre côté, les solutions qui ressortent de ce type de recherche peuvent aider le pays à mieux comprendre ces émigrés et à améliorer ses relations avec sa diaspora à l’étranger.Selon nous, l’analyse respective des réponses donne une réelle description de la situation actuelle de l’état de la culture slovène et de la transmission de la langue slovène à Paris. En général, nous pouvons constater que la langue slovène fait partie de la communauté parisienne, non seulement parmi les immigrés, mais aussi dans le cadre institutionnel, ce qui signifie que sa place n’est pas du tout compromise.Comme l’a souligné un linguiste slovène très reconnu, Jože Toporišič, l’assimilation dans un environnement étranger ne veut pas dire la perte de l’identité nationale, mais les émigrés absorbent seulement les pouvoirs de cette nouvelle communauté en abandonnant la leur (Toporišič, 1991 : 58). Ainsi, selon l’auteur, il s’agit du fait qu’ils obtiennent une nouvelle identité, peut-être mixte, sinon adaptée. Ce phénomène est également vrai pour les Slovènes à Paris.En outre, la transmission des langues dépend de multiples facteurs parmi lesquels apparaissent notamment le rapport à la mobilité de ces familles, la motivation pour l’apprentissage, la persévérance des parents, les liens familiaux, ainsi que les changements sociétaux en cours à travers le monde.Pour finir, le fait de continuer à utiliser sa langue maternelle ou celle de ses grands-parents dans un pays étranger est un fait intéressant parce que la langue de la famille représente une grande partie de l´identité personnelle et nous pensons que chacun pourrait s’identifier à ce thème. Un jour ou l’autre, nous serons tous immigrés – soit dans un autre pays, dans une autre ville ou seulement dans une autre famille.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Rocque, Jules. "Les sites Internet des conseils scolaires francophones canadiens en milieu minoritaire : ressources indispensables pour les couples mixtes (interlinguistiques / interculturels)." Francophonies d'Amérique, no. 32 (February 13, 2013): 21–44. http://dx.doi.org/10.7202/1014043ar.

Full text
Abstract:
L’article présente les résultats d’une cueillette de données virtuelles (2008 et 2010) à partir d’un échantillon de sites Internet de la Fédération nationale des conseils scolaires francophones (FNCSF). À la lumière de la transformation du profil de la clientèle qui fréquente les écoles de langue française en milieu francophone minoritaire (63 % provenant de couples mixtes ayant l’anglais comme langue de fonctionnement), l’étude cherche à voir quelle place occupe la langue anglaise dans les sites Internet et, plus particulièrement, quel type d’information est disponible pour les parents qui ne parlent pas le français. Malgré une certaine amélioration dans l’information disponible en anglais, l’auteur propose des recommandations qui pourraient améliorer la communication entre les autorités scolaires et leur clientèle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Slone, G. Tod. "Language Revival in France." Language Problems and Language Planning 13, no. 3 (January 1, 1989): 224–42. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.13.3.02slo.

Full text
Abstract:
RESUMO Lingva revivigo en Francio: La regionaj idiomoj Per akceptiĝo de la Rezolucio Kuijper en 1987, la eŭropaj regionaj lingvoj ŝoviĝis en la unuan vicon. Analizo de la situacio en Francio bone ilustras la demandon, ĉar tiu lando entenas ene de siaj limoj ne malpli ol sep regionajn lingvojn, kaj montriĝis aparte malema agnoski la rajtojn de regionaj lingvoj. Tiu sinteno kontraŭas la francan politikon antaŭ-enigi sian lingvon eksterlande kaj samtempe denunci la negativan influon de la angla. Efektive, ne nur temas pri tio, ke la bretona, cataluna, okcitana, vaska kaj korsika, kaj la germanaj kaj nederlandaj dialektoj, restis sen akceptigo en Francio, sed, ke ili submetiĝis al severa persekuto tra la jaroj kaj ĝenerale suferis la negativan influon de la franca. La artikolo prezentas historian superrigardon de franca regionlingva leĝfarado kaj analizon de la nuna stato de la regionaj idiomoj en edukado, la amasmedioj kaj la regis-taro. La aŭtoro ekzamenas la naciajn kaj internaciajn organizajojn kreitajn por antaŭenigi la malpli uzatajn lingvojn, kaj esploras la regionlingvan demandon en la kunteksto de la translima merkato proponita por la jaro 1992. SOMMAIRE La reprise des langues en France: Les langues régionales L'adoption de la Résolution Kuijper par le Parlement européen, en 1987, a mis au premier plan les langues régionales de l'Europe. Nous examinerons la situation en France pour illustrer cette question du fait que ce pays compte non moins de sept langues régionales, et qu'il se montre particulièrement peu disposé à reconnaître les droits de ses minorités linguistiques ce qui est en contradiction avec sa politique de promouvoir le français à l'étranger en même temps que ses dirigeants déclament l'influence néfaste qu'exerce l'anglais sur la langue nationale. Non seulement le breton, l'occitan, le catalan, le basque, le corse, le flamand, l'alsacien et le francique n'ont pas été pleinement acceptées par le gouvernement central mais elles ont également été soumises à une persécution terrible au fil des ans et ont été largement contaminées par l'influence de la langue dominante, c'est-à-dire du français. Nous présenterons donc un survol historique de la législation adoptée en France au sujet des langues régionales et une analyse de la situation actuelle de ces dernières au sein du système éducatif, des media et des niveaux gouvernementaux. Les organisations nationales et internationales créées aux fins de promouvoir les soi-disantes "langues moins répandues" et la question des langues régionales dans le contexte de l'Europe de 1992 seront également examinées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Arrighi, Laurence, and Isabelle Violette. "De la préservation linguistique et nationale : la qualité de la langue de la jeunesse acadienne, un débat linguistique idéologique." Articles 44, no. 2 (June 3, 2015): 67–101. http://dx.doi.org/10.7202/1031001ar.

Full text
Abstract:
Cet article a pour objectif d’analyser un débat linguistique idéologique centré sur le rapport établi entre l’avenir de la francophonie canadienne, la qualité de la langue et le devoir de la jeunesse en la matière. L’idée que la jeunesse serait particulièrement responsable de la dégradation de la langue fait l’objet d’un discours ancien et sans cesse redéployé. Nous proposons une approche critique de son actualisation récente en Acadie, telle qu’elle s’est manifestée dans des publications médiatiques aux parentés argumentatives fortes, entre l’automne 2012 et le printemps 2013. Afin d’objectiver les prises de position, nous montrons qu’elles puisent légitimité et autorité dans les fondements idéologiques du nationalisme politique moderne, qui font de la langue le ciment de l’identité collective et de sa « bonne maîtrise » une compétence accessible sur base démocratique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Éloy, Jean-Michel. "Il n’y a pas de prescription d’État en langue." Histoire Epistémologie Langage 41, no. 2 (2019): 83–110. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2019015.

Full text
Abstract:
On interroge d’abord ici l’implication de l’État dans la langue (le corpus de la langue nationale), qui présente trois facettes : on peut considérer l’État comme législateur, producteur de normes juridiques, comme locuteur, producteur de discours, ou comme organisateur, producteur d’actes, institutionnels et matériels. C’est dans ce dernier secteur que se situent l’appareil d’enseignement et l’Académie, simple institution spécialisée, y compris les textes (circulaires, programmes) qui expliquent cette action organisatrice. Dans les trois cas, l’État ne produit qu’indirectement et marginalement des normes de langue – en dépit de mythes tenaces. Tout cela souligne la composante idéologique, centrée sur le concept de légitimité – mais aussi consensus, norme-normalisation, insécurité, etc. Ces débats concernent la nature de l’État et la cohésion du corps politique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Choi, Jungwha. "Translation in Enhancing National Brand." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 2 (October 1, 2009): 89–106. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.04cho.

Full text
Abstract:
Les stratégies d’amélioration de la marque nationale exigent à la fois l’amélioration de la marque elle-même et une communication efficace. Concernant cette dernière, la traduction joue un rôle-clé. La nécessité de former des traducteurs de qualité tient à trois raisons. Premièrement, des traductions fidèles et promptes contribuent à véhiculer avec précision l’image d’une Corée compétitive. Deuxièmement, nous pouvons, à travers la traduction, faire découvrir les patrimoines spirituels hérités de nos ancêtres ainsi que la compétence de notre pays, ce qui aboutira à l’amélioration de la marque nationale. Troisièmement, la langue coréenne est une langue minoritaire sur le marché culturel mondial. Dans le contexte actuel de la mondialisation, la marque nationale est liée non seulement à l’image ou à la culture, mais également à la survie d’un pays. La traduction est une condition préalable à l’amélioration de la marque nationale, étant donné qu’elle constitue un moyen de compréhension de la Corée par les étrangers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Toutain, Anne-Gaëlle. "La « grammaire nationale » de Damourette et Pichon : idiomologie et idéologie." SHS Web of Conferences 46 (2018): 04001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184604001.

Full text
Abstract:
Nous nous efforçons, dans cet article, de faire paraître le rôle joué par l’obstacle épistémologique de l’idiome dans la « grammaire nationale » de Damourette et Pichon. Nous montrons ainsi successivement la dépendance de la définition tout à la fois raciale et linguistique qu’ils donnent de la nation à l’égard d’une représentation de la langue en termes d’entité, et l’inscription de leur appréhension de la langue comme « pensée-langage » dans la problématique des rapports son/sens qui est corrélative de la définition traditionnelle du signe. Cette critique de l’élaboration linguistique de Damourette et Pichon est rendue possible par la comparaison avec l’élaboration saussurienne. Elle vise par ailleurs à faire paraître le caractère protéiforme de l’obstacle épistémologique de l’idiome, dont les enjeux sont cruciaux pour la linguistique et les sciences du langage contemporaines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Boufoy-Bastick, Béatrice. "La créolisation linguistique: une revendication identitaire aux Antilles." Verbum 3 (February 6, 2012): 31–38. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2012.3.4966.

Full text
Abstract:
Cet article discute du rôle des Créoles comme marqueur identitaire des Etats post-coloniaux des Antilles. Nombre d’Etats revendiquent une identité spécifique en se détachant de la langue coloniale et en forgeant leur propre identité linguistique dans une créolisation anti-hégémonique féconde et séditieuse. A cet effet, dans une dynamique de créolisation modérée, une reconceptualisation de la langue coloniale comme instrument d’affirmation culturelle évoquant la mixité ethnique inhérente aux sociétés antillaises post-coloniales s’attache à authentifier sa spécificité culturelle. Le constat d’une reconnaissance socio-politique croissante de la langue coloniale créolisée depuis la deuxième moitié du XXe siècle, répond à trois exigences, à savoir sociale confirmant le créole comme marqueur identitaire, économique fournissant une source de revenus et politique consolidant la cohésion sociale et l’unité nationale. Cet article brosse un état des lieux du paysage linguistique antillais et fournit un éclairage sur les politiques linguistiques sous-jacentes de revendication linguistique anti-hégémonique, fondées prudemment sur une créolisation modérée cautionnant la langue coloniale comme support incontesté de communication internationale dans une économie mondialisée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Leach, Michael, Matthew Clarke, Philippe Tanguy, and James Scambary. "Autour d’un Pacifique postcolonial, pluriel et plurilingue." Articles hors thème 32, no. 2 (January 15, 2014): 121–56. http://dx.doi.org/10.7202/1021357ar.

Full text
Abstract:
La construction de l’État-nation reste un défi majeur pour la Mélanésie. Dès la décolonisation des années 1970 et 1980, les nouvelles nations mélanésiennes ont éprouvé beaucoup de difficulté à se créer une identité nationale solide et une communauté politique unie, tout en maintenant leurs langues vernaculaires et leurs cultures traditionnelles. Le Vanuatu pour sa part a eu pour tâche de se construire une identité nationale en dépit d’un double héritage colonial franco-anglais. Cet article présente un sondage que nous avons organisé dans plusieurs centres d’enseignement supérieur à Port-Vila en 2010, dont l’Université du Pacifique Sud et l’Agence universitaire pour la francophonie, sur les attitudes des étudiants de ces institutions à l’égard de l’identité nationale. Notre enquête révèle, entre autres, qu’il existe des points communs et des similitudes sur le développement du sentiment national entre les étudiants francophones et anglophones de l’enseignement supérieur au Vanuatu. La convergence porte notamment sur des points clés tels les indicateurs de la fierté nationale, le maintien des traditions et de la kastom (coutume), la conception de la citoyenneté et le respect des institutions et de l’État de droit. Nos données indiquent aussi que, malgré un relâchement des liens postcoloniaux associant les deux langues d’enseignement à des affiliations religieuses et politiques divergentes, la langue d’enseignement reste un vecteur important pour les étudiants quant à leur attitude envers l’identité nationale et ses éléments prioritaires. Nos conclusions offrent un nouvel éclairage sur la vision qui pourrait animer les élites politiques et professionnelles futures du Vanuatu dans leur dépassement des fractures régionales, ethniques, intergénérationnelles et linguistiques qui ont jadis touché le pays.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Corten, André. "Une langue politique postpopuliste : l’épilogue de l’affaire Pinochet*." Articles 22, no. 1 (June 18, 2003): 3–25. http://dx.doi.org/10.7202/006575ar.

Full text
Abstract:
Résumé Alors que le populisme resurgit dans plusieurs pays d’Amérique latine, le Chili offre l’image d’une « transition réussie », non pas nécessairement vers la démocratie, mais vers un système politique stable. L’épilogue de l’affaire Pinochet vient confirmer le fait que la « justice de transition » perdure, ce qui veut dire à la fois maintien de l’impunité et échec de la réconciliation nationale. Cela n’empêche pas qu’une nouvelle langue politique se soit imposée. Celle-ci, articulée à un imaginaire antipopuliste, rend non énonçable tout discours de mobilisation collective. Cette langue politique postpopuliste s’est imposée avec l’acceptation du récit de l’impossible renversement de la dictature. Faute d’un discours de réconciliation réussi, les contraintes énonciatives de cette langue restent néanmoins extérieures. En même temps, l’affaire Pinochet a permis l’irruption publique de la souffrance des victimes de la violence d’État. Celle-ci devient alors un fait politique
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Dotoli, Giovanni. "LA GRAMMAIRE DANS LA PREMIÈRE ÉDITION DU DICTIONNAIRE DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE (1694)." Verbum 7, no. 7 (December 20, 2016): 54. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10258.

Full text
Abstract:
La première édition du « Dictionnaire de l’Académie française », publiée en 1694, constitue un événe­ment capital, dans l’histoire de la langue française. La première fois, la langue se présente comme un système. En même temps, la langue française se propose comme une langue pour l’Europe : c’est l’un des buts de la première édition. Ce dictionnaire nous présente donc le premier grand exemple d’unification linguistique nationale, sous la protection de l’État, et la vision de l’Europe unifiée. Mais ce dictionnaire n’est qu’un recueil de 18000 mots. C’est aussi une grammaire dans laquelle la morp­hosyntaxe tient une large place La grammaire du Dictionnaire de l’Académie française mériterait un livre. Ce serait le livre des grammairiens au XVIIe siècle, de Vaugelas, Bouhours, Richelet et Furetière aux linguistes de Port-Royal. Ce dictionnaire est le projet des mots, fondé sur la force de la grammaire, et des liens entre les mots en synchronie. Ayant une essence grammaticale, il est en effet aussi la gram­maire projetée dès 1635. Le but de cet article est de réfléchir sur les véritables sources grammaticales de la première édition du dictionnaire de l’Académie française et sur sa doctrine cohérente sur le plan grammatical.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Dotoli, Giovanni. "LA GRAMMAIRE DANS LA PREMIÈRE ÉDITION DU DICTIONNAIRE DE L’ACADÉMIE FRANÇAISE (1694)." Verbum 7, no. 7 (December 22, 2016): 54. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10286.

Full text
Abstract:
La première édition du « Dictionnaire de l’Académie française », publiée en 1694, constitue un événe­ment capital, dans l’histoire de la langue française. La première fois, la langue se présente comme un système. En même temps, la langue française se propose comme une langue pour l’Europe : c’est l’un des buts de la première édition. Ce dictionnaire nous présente donc le premier grand exemple d’unification linguistique nationale, sous la protection de l’État, et la vision de l’Europe unifiée. Mais ce dictionnaire n’est qu’un recueil de 18000 mots. C’est aussi une grammaire dans laquelle la morp­hosyntaxe tient une large place La grammaire du Dictionnaire de l’Académie française mériterait un livre. Ce serait le livre des grammairiens au XVIIe siècle, de Vaugelas, Bouhours, Richelet et Furetière aux linguistes de Port-Royal. Ce dictionnaire est le projet des mots, fondé sur la force de la grammaire, et des liens entre les mots en synchronie. Ayant une essence grammaticale, il est en effet aussi la gram­maire projetée dès 1635. Le but de cet article est de réfléchir sur les véritables sources grammaticales de la première édition du dictionnaire de l’Académie française et sur sa doctrine cohérente sur le plan grammatical.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

DORION, Henri. "Langue nationale et mondialisation: enjeux et défis pour le français." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 20, no. 3 (December 1, 1994): 177–83. http://dx.doi.org/10.2143/cill.20.3.2016652.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Armianov, Gueorgui. "Celui qui boit, ne pense pas à mal (Comment dire boire et boisson en langage familier et en argot bulgare ?)." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 14 (December 30, 2019): 47–58. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.05.

Full text
Abstract:
Les dernières décennies du XIXe siècle marquent le début des recherches scientifi consacrées aux sociolectes bulgares, notamment aux argots secrets des artisans : maçons, cordonniers, musiciens de la rue, mendiants, petits voleurs. Progressivement, l’intérêt se tourne vers les argots corporatifs des écoliers et des étudiants des grandes villes et ces sociolectes restent au centre des études jusqu’à nos jours. Toutefois, le vocabulaire argotique relatif aux boissons et à l’action de boire n’a jamais été spécialement étudié en Bulgarie. L’article proposé, qui est basée sur plusieurs ouvrages littéraires et journalistiques, les forums d’Internet et le discours quotidien, examine le vocabulaire de l’argot bulgare relatif aux boissons et à l’action de boire, ses relations avec la langue standard et le langage familier, leurs différences et leurs similitudes. Le vocabulaire analysé est classifié selon son appartenance à une variété spécifique de la langue nationale : langue standard, langage familier et sociolecte ; puis, chaque groupe est organisé selon les caractéristiques lexico-morphologiques des éléments constitutifs : verbes, substantifs ou adjectifs, expressions verbales ou substantivales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Richer, Geneviève. "« L’apôtre infatigable de l’irrédentisme français » : la lutte de Napoléon-Antoine Belcourt en faveur de la langue française en Ontario durant les années 1910 et 1920." Francophonies d'Amérique, no. 31 (March 29, 2012): 87–108. http://dx.doi.org/10.7202/1008548ar.

Full text
Abstract:
En tant que chef de la résistance au Règlement XVII, qui proscrit l’usage du français dans les écoles bilingues de l’Ontario, Napoléon-Antoine Belcourt suscite l’admiration et la sympathie des nationalistes canadiens-français, qui le considèrent comme un héros de la nation canadienne-française. Pourtant, sa pensée à propos de la langue française en Ontario montre qu’elle est peut-être plus complexe que ce que laissent entendre les nationalistes canadiens-français. Cet article tente de montrer que même s’il cherche à protéger les Franco-Ontariens de l’assimilation, en défendant leur droit d’utiliser leur langue maternelle dans leurs écoles de même qu’au sein de l’Église catholique de l’Ontario au cours des années 1910 et 1920, Belcourt encourage aussi, durant cette période, la construction nationale du Canada, en prônant le maintien de la Confédération et de l’unité nationale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Carboni, Pierre. "La tolérance et la norme dans l’expression nationale écossaise au XVIIIe siècle : l’anglais face aux langues vernaculaires." Études littéraires 32, no. 1-2 (April 12, 2005): 175–83. http://dx.doi.org/10.7202/501264ar.

Full text
Abstract:
L'entreprise de rénovation culturelle suscitée par les Lumières écossaises comprend également une recherche sur les principes du discours et de la composition. Confrontés aux conséquences mutilantes de l'intégration politique, nombre de penseurs écossais du XVIIIe siècle (Adam Smith, William Robertson, David Hume) tentèrent de définir des critères de clarté et de correction. Leur souhait était de soutenir l'ambition de l'Écosse à participer à l'établissement du nouvel idiome britannique, conçu comme l'aboutissement inévitable et prometteur de l'Union. En raison de la montée en puissance de l'anglais par rapport aux langues nationales écossaises (Scots et gaélique) comme instrument de communication internationale, cet effort normatif fut réinterprété par la suite comme une entreprise intolérante d'anglicisation. Pourtant, tout en recommandant l'utilisation efficace d'un anglais de communication (à tel point qu'ils espéraient dépasser les Anglais dans le maniement de l'anglais en éradiquant leurs propres scotticismes), ils défendirent également l'emploi des langues et des traditions vernaculaires en littérature. Dans les dernières décennies du siècle, ils sensibilisèrent le public aux poèmes d'Ossian, puis encouragèrent l'expression conjointe en anglais et en Scots de Robert Burns dans ses poèmes et chansons. L'utopie caractéristique des Lumières qu'ils entretenaient d'élaborer une langue abstraite universelle, bien loin de prêcher l'intolérance linguistique, contribua en fait à créer les conditions propices à la réapparition et à la plus large diffusion d'une voix " naturelle " et déjà romantique, ouverte à l'expression nationale et personnelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Vinet, Michèle. "Courtiser Sardy." Voix Plurielles 9, no. 2 (November 25, 2012): 180–81. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v9i2.679.

Full text
Abstract:
Diplômée de l’Université d’Ottawa en Lettres françaises, en Éducation, et spécialisée en français langue seconde, Michèle Vinet a longtemps œuvré dans le domaine de l’enseignement. Au cours de sa carrière, elle a offert des formations professionnelles partout au Canada. Elle continue son implication pédagogique avec le Conseil des Ministres de l’Éducation (Canada) et Patrimoine, Canada, dans le programme de Moniteurs de langues officielles. Avant de s’aventurer sur les sentiers de l’écriture romanesque, Michèle Vinet a aussi fait carrière à titre de comédienne au théâtre, au cinéma, à la télévision et à l'Internet. Son premier roman, intitulé Parce que chanter c’est trop dur, a été très bien reçu du public et de la critique. En 2008, il a été finaliste du Prix littéraire Le Droit, et du prestigieux prix Trillium de l'Ontario. Son second roman, Jeudi Novembre, a été finaliste du Prix littéraire Le Droit et lauréat du Prix Trillium, 2012, remis à Toronto, et du prix Émile-Ollivier, 2012, du Conseil supérieur de la langue française, remis à Québec dans le Salon rouge de l'Assemblée nationale à Québec. Ces romans font l’objet d'invitations à plusieurs Salons du livre, de séances de signatures, de présentations variées, de tournées, de spectacles littéraires, d'ateliers de création pour le public scolaire et les adultes ainsi qu'en milieu carcéral et chez Les Impatients à Montréal. Michèle Vinet a également publié deux nouvelles aux Éditions d'Art Le Sabord. Une troisième paraîtra bientôt dans la revue Virage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Attia, Ridha. "La Bibliothèque nationale de Tunisie." Documentation et bibliothèques 39, no. 2 (February 18, 2015): 79–82. http://dx.doi.org/10.7202/1028740ar.

Full text
Abstract:
La Bibliothèque nationale de Tunisie a été créée lors de la proclamation d’indépendance du pays. Héritière des collections de l’époque coloniale, elle s’est considérablement enrichie de documents en langue arabe vers 1950 et surtout après l’indépendance. La Bibliothèque reçoit par dépôt légal l’édition nationale et prépare la bibliographie nationale. Depuis 1988, elle adhère au système de l’ISBN. Ses collections ne peuvent être consultées que par les universitaires. Un plan de restauration et de conservation des collections a été mis en oeuvre, en collaboration avec d’autres pays. Un projet de construction est en cours de réalisation, qui dotera la Bibliothèque d’installations modernes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Horta Nunes, José. "Lexique et langue nationale. Éléments d'histoire de la lexicographie au Brésil." Langages 32, no. 130 (1998): 28–41. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1998.2154.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Grenier, Gilles, and Guy Lacroix. "Les revenus et la langue : le cas de la capitale nationale." Articles 62, no. 3 (January 27, 2009): 365–84. http://dx.doi.org/10.7202/601378ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cette étude analyse les disparités linguistiques de revenus des hommes dans la région Ottawa-Hull à partir des données du recensement de 1981. Après avoir fait dans un premier temps quelques comparaisons de revenus moyens, l’étude procède ensuite au moyen de l’analyse de régression. La variable dépendante est le logarithme du revenu du travail en 1980 et les variables indépendantes sont l’éducation, l’expérience, le nombre de semaines travaillées, le statut matrimonial, le bilinguisme et le transfert linguistique. Étant donné l’importance du gouvernement fédéral comme employeur dans la région, une analyse spéciale est faite avec les travailleurs du secteur public. Parmi les conclusions qui se dégagent de l’analyse, on note que les francophones ont des niveaux de scolarité beaucoup plus faibles que ceux des anglophones et que le bilinguisme, contrairement à ce qui a été observé ailleurs, ne semble pas avoir un effet net positif sur le revenu des francophones. Ce dernier fait peut être attribué au faible nombre de francophones unilingues et à la présence d’un biais de sélection. Par contre, la connaissance du français aurait un effet net positif sur le revenu des anglophones, particulièrement ceux qui travaillent dans le secteur public.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Claval, Paul. "Le Québec et les idéologies territoriales." Cahiers de géographie du Québec 24, no. 61 (April 12, 2005): 31–45. http://dx.doi.org/10.7202/021458ar.

Full text
Abstract:
L'universalisme et le nationalisme sont deux idéologies territoriales. Si le christianisme a fait naître des idéologies universalistes, les premiers nationalismes se sont développés en Europe à partir du Moyen Âge. Quand les Français viennent en Amérique, c'est pour élargir la chrétienté et agrandir le Royaume. Après la Conquête, les Québécois s'enferment dans l'espace laurentien à l'abri des seigneuries et de l'Église. Quand ils chercheront de nouvelles frontières, leurs mouvements de colonisation seront empreints d'idéologies françaises. Pour Rameau de Saint-Père, la conquête de l'espace canadien est une dernière chance offerte à la race française en Amérique. C'est sous cette influence que les Québécois vont commencer à se penser sous la forme d'une collectivité territoriale nationale. Le problème du Québec actuel, c'est d'avoir à choisir entre deux idéologies territoriales : le modèle européen de la communauté nationale spatialement circonscrite et cimentée par la langue ou le modèle américain d'une société pluraliste à langue unique. Mais est-il nécessaire de choisir ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Tae-Rin CHO. "Typographisation de la langue dans le processus de formation de la langue nationale - Dans le cas du français et du coréen -." ASSOCIATION CULTURELLE FRANC0-COREENNE ll, no. 30 (May 2015): 141–69. http://dx.doi.org/10.18022/acfco.2015..30.005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Sales, Arnaud. "Mondialisation et entrelacement des espaces linguistiques*." Perspectives historiques et actuelles sur les francophonies de l’Amérique, no. 26 (September 15, 2009): 79–94. http://dx.doi.org/10.7202/037976ar.

Full text
Abstract:
Résumé Jusque dans les années 1980, la question linguistique était définie comme un problème intérieur. Nous nous trouvons aujourd’hui dans une situation où s’opère une rupture de l’espace culturel des États-nations qui déplace les rapports entre les langues et change les pratiques et les identités des individus et des groupes. La question linguistique doit être pensée non plus comme un strict problème intérieur, mais dans un contexte marqué par les processus de mondialisation et le passage à une société du savoir et de la créativité. Nous examinons ici les implications d’une telle perspective. Partant des transformations de la société québécoise sur le plan de l’utilisation de la langue de travail, ainsi que des exigences de fonctionnement linguistique à l’échelle nationale et internationale, nous montrerons qu’il faut aujourd’hui penser chaque territoire comme un entrelacement d’espaces communicationnels linguistiquement différenciés. Les arrangements institutionnels linguistiques dans les pays francophones doivent aujourd’hui prendre en compte ces nouvelles réalités.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Lusebrink, C. "Un défi à la politique de la langue nationale : La lutte autour de la langue allemande en Alsace sous la Révolution française." Linx 15, no. 1 (1986): 146–68. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1986.1050.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Cohen, Paul. "L'imaginaire d’une langue nationale : l'État, les langues et l'invention du mythe de l'ordonnance de Villers-Cotterêts à l'époque moderne en France." Histoire Épistémologie Langage 25, no. 1 (2003): 19–69. http://dx.doi.org/10.3406/hel.2003.2112.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Erk, Jan. "Mobilizing in the Vernacular: Environmentalists and Federal Institutional Change in Belgium and Germany." Canadian Journal of Political Science 46, no. 2 (June 2013): 345–67. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423913000498.

Full text
Abstract:
Abstract.This article proposes the nexus between social movements, interest groups and citizen initiatives, on the one hand, and federalism, on the other, as the key to unlock a theory of gradual institutional change. The empirical context is the pattern of mobilization of Belgian and German environmentalists. In time, subnational jurisdiction over environment in Germany gave way to a nationwide one, while national policy in Belgium was devolved to the subnational level. Evidence shows that, in addition to direct institutional opportunities and constraints external to interest groups, a key internal factor—language—indirectly influenced the level mobilization in the long run. United by a common language, various German environmentalist groups gravitated towards a nationwide frame of reference, in due course bringing about institutional changes towards nationwide policies. In Belgium, divisions between Flemings and Francophones brought institutional change in the opposite direction.Résumé.Cet article propose de mettre en relation d'une part mouvements sociaux, groupes d'intérêt et initiatives citoyennes, et d'autre part la réflexion sur le fédéralisme comme clé pour formuler une théorie du changement institutionnel graduel. Le contexte empirique de l'article est le modèle de mobilisation des mouvements écologistes belges et allemands. Avec le temps, en Allemagne, la compétence sous-nationale sur l'environnement a fait place à l'échelon national, alors que la politique nationale en Belgique a été transférée au niveau sous-national. L'analyse montre qu'outre les opportunités institutionnelles et les contraires extérieurs aux groupes d'intérêt, un facteur-clé interne – la langue – a indirectement influencé le niveau de mobilisation sur le long terme. Unis par une langue commune, divers groupes écologistes allemands ont évolué vers un cadre national de référence, apportant en temps voulu des changements institutionnels à l'égard des politiques à l'échelle nationale. En Belgique, les divisions entre Flamands et Francophones ont mené les changements institutionnels dans la direction opposée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography