To see the other types of publications on this topic, follow the link: Langue maternelle et éducation.

Journal articles on the topic 'Langue maternelle et éducation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Langue maternelle et éducation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Diouf, Ibrahima, Cheikh Tidiane Ndiaye, and Ndèye Binta Dieme. "Dynamique et transmission linguistique au Sénégal au cours des 25 dernières années1." Articles 46, no. 2 (2018): 197–217. http://dx.doi.org/10.7202/1054052ar.

Full text
Abstract:
Véhicule de connaissances traditionnelles, les langues autochtones au Sénégal subissent aujourd’hui l’effet combiné des nouvelles configurations familiales et des dynamiques migratoires. Dans l’administration publique et l’enseignement, le français s’est imposé. Partant des quatre derniers recensements généraux de population, cette étude présente l’évolution des caractéristiques démo-linguistiques de la population du Sénégal. L’accent est mis sur une analyse dynamique de la langue maternelle, les questions de transfert ou de substitution au profit d’une langue d’usage et la place du français dans l’univers linguistique national. Ces préoccupations rejoignent la question lancinante de l’introduction des langues africaines à l’école qui constitue encore le noeud gordien du système éducatif sénégalais. Comment évoluent les langues maternelles au Sénégal ? Dans quelles zones ou aires géographiques les enfants perdent-ils la pratique des langues familiales ? Répondre à toutes ces questions nous permettra de dresser l’architecture linguistique qui mettra en valeur, non seulement les langues locales, mais également les parlers nationaux qui faciliteront leur intégration dans le système éducatif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Beauchemin, Claire. "La formation des maîtres de français en Ontario." Revue des sciences de l'éducation 10, no. 3 (2009): 429–45. http://dx.doi.org/10.7202/900462ar.

Full text
Abstract:
Utilisant le concept de besoin en éducation proposé par R. Kaufman, nous avons tenté d’évaluer les besoins de formation des enseignants se destinant à l’enseignement du français, langue maternelle, au cycle secondaire intermédiaire en Ontario. Notre enquête nous porte à conclure qu’au cours de l’année de formation on doit d’abord privilégier les éléments d’ordre linguistique et culturel, notamment la conscientisation de l’étudiant-maître envers le fait francophone en Ontario.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Morsly, Dalila. "Enseigner la variation – l'exemple de tamazight en Algérie." Diversité 164, no. 1 (2011): 146–52. http://dx.doi.org/10.3406/diver.2011.3419.

Full text
Abstract:
Le ministère de l’Éducation nationale en Algérie décide, en 1995, pour répondre à la pression qu’exercent, depuis le début des années quatre-vingt, les défenseurs de la langue et de la culture berbères, d’introduire l’enseignement du berbère dans le système éducatif. Cette décision inaugure sur le plan symbolique et didactique un processus nouveau. Pour la première fois l’école algérienne doit enseigner une langue maternelle (ou première) ; cette langue maternelle minoritaire (par rapport à l’arabe dialectal), et toujours minorisée au cours de son histoire, n’a jamais fait l’objet d’une planification en contexte institutionnel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ouellette, Pierre, Jean-Guy Vienneau, and Jacques Thibault. "Le loisir des aîné(e)s résidant en immeubles à logements multiples." Canadian Journal on Aging / La Revue canadienne du vieillissement 9, no. 1 (1990): 45–55. http://dx.doi.org/10.1017/s0714980800016081.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉCette étude évalue la participation au loisir des résident(e)s de deux immeubles à logements multiples à partir des variables sexe, langue maternelle, éducation, motivation face au loisir et adhérence à un club d'âge d'or. Des analyses de la variance par voie de régression multiple font ressortir cinq catégories de participation significatives: (a) paroissiale, (b) physique, (c) populaire, (d) sociale, et (e) groupe organisé. Les diverses implications de ces résultats sont présentées en fonction de la programmation des loisirs dans les habitations à logements multiples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vingadessin, Nadia. "L’insécurité linguistique dans l’espace scolaire réunionnais en cours d’anglais." OLBI Journal 13 (January 23, 2024): 285–314. http://dx.doi.org/10.18192/olbij.v13i1.6635.

Full text
Abstract:
L’insécurité linguistique peut se manifester dans un environnement diglossique tel que l’île de La Réunion, où le français demeure la langue de prestige officielle et institutionnelle, et le créole, la langue maternelle majoritaire non valorisante (L1). Les données recueillies et analysées concernent les profils langagiers des apprenants, leurs productions orales et écrites en anglais, les observations de classes et les entrevues avec les enseignantes. Il faut reconnaître la difficulté du recours légitime au créole dans la sphère scolaire, bien qu’il soit reconnu langue régionale. Cet article étudie le cheminement de l’insécurité linguistique issue du macrosystème réunionnais jusqu’aux cours d’anglais à La Réunion. Selon les profils des apprenants, cette insécurité peut disparaître. Nous exposons ici les retombées des compétences fragiles en langue française, en partie liées aux mélanges issus du contact des langues française et créole, ainsi qu’à une pédagogie inadaptée ; nous exposons également les limites d’un système éducatif français monolithique dans le cadre de l’apprentissage de la langue étrangère anglaise en milieu plurilingue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Herry, Yves, and Claire Maltais. "Intégration des services offerts par l’école et par les services de garde au sein d’un programme préscolaire « quatre ans à temps plein »." Nouvelles pratiques sociales 15, no. 2 (2004): 137–52. http://dx.doi.org/10.7202/008920ar.

Full text
Abstract:
Dans le but d’offrir un programme éducatif complet à tous les enfants francophones de quatre ans, le Conseil des écoles catholiques de langue française du Centre-Est de l’Ontario a innové en mettant sur pied un programme temps plein pour les enfants de quatre ans, misant sur l’intégration des services de garde au programme de « maternelle quatre ans demi-temps » déjà existant. Le présent article s’intéresse à l’intégration de ces services éducatifs en présentant la structure du programme proposé, de même que les avantages et les difficultés posées par cette intégration. Les chercheurs ont interrogé 81 personnes, soit 17 enseignantes, 40 parents, 10 directrices et directeurs d’école, neuf éducatrices, quatre directrices des services de garde et une conseillère en éducation de la petite enfance. Parmi les avantages de cette intégration, les répondants ont relevé la fréquentation quotidienne du milieu scolaire, l’accès à un environnement francophone, la socialisation avec d’autres enfants et des apprentissages réalisés dans des domaines variés comme la socialisation, le langage, l’autonomie et les acquis scolaires. Les chercheurs ont, pour leur part, relevé trois principales sources de conflits présentes lors de l’intégration des services : 1) la méfiance des enseignantes à l’égard des éducatrices des services de garde 2) les différences organisationnelles entre les services de garde et l’école et 3) le manque de communication entre le personnel des deux organisations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Okiwelu, Benedict O. "La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions." Meta 44, no. 4 (2002): 650–60. http://dx.doi.org/10.7202/003761ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans les départements des langues modernes européennes des universités nigérianes, les cours de traduction font partie intégrante du programme d'études mais sont limités à l'orientation français-anglais-français ou bien allemand-anglais-allemand. La traduction pratique du français-langue maternelle-français ne se conçoit guère à cause de notre tradition éducative coloniale. Ce travail aura ainsi pour tâche de traduire les voix françaises en igbo, une des trois principales langues du Nigeria, tout en soulevant les problèmes de traduction qui se posent et en proposant les solutions qui s'imposent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

LUO, Xiaoliang, and Qianwen ZHAO. "Note sur l’acquisition des voyelles du français par les apprenants chinois avec la L2 anglais." SHS Web of Conferences 78 (2020): 07003. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207807003.

Full text
Abstract:
Les apprenants chinois ont souvent de grandes difficultés de prononciation lorsqu'ils apprennent le français. Ces difficultés ne sont pas seulement liées à leur langue maternelle : l’anglais joue également un rôle important dû au système éducatif chinois. Croyant que l'anglais serait plus proche du français, certains apprenants chinois cherchent des prononciations similaires dans la langue anglaise alors que certains sons français existent phonétiquement en chinois. Dans cet article, nous nous concentrons sur l’acquisition des voyelles du français et essayons de déterminer les influences de la L1 et de la L2 respectivement, en nous basant sur un corpus constitué d’enregistrements des apprenants ayant des profils homogènes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gauthier, Rachelle, and Marianne Cormier. "Moi, jouer ? Observations sur l’acquisition du français en tant que langue seconde chez des élèves anglodominants au sein d’une classe de maternelle francophone." Éducation et francophonie 45, no. 2 (2018): 47–66. http://dx.doi.org/10.7202/1043528ar.

Full text
Abstract:
Actuellement, l’école francophone en milieu minoritaire est aux prises avec de nombreux enjeux sociodémographiques alarmants qui font en sorte que le nombre d’élèves admissibles à l’école de la minorité diminue progressivement et qu’un enfant admissible sur deux n’a pas le français comme langue maternelle (Landry, 2010). De ce fait, les conseils scolaires francophones à travers le pays se heurtent au défi de maximiser la participation à l’école de langue française, ce qui se traduit par une diversité linguistique grandissante (Cormier, 2015; Farmer, 2008). Il apparaît donc essentiel de mieux comprendre les interactions entre le français et l’anglais dans les pratiques langagières des élèves. Nous rapportons ici les détails d’une étude qualitative, menée entre novembre 2015 et avril 2016 dans trois classes de maternelle francophones, qui cherchait à mieux comprendre les comportements langagiers des élèves dans des contextes éducatifs francophones où la francisation était présente. L’analyse des données provenant d’une école qui se situe dans un contexte de vitalité forte indique que les élèves anglodominants cheminaient bien à travers les stades d’acquisition d’une deuxième langue décrits par Tabors (2008) et qu’ils intégraient progressivement le français dans leurs locutions. Pour leur part, les élèves francodominants étaient portés, en novembre, à choisir l’anglais dans leurs échanges avec les élèves anglodominants, tandis qu’ils misaient fortement sur le français en avril.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ruşitoru, Mihaela-Viorica, and Ramón Pacheco. "Didactiques des sciences et ingénierie de la diffusion scientifique: miroir des pratiques d’enseignement du français langue maternelle." Revista IRICE, no. 38 (January 4, 2021): 99–127. http://dx.doi.org/10.35305/revistairice.vi38.1309.

Full text
Abstract:
L’appropriation des compétences scientifiques par les apprenants occupe une place centrale dans les documents éducatifs élaborés à l’échelle européenne, mais aussi nationale. En France, une attention particulière leur est prêtée car transmettre le savoir scientifique aux élèves est une condition de la réussite de l’acte éducatif. Dans ce but, la didactique des sciences et des technologies est fortement sollicitée. Avec l’arrivée des technologies éducatives numériques, la didactique est davantage interpellée puisque la transposition du contenu scientifique semble facilitée. Un changement de paradigme dans l’épistémologie des sciences est ainsi opéré et finalement, un processus d’ingénierie de la diffusion scientifique est repéré. Dans cet article, nous présenterons les éléments fondateurs de cette dynamique épistémologique en nous appuyant sur l’analyse des données issues d’une recherche de terrain menée auprès des professeurs de collèges français. En miroir, à travers les activités collatérales des sciences et les objectifs transversaux et interdisciplinaires, une illustration concrète sera fournie sur les pratiques d’enseignement dans la didactique de français langue maternelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Tripier-Mondancin, Odile, and Frédéric Maizières. "Répertoires vocaux enseignés de la maternelle à la fin du collège, en « éducation musicale » en France." Les Cahiers de la Société québécoise de recherche en musique 15, no. 1 (2015): 19–32. http://dx.doi.org/10.7202/1033792ar.

Full text
Abstract:
Dès les débuts de l’enseignement de la musique, dénommé « éducation musicale » dans l’école généraliste française, le chant apparaît comme l’une des deux activités principales. Même si aucun répertoire n’a jamais été véritablement imposé, des orientations institutionnelles successives ont pu mettre l’accent sur des idéologies politiques, morales, ou encore, sur la chanson en tant qu’outil au service de la langue (Alten 1995). Mais aujourd’hui, alors que l’on parle de culture commune au sein de l’école, qu’en est-il des répertoires enseignés en France ? Quel est l’impact des pratiques musicales sociales de référence et de la culture des enseignants sur le répertoire qu’ils choisissent ? Deux enquêtes nationales inter-académiques à visée descriptive/compréhensive adressées simultanément aux enseignants du premier degré (école primaire ; n=935) et du second degré (collège ; n=104) permettent de mettre en évidence, certaines caractéristiques du répertoire chanté dans les classes de la maternelle à la fin du collège. On relève notamment l’utilisation assez constante de la chanson française des années 1945-1968, soit celle des auteurs-compositeurs-interprètes de larive gaucheparisienne. Les résultats montrent également des liens entre l’école primaire et le collège : la récurrence de certains auteurs tend à montrer une certaine continuité de l’école primaire au collège. Des différences assez nettes, apparaissent notamment au niveau de certaines catégories musicales (chanson enfantine à l’école primaire, répertoire jazz et savant au collège). Les critères de choix (le texte à l’école primaire, la question de la faisabilité vocale dans les deux cas et les notions musicales au collège) témoignent à la fois d’enjeux différents d’un cycle à l’autre, mais aussi de la spécificité des enseignants qui ont en charge cet enseignement (enseignant généraliste à l’école primaire et enseignant spécialisé au collège).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

LAM, Mamadou. "Villes plurilingues et représentations: quelles perspectives pour l’enseignement?" Langues & Cultures 2, no. 2 (2021): 18–25. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v2i2.128.

Full text
Abstract:
L’article vise à mettre en lumière deux types de représentations : une représentation sociale et une représentation culturelle des différentes langues nationales mauritaniennes. Ressortir ces représentations nous permet de comprendre la relation que les différentes communautés linguistiques établissent avec les langues nationales et la façon dont ils les pensent et les conçoivent. La langue est un marqueur identitaire très important en Mauritanie. Avoir le hassaniya, le pulaar, le soninké ou le wolof comme langue maternelle signifie qu’on appartient à ce groupe. Appartenir à un groupe implique directement la référence aux mêmes valeurs, partager les mêmes intérêts, les mêmes normes sociales et linguistiques. Enseigner ces langues nécessite un travail important en amont sur ces représentations. Cet article en dégage quelques-unes afin de les analyser pour contribuer à la mise en place d’un système éducatif qui tienne compte des langues nationales. AbstractThis article aims to clarify two types of representations : A social representation and a cultural representation of the different national mauritanians’ languages. To write about these representations enables us to understand the relation that the different speech communities establish with the national languages and the way in which they think and conceive them.The language is a very important identity marker in Mauritania. To have the hassaniya, the pulaar, the soninké or the wolof as mother tongue means that one belongs to this group. It implies also to share the same interests, the same social norms and linguistics. To teach these languages requires an important work upstream on these representations. This article releases some from them in order to analyze them to contribute to the establishment of an education system which takes account of the national languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Mestre de Caro, Maria Del Pilar. "Salutations verbales." Lenguaje 50, no. 2 (2022): 370–95. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v50i2.11978.

Full text
Abstract:
Les salutations verbales expriment la politesse et la bienveillance envers l’interlocuteur au moment d’entamer ou de clore une conversation. Bien qu’elles soient apprises dès la petite enfance, dans le cas de la langue maternelle, ou dès les premiers niveaux de l’étude des langues étrangères, l’intériorisation de leur emploi ne se limite pas à un simple apprentissage des routines verbales. Bien au contraire, la maîtrise de ces actes de langage implique la prise en compte de variables indépendantes comme l’âge, le sexe, le niveau socio-économique et éducatif de l’interlocuteur, ainsi que le degré de formalité de la situation de communication. Ces facteurs jouent un rôle essentiel dans la compréhension et la sélection de ces mots. Pour mieux comprendre la problématique, cet article propose de parcourir une brève sélection de travaux portant sur l’origine, l’évolution et la pragmatique des salutations (approches diachroniques et synchroniques). À partir de la littérature du savoir-vivre et des études ethnographiques, sociolinguistiques et interactionnistes, nous cherchons à adopter une approche théorique pertinente pour saisir le fonctionnement des salutations en contexte, principalement en français. Dans un deuxième temps, nous analysons deux corpus linguistiques authentiques et un dialogue cinématographique, où l’on observe que les maladresses dans l’emploi des salutations ou des termes d’adresse peuvent être à l’origine des malentendus communicationnels. Nous tenons donc compte ici des variables pragmatiques des salutations, des termes et des pronoms d’adresse, afin de formuler quelques remarques explicatives qui peuvent s’avérer utiles aux enseignants, ainsi qu’aux apprenants de FLE.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Benhamou, Hervé. "Fatou, enfant réfugiée sans papiers… qui mange du papier." Perspectives Psy 57, no. 3 (2018): 175–79. http://dx.doi.org/10.1051/ppsy/2018573175.

Full text
Abstract:
Fatou est une enfant réfugiée, d’origine africaine âgée de 6 ans, de langue maternelle française, sans papiers, que je reçois dans le cadre d’une mesure d’Aide Éducative en Milieu Ouvert. Elle présente des troubles psychiatriques à type de crises d’agitation colérique avec compulsions itératives à manger du papier. Lors des consultations, plusieurs éléments psychopathologiques émergent. Ses remarquables capacités d’apprentissages contrastent avec son immaturité affective avec importante fixation orale. Sa compulsion à ingérer du papier survient quand elle est seule et se sent abandonnée. Elle manque alors de contrôle pulsionnel et de capacités de symbolisation. Le symptôme pourrait être interprété comme un comportement d’incorporation orale d’un objet suffisamment bon, (le(s) papier(s)), susceptible de lui apporter une certaine sécurité affective et légale, et la possibilité de rester chez son oncle, substitut parental officiel. Ses dessins et ses rêves montrent aussi que Fatou présente une dysharmonie évolutive, un personnalité « border-line », avec clivage entre un faux self, avec adaptation sociale plus ou moins satisfaisante et une scolarité surinvestie, et, un self plus profond avec dépression et angoisses orales corrélatives de la compulsion à ingérer du papier. Une indication de psychothérapie psychanalytique est posée associée à des entretiens de guidance psychologique pour l’oncle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Pinos Montenegro, Judith Elizabeth. "La escuela en la memoria de sus agentes. Estudio de caso en población indígena migrante de Ambato, Tungurahua, Ecuador." Clivajes. Revista de Ciencias Sociales, no. 11 (July 10, 2019): 74. http://dx.doi.org/10.25009/clivajes-rcs.v0i11.2561.

Full text
Abstract:
Este artículo describe la historia de una escuela de la ciudad de Ambato, cuya creación obedeció a las gestiones de un grupo de migrantes indígenas kichwa puruwaes. El período de análisis abarca de 1995 a 2018. Se trata del estudio cualitativo de un entorno educativo bilingüe (kichwa-español), para el cual se utilizó técnicas tales como entrevistas a profundidad y análisis documental del archivo institucional. La sistematización de datos se llevó a cabo con el software Tropes. Los principales hallazgos de la investigación muestran que a partir de su identidad étnica las y los indígenas ejercieron el derecho a la educación en lengua propia; además se identificó cuestionamientos a las acciones estatales que impiden el fortalecimiento de las lenguas y culturas nativas. Se espera que esta investigación contribuya al análisis de las políticas públicas educativas para población indígena.Palabras clave: Indígenas, Educación, Políticas públicas, KichwaThe school in the memory of its agents. A case study in migrant indigenous population of Ambato, Tungurahua, EcuadorAbstractThis article describes the history of a school in the city of Ambato, whose creation was due to the efforts of a group of indigenous Kichwa Puruwa migrants. The period of analysis covers from 1995 to 2018. It is a qualitative study of a bilingual educational environment (Kichwa-Spanish), for which techniques such as in-depth interviews and documentary analysis of the institutional archive were used. The data systematization was carried out with the Tropes software. The main findings of the research show that, based on their ethnic identity, the indigenous people exercised the right to education in their own language. In addition, questions were identified regarding state actions that impede the strengthening of native languages and cultures. It is hoped that this research will contribute to the analysis of public education policies for the indigenous population.Keywords: Indigenous people, Education, Public policies, KichwaL’école dans la mémoire de ses agents. Étude de cas en population indigène migrant d’Ambato, Tungurahua, EcuadorRésuméCette article décrit l’histoire d’une école de la ville d’Ambato, dont sa création a obéit aux gestions d’un groupe de migrants indigènes kichwa puruwaes. La période d’analyse couvre les années de 1995 à 2018.Il s’agit de l’étude qualitative d’un entourage éducatif bilingue (kichwa-espagnol), pour lequel on a utilisé des techniques telles que des entrevues à profondeur et analyse documentaire de l’archive institutionnel. La systématisation des renseignements s’est mise en marche avec le software Tropes. Les principales découvertes de la recherche montrent qu’à partir de son identité ethnique les indigènes ont exercé le droit à l’éducation en langue maternelle ; en plus, on a identifié des questionnements envers les actions de l’état qui empêchent le renforcement des langues et des cultures natives. On espère que cette recherche contribuera à l’analyse des politiques publiques éducatives pour la population indigène. Mots clés: Indigènes, Éducation, Politiques publiques, Kichwa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

PITROIPA, Bangre Yamba. "Analyse des Facteurs de Vitalité Ethnolinguistique de la Langue Française au Burkina Faso." REVUE D’ÉTUDES AFRICAINES 1, no. 3 (2016): 7–19. http://dx.doi.org/10.61585/pud-rea-v1n302.

Full text
Abstract:
Sous la colonisation, le Burkina Faso a subi une politique d’occupation et de domination sous plusieurs aspects : politiques, sociaux, culturels et linguistiques. À cette époque, la France avait jugé nécessaire de reconfigurer ce nouveau territoire selon ses besoins. Dans cette stratégie de conquête et d’assimilation, l’une des premières mesures de la métropole fut d’imposer la langue française aux Voltaïques d’alors. C’est ainsi qu’une nouvelle politique linguistique et culturelle du pays sera décidée par la France. Pour sa mise en œuvre, la France décide de placer le français au sommet de l’État voltaïque, tout en fustigeant les langues maternelles des populations. Le Burkina Faso actuel (ex Haute Volta), après avoir obtenu son indépendance politique en 1960, n’a pas pu gagner la bataille de l’indépendance linguistique visà-vis de la France. Le rayonnement du français au Burkina Faso est donc associé à l’onction politique qui accorde à cette langue un statut distingué de langue officielle qui constitue la principale force de contrôle sur les autres langues du terroir. Cette situation crée un paradoxe frappant dans cet espace sociolinguistique burkinabè. Ce pays compte une soixantaine de langues nationales dont trois langues majoritairement parlées par les populations : le moore, le dioula et le fulfulde. On peut donc affirmer que les campagnes d’assimilation linguistique et culturelle promues depuis la période coloniale ont réussi à imposer la langue française aux Burkinabè. La vie de la nation repose désormais sur le français comme si les langues nationales n’avaient rien à apporter au peuple burkinabè. Ces langues nationales sont confinées à jouer des rôles secondaires au plan politique, éducatif et économique. Cette tendance est assimilable à un « impérialisme linguistique », consistant à étouffer les langues du terroir par des décisions politiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Greenbank, Alicia, and Assia Sharon. "Recognizing Non-Verbal Social Cues Promotes Social Performance in LD Adolescents." Alberta Journal of Educational Research 59, no. 2 (2014): 266–84. http://dx.doi.org/10.55016/ojs/ajer.v59i2.55667.

Full text
Abstract:
The research examined whether an educational intervention could enhance the ability of learning disabled (LD) adolescents to recognize non-verbal emotional messages and thus their social functioning. Most LD children have problems recognizing non-verbal cues, particularly emotional ones, and have social difficulties. The study examined the validity of the theory of a link between ability to recognize non-verbal emotional cues and social functioning. According to this theory, the better the ability to recognize non-verbal emotional messages the better the social functioning. An educational intervention was devised to investigate this. The intervention included 12 lessons of 45 minutes each, twice a week for six weeks. The study examined 77 Israeli LD, native Hebrew-speaking adolescents in grades 7-10. The results demonstrated the efficacy of the intervention in enhancing students’ ability to recognize non-verbal emotional messages. Students’ social functioning improved in two social parameters: empathy and social closeness. Students with borderline IQ benefited more from the intervention than students with normal range IQ, and boys benefited more than girls. The study suggests an effective practical tool for promoting social functioning among adolescents with LD. Cette recherche a examiné dans quelle mesure une intervention éducative pouvait augmenter la capacité des adolescents ayant des problèmes d’apprentissage à détecter les messages émotionnels non verbaux et ainsi améliorer leurs comportements sociaux. La plupart des adolescents ayant des problèmes d’apprentissage éprouvent de la difficulté à reconnaitre les messages non verbaux, notamment ceux de nature émotionnelle, et ils manifestent des difficultés sociales. Cette étude a examiné la validité de la théorie selon laquelle il y aurait un lien entre la capacité à détecter les messages émotionnels non verbaux et le fonctionnement sur le plan social. La théorie soutient que mieux on reconnait les messages émotionnels non verbaux, mieux on fonctionne sur le plan social. Pour étudier cette théorie, nous avons conçu une intervention éducative impliquant 12 leçons de 45 minutes chacune, deux fois par semaine pendant six semaines. Cette étude a porté sur 77 adolescents israéliens de langue maternelle hébraïque entre la 7e et la 10e année et ayant des difficultés d’apprentissage. Les résultats démontrent l’efficacité de l’intervention dans l’augmentation de la capacité des élèves de reconnaitre les messages émotionnels non verbaux. Le fonctionnement social des élèves s’est amélioré selon deux paramètres sociaux: l’empathie et la proximité sociale. Les élèves ayant un QI limite ont profité plus de l’intervention que ceux ayant un QI dans la gamme normale, et les garçons ont démontré plus d’amélioration que les filles. Cette recherche propose un outil pratique et efficace visant la promotion du fonctionnement social chez les adolescents ayant des difficultés d’apprentissage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Paulin, Martine. "Langue maternelle et langue d’écriture." Hommes & migrations, no. 1288 (November 1, 2010): 118–28. http://dx.doi.org/10.4000/hommesmigrations.878.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Lamy-Joswiak, Anne-Cécile. "Formation hybride en langues : articuler présentiel et distanciel." Journal for Foreign Languages 13, no. 1 (2021): 597–98. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.13.597-598.

Full text
Abstract:
Elke Nissen est germaniste, professeure en didactique des langues et ingénierie éducative numérique à l’Université Grenoble Alpes et membre permanente du LIDILEM, Laboratoire de linguistique et didactique des langues étrangères et maternelles, au sein duquel elle mène des recherches sur les formations hybrides en langues (FHL), en collaboration avec des chercheurs du monde entier. Dans son ouvrage intitulé Formation hybride en langues : articuler présentiel et distanciel, elle s’appuie sur un certain nombre de recherches et de projets d’ingénierie pédagogique menés ces quinze dernières années dans le domaine des dispositifs médiatisés appliqués à l’enseignement-apprentissage des langues propre à l’enseignement supérieur, pour analyser le fonctionnement et les spécificités des FHL et ainsi, mieux comprendre « comment elles sont conçues, perçues et vécues, les relations qui s’y créent, les interactions qui s’y déroulent, etc. » (p.11).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Cady, Sylvie. "Affect et langue maternelle." Psychosomatique relationnelle 8, no. 1 (2018): 60. http://dx.doi.org/10.3917/psyr.008.0060.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Da Silva, Lorranne Gomes, and Sélvia Carneiro de Lima. "O povo Indígena Karajá de Aruanã/GO: ressignificações socioculturais." Ateliê Geográfico 11, no. 3 (2018): 155. http://dx.doi.org/10.5216/ag.v11i3.46907.

Full text
Abstract:
ResumoEste artigo traz discussões sobre as reconfigurações socioculturais no modo de vida do povo Karajá de Aruanã-GO, que foram intensificadas nas últimas décadas. A língua materna, as músicas, a reorganização socioespacial, modificações nos hábitos alimentares e no processo educativo de crianças e jovens, dentre outros, são alguns exemplos que tiveram com a situação de contato, alterações significativas e que merecem reflexões. É possível que as tradições seculares vivenciadas em um ambiente cada vez mais moderno, seja vivenciada pelas gerações mais recentes? As diversas manifestações culturais que identificam os Karajá são traços que em Aruanã tem sido fortalecidos, modificados ou abandonados? Essas são, portanto, algumas das questões que desafiam os estudiosos da temática e os próprios povos indígenas. A pesquisa de caráter qualitativo foi desenvolvida a partir de levantamentos bibliográficos, trabalho de campo, diário de campo e entrevistas. Autores como Lima (2010a e 2010b), Haesbaert (1999), Rocha (2008), foram fundamentais para estabelecer a base teórico-metodológico da pesquisa.Palavras-chave: Povo Indígena Karajá de Aruanã-GO. Turismo. Ressignificações socioculturais.AbstractThis article brings discussions on cultural reconfigurations in the life style of the Karaja people from the city of Aruanã/Goiás, intensified in the past decades. Their mother tongue, music, socialspatial reorganization, changes in food intake habits, children’s and adult’s educational process, among others, are examples that illustrate the contact situation, significant changes that deserve reflection. Are secular traditions experienced in a fast-changing environment likely to be experienced by younger generations? Has the diverse cultural output that identifies the Karajás become stronger, modified or abandoned? These are problems that challenge scholars and indigenous people. This qualitative-oriented research was carried out with bibliographic research, field work, field journal and interviews. Authors such as Lima (2010a, 2010b), Haesbaert (1999) and Rocha (2008) have been fundamental to establish the theoretical methodological framework for the research.Keywords: Karajá de Aruanã Indigenous People. Tourism. Sociocultural Resignification. RésuméCet article apporte des discussions sur les reconfigurations socio-culturelles dans le mode de vie Karajá Aruanã-GO qui se sont intensifiées au cours des dernières decades. La langue maternelle, les chansons, la réorganisation sociale et spatiale, les changements dans les habitudes alimentaires et dans le procès éducatif des enfants et des jeunes, entre autres, sont quelques exemples qu’ils ont eu en contact avec la situation et les changements importants qui méritent une réflexion. Il est possible que les traditions séculaires expérimentée dans un environnement de plus en plus moderne, être connu par les générations suivantes? Les diverses expressions culturelles qui identifient les Karajás sont traits que en Aruanã ont été renforcée, modifié ou abandonné? Ce sont donc quelques problèmes que confrontent les chercheurs du thème et les peuples autochtones eux-mêmes. La recherche qualitative a été developée à partir des enquêtes de la littérature, le travail de terrain, journal sur le terrain et des intrevues. Des auteurs tels que Lima (2010a et 2010b), Haesbaert (1999), Rocha (2008), ont contribué à établir les bases théoriques et méthodologiques de la recherche.Mots-clés: Indigène Karajà Aruanã-GO. Tourisme. Réinterprétation Socioculturelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Baillargeon, Mireille, and Claire Benjamin. "Les futurs linguistiques possibles de Montréal." Cahiers québécois de démographie 6, no. 3 (2008): 9–32. http://dx.doi.org/10.7202/600746ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ En plus de faire évoluer dans le temps de façon classique les populations de départ entre l’année t et t + 1, le modèle présente deux (2) caractéristiques importantes qui lui donnent son originalité et son intérêt. 1) Le modèle suit annuellement et simultanément par sexe et année d’âge, les populations de langue française, anglaise et autres de la région métropolitaine de Montreal, tant de langue maternelle (première langue apprise et encore comprise) que de langue d’usage (langue la plus souvent utilisée à la maison). L’interdépendance de l’évolution de ces six (6) populations oblige à les suivre simultanément. La croissance des populations selon la langue d’usage dépend de l’évolution de la croissance des populations selon la langue maternelle et de la tendance des transferts linguistiques (perte de la langue maternelle comme langue d’usage). Il faut donc, pour suivre dans le temps les populations selon la langue d’usage, suivre l’évolution des populations selon la langue maternelle. Or, ces dernières populations évoluent elles-mêmes en fonction de la croissance des populations selon la langue d’usage. En effet, les naissances, allant grossir par exemple les effectifs de la population de langue maternelle anglaise, sont le fait non seulement de mères de langue maternelle et d’usage anglaise, mais aussi de femmes de langue maternelle française ou autre et qui se sont anglicisées au point d’être devenues de langue d’usage anglaise. Par la natalité, les populations selon la langue maternelle sont donc, à leur tour, dépendantes de la croissance des populations selon la langue d’usage. 2) Le modèle permet de plus d’intégrer séparément les entrées et les sorties selon la langue maternelle, tant intraprovinciales qu’interprovinciales et internationales. Deux (2) raisons nous ont obligés à décomposer les migrations en ces différents niveaux. La première découle du fait que les migrants présentent des caractéristiques linguistiques bien différentes selon qu’ils viennent du reste du territoire québécois, des autres provinces canadiennes ou de l’étranger, ou au contraire, selon qu’ils partent de Montréal vers ces régions. La deuxième rejoint les préoccupations spécifiques du ministère de l’Immigration : pouvoir extraire l’effet d’une variation du volume ou de la composition des entrées internationales sur la population montréalaise. En somme, l’intérêt du modèle, c’est son extrême souplesse. Il permet par le jeu de plusieurs simulations de mesurer les effets d’un changement d’un des facteurs de la croissance (mortalité, fécondité, mobilité géographique et mobilité linguistique) des ou d’une seule des populations linguistiques sur le volume, la structure par âge et la composition linguistique future de la population montréalaise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Sipos, Nicoletta. "Ma fluctuante langue maternelle." Le Coq-héron N° 256, no. 1 (2024): 37–43. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0037.

Full text
Abstract:
Je suis la fille d’un médecin hongrois et d’une Italienne, catholique. Mes parents se sont mariés en juin 1939, moins d’un an après la promulgation des lois raciales italiennes qui expulsaient les Juifs étrangers hors du territoire national. Après une fuite rocambolesque en direction de Budapest et après s’être mariés, ils s’installèrent dans la ville de Békéscsaba auprès de la famille de mon père. Dès ma naissance, ma mère s’adressa spontanément à moi en italien, puis en hongrois pour pouvoir communiquer avec sa belle-famille après le départ de mon père dans un camp de travail forcé. À cette première langue maternelle succéda ainsi la langue paternelle. Avec l’avènement du communisme et de nouvelles menaces, nous dûmes retourner en Italie et je renouai, à neuf ans, avec ma langue maternelle première. Je partage mon histoire avec des millions d’enfants en Europe et à travers le monde, contraints de vivre en terre étrangère, de s’adapter aux langues, us et coutumes des différents pays. Il ne m’appartient pas de dire si ces changements et ces contraintes laissent des blessures – de les qualifier ou de les quantifier. Je garde néanmoins la nostalgie de ma langue paternelle et le désir de la retrouver comme une part précieuse de mon âme.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Fourcaud, Christine. "L’Europe, un acte de fabulation collective pour les tout petits ?" SHS Web of Conferences 138 (2022): 09005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213809005.

Full text
Abstract:
L’Europe, un acte de fabulation collective pour les tout petits ? « Unis dans la diversité ». Cette pierre angulaire de la construction européenne nous exhorte à enrichir le continent de nos nombreuses cultures, traditions et langues européennes. Pour le philosophe Philippe Mengue, l’identité est indissociable d’une narration. Elle s’ancre dans un acte de discours, de récit, de narration par lequel les peuples se racontent. Mais le peuple européen est absent, faute de pouvoir se fabuler. Alors qu’est-ce qui pourrait lier aujourd’hui les Européens pour en faire un peuple politique ? La fixation sur un plurilinguisme qui, en fin de compte, ne promeut que l’anglais, s’avère tout aussi dysfonctionnel pour l’intégration européenne que l’habitus monolingue de nos systèmes éducatifs nationaux. Le réseau des écoles maternelles et Kitas Elysée ratifié en Conseil des Ministres franco-allemand lors du 50ème anniversaire du Traité de l’Elysée (2013), apporte une contribution décisive au développement durable du multilinguisme européen. Cette étude de terrain pose trois questions : 1. Les enfants allophones ne devraient-ils pas d’abord se concentrer sur l’apprentissage de l’allemand avant d’entrer en contact avec le français ? 2. Entre seuils minimaux de compétence et interdépendance développementale, ne sont-ils pas submergés par l’acquisition d’une 3ème, 4ème langue ? 3. Le multilinguisme n’a-t-il pas une influence négative sur le développement linguistique, cognitif et social ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Lepage, Jean-François. "L’oubli de la langue maternelle : les données du recensement sous-estiment-elles les transferts linguistiques ?" Articles 40, no. 1 (2011): 61–85. http://dx.doi.org/10.7202/1006632ar.

Full text
Abstract:
La question sur la langue maternelle dans le recensement canadien comporte une condition — la première langue apprise dans l’enfance doit être encore comprise — susceptible d’introduire un biais dans la mesure des transferts linguistiques. Il est impossible de mesurer directement l’importance de ce biais à partir des données de recensement, mais les données de l’Enquête sociale générale (ESG), où la question sur la langue maternelle est posée en deux volets, permettent d’étudier directement le phénomène de l’oubli de la langue maternelle. En regroupant les données provenant de quatre cycles de l’ESG, on constate que le phénomène est globalement marginal et qu’il n’affecte pratiquement pas les anglophones, ni les francophones du Québec et des régions limitrophes. Même si l’oubli de la langue maternelle est significatif chez certains sous-groupes de la population (les francophones vivant en milieu très minoritaire et les personnes de tierce langue maternelle nées au Canada), l’incidence de ces cas sur les calculs de transferts linguistiques reste faible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Duchesne, Louis. "L’exogamie et les transferts linguistiques au Québec." Articles 7, no. 1 (2008): 5–25. http://dx.doi.org/10.7202/600758ar.

Full text
Abstract:
Nous présentons d’abord la répartition des mariages de 1975 selon la langue maternelle des conjoints. Il y a 21 % des époux anglophones et 24 % des époux allophones qui ont choisi une épouse francophone. Nous analysons ensuite les familles recensées en 1971 où les deux conjoints sont présents et pour lesquelles nous connaissons la langue maternelle de chacun des conjoints et la langue d’usage au foyer. Les couples endogames utilisent dans la très grande majorité des cas leur langue maternelle. Cependant, il y a un certain nombre de couples qui ont fait un transfert linguistique et nous avons estimé qu’à peu près le tiers des transferts proviennent d’individus endogames. Il y a 3,5 % des couples où l’un des conjoints est français et l’autre anglais et ces couples utilisent l’anglais dans 60 % des cas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Veltman, Calvin. "La comparabilité des données linguistiques tirées des recensements des États-Unis et du Canada." Cahiers québécois de démographie 6, no. 3 (2008): 67–91. http://dx.doi.org/10.7202/600748ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ Sans connaître les relations entre les questions des recensements au Canada et aux Etats-Unis sur la langue maternelle, nous avons distribué un questionnaire à 221 résidents de l’état de New-York (région de Plattsburg). Nos conclusions principales sont les suivantes : 1) La formulation de la question canadienne a une portée plus restrictive que celle américaine. Ainsi 60 pourcent des personnes dont la langue maternelle est non-anglophone au recensement américain seraient classées de langue maternelle anglaise d’après le recensement canadien. 2) Plusieurs questions sur l’historique linguistique des parents sont nécessaires au chercheur afin de mieux saisir le caractère pluridimensionnel de la réalité linguistique. 3) L’exogamie linguistique joue un rôle capital dans l’anglicisation des minorités linguistiques de cette région. Si on utilise plutôt la définition canadienne de la langue maternelle, les données montrent que les minorités linguistiques aux Etats-Unis réussiraient à mieux conserver leur langue que celles du Canada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Castro, Maria Fausta Pereira. "The acquisition of the mother tongue in between languages." Cadernos de Estudos Linguísticos 65 (November 6, 2023): e023012. http://dx.doi.org/10.20396/cel.v65i00.8673388.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous partirons de l'analyse de certains faits liés à l'acquisition du langage qui mettent en lumière l'imbrication des langues dans l'acquisition de la langue maternelle. Dans certaines conditions, des matérialités linguistiques provenant de plus d'une langue entrent dans le processus de capture de l’infans par le langage (LEMOS, 2002). Nous partirons de faits linguistiques observés dans la parole chez deux enfants de trois ans - une fillette brésilienne et un garçon franco-brésilien- en contact avec le français et le portugais brésilien. Des expériences temporaires ou continues, vécues par des enfants en contact avec plus d'une langue, fournissent des preuves empiriques et soulèvent des questions théoriques qui sont développées dans une enquête sur les effets des langues de l'enfance sur le fonctionnement linguistique des adultes. L'histoire du sujet parlant et de sa langue maternelle est marquée par des représentations de son acquisition et par des imbrications dues à l’exposition à d'autres langues. Ses effets ne sont pas prévisibles. L'inconscient ne crée pas d'obstacles au mélange des langues et peut retenir des mots, des expressions et d'autres fragments d'une langue de l'enfance qui devient par la suite étrangère (MELMAN, 1992). Ce serait le cas de l'un de ces enfants, aujourd’hui jeune adulte. Sur la base des hypothèses soulevées sur l'acquisition des langues et à partir d'un autre poste d’observation, nous nous intéresserons aux écrivains et aux poètes qui ont fait de la trajectoire linguistique vécue la substance même de leur œuvre. Affectés par la "mémoire représentée" (PAYER, 2006) d'un passé reconstruit, dans lequel la langue maternelle a été réduite au silence ou vécue comme telle, ils élisent une langue maternelle adoptée tardivement avec laquelle ils tissent leurs œuvres. Elias Canetti et Aharon Appelfeld sont deux auteurs caractéristiques de cette expérience. Tous deux éprouvent le besoin de nommer la langue de création littéraire comme langue maternelle. L'analyse de ces faits met en lumière les propos de Milner (1990[1978]) sur le terme lalangue : il s'agit d'une langue mise en valeur par la fonction poétique et dont la figuration la plus directe est la langue maternelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Kelley-Lainé, Kathleen. "La langue maternelle de Ferenczi." Le Coq-héron N° 256, no. 1 (2024): 109–15. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0109.

Full text
Abstract:
L’auteur ouvre une réflexion sur le rôle de la langue maternelle de Sándor Ferenczi, le hongrois, dans le déploiement de sa pensée à travers son œuvre et sa relation avec Freud. La métaphore de la confusion des langues souligne vraisemblablement une intrication entre la langue de sa première enfance et l’allemand, langue adulte partagée avec Freud dans l’élaboration de la psychanalyse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Kaluaratchige, Elizabeth. "La langue « maternelle », l'exil et l'adolescente." Adolescence T.32 1, no. 1 (2014): 139. http://dx.doi.org/10.3917/ado.087.0139.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Goubier-Boula, Marie Odile. "Construction de soi et langue maternelle." Travaux neuchâtelois de linguistique, no. 19 (March 1, 1993): 195–208. http://dx.doi.org/10.26034/tranel.1993.2353.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Lachapelle, Réjean. "Quelques notes à propos de la comparabilité de la composition par langue maternelle aux recensements de 1971 et de 1976." Cahiers québécois de démographie 6, no. 3 (2008): 93–136. http://dx.doi.org/10.7202/600749ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ Plusieurs raisons inclinent à penser que les compositions par langue maternelle publiées aux recensements de 1971 et de 1976 sont loin d'être comparables. D’abord, il n’est pas invraisemblable que les recensés aient réagi différemment à la question sur la langue maternelle, par suite de changements dans le contexte socio-politique. Ensuite, Statistique Canada n’a pas utilisé les mêmes procédés pour attribuer une langue maternelle aux personnes qui n’en ont pas déclaré. Enfin, les règles de résolution des déclarations multiples de langue maternelle ont changé notablement de 1971 à 1976. Dès lors, nous avons dû corriger les compositions linguistiques de 1976 afin de les rendre approximativement comparables à celles de 1971. Les résultats que nous présentons ne sont évidemment pas définitifs. Nous croyons néanmoins avoir élevé le degré de comparabilité des compositions par langue maternelle des deux derniers recensements. En définitive, il semblerait que de 1971 à 1976 la proportion des personnes de langue maternelle anglaise a augmenté partout au Canada, sauf au Québec où elle a diminué, tandis que la fraction des francophones a régressé partout, sauf au Québec où elle a progressé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

منصوري, خيرة. "مفردات القران الكريم بين الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية صيغتا "ضحك، ضاحكا"- نموذجا". Traduction et Langues 6, № 1 (2007): 85–93. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.392.

Full text
Abstract:
Le transfert de tout texte de la langue maternelle vers une langue seconde peut entraîner une distorsion. Cela signifie qu'il déforme ses significations et perd certaines de ses caractéristiques, et désormais le lecteur le reconnaît à peine. Les théoriciens s'accordent presque à l'unanimité pour dire que l'acte de traduction doit viser principalement le transfert de la langue étrangère vers la langue maternelle du traducteur. Certains considèrent même que ce type de tâche de traduction est la seule qui mérite d'être qualifiée de traduction et que le passage de la langue maternelle à la langue étrangère n'est pas seulement un processus d'imitation, comme le dit la chercheuse française E. Laveault dans son livre "Fonctions de la traduction dans l'enseignement des langues".Le sujet de cet article s'inscrit dans le domaine du transfert des significations du texte coranique, entre le transfert abstrait de son vocabulaire et le transfert de l'interprétation correcte de ses significations vers une langue seconde, autre que l'arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Turchet, Philippe. "Langue maternelle et langue seconde : approche par l'observation gestuelle." Langages 192, no. 4 (2013): 29. http://dx.doi.org/10.3917/lang.192.0029.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Lah, Meta. "La place de la L1 en classe de français langue étrangère." Linguistica 62, no. 1-2 (2022): 387–400. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.387-400.

Full text
Abstract:
Dans l’histoire de l’enseignement des langues étrangères, le rôle de la langue maternelle a beaucoup changé : considérée comme incontournable dans la méthodologie grammaire – traduction, elle a ensuite été bannie des classes : « On a aussi parfois accusé la langue maternelle d’effets nocifs sur l’apprentissage d’une langue étrangère à cause des interférences qu’elle entraînerait. Dans certaines théories maintenant contestées, on pensait que l’apprentissage d’une nouvelle langue ne pouvait se faire que si l’on effaçait – ne serait-ce que temporairement – toute autre langue, à commencer par la langue maternelle » (Defays 2018 : 35). La première langue est réapparue avec l’approche communicative; pourtant, les avis sur la place que devrait occuper la première langue en classe de langue étrangère sont loin d’être unanimes. Pour cet article, nous nous sommes proposé d’explorer ce qui se passe dans les lycées slovènes. Nous avons commencé par des observations de classes, pour voir à quel point et dans quelles situations la première langue est utilisée par les enseignantes de français langue étrangère. Nous avons complété nos observations par des entretiens semi-dirigés avec elles. Selon Castellotti (2001 : 49), ce sont notamment « les enseignants qui restent les maîtres du jeu, maîtres d’accepter ou non la langue première, maîtres de l’utiliser eux-mêmes pour certains usages […] ». Ce qui nous a intéressée plus particulièrement, c’est de voir quand et comment les enseignantes se servent de la langue maternelle et si l’utilisation de celle-ci change avec le niveau des apprenant·es.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Bouthors-Paillart, Catherine. "Marguerite Duras: l’exil en langue maternelle." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 2 (2010): 120–35. http://dx.doi.org/10.29173/af7423.

Full text
Abstract:
L’expérience de l’outre-langue a ceci d’original chez Marguerite Duras qu’a contrario de celle de bien des écrivains en exil, elle procède de l’impossible passage – et pourtant du passage – d’un bilinguisme originel (franco-vietnamien) au monolinguisme de l’écriture dans sa langue dite maternelle, à savoir le français. Cette expérience est celle d’un vide au creux de toute langue, chaque langue étant irrévocablement langue de l’autre, c’est-à-dire impropre, chaque sujet parlant imparablement absent de son dire. Ecrire en langue française est pour Duras aventure bien plus que scripturaire, tantôt douloureuse dans l’épreuve de son déchirement identitaire et linguistique, tantôt jubilatoire, dans les moments de fulgurance poétique où se donnent à entendre les accents aussi improbables que perceptibles d’un métissage linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Lah, Meta. "Le processus de la planification lors de l'écriture en langue étrangère : la langue et la structure." Linguistica 47, no. 1 (2007): 87–100. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.47.1.87-100.

Full text
Abstract:
En linguistique appliquée et en didactique des langues il y a beaucoup de recherches faites sur la lecture et beaucoup moins sur l'écriture. Plusieurs enquêtes internationales, comme p. ex. I. E. A. Reading Literacy (cf. Warwick et al., 1995, Lafontaine, 1996) analysent les compétences en lecture en langue maternelle des élèves d'environ 30 pays. A notre connaissance il n'y a pas d'étude internationale comparable faite sur les compétences d'expression orale ou écrite, en langue maternelle ou en langue étrangère.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Yannuar, Nurenzia. "Traduire une langue maternelle. Une approche autoethnographique." Le Coq-héron N° 256, no. 1 (2024): 70–76. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0070.

Full text
Abstract:
La plupart des Indonésiens de ma génération sont multilingues. Nous parlons au moins deux ou trois langues, l’indonésien, l’anglais et une autre langue locale. Cet article reflète mon effort personnel pour découvrir comment les langues sont positionnées dans mon esprit. Le javanais est la première langue que j’ai apprise avant l’indonésien et l’anglais. L’indonésien et l’anglais occupent une place plus importante en termes de compétence et d’utilisation. Je ne parle ma langue maternelle que dans le cadre de conversations informelles. En traduisant des œuvres littéraires javanaises en anglais, en m’appuyant sur les théories de la traduction et sur le langage de la pensée, ce projet m’aide à évaluer ma maîtrise réelle de cette langue que j’appelle ma langue maternelle. Dans la seconde partie de cet article, je réfléchis à ma capacité de parler le javanais pour éclairer ce que pourraient vivre d’autres Javanais dans l’Indonésie d’aujourd’hui. Je me suis toujours identifiée comme un locuteur multilingue. À l’aide de notes d’auto-ethnographie, j’examine comment je positionne mon identité en tant que locutrice multilingue et Javanaise, et comment cela a affecté ma maîtrise de la langue javanaise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Chiss, Jean-Louis. "Débats dans l'enseignement/apprentissage de la grammaire." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 13 (April 9, 2022): 5–16. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2002.1808.

Full text
Abstract:
Toute réflexion en didactique de la grammaire implique d'envisager conjointement la dimension de l'enseignement (relations entre théories et méthodologies) et celle de l'apprentissage (obstacles et réussites dans l'appropriation scolaire) ainsi que le rôle de cette discipline dans l'interaction enseignant/apprenant au sein de la classe de langue. Sur ces différents aspects, les travaux centrés sur la didactique de la grammaire en langues étrangères, particulièrement en français langue étrangère (Besse et Porquier, 1984; Moirand, Porquier et Vivès, 1989; Cuq, 1996; Germain et Seguin, 1998; Puren, 2001) croisent certaines des préoccupations du français langue maternelle (Chartrand, 1995; Grossmann et Vargas, 1996; Chiss et Meleuc, 2001). L'optique adoptée ici privilégiera la conception, le rôle et la place de la grammaire en FLE sans négliger l'apport du FLM, ne serait-ce que pour disposer d'éléments propres à envisager les relations entre langue étrangère et langue maternelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Nassikas, Kostas. "Le « chez-soi » existe-t-il ?" Revue Belge de Psychanalyse N° 78, no. 1 (2021): 85–101. http://dx.doi.org/10.3917/rbp.078.0085.

Full text
Abstract:
Le temps du confinement anti-Covid a mis au premier plan le « chez-soi » comme le lieu principal de protection. Partant de ce constat, l’auteur interroge la nature de cette notion : il questionne ce « familier » dans la langue maternelle au-delà de l’espace familier et protecteur ; il s’appuie pour cela sur un exemple clinique où la question de la langue maternelle était un enjeu important. Il finit par constater que la langue maternelle n’est pas, elle non plus, le lieu du « chez-soi ». Celui-ci se situerait dans la perspective du devenir du soi : il fait donc partie du mouvement, et de ses risques, de la réalisation de désirs infantiles et des idéaux dans la perspective de la reconnaissance et le partage par les autres dans l’espace social commun.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Marchand, Frank. "Français langue maternelle et français langue étrangère : facteurs de différenciation et proximités." Langue française 82, no. 1 (1989): 67–81. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1989.6382.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Arditty, Jo, and Mireille Prodeau. "Donner des instructions en langue maternelle et en langue étrangère." Langages 33, no. 134 (1999): 68–84. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1999.2193.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Harf, Dr Aurélie, Sara Skandrani, Jordan Sibeoni, Anne Revah-Levy, and Marie Rose Moro. "L'enfant adopté à l'étranger, entre langue maternelle et langue d'adoption." La psychiatrie de l'enfant 55, no. 1 (2012): 315. http://dx.doi.org/10.3917/psye.551.0315.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Dulong, Gaston. "Le français et le travail." Relations industrielles 23, no. 3 (2005): 426–30. http://dx.doi.org/10.7202/027922ar.

Full text
Abstract:
L'auteur, un linguiste, décrit sommairement les grandes périodes qui ont marqué l'histoire des langues dans le monde. Il circonscrit ensuite la notion de langue de travail. Il applique enfin cette notion au travailleur québécois de langue française, pour en souligner les conséquences dangereuses pour l’ensemble de la culture française quand le travailleur « doit laisser sa langue maternelle, le français, au vestiaire ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Da Silva Junior, Nelson. "Langue maternelle : aliénation identitaire, sexualité et contingence." Cliniques méditerranéennes 95, no. 1 (2017): 109. http://dx.doi.org/10.3917/cm.095.0109.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Sayyah, Mansour. "De l’apprentissage d’une langue étrangère: problème de perception et de production." Hawliyat 14 (October 20, 2018): 69–90. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v14i0.137.

Full text
Abstract:
La problématique de l'oral, que nous envisageons de traiter ici dans le domaine de l'apprentissage dune langue étrangère, ne doit pas nous empêcher de considérer comme pertinents certains rapprochements avec le domaine de l'acquisition du langage, car il est des points communs entre langue maternelle (LM) et langue étrangère (LE) qu'il convient, lorsque cela s'avère utile, de souligner. La langue maternelle et la langue étrangère partagent les propriétés fonctionnelles du langage qu'elles expriment, à savoir une fonction représentative et une fonction communicative. Leur acquisition ou apprentissage, tout en obéissant à des processus et mécanismes fondamentalement différents, aboutissent de la même façon à la construction de compétences permettant à l'enfant ainsi qu'à l'adulte d'appréhender le monde environnant nouveau, auquel il va appartenir pour le premier, qu'il va partager pour le second.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Movahedi, Siamak. "Analyse métalinguistique du discours thérapeutique : fuite dans une autre langue quand analyste et analysant sont multilingues." Le Coq-héron N° 256, no. 1 (2024): 77–92. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0077.

Full text
Abstract:
Le choix de la langue pendant la cure s’impose comme une question théorique et clinique importante lorsque l’analyste et l’analysant sont multilingues et partagent les mêmes langues. Le passage d’une langue à une autre en cours d’analyse est une question d’égale portée. Cet article propose une analyse de l’échappée vers une seconde langue à la fois par l’analysant et l’analyste au sein de la matrice transféro-contre-transférentielle. La discussion porte sur la nature communicative de la langue maternelle par rapport à une autre langue. L’auteur soutient que les fantasmes et les souvenirs inconscients des expériences de la petite enfance font partie intégrante de la langue maternelle et qu’ils prennent vie dans le dialogue analytique par le biais de cette langue des origines. Le passage à une seconde langue est vu avant tout comme une défense primaire. La thèse que je défends ici est que le traitement des conflits de la petite enfance – en particulier les problèmes préœdipiens – devrait finalement s’effectuer dans la langue qui porte les inscriptions des premières relations d’objet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Blanche-Benveniste, Claire. "Langue parlée, genres et parodies." Travaux neuchâtelois de linguistique, no. 58 (January 1, 2013): 373–83. http://dx.doi.org/10.26034/tranel.2013.3050.

Full text
Abstract:
La compétence linguistique des enfants et des adolescents dans leur langue parlée maternelle n 'est pas facile à établir si l'on se fonde seulement sur les situations de parole les plus spontanées. Les situations factices de parodie, obligeant à copier des traits caractéristiques de certains « genres » de discours, permettent d'avoir accès à des formes de compétence plus larges, plus diversifiées et plus normatives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Ledent, Jacques, Marie Mc Andrew, and Gérard Pinsonneault. "Le choix de la langue d’enseignement au cégep chez les élèves issus de l’immigration scolarisés en français au secondaire québécois." Articles, no. 7 (May 19, 2016): 122–41. http://dx.doi.org/10.7202/1036419ar.

Full text
Abstract:
« Les enfants de la loi 101 » réfère généralement aux jeunes issus de l’immigration (1re et 2e générations), quelle que soit leur langue maternelle. Ces jeunes semblent favoriser davantage le français comme langue d’enseignement au cégep que ne le laisse croire la donnée officielle, qui ne porte que sur les allophones. Grâce à la nature longitudinale des données utilisées, nous analysons la variation de leur choix linguistique en fonction de caractéristiques comme la génération, l’origine géographique, la langue maternelle/d’usage et la localisation résidentielle. De plus, nous examinons le maintien ou non au niveau universitaire du choix linguistique au cégep avant d’étudier l’existence de liens possibles entre la persévérance scolaire et le choix de la langue d’enseignement au cégep.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Comeau, Gilles. "La méthode Suzuki et l’approche de la langue maternelle." Canadian University Music Review 22, no. 2 (2013): 113–26. http://dx.doi.org/10.7202/1014509ar.

Full text
Abstract:
Dans la méthode Suzuki, un parallèle est proposé entre l’apprentissage de la langue maternelle et celui d’un instrument de musique. De ce rapprochement se dégage toute une série de principes qui orientent chacun des aspects de la méthode. Si le concept de l’apprentissage de la langue maternelle est une métaphore intéressante pour expliquer, en termes simples et imagés, la pédagogie privilégiée, un parallèle direct entre les deux types d’apprentissage suggère une simplicité illusoire de l’apprentissage de l’instrument. Cet article veut baliser les limites de la métaphore.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography